宗徒大事录
第一章 耶稣升天、马提亚当选宗徒
1 德和斐乐,予于前编已缕述耶稣平生行谊嘉言,
2 洎[1]乎其升天之日。是日也,耶稣既凭圣神,遗言于其手选之宗徒,乃升于天。
3 盖自其受难以后,其复活之证,不一而足,现形于其徒者凡四十日,为之阐述天主之国。
4 一日与诸徒同席,谕以莫离耶路撒冷,静侯天主所许者之临格[2]。曰:「是即尔等所闻于予者,
5 盖如望所用以施洗者水耳,而尔等不日将受圣神之洗矣。」
6 诸徒环集而问曰:「主之复兴义塞国,今其时乎?」
7 耶稣对曰:「何时何期,非尔等所可知,惟父自定,
8 然圣神降临,将赐尔等以神力,而尔等将为予作证,始自耶路撒冷,继及犹太沙玛里,终至普天率土,无远不届[3]。」
9 谕毕,即当众目环视之际,摄引升天,朵云接之,杳然不能复瞻。
10 方其升也,诸徒犹仰天注视,倏有白衣二人,立于其侧,曰:
11「加利利人乎,胡为木立而视天?尔曹亲见耶稣升天,来日渠之降临亦复如是。」
12 诸徒乃自忠果山返耶路撒冷,山与城相距不远,约一礼日之程耳。
13 既入城,登一楼房,即诸徒之所寓也。诸徒者,伯铎禄、若望、雅谷伯、安德烈、斐理伯、多默、巴多乐茂、玛窦、亚尔弗子雅各伯、奋锐党西门,雅谷伯之弟树德是也。
14 诸徒同心一德,坚毅祈祷,尚有妇女数人,及耶稣圣母玛莉雅与昆弟亦与之偕。
15 一日,集者约有百二十人,伯铎禄起立其中曰:
16 「兄弟乎!圣神假大维之口,预言茹达斯引捕耶稣,此经已见应验;
17 彼本与吾侪同列,共任职司;
18 此人以不义所获,购置一田,嗣身仆腹裂,脏腑迸出。
19 耶路撒冷居民未有不悉其事者,乃以方言名其田曰亚革大马,意即『血田』。
20 圣咏云:『愿其居室之成墟兮,阒[4]其无人!』又曰:『愿其所司之职兮,他人是承。』
21 因是亟[5]宜于吾主耶稣出入我中时,
22 即自如望施洗,至其升天之日,与我同处之人中,遴选一人,共为耶稣复活之见证。」
23 众乃推举二人,一为若望,亦名儒斯多巴色巴,一为马提亚。
24 祷曰:「主,尔洞悉众心,请示二人中孰为尔选,
25 用承茹达斯所弃之职。盖茹达斯已归其所矣。」
26 遂为之拈阄[6],阄中马提亚,乃与十一宗徒同列焉。
第二章 圣神降临、伯铎禄首次讲道
1 五旬节届,同人咸集,坐于一室,
2 忽有声来自天上,若大风之骤至,充乎全室;
3 复见火光舕舕[7]如舌,分降人顶;
4 众遂饱受圣神,各依圣神所赋,而道异国方言。
5 尔时有虔诚之犹太人,来自天下万国,寓于耶路撒冷。
6 一聆此声,纷纷咸集;闻门徒道其乡音,乃骇然而异曰:
7「且视言者非皆加利利人乎?
8 何能道吾方言?
9 吾辈或来自帕提亚、玛代、以兰,或向居美索不达米亚、犹太、加帕多蒙、本都、亚细亚、
10 弗吕家、旁非利、埃及、以及毗连[8]古利奈之吕彼亚;或自罗马来此游历;或为犹太人,或为归化者;
11 尚有革哩底、阿拉伯诸方人士;而各闻以其乡音,称道天主宏猷[9]!」
12 莫不惊讶自失而相语曰:「果何由而致此乎?」
13 或戏之曰:「饱酣新酒耳!」
14 伯铎禄偕十一宗徒起而高呼曰:「犹太人与耶路撒冷之居民乎!尔曹悉当知之,且听吾言:
15 尔意斯人中酒,非也!时在清晨,安得中酒?
16 此正先知约珥所言:
17『上主云,时临末日,将以吾神赐诸苍生;
尔子尔女,将作预言,少者睹异征,老者获奇梦。
18 届时,当以吾神沛赐吾之仆婢,使道未来。
19 天显异兆于上,地显灵迹于下,如血如火,如烟如雾,
20 日晦暝,月变血,则主赫显之日将至。
21 凡求主名者,无不获救。』
22 义塞人乎,当聆吾言!天主藉纳匝勒人耶稣,以异能神迹行于尔中,而为之证,是固尔所知者。
23 彼按天主之定谟[10]及预知,被付于人,而尔曹复假不义者之手,钉死之于十字架上;
24 天主为解苦厄,使之复活,死固不足以限之也。
25 大维尝指之曰:
恩主恒在目,宛然参[11]我前。
有主扶我右,吾志宁能迁?
26 怡悦充五内,欢愉腾舌端。
永寄无穷望,形体亦自安。
27 尔将保吾魂,弗使沦窅冥[12]。
宁容圣者躯,沾染朽腐痕?
28 指我生命路,饫我承颜欣。
29 诸兄弟乎!容我直言不讳,先祖大维逝且葬矣,其墓至今犹在。
30 大维先知也,自知曾蒙天主许誓,其后裔必有登其宝座者,
31 故凭其先见而论基督复活,谓其心灵固不沦于窅冥,而其身躯亦不遭朽腐也。
32 天主之复活耶稣,吾侪实为见证。
33 迨天主以右手举而升之,渠乃受所许之圣神,遂以此神倾注于吾人,是即尔曹所亲睹亲闻者也。
34 大维未升于天,第云
『天主语吾主,安坐我右侧;
35 待我克群敌,以供尔践踏』。
36 义塞全族,当知尔所钉于十字架上之耶稣,即天主所立为主,为基督者也。」
37 众闻其言,中心如刺;语伯铎禄及诸徒曰:「兄弟!吾将如之何?」
38 伯铎禄曰:「各宜悔悟,奉耶稣基督之名受洗,以涤罪愆,以受。
39 盖此恩许,原为尔曹,为尔子孙,以及我天主所召远方之人也。」
40 伯铎禄更多方为证,而劝众曰:「亟[13]宜自拔于此邪恶之世。」
41 多有纳其言而受洗者,一日之内,归化者约三千人,
42 恒心守持宗徒之训,践履相爱之道,共食所析圣饼而祈祷焉。
43 宗徒多行奇事异迹,众敬畏之,
44 信者咸集,物尽归公,
45 各鬻其产,视人所需而供之。
46 众既一德一心,日日在殿,居恒析饼以食,亦无不怡然自乐。心悦诚服,
47 颂赞天主,深得民欢,主复日以获救者充实其群。
第三章 跛者获痊、伯铎禄宣道
1 申初[14]祈祷,伯铎禄、若望入圣殿。
2 有生而跛者,人日舁[15]之至,置圣殿之华门前,向入殿者乞济,
3 见伯铎禄、若望至殿,求其施济。
4 伯铎禄、若望注视之曰:「视吾侪!」
5 跛者仰视,冀有所获。
6 伯铎禄曰:「金与银,我无有;吾所有,愿予尔!吾奉纳匝勒人耶稣基督名,命尔起行!」
7 乃挽其右手而起之;其足与踝,立时健复,
8 一跃而起,能立且行,乃随宗徒入殿,健步踊跃,歌颂天主。
9 众见其载行载歌,
10 且识其为夙坐华门而求乞者也,皆不胜惊讶,而奇其所遇焉。
11 其人方执伯铎禄、若望手,观众惊奇逾恒,趋就之,集所罗门廊下。
12 伯铎禄见而谓之曰:「义塞人乎!事不足异,何注视为?抑以吾恃己之德能,而使之行乎?
13 埃布尔汉、意洒格、雅各伯之天主,吾列祖之天主,厥子耶稣,已蒙荣宠。此即尔曹曩日执交比辣多,比辣多意欲释之,
14 而尔曹则摈绝之于比辣多之前者也。尔曹摈绝神圣之义者,而求释凶暴;
15 尔曹残杀生命之主,而天主则已使之起死回生,吾侪实为其证。
16 今尔曹所见所识之跛者得以痊复,实由信赖其圣名耳。此人在尔众之前,能证其康复如常者,惟凭耶稣所赐之信德而已。
17 兄弟乎!吾知尔之所为,诚出无知,有司亦然,
18 天主早藉先知之口,预言基督必将蒙难,事已见应;
19 是以尔当悔悟,弃邪归正,用消宿罪,
20 庶几和平安乐之日,万物同春之时,当可自主而临,俾天主按其预定,赐尔以基督耶稣之重降。
21 兹耶稣必须归天,以待万物复兴之时,此即自有世以来,天主藉诸圣先知而预言者也。
22 摩西有言:
『上主必自尔中,立一先知,正如立吾;
23 凡彼所示,尔当信从;不信,则必灭自人群也。』
24 自塞缪尔以至诸先知所作预言,亦未尝不预报斯日。
25 尔曹乃先知之后;天主与我祖立约,亦为尔曹。
26 天主曾语埃布尔汉曰:
『普天生灵,咸莱尔裔而获福。』
天主立子,先以福尔,欲尔自反,而脱罪恶耳。」
第四章 二徒受讯、以辱为荣
1 二宗徒方布道于众,司祭司殿,撒杜责人忽至,
2 以其教民,必引耶稣以证死者之复活,
3 怒而执之;以时已暮,囚之待旦。
4 然闻道而信者益众,数约五千。
5 翌日,有司、长老、经生会于耶路撒冷,
6 大司祭亚纳及盖法、若翰、亚力山大与大司祭戚属咸集,
7 命宗徒立于众前而问之曰:「尔恃何权,奉何名,以行此乎?」
8 伯铎禄既感圣神,对曰:
9「民之有司及诸长老!尔曹若为吾侪施恩于残废之人,而欲一究其全复之由,
10 则尔与义塞民当知纳匝勒人耶稣基督,即尔曹所钉于十字架者,天主已赐以复活。此人之所以能获康复而挺立于尔前者,赖耶稣之名也。
11 耶稣者即『梓人所弃,竟成隅石』者是。
12 舍彼而外,别无救主;普天之下,更无其他名义,可恃以获救恩」。
13 众见伯铎禄、若望侃侃而谈,且识其为不学小民、素朴之人,皆不胜惊讶,意必曾亲炙[16]耶稣者,
14 复睹跛者挺然与之并立,无可置辩,
15 命暂退。互议曰:
16「是二人者,何以处之?彼所行者,显系神迹,耶路撒冷居民未有不悉其事者,自难否认,
17 第恐流传益广,当加以警诫,使勿再奉耶稣之名以训人。」
18 复召之至,如议戒之;
19 伯铎禄、若望曰:「顺尔旨而背天主,尔自分于理有当否?
20 凡吾辈所见所闻,不得不言也。」
21 有司格于舆情,未敢加责,乃警而释之。盖众睹奇行,咸尊天主,
22 且因神迹而获痊者,其年已逾四十矣。
23 二人既释,以司祭长与长老所言告诸会友,
24 众皆扬声赞颂上主曰:「主!尔立天地,作江海,缔造万物。
25 尔曾以圣神假尔仆大维之口而言曰:
『何列国之扰攘兮,何万民之猖狂。
意图背叛天主兮,反抗受命之王。』
27 今希禄与般雀·比辣多果率异邦及义塞之人民,群集于城,反抗尔之圣子耶稣,即尔所膏沐,
28 以奉行尔所手订之圣谟者也。
29 祈主一视彼众之威胁,使尔仆以大无畏精神,宣扬尔道;
30 求尔援手,俾治疾病,并托圣子耶稣之名以行神迹。」
31 祷毕,大地震动,众感圣神,无不昌言天主之道焉。
32 信者一德一心,未尝私其所有,而不公诸同享者。
33 宗徒复藉神力证主耶稣之复活,而众亦广沐洪恩,
34 不虞匮乏;盖有田宅者,无不鬻之,
35 以金授之宗徒,视人之需而分配焉。
36 有生于居比路之若瑟者,理未人也。宗徒称之为巴拿巴,译言「安慰之子」,
37 亦售其田产而置金于宗徒之足前焉。
第五章 亚拿尼夫妇因诈受罚、宗徒证道受笞
1 有名亚拿尼亚者与妻撤非喇亦鬻产以献;
2 惟两人相商,私留数金,而以所余献宗徒。
3 伯铎禄曰:「亚拿尼亚,尔何沙殚蒙心,私藏所得,以欺圣神乎?
4 田未鬻,非尔之所有乎?鬻而得银,又非尔之所属乎?今尔心怀谲诈[19],是诚何为?尔非欺人,直欺天主耳!」
5 亚拿尼亚闻言,仆地而绝,闻者悚然[20],
6 诸少年殓而葬之。
7 逾三时,其妻入,犹未悉其夫之所遇。
8 伯铎禄曰:「鬻田所得尽于此乎?可自言之。」曰:「然,尽于此矣。」
9 伯铎禄曰:「夫妇同谋,以试天主之神;葬尔夫者,足已及门,行将舁[21]尔去矣!」
10 妇立仆伯铎禄足前而绝。少年返,见其已逝,亦舁之出,葬于其夫之侧。
11 全会同人,及闻其事者,无不懔然戒惧焉。
12 主假宗徒之手,广行神迹,信众咸一德一心,集于所罗门廊下,
13 余众不敢杂厕其中,然而民益敬之,
14 男女信者日盛;
15 有以榻或褥舁病者于市,冀伯铎禄道经斯处,得被其影所庇;
16 亦有自耶路撒冷之邻邑,引病人及为邪魔所祟者,纷纷而至,皆获救治。
17 大司祭及其同党均撒杜责教徒,忮心[22]满怀,
18 群执宗徒,囚之于狱。
19 上主之天神乘夜启监,引之而出,
20 且谓之曰:「往立圣殿中,以生命之道布之于人。」
21 昧爽[23],宗徒入殿,如命施训。大司祭及其党徒既集,召会众并义塞长老,遣吏往狱中提宗徒。
22 吏至,而宗徒杳然[24],乃复命曰:
23「吾侪见狱门紧闭,守者外逻;启之,则不睹一人。」
24 司殿司祭长闻言,惶然莫知所措。
25 或报曰:「尔所囚者,已立于殿中,而施教于民矣!」
26 司殿役吏急就之,乃引至,然未敢施以暴行,因惧民众以石相击也。
27 既至,命宗徒立公会前;大司祭问曰:
28「吾未严禁尔曹勿复奉斯名而教人乎?今则反以其道遍传耶路撒冷,岂欲以其人之血归诸吾身乎?」
29 伯铎禄及诸宗徒对曰:「顺主而不徇[25]人,理所当然。
30 被尔悬木而殉之耶稣,已为吾祖之天主所复活;
31 且以右手举之使为君王,使为救主,俾以悔悟之心,救拔之恩,赐于义塞之人,并以圣神锡诸信者,
32 吾侪均可为之作证。」
33 公会同人闻言皆怒,意欲杀之;
34 有法利塞人迦玛列者,民众所爱戴之法师也,起而令宗徒暂退。
35 乃劝众曰:「义塞人乎!若辈当审慎处之。
36 昔丢大自炫自尊,附者四百,及其伏诛,众乃四逸。
37 嗣于报名登册之际,加利利有犹大者,复起诱民作乱,旋亦云亡,从者星散。
38 为今之计,莫如予以放任,勿加干涉;若其计谋作为,乃本乎人意,则必自败;
39 苟出上主,尔亦何能遏之?抑将有悖天主矣。」
40 众然其言,召宗徒至,命毋奉名传道,笞而释之。
41 宗徒既离公会,心窃自喜,竟蒙特宠,得为圣名而受辱,何乐如之?
42 乃日于殿中,或在寓所,诲人不倦,而宣耶稣为基督焉。
第六章 选任副祭七人
1 当斯时也,信徒益众,而中操希腊语之犹太人,訾议[26]希伯来人忽其诸嫠[27]之日给。
2 十二宗徒因召同人至曰:「为几筵[28]之事而旷传道之职,非所宜也。
3 请就尔中推选孚众望,而富于圣神及智慧者七人,吾侪当委以斯职,
4 而吾侪则专事祈祷传道。」
5 众韪[29]其言,遂选信德笃实,圣神充溢之司谛文,以及斐埋伯、伯罗哥罗、尼迦挪、提门巴米拿与安提阿之归化者尼各老,
6 献之于宗徒;宗徒乃按其顶而为之祈祷。
7 主道日昌,耶路撒冷门徒大增,即司祭之中,亦多有奉教者。
8 司谛文蒙主厚宠,穷神知化,广行奇迹灵异于民间。
9 而利伯地拿、古利奈、亚力山大、基利家、亚细亚诸地之公会,有人起而与之辩难。
10 司谛文凭其智慧灵感,应对沛然,无能御之者。
11 众乃唆使流言,谓其诽谤摩西,亵渎天主。
12 民众及长老、经生为之耸动,遽临捕之,引入会堂,
13 设证以诬之曰:「律法与圣所,时为所谤;
14 尝闻其言纳匝勒人耶稣将毁是地。摩西遗规,亦将更易。」
15 与会者无不注目视之,见其道貌岸然[30],一如天神。
第七章 司谛文证道殉身
1 大司祭审问曰:「有此事乎?」
2 司谛文曰:「父老兄弟,请听吾言!当吾祖埃布尔汉尚在美索不达米亚,未居于哈兰以前,荣耀之天主显而语之曰:
3『汝其离故土,别亲戚,而赴予所示之地。』
4 彼即离迦勒底人所住地区,而往哈兰居焉。迨其父既殁,天主使其迁于尔等现居之地。
5 然未尝畀之为业,抑且身无立锥之地,惟有以此赐彼及其后裔为业之许诺。而埃布尔汉当时固未有后也。
6 天主且言其后裔将寄居异域,为人所奴,而备尝虐待者达四百载之久。
7 惟天主又曰:
『奴待若辈之国,吾当惩之,嗣后若辈将被解放,而事我于斯土。』
8 天主又予之以割礼之约;故埃布尔汉既生意洒格,第八日即为之行割礼;意洒格之于雅各伯,雅各伯之于十二族祖,亦复如是。
9 族祖嫉若瑟,鬻之埃及,而天主偕之,
10 拯之出众难;更使其恩宠智慧,蕴中形外,受知于埃及王法老,法老乃任之为埃及总宰,兼管宗室。
11 时埃及及迦南遍地饥馑,苦甚;吾祖乏食。
12 雅各伯闻埃及有谷,乃遣吾列祖前往籴谷[31],此为若辈抵埃及之首次也。
13 比[32]再遣,若瑟为诸兄所识,而其亲属亦为法老所知,
14 若瑟即遣使邀其父雅各伯及其亲属共七十五人同来。
15 于是雅各伯南来埃及;嗣后彼与列祖相继殁于其地,
16 而其遗体则舁[33]于西根,瘗之墓园,是即先前埃布尔汉在西根出银购自哈抹之子者也。
17 迨天主所许于埃布尔汉者之期将届,义塞人在埃及日渐蕃衍[34];
18 会埃及新王践位,不念若瑟旧勋,
19 而以阴谋诡计待之。逼我列祖,令弃婴以绝其嗣。
20 是时摩西诞生,生而俊美,有宠于主,育于家三月而弃之,
21 适为法老之女所得,养为己子。
22 摩西尽习埃及人之智慧学术,言行卓绝。
23 行年四十,乃念义塞为其同宗,故欲一访其国人。
24 偶见一义塞人受屈,出而护之,毙其敌,为负屈者伸雪也。
25 意其国人必悟天主欲假其手以拯义塞,而彼竟未之悟也。
26 翌日,遇其同族二人互搏,出而释纷曰:『彼此手足,何自残为?』
27 而彼欺凌其邻者严拒之曰:『孰令长吾而为司谳[35]?
28 尔欲杀予,如昨日之杀埃及人乎?』
29 摩西闻言而逸,羁旅米甸,生二子。
30 阅四十载,在西乃山旷野,有一天神现于棘丛火焰中,
31 摩西见而异之,趋近谛[36]视,闻主之言曰:
32『予乃汝列祖之天主,埃布尔汉之天主,意洒格之天主,雅各伯之天主。』摩西惶怖战栗,不敢仰视。
33 主语之曰:『去汝履,汝所践者,圣地也。
34 吾民在埃及备受酷虐,苦楚万状,余已目睹,并闻其呼吁与悲嗟之声,故余乃降临而振救之,使出于水火之中。来,余将遣汝仍返埃及。』
35 曩者,被人拒斥『孰令长吾而为司谳』者,即此摩西也,而天主使天神显现棘丛之中,命其领导义塞,救拔义塞者,即此摩西也。
36 率众而出于埃及、红海与旷野之中,广行灵异凡四十年者,即此摩西也。
37 又谓义塞人曰:『天主将于尔兄弟中,立一先知,正如立我者,』即此摩西也。
38 昔于旷野集会之中,往来于天神与吾列祖之间,天神与语于西乃山,领受生命之道,而传之吾人者,即此摩西也。
39 讵知我列祖非惟不愿听从,反加以背弃,而其心且恋念埃及不置[37]。
40 乃谓亚伦曰:『汝其造神像,为吾先导,盖率我出埃及之摩西,吾已不知其去向矣!」
41 尔时即铸犊像,供牺牲于像前,对此手创之工,举欣欣然而乐焉。
42 天主乃弃置之,任彼奉事天上之日月星辰,此正如《先知书》所记曰:
『呜呼义塞之家室,
率彼旷野四十春。
何曾贡我以祭品?
何曾献我以牺牲?
43 既舁摩洛之帷帐,
复迎理番之星辰。
嗟尔崇拜手制像,
贬尔直越巴比伦。』
44 吾祖在旷野有法柜之帐幕,此乃天主命摩西依其所示之格式而造者也。
45 吾祖受之,与若苏亚舁入异邦;天主即当吾祖之面,逐出异邦之民,此帐幕迄大维之日犹存。
46 大维宠于天主,祈为雅各伯之天主备一居所;
47 至所罗门始为天主建殿。
48 实则至高者不居人手所造之殿,先知不云乎,主曰:
49『天乃吾宝座,地乃吾足几。
尔能建何殿?为吾驻跸地。
50 宇宙与万物,宁非吾所缔?』
51 尔等顽固强项,何曾心领割礼,而信奉教义。居常拂逆圣神,与尔列祖行同一辙。
52 先知孰不为尔祖所凌辱乎?先知豫报圣者之来,而尔祖杀之;今圣者已至,而尔曹又鬻而杀之矣!
53 尔曹受天神所传授之律法,而莫之守也。」
54 众闻是语对司谛文痛心疾首,忿恙滋甚。
55 司谛文充满圣神,凝视上天,见天主荣耀,又见耶稣立于天主之右,
56 即曰:「盍观乎!予见诸天洞开矣!人子立于天主之右!」
57 众厉声狂呼,自掩其耳,蜂拥而前,
58 推之出城,以石击之;为证者置其衣于一少年之足前,少年者扫罗也。
59 众方投石,司谛文呼吁天主曰:「乞主耶稣纳予神魂!」
60 又跪而呼曰:『主乎!勿将此罪归于彼众!』言毕即安然长眠。此固扫罗之所乐睹也。
第八章 斐理伯广行教化
1 自此,耶路撒冷教会受迫益甚;宗徒而外,尽散处犹太沙玛里各地。
2 敬虔者既葬司谛文,拊膺痛泣,
3 而扫罗则蹂躏教会,擅入人宅,逮捕男女信徒,下之于狱。
4 散之四方者,随在传道;
5 斐埋伯抵沙玛里,宣扬基督。
6 众闻其道,复睹其所行灵迹,翕然慕之。
7 中多为邪魔所困者,斐理伯祛之,其魔乃大呼而出,瘫跛者亦皆获康复,
8 于是举邑腾欢。
9 有巫名西门著者,行邪道于城中。夸妄自尊,邑民皆为其荧惑[38],
10 无长无幼,莫不尊之,曰:「斯人即所谓天主之大能者欤!」
11 众之所以向往至此者,盖受其巫术之眩惑也久矣。
12 及斐理伯传主福音,扬名基督,男女诚服,
13 西门常睹斐理伯灵迹,为之惊异不置,乃亦不能不信服而受洗焉。
14 耶路撒冷宗徒闻沙玛里民众领受天主大道,遣伯铎禄、若望二人前往祈祷,
15 俾感圣神。
16 时若辈尚未有一人感受圣神,仅奉耶稣之名受洗而已。
17 宗徒乃以手按之,于是圣神降临而普获灵感。
18 西门既睹其事,献金以求曰:
19 「请赐权能,俾我亦能按手于人,使受圣神。」
20 伯铎禄曰:「愿尔与金偕亡!尔思以金钱易取天主之恩赐乎?
21 在天主前,尔心不正,实无与于斯道,
22 故当痛悔,虔求天主,一念之错或可望赦。
23 吾见尔正处于荼毒之中,为罪恶重加束缚。」
24 西门曰:「愿为我祈主,使尔所言者勿加诸吾身。』
25 宗徒既证主道而阐扬之,乃返耶路撒冷,道经沙玛里诸村,随在宣扬福音。
26 有主之天神谓斐理伯曰:「起而南,循耶路撒冷赴迦萨荒僻之路以行。」
27 斐理伯遵行;有埃提阿伯人为女王干大基总司库,权宦也,方自耶路撒冷礼拜返,
28 舆中观先知意洒雅书。
29 圣神谓裴理伯曰:「尔当凭车步趋[39]。」
30 斐理伯遂趋[40]而就之,闻其诵先知意洒雅书,乃问之曰:「尔所诵者,果明其意乎?」
31 而宦者对曰:「无人启迪,亦焉能明。」乃邀斐理伯登舆并乘,
32 其所诵之经云:
彼如羊被牵,就死无一声。
又如羔缄口,默对剪毛人。
33 卑微蒙冤屈,公义何由伸?
生命绝于地,身世复谁论?
34 宦者问斐理伯曰:「先知斯言何指,其身乎?抑他人乎?」
35 斐理伯乃启口,即以此经发端,为传耶稣福音。
36 遵路而行,至有水处,宦者曰:「是地有泉,何妨受洗?」
37 斐理伯曰:「尔如笃信之则可。」对曰:「我信耶稣基督为天主圣子。」
38 命停舆,偕入水,斐理伯为施洗;
39 方自水升,主神忽摄斐理伯以去,宦者不复见之;欣然就道。
40 其时人见斐理伯于亚镇都,遍历城邑,传扬福音,以迄凯塞里。
第九章 扫罗归正
1 时扫罗气焰逼人,必欲诛灭主之门徒,乃谒大司祭,
2 求行文大马士革各会堂,遇有此道中人,不论男女,尽缚解耶路撒冷。
3 既就道,将抵大马士革,倏见天光环照,
4 其身仆地,闻声曰:「扫罗,扫罗,迫我何甚!」
5 曰:「主,尔何人?」主曰:「受迫耶稣。
6 尔且起,入城,当示尔所当为。」
7 同行者闻其声而不见其人,皆噤然木立。
8 扫罗起,启目不能视,人携其手,引入大马士革。
9 失明三日,饮食俱废。
10 其时大马士革有门徒名亚拿尼亚,忽睹异象,闻主呼曰:「亚拿尼亚。」曰:「主,吾在是。」
11 主曰:「尔且起,赴所谓正街者,入树德宅,访笪[41]尔西人扫罗,彼方祈祷。」
12【当时扫罗于异象中,见一人名亚纳尼亚者,手按其身,使之复明。】
13 亚拿尼亚曰:「主,历闻人言,彼于耶路撒冷迫害圣徒,无所不用其极;
14 近复受命于司祭长,有权缚解呼吁尔名者。」
15 主曰:「第往,斯人乃吾特选之器,将以吾名播诸异族与列王,以及义塞子孙。
16 吾且示之,彼为吾名,将如何备尝艰苦。」
17 亚拿尼亚遂往,入其室,手按之曰:「兄弟扫罗,途中显尔前者,主耶稣也,主遣吾至,使尔复明而受圣神。」
18 扫罗即觉有物如鳞,自目而堕,乃复明,起而受洗,
19 遂进食而复健焉。扫罗与大马士革门徒,同处数日,
20 于各会堂传扬耶稣为上主之子;
21 闻者异曰:「耶路撒冷残害呼吁斯名者,非斯人乎?此来非欲网弋[42]若辈,以解司祭长乎?」
22 然扫罗心志益坚,神力弥增,辩折大马士革之犹太人,而证耶稣即为基督。
23 久之,犹太人乃共谋诛灭扫罗,
24 其谋为扫罗所觉。若辈昼夜侦伺[43],伏于邑门,意在必杀。
25 门徒乃乘夜以筐自墙缒[44]之下。
26 扫罗既抵耶路撒冷,欲与门徒相交,众皆惧之,不信其为门徒也。
27 惟巴拿巴纳之,引谒宗徒,乃以途中如何瞻主,主之所示,及在大马士革如何奉耶稣之名,力传圣道,尽举以告,
28 遂与耶路撒冷门徒出入相共,
29 奉主名以传道,无所顾忌;且与操希腊语之犹太人辩论,而若辈意图杀之。
30 兄弟洞悉其谋,乃携扫罗至凯塞里,而送之笪尔西。
31 犹太、加利利、沙玛里教会,既获平安,得以建立,于是奉主益虔,圣神沛赐灵慰,信者日众。
32 伯铎禄周游四方,及访吕大圣徒,
33 遇一名以尼雅者,瘫卧床褥,八载于兹。
34 伯铎禄曰:「以尼雅!耶稣基督赐汝康复!起整尔褥!」立起,
35 凡居吕大、沙仑者,咸见其事,翕然归主。
36 约帕有女徒名大比大,希腊语曰多加,平生孳孳为善,博施济众;
37 适以疾逝,洗尸停楼。
38 吕大毗邻约帕,门徒闻伯铎禄在,遣二人语之曰:「勿吝玉趾,速来我处。」
39 伯铎禄遂偕行,既至,引之登楼,诸嫠环之而泣,并出示多加生前所制之衣,
40 伯铎禄屏众,跽[45]而祈祷,顾谓死者曰:「大比大,起!」妇目启,见伯铎禄,遂起坐。
41 伯铎禄扶之使立,乃召圣徒及诸嫠,以复生者归之。
42 事传约帕,人多奉主。伯铎禄留约帕多日,寓革工西门家。
第十章 罗马人高乃流信主受洗
1 凯塞里有高乃流者,意大利营之巴总也。
2 为人虔诚、举家敬畏天主,平素博施济众,祈祷不辍。
3 某日申刻,高乃流得异示,见一天主使者入其室,呼之曰:「高乃流!」
4 高乃流注目骇视曰:「主,何事?」天神曰:「尔祈祷施济,上达天听,已蒙垂鉴。
5 今当遣人往约帕,迎西门别号伯铎禄者至,
6 其人现寓海滨革工西门之家。」
7 天神语毕而杳[46]。高乃流即召二仆与一虔诚之侍卒,
8 缕述所遇,遣往约帕。
9 翌日,三人行近垣,时届午刻,伯铎禄登屋顶祈祷,
10 饥甚思食;人方备餐。渠恍惚中神游象外[47],
11 见天门洞开,有器下降,彷佛布系四角,自天缒地,
12 内贮虫蛇鸟兽,种类不一。
13 闻声曰:「伯铎禄起!可宰而食之!」
14 伯铎禄曰:「主,不可,俗物不洁,我未尝食也。」
15 复有声曰:「天主洁之,毋以为俗。」
16 如是者三,其器复归于天。
17 伯铎禄正揣摩异象,会高乃流使者访至西门家,止于门外。
18 呼问别号伯铎禄之西门,是否寓此。
19 伯铎禄尚在揣想异象,圣神语之曰:「三人访汝,乃予所遣,
20 且起而下,与之同往,可弗疑也。」
21 于是伯铎禄下楼,出见曰:「予即汝所觅者,汝来何为?」
22 对曰:「巴总高乃流,正人也,敬畏上主,为犹太举国之所称道,近蒙圣天神指示,邀汝至其家,俾聆汝教。」
23 伯铎禄延之入,予以款待。
次日起身,相与登程,约帕数兄弟从行。
24 翌日,抵凯塞里。高乃流已邀集亲属摰友相候。
25 伯铎禄甫入,高乃流迓[48]之,俯伏足前而顶礼焉。
26 伯铎禄挽之曰:「请起,予亦人耳。」
27 相语而进,见集者众,
28 乃语曰:「汝等固知犹太人素与他国人不相往来,惟天主已示予,勿视人为尘俗不洁;
29 因是予一邀即来,无所犹豫。敢问何为见邀?」
30 高乃流曰:「四日前,申刻[49],予祷于家,忽有一人,所服光明灿烂,立予前,曰:
31『高乃流,汝之祈祷,已达天听。汝之赈恤,已为上主所垂念矣。
32 汝当遣人往约帕,邀别号伯铎禄之西门者至,渠寓于海滨革工西门家中。』
33 因即发人邀汝;汝来甚善,今吾侪悉在上主前,顾闻主所谕汝者。」
34 伯铎禄乃曰:「予兹确见天主之无偏无倚,一视同仁。
35 盖世界万国,凡敬畏天主而行为正直者,莫不见悦于天主也。
36 天主以其道托付义塞子孙,藉耶稣基督宣扬和平福言。耶稣基督者,万有之主也。
37 自如望传洗礼以还,纳匝勤人耶稣之事,已自加利利传布犹太全境,尔等亦谅有所闻。
38 天主沐以圣神,充以神力,足迹所至,仁泽是施,脱人于魔,而赐以康复。以天主恒与之偕也。
39 凡彼在犹太国及耶路撒冷之所行,吾人实为之证,而人竟悬之于木而杀之。
40 第三日天主苏之,且使其显现,
41 不在广众之前,惟于天主所预定之见证,即其复活后饮食与共之吾曹是已。
42 彼又命吾侪传道于众,证其已膺天主之命,而为黜陟幽明[50]之主;
43 众先知亦为之证。凡信之者,必得赖其名而获赦焉。」
44 伯铎禄言未竟,圣神降临听道之人。
45 与伯铎禄偕来之信徒,割礼中人也;见圣神之恩赐,亦倾注于异邦人之身,殊为诧异,
46 以闻若辈操方言而赞扬天主也。
47 于是伯铎禄曰:「彼等既领圣神,与吾侪无异,孰能禁水而不为施洗耶?」
48 即奉耶稣基督之名,领受洗礼。众复请伯铎禄逗留数日。
第十一章 主恩普施泽及异族
1 宗徒与犹太全境兄弟,咸闻异邦人亦已领受天主之道;
2 惟伯铎禄至耶路撒冷时,割礼中人指责之曰:
3「汝竟入未受割礼之家,且与之同食!」
4 伯铎禄即缕述其事之原委曰:
5「予曩在约帕城祈祷,神游象外,见有物下降,仿佛布系四角,自天下缒,直至予前。
6 予凝视之,见内储虫蛇[51]鸟兽,种类不一,
7 且闻有声告予曰:『伯铎禄起!宰而食之!』
8 予曰:『主,不可,俗物不洁,予未尝入口也。』
9 上空对曰:『天主洁之,何俗之有?』
10 如是者三,诸物复归于天。
11 当时,适有三人立我寓所之前,乃自凯塞里遣来访予者;
12 圣神命予与之同往,勿加歧视。与予同往者,尚有此兄弟六人。吾侪入其人之宅,
13 彼告吾侪曾见一天神立于其室,曰:『遣人往约帕,邀西门,别字伯铎禄者至。
14 彼将有以告汝,俾汝及全家咸蒙救恩。』
15 予甫开言,圣神临之,一如当日之临吾侪也。
16 予乃忆主之言曰:『如望以水施洗,而尔等将受圣神之洗焉。』
17 夫天主既赐以灵赋,与吾侪信主耶稣基督时无异,予何人斯,能阻天主?」
18 众闻是语,悉皆默契而归荣天主,曰:「由是观之,天主普赐洪恩于异族,使由悔改而获生命矣!」
19 先是,因司谛文罹难而散之同人,足迹远及腓尼基、居比路、及安提阿。彼等传道,仅止于犹太人,而不及他人。
20 惟其中亦有居比路及古利奈人。既至安提阿,乃向希腊人传扬主耶稣之福音。
21 赖主神佑,信而归主者甚众。
22 耶路撒冷教会闻此佳讯,即遣巴拿巴前往安提阿;
23 既至,睹天主恩宠,为之欣然,劝众坚志,依主不回。
24 巴拿巴,正人也,充乎圣神,笃于信德;于是归主者益众。
25 彼又往笪而西探访扫罗;
26 既得之,携之安提阿,与会众相聚者,达一年之久,训迪多人。门徒之被称为「基督信徒」者,自安提阿始。
27 时有先知数人自耶路撒冷来安提阿,
28 其一名亚迦布者,起立,感于圣神,预示举世将有大饥。此事后果见验于克老第朝。
29 于是门徒各尽所能,捐赀以济犹太之兄弟。
30 乃托巴拿巴及扫罗赍送[52]诸长老。
第十二章 伯铎禄被囚天神释救
1 其时希禄王肆力摧残教会同人。
2 既杀若望之兄雅谷伯;
3 见犹太人悦此措施,又执伯铎禄。尔时正为除酵日。
4 希禄既捕伯铎禄,投于狱中,指派卒四组,每组四人守之。拟于免难节后,提付人民审判。
5 伯铎禄在狱,教会为之切祷天主。
6 希禄将提伯铎禄之前夕,伯铎禄身被二链,卧于二卒之中,戍者守之门外;
7 忽有主之天神,立于其侧,光耀满室;拍伯铎禄之胁,醒之曰:「速起!」链脱其手。
8 天神复语之曰:「束带,着履!」既如命,天神又曰:「披外衣,从予!」
9 遂从之出。当时不知天神所行之事乃属真境,犹以为幻象也。
10 既过守所二重,乃至临衢之铁门,门自启;出经一衢,而天神杳然。
11 伯铎禄憬悟[53]曰:「予今乃真知主遣天神援予于希禄之手,而脱我于犹太人之所冀也。」
12 既悟,乃诣若望,别号马尔谷者之母玛利亚家,即众人集祷之处也。
13 伯铎禄叩其扃[54],小女罗大出而应之,
14 闻为伯铎禄,乐而未及启户,趋回告众,谓伯铎禄返抵门墙。众曰:
15「汝癫矣!」小女坚言属实。众曰:「是殆其守护天神耳!」
16 伯铎禄叩之急,众启而见之,不胜惊异。
17 伯铎禄以手示意,诫毋喧;遂缕述主为其脱狱事,并嘱告之雅谷伯及诸兄弟,遂去而之他。
18 拂晓,守卒不见伯铎禄,张惶特甚。
19 希禄索之不得,勘守卒,处以死。旋希禄离犹太,往凯塞里,居焉。
20 希禄夙与谛罗、西峒人有隙,惟二邑之人赖王土以食,因挽近臣伯拉斯都代为乞和。
21 希禄于其所订之日,服王袍,登宝座,而谕之。
22 众呼曰:「斯乃上天纶音,非复人间凡响矣!」
23 顿为主之天神所痛击,以其不归荣天主也,竟为虫所蚀而死。
24 于是天主之道日昌,传布益广。
25 巴拿巴与扫罗所务既毕,返自耶路撒冷,且携别字马尔谷之若望同行。
第十三章 巴拿巴与保禄传道安提阿
1 安提阿教区有先知及主讲数人,即巴拿巴、西门字尼结、古利奈人路求、分封王希禄之幼侣马念、及扫罗是已。
2 方其礼主斋戒之际,圣神谓之曰:「为我甄别巴拿巴及扫罗,以赴我所命之任务。」
3 乃复斋戒祈祷,为之行覆手礼,遣之使去。
4 巴拿巴、扫罗既奉圣神之遣,乃赴西流基,乘舟至居比路。
5 既抵撒拉米,在犹太会堂宣扬主道,若望辅之。
6 经全岛,抵帕弗,有犹太人巴也素者,能巫术,充先知,常与方伯[55]士求保罗游。
7 士求保罗,哲士也,召见巴拿巴、扫罗,欲聆天主之道。
8 而以吕马(译言巫者)仇之,欲阻方伯通道。
9 扫罗者,保禄也,充乎圣神,注目视之曰:
10「诡谲奸恶,备尔一身,魔鬼之子,百善之仇,混淆主之正道,伊于胡底[56]?
11 主今尔谴,暂且使尔失明,不见天日。」其目立盲,暗中摸索,乞为牵引。
12 方伯睹此,大惊,乃信奉主道焉。
13 保禄一行自帕弗起椗[57],至旁非利之别加;若望去之,而回耶路撒冷,
14 保禄等则由别加赴彼西底之安提阿。礼日,登会堂而坐,
15 诵律法及先知书训;司会者使人请曰:「兄弟,如有勉众之词,顾闻[58]其说。」
16 保禄起而招以手曰:「义塞人及尔等敬畏天主者,请听!
17 义塞人之天主简选吾列祖。护佑新民于羁旅埃及之日,后复运其神臂,引之以出。
18 在旷野中,予以优容[59]者,凡四十载。
19 既灭迦南七族,乃以其地,授诸吾民为业,约四百五十年。
20 嗣后,为立士师[60],以至先知塞缪尔之日;
21 民乞立王以戴[61],天主选便雅民支系基土子扫罗[62]⑧,王之者四十年。
22 扫罗既废,大维继立;天主为之证曰:『耶西子大维者,深得吾心,必悉行吾旨。』
23 今天主已按其恩许,就大维后裔,为义塞挺生[63]救主,即耶稣是已!
24 于其未临之前,如望先传悔悟之洗礼于义塞全族;
25 迨其使命将毕,如望恒曰:『尔等以吾为谁?实非基督。惟有后我来者,吾虽为之解履,犹愧未称。』
26 兄弟乎!埃布尔汉之裔乎!尔中敬畏天主者乎!当知救世之道,本传吾辈,
27 而耶路撒冷居民及其教长不识基督,每礼日所诵先知书训,亦未倾悟;遽定基督之罪,恰应先知之豫言,
28 虽明知其无可死之由,而竟求比辣多处之以死。
29 迨豫指耶稣之言,悉见应验,乃自木架取下,葬之墓茔,
30 天主则起之于死,
31 凡自加利利随赴耶路撒冷者,见之多日,今为其证于人。
32 吾侪报尔佳音:天主向所许诺于吾祖者,
33 已践履于吾人,盖天主已令耶稣复活矣。《圣咏》第二首所云:『汝乃吾子,诞于今日。』此之谓也。
34 至其复活之后,不复归于朽坏,天主亦曾明言曰:『吾将以所许于大维之恩泽,加诸尔身。』
35 而另一圣咏又曰:『不容圣者身,沾染朽腐痕。』
36 夫大维在世,既完成天主之旨,及其既逝,与列祖同茔,则已朽坏;
37 惟天主所复活之耶稣,则未见朽坏也。
38 兄弟须知赦罪之道,端赖耶稣而传。
39 凡摩西律法之所不能使尔称义者,苟能信赖耶稣,则无在而不称义矣。
40 尔其慎之,毋使先知所惕,应于尔躬!主曰:
41『傲慢不恭者,始见之,继骇之,终之归于沦灭。
盖当尔之日,吾之所行,虽有人为尔谆谆,尔亦必听之藐藐也。』」
42 当保禄等之出,众请于次一礼日重临布道。
43 既散,犹太人及虔诚之归化者,多有从保禄、巴拿巴者;二人复加以训导,勉其永保天主恩宠,毋使之失。
44 次礼日,邑民群集,欲聆天主之道;
45 犹太人见而嫉之,诘难保禄,谤讟[64]天主。,
46 保禄、巴拿巴坦然答曰:「天主之道,本当先传于尔;尔既弃之,而自绝于永生之道;吾乃转传于异邦。
47 主尝示曰:『我立尔为万国光,皆施救恩于寰宇。』」
48 异邦人闻此,无不窃喜,颂扬主道。凡受命能得永生者,翕然起信,
49 主道于是遍传其地;
50 而犹太人则唆耸[65]归化之贵妇,及负时望者,迫辱保禄、巴拿巴,逐之出境。
51 二人当众拂去足尘,而赴以哥念;门徒皆大欢喜,备受圣神。
第十四章 路司德城保禄遭石击
1 保禄、巴拿巴在以哥念,仍入犹太会堂,畅传圣道,犹太人及希腊人因而起信者甚众。
2 而犹太人之执迷不悟者,煽动异邦人,嫉恨诸兄弟。
3 二人逗留有日,托赖主力,侃侃论道;主亦假其手广施灵异神迹,以证其恩宠之道。
4 时邑民分歧,有党犹太人者,有附宗徒者。
5 嗣异邦人、犹太人与其有司,共谋凌辱宗徒,加以石击。
6 事为二人所觉,乃避之吕高尼,
7 遍历路司德、德朋二邑,及其四境,传扬福音。
8 路司德有生而跛者,双足全废,向未举步;
9 坐而恭听保禄讲道,保禄凝眸视之,见其具有可致全复之信心,
10 乃扬声而谓之曰:「尔其挺立!」其人即一跃而起,且行。
11 众睹保禄所为,以吕高尼语高呼曰:「神托人形,降临吾侪矣!」
12 遂称巴拿巴为丢斯,称保禄则为希耳米,以其为发言之主故耳。
13 邑郊丢斯庙司祭,且牵公牛,携花圈至门前,将率众而献祭焉。
14 巴拿巴、保禄闻之,撕衣跃入人丛,呼曰:
15「诸君,胡为出此?吾亦犹人,禀性与尔无异;传尔福音,正欲使尔弃绝此等荒谬之事,而归心于手创天地瀛海万有之天主。
16 天主昔虽容忍万邦各行其是,
17 然亦时锡甘霖,以登五谷,俾年丰物阜[66],万姓齐欢;凡此天恩,亦天主之所以自证也。」
18 二人既作斯言,方幸免众之献祭于己。
19 有犹太人自安提阿、以哥念至,唆众以石击保禄,意其已死,乃曳之郊外;
20 诸徒方环立,而保禄起矣!运[67]入城。翌日,偕巴拿巴赴德本传福音,
21 信者甚众。复赴路司德、以哥念、安提阿,
22 劝众坚心,通道勿移,曰:「吾人欲入天主之国,必须经历多难。」
23 并于各会选立长老,守斋祈祷,以信者托付于主。
24 二人更自彼每底至旁非利,
25 在别加传道既毕,转亚大利,
26 乘舟返安提阿;昔在此间受众荐举,托主洪恩,所承使命,至此乃告完成。
27 既至,召集会众,缕述天主假手所行诸事,且谓天主已为异邦人洞开通道之门矣。
28 遂与众徒盘桓多日。
第十五章 耶路撒冷宗徒首次会议
1 尔时,有自犹太来者,诫诸兄弟曰:「苟不依摩西旧例,领受割礼,则不能蒙救恩。」
2 保禄、巴拿巴力与之辩。众乃推定保禄、巴拿巴及其他同道数人,就耶路撒冷之宗徒长老决之;
3 会众送之行。经辉尼基、沙玛里,畅述异邦人之归依,同道皆大欢喜。
4 既抵耶路撒冷,教会诸宗徒长老欣然延纳;二人遂为缕述天主假其手所行诸事。
5 独有法利塞派之教徒起而言曰:「若辈必须受割礼,且告以遵守摩西律法。」
6 于是宗徒长老集议此事,
7 辩论既久,伯铎禄乃起立而言曰:「兄弟乎!尔等固知天主夙选予于尔中,假予之口,使异邦人谛听福音,因以起信。
8 即洞察人心之天主,亦曾为之作证,赐彼以圣神,一如吾人;
9 使其心因信德而致洁,亦与吾人无异。
10 今尔何为拂逆天主,而欲以吾列祖及吾侪所不堪负荷之轭,加诸信徒之项乎?
11 然吾侪固信己之获救,乃赖耶稣之恩,与若辈无以异也。」
12 众皆默然。后聆巴拿巴、保禄详述天主假其手,在异邦人中所行之灵异神迹。
13 言竟,雅各伯应曰:
14「兄弟,请听吾言!西门顷言,天主夙已垂顾异邦,选取其民,归依圣名。
15 先知所言,亦与此相符。
16 经云:
『厥事之后吾当归,重建大维之残帷。
收拾废墟筑新宅,万象焕然映朝辉。
17 余人至此亦归主,万邦一心恋庭闱;
18 谁作斯语经纶主,真宰夙知今所为。』
19 吾意异邦人之归顺天主者,吾人不当再强其所难;
20 第遗[68]书戒之:勿犯奸淫,勿食祭余之物、勒死之牲,与牲畜之血。
21 盖摩西之书,已遍传诸邑,每值礼日诵之会堂由来旧矣。」
22 宗徒长老与会,众遂推选素孚众望之巴撒巴树德及西拉二人,偕保禄、巴拿巴同赴安提阿;
23 并作书付之,书云:
「充任宗徒长老之兄弟,敬候安提阿、叙利亚、基利嘉之异邦兄弟。
24 近闻有人由此前来,以言扰尔,摇惑尔心,此辈实未受吾侪之命;
25 因此,同心合意推选同人,遣之与吾所敬爱之巴拿巴、保禄连袂[69]访尔。
26 二君碧血丹忱,为吾主耶稣基督之名,而罔顾其生者也。
27 是故,吾侪特派树德、西拉,俾为尔面述种切[70]。
28 当知圣神与吾曹咸不欲复以无谓之重负,加诸尔身,
29 惟毋食祭余之物,牲畜之血,与勒死之牲,且勿犯奸淫;无染于斯,则善甚矣!敬祝康泰。」
30 保禄一行奉使达安提阿,集众授书。
31 展诵慰言,无不欣喜。
32 树德、西拉原属先知,复谆谆勉之,藉坚其志。
33 羁留多日,同人祝以平安,
34 遣归复命。
35 保禄、巴拿巴仍留安提阿,偕诸同道宣扬福音,阐述主道。
36 越日,保禄语巴拿巴曰:「兹当复返昔传主道诸邑,探视同人,以识近状。」
37 巴拿巴欲携马尔谷、若翰;
38 保禄以其曩昔在旁非利亚不予合作,擅自别去,坚执不可。
39 二人意见既左,遂各自分道。巴拿巴与马尔谷乘舟赴居比路;
40 保禄则属意于西拉。临行,同人为之求主加以宠佑。
41 保禄乃遍历叙利亚、基利嘉,勖勉[71]诸会。
第十六章 保禄传道于斐立比
1 保禄经特鹿至路司得,有门徒名谛茂德者,犹太信妇之子,而其父则希腊籍也。
2 路司得、以哥念诸兄弟,交相誉之。
3 保禄欲携之与俱,以是处犹太人咸知其父为希腊人,乃为之行割礼。
4 共历诸邑,以耶路撒冷宗徒长老所立之教规,授诸信徒遵守之;
5 于是教会信心益坚,归者日盛。
6 保禄一行,以圣神禁其传道于亚细亚,乃经弗吕家、加拉大,
7 及抵每西亚境,欲赴庇推尼,而耶稣之神灵又不之许,
8 遂越每西亚而抵特罗亚。
9 保禄夜得见异象,见一马其顿人立而请曰:「驾临马其顿,以助吾人!」
10 保禄既见异象,乃知天主命吾侪传福音于马其顿,吾侪遂急图一往。
11 自特罗亚扬帆径至撒摩持喇;次日经尼波利而抵斐立比,
12 斐立比者,马其顿之首邑,而罗马之殖民地也,吾侪因作数日逗留。
13 礼日出城,赴河滨,以知是处有祈祷所也。至则诸妇会集,乃坐而为之讲道;
14 推雅推喇妇吕底亚者,市布为业,夙敬天主,既聆大道,主复启迪其衷,命于保禄所言,悉心领受。
15 吕底亚既率家人受洗,乃请曰:「尔如信吾诚意归主,则请驾止吾宅。」盛情难却,遂强留焉。
16 嗣复往祈祷所,有婢迎至,巫鬼凭之以行卜,为其主人获利不赀;
17 随保禄后而呼曰:「是为至尊天主之仆,以拯救之道授尔众。」
18 如是者多日;保禄不胜其扰,乃顾为鬼曰:「吾奉耶稣基督之名,命汝即离其身!」鬼出,
19 蓄婢者见利源已绝,愤而执保禄、西拉,扭至市集总管。
20 鸣诸有司曰:「此本犹太人,扰及吾邑,强传律法,为吾罗马人所不宜受,不宜行者。」
21 于是,众人群起而攻之;有司命禠衣笞之[72]。
22 伤痕遍体,乃收之狱,谕狱吏严守之。
23 狱吏既受命,置之内监,加以桎梏。
24 午夜,保禄、西拉祈祷颂诗,赞美天主;群囚侧耳而听。
25 忽地震甚剧,狱基撼动,监门顿启,囚者锁炼自脱。
26 狱吏惊寤,骤睹狱门洞开,度诸犯已逸,拔刀图自刎。
27 保禄大呼曰:「吾侪咸在,尔勿自戕!」
28 狱吏携火跃入,战栗俯伏,
29 引保禄、西拉出,曰:「先生,吾当如何,始可望救?」曰:
30 「能信奉主耶稣,则尔举家当蒙救恩。」
31 乃以主道示之,及其家人,
32 当夜,狱吏为二人濯伤,即率家人受洗;
33 且迎之于家,具餐以待,咸以奉信天主,神乐洋溢。
34 天既曙,有司遣隶[73]传语,释此二人。
35 狱吏告保禄曰:「有司已命开释,可平安而返矣。」
36 保禄曰:「吾罗马人也,未经审讯,即公然被笞,且下于狱。兹若辈乃欲私释,有此理乎?请有司亲来导我出狱。」
37 隶如言白有司,有司闻其为罗马人,悚惧[74],
38 亲诣谢罪,送之出,乞其离境。
39 二人既出狱,访吕底亚,告慰同人而别。
第十七章 保禄传道于德飒洛尼与雅典
1 保禄、西拉经安斐坡里、亚波罗尼,而抵德飒洛尼。
2 是处有犹太人之会堂,保禄依然进而就之,历三礼日。与众辩析经义,启迪阐发,
3 以征基督当先蒙害,后当复活;又曰:「所传耶稣,即基督也。」
4 闻而信者,自附于保禄、西拉,虔敬之希腊人归依者甚众,贵妇亦复不少;
5 惟犹太人嫉之,招聚市井败类,鼓躁全城,入雅孙宅,欲执保禄、西拉以付之于民,
6 不得,乃曳雅孙及同道数人,谒有司曰:「扰乱天下者来至此地,
7 而雅孙纳之,是皆违背西泽之命,而奉耶稣为王者也。」
8 众与有司闻之骇然,
9 命雅孙等具保,始予开释。
10 是夜,同人即送保禄、西拉赴庇哩亚;既至,共入犹太人之会堂;
11 此间人士贤于德飒洛尼之人,如饥若渴,乐受斯道,日研诸经,俾明真义;
12 于是信者日盛,其中希腊男女士绅亦颇不少。
13 惟德飒洛尼之犹太人,既闻保禄在庇哩亚传扬天主之道,乃亦拥至,耸动民众。
14 同人即送保禄至海滨;而西拉、蒂茂德则仍留于此。
15 保禄既抵雅典,命护送者返,以催西拉、蒂茂德之至。
16 方保禄独留雅典而候二人之至也,见邑中偶像充斥,衷心感伤,
17 乃于会堂中与犹太人及其他虔敬天主者从事讨论;市中有所遇,亦如之,日以为常。
18 更有以彼古罗及斯多亚派哲学家数人,起而与之诘辩。或曰:「此喋喋着,果欲何言?」或曰:「似宣传异邦之鬼神者」,以保禄言必称耶稣及其复活,故云。
19 众引保禄至亚略巴古书院曰:「所讲新道,可得闻乎?
20 盖尔所传者,在吾人耳中,实属异闻,颇欲一明其旨。」
21 良以雅典人及旅居斯土者,不遑他务,惟知好新务异而已。
22 保禄立于院中曰:「雅典人乎!予观尔等颇具宗教精神。
23 盖吾尝闲步街头,一览尔所崇拜之物件,偶值一坛,上书:『献于未识之神』,兹吾欲扬示于尔者,正尔所未识而敬事者也。
24 夫创造宇宙万物之天主,乃天地主宰,不居人建之殿。
25 亦无需乎人手之供奉,且自以生命气息及一切所需,普赐群生。
26 天主本于一脉缔造万族,以居大地,定其期限,划其疆界,
27 俾知追求所天,庶几冥心索摸,得识真主。实则天主之于人人,近在咫尺;
28 盖吾人莫不生乎其中,行乎其中,而止乎其中也。尔族之诗人有云:『吁嗟吾族,亦帝之裔!』此之谓也。
29 夫吾人既为天主之裔,则不当妄度天主之神性,有类乎人工技巧所琢之金银玉石。
30 昔在蒙昧之世,天主尚予优容,今已檄晓[75]人群,咸当幡然悔改。
31 盖其期已定,将藉其所立之人,以正义而衡天下;斯人无他,即天主所起于死中,以征信于众者是已。」
32 众闻复活之说,有讥之者或曰:「容待再闻。」
33 保禄遂去,
34 顾亦颇有附而信之者,中有亚略巴古人调尼修,及贵妇达玛李与其他诸人。
第十八章 保禄传道于格林多
1 厥后,保禄离雅典,抵格林多,
2 遇犹太人亚古拉及其妻彼斯加,亚吉拉生于本都。近以格老第命犹太人尽离罗马,故偕妻自意大利迁此。
3 保禄访之,因其亦以制幕为业,遂与同寓而经营焉。
4 每届礼日,保禄讲道会堂,迪化犹太人与希腊人,
5 西拉、蒂茂德自马其顿来,保禄传道益切,力证耶稣即为基督;
6 犹太人拒而诮之,保禄拂衣曰:「尔罪自承,予也何咎!自此吾适异邦矣!」
7 遂离之。提笃、儒斯多崇奉天主,宅旁会堂;保禄登门访之。
8 司会基立司布举家信主,格林多人闻之信而受洗者亦众。
9 入夜,主示异象谓保禄曰:
「毋馁于心,侃侃传道,勿缄尔口。
10 吾与尔俱,孰得相害?邑中多属吾民。」
11 保禄留是一载有半,力以主道授众。
12 及迦流为亚该亚方伯,犹太人群起而攻保禄,曳之公庭曰:
13「此人劝人不依古法以事天主。」
14 保禄方欲启齿,迦流谓犹太人曰:「犹太人乎,所控之事,苟属犯罪作恶,吾尚可容忍于尔,
15 兹所争者,仅系理论名词及尔礼法之辩,尔宜自处,吾则无意予以受理。」
16 尽逐之出,
17 众于公庭之前,执司会所提尼而殴之;迦流亦漠然置之。
18 保禄逗留多日,辞别同道,与百基拉、亚古拉乘舟赴叙利亚,削发于坚革哩,遵夙誓也。
19 至依法所,留百基拉、亚吉拉于此。已复入会堂,与犹太人辩解。
20 众请久居不允,
21 辞别曰:「天主如可,吾当重来。」乃起椗,离依法所,
22 经凯塞里,转陆,赴耶路撒冷,访谒教会同人;抵安提阿,
23 小住复行,以次历加拉太、弗吕家,以坚信徒之志。
24 有犹太人亚波罗者,生于亚力山大,时在依法所。其人有辩才,擅经学。
25 虽仅知如望之洗,而于主之道亦曾领教,秉一片热忱,阐述耶稣,所言精确。
26 是人方于会堂中昌言教义,百基拉、亚吉拉闻之,乃予以接纳,陈以天主之道,更较精确。
27 嗣亚波罗欲赴亚该亚,同道赞勉,并为致书诸徒,嘱加款接。比至,藉其灵赋,裨益信徒,实非浅鲜。
28 盖渠于广众之中,毅然折服犹太人,引征诸经,以证耶稣即是基督。
第十九章 保禄传道于依法所
1 当亚波罗在格林多时,保禄经高原而至依法所,遇数徒,问之曰:
2 尔奉教后,曾受圣神否?」答曰:「否,且未闻有圣神也。」
3 保禄曰:「然则所受何洗?」曰:「如望之洗。」
4 保禄曰:「如望所施,乃悔改洗礼,明言当信后彼来者:即耶稣是已。」
5 彼等闻语,即奉主耶稣名受洗。
6 保禄为之按手,圣神临之,咸操方言,逆知[76]未来,
7 约十有二人。
8 保禄入会堂,侃侃而言;历三月,畅论天主国之理,以资劝化。
9 惟尚有人顽梗[77]难化,终不之信,且当众诋毁圣道;保禄舍之,并命信徒亦与之绝;而日于谛郎尼书院,辩难析疑[78]。
10 如是者二年,亚细亚居民,无论犹太、希腊,咸得闻主之道。
11 天主假保禄之手,广行非凡圣迹,
12 甚至有人自保禄之身,取巾或帷裙[79]以去,置于病者之身,病即霍然,厉鬼亦出。
13 时有犹太人游行各处,诵咒祛鬼,向中魔者擅称主耶稣之名,曰:「予奉保禄所传之耶稣,劝汝等出。」
14 行此者,有犹太司祭长士基瓦之二子;
15 然厉果答之曰:「耶稣予所识,保禄予所知;顾尔为何许人耶?」
16 中魔者即猛扑而制之,二人竟裸体负伤而遁户外。
17 凡居于依法所之犹太人与希腊人,咸闻其事,悉皆震慑[80]。主耶稣之圣名,自是益宏,
18 信者咸至,自白所行。
19 巫者相率携书以至,当众焚之,计书价可值银圆伍万。
20 由是,主道大兴,所向风靡。
21 厥后,保禄决意经马其顿、亚该亚往耶路撒冷;自言至耶路撒冷后,必将一游罗马。
22 于是遣其助手蒂茂德、以拉都二人往马其顿,而己则暂留亚细亚。
23 其时,为斯道故,掀起轩然大波。
24 有银匠名底米丢者,因制谛雅纳银龛,使其徒获利甚巨。
25 至是,集其徒与同业曰:「诸君皆知吾人致富,端赖此艺,
26 乃彼保禄,不第于依法所,且几遍亚细亚,劝阻多人,谓人手所制者非神,此汝等所见所闻也。
27 是不惟吾业有为人鄙弃之虞,即大女神谛雅纳之庙,亦将衰落,而全亚细亚及普天下所敬之威灵,从此销损矣。」
28 众闻之,愤甚,咆哮曰:「大哉依法所人之谛雅纳!」
29 于是全城骚动,众执与保禄同行之马其顿人迦犹及亚里达古,峰[81]拥至戏园,
30 保禄欲冲入人丛,信徒止之。
31 亚细亚诸绅乃保禄之友,亦遣人劝勿冒险而入。
32 时,群众纷乱,喧嚷不已;而太半则茫然不知其会集之所以也。
33 有人拥亚力山大自人丛中出,犹太人推之使前。亚力山大以手示意,欲向众分辩。
34 众识其为犹太人也,更同声呼曰:「大哉!依法所人之谛雅纳。」如是者约二时之久。
35 市书记长出而抚众曰:「依法所人乎!普天之下,孰有不识依法所城乃为谛雅纳庙及天降神像之守护者乎?
36 事实昭然,不容置辨,是宜静穆,不可造次。
37 汝等所执诸人,既未盗庙物,亦未亵我女神。
38 苟底米丢及其同业有所控诉,自有公庭及其有司在;双方对簿可也。
39 欲决他事,亦可依法会议。
40 今日之乱,实属无理取闹;倘被查究,吾人将何以自解?」
41 语毕,即命众散。
第二十章 特罗亚城保禄行圣迹·米利都城保禄致训
1 纷扰既息,保禄召集信徒,劝勉而别,赴马其顿,
2 遍历其境,多所劝勖;至希腊,
3 居三月,拟乘舟往叙利亚;犹太人谋狙击[82]之,乃决折回马其顿。
4 与之同行者,有庇理亚人毕罗斯之子所巴特,德飒洛尼之亚里达古及西公都,尚有特庇人迦犹,及蒂茂德,又有亚细亚人第吉各及特罗亚非摩。
5 彼等先往特罗亚以待吾侪。
6 除酵日后,吾侪自斐力比起椗,五日至特罗亚,与彼等相会,勾留七日。
7 周之首日,吾侪聚会析饼,保禄以翌晨将起行,与同人畅谈以迄午夜。
8 吾侪聚会之楼房,灯烛辉煌;
9 有少年名犹推古者,坐槛上,倦而酣睡。保禄犹滔滔不绝,少年睡熟,自三楼坠下。扶之起,则已死矣!
10 保禄下楼,伏而抚之,谓众曰:「勿忧!其命尚存。」
11 保禄复上,析饼而食,续谈久之,黎明始去。
12 有人挈少年至,依然无恙,莫不欢慰。
13 吾侪遵保禄之意,先行登舟,驶至亚朔,以迎候之;彼则步行。
14 既于亚朔相会,吾侪即迓[83]之登舟,抵米推利尼,
15 复驶;次日,达基阿之对岸;又次日,泊于撒摩;再次日,抵米利都;
16 保禄预定乘舟过依法所,免耽延于亚细亚;以期至耶路撒冷度五旬节。
17 保禄自米利都遣人往依法所,邀教会长老。
18 既至,保禄谓之曰:
「我自初来亚细亚之日,平素如何与尔相处,尔所知也;
19 恒自小心翼翼,含泪事主;又以犹太人之阴谋图害,试炼备尝;
20 凡属有益于尔,未尝或隐,无论在众前,或在私宅,谆谆诲尔,知无不言,
21 劝化犹太及希腊人士,悔过自新,归向天主,信赖吾主耶稣基督。
22 今我因圣神之促使,将赴耶路撒冷,遭遇如何,未可逆睹,
23 第吾每经一城,圣神予我默示,谓我在耶路撒冷当受缧绁[84],患难重重;
24 然,吾于生命置之度外,无所顾惜。但望能完成吾之行程,及所受于主耶稣之使命,以证天主恩宠之福音而已。
25 我向在尔中宣扬天国,今而后,吾知尔等不得重睹吾颜矣。
26 今日吾特向尔声明,人之沦丧,吾无咎焉;
27 盖天主玄谟,吾已昭示于尔,曾无畏缩。
28 尔其战战兢兢,保身保群;斯群也,即主以其宝血赎得之教会,而圣神之所以立尔为主教,以资督导也。
29 吾知吾去之后,将有贪狠之狼来入尔中,摧残羊群;
30 即尔中亦必有人倡为悖谬之说,诱惑信众,使入邪途。
31 是宜恒怀警惕,念我三年来不舍昼夜,合泪训尔之情。
32 我今将尔付托于主及其恩宠之道;盖惟斯能予尔以建立,而使尔与诸圣共嗣洪基耳。
33 吾未尝贪图他人之金银衣服;
34 我与从者所需,悉凭此两手以供之;此乃尔所应知也。
35 吾以身作则,吾人皆宜亲自操作,以济贫弱;主耶稣尝曰:『施惠之福,大于受惠;』尔曹其恒念斯言。」
36 保禄致词既毕,跪而与众共祷,
37 众皆痛哭,抱保禄之颈与之吻;
38 而最令同人心酸者,厥为「此后不得重见」一语。于是送之登舟。
第二十一章 保禄回耶路撒冷、在殿被捕
1 吾侪别众起椗,止于哥士;次日,经罗底达帕大喇,
2 易舟赴腓尼基,
3 既睹居比路,南绕赴叙利亚;舟抵谛罗卸货,遂登岸访门徒,
4 居七日,门徒感受圣神,谓保禄曰:「毋赴耶路撒冷!」
5 既留有日,仍起程行;众挈妻儿送至郊外,吾侪跽岸祈祷,
6 辞别登舟,众乃自返。
7 自谛罗历经水程,至多利买慰问同人,共留一宿,
8 次晨抵凯塞里,访裴立伯;斐立伯乃夙传福音者,遂止其宅。彼为七执事之一,
9 有女四,童身,能作预言。
10 留此之日,有先知亚迦布自犹太至,
11 取保禄腰巾,自束手足,曰:「圣神言:犹太人在耶路撒冷对此巾所有者,亦将如是捆缚,以交付异族之手。」
12 吾侪既闻是言,乃与本地同人共劝保禄勿往。
13 保禄曰:「何事痛泣,令我伤心?吾因主名,不第被缚,即舍身于耶路撒冷,亦所欣愿。」
14 保禄不听,吾侪乃不复劝阻,惟曰:「愿主旨之成」耳。
15 越日,整装赴耶路撒冷,
16 同行者有凯塞里门徒,且携纳逊与俱。纳逊者,居比路人,夙奉教,即吾侪在耶路撒冷时之居停[85]主人也。
17 既至耶路撒冷,同人欢然款接;
18 次晨,吾侪随保禄同访雅各伯,长老咸在,
19 保禄致敬,并以主命宣扬教义,及所行于异邦者尽告之。
20 众闻之,无不归荣天主,谓保禄曰:「尔观犹太人之信教者盈千累万,笃守摩西律法;
21 惟彼等闻人言,尔于寄居异邦之犹太人,尝劝其背弃摩西,勿为其子行割礼,亦勿遵循规律,
22 众闻尔至,将何以处?
23 不如依吾言而行。兹有四人,俱存誓愿,
24 尔与之偕往,同行洁礼,为纳规费,使之削发。如是则众知曩昔所闻,尽属浮言,悉尔亦遵行律法也。
25 至异邦信主者,吾人亦已遗书,命勿食祭像之物,牲畜之血,及勒死之牲,且勿犯奸淫。」
26 翌日,保禄乃率四人同行洁礼,入殿,告以洁期何日届满,惟待祭司为之献祭。
27 七日将竣,有犹太人自亚细亚至,骤睹保禄在殿,唆众执之,
28 且呼曰:「义塞人当起而相助!是即随处教人蹂躏吾民、吾律及斯殿者也。今且引希腊人入殿,污斯圣所!」。
29 彼为是言,盖尝在城中见依法所人特罗非摩与保禄相俱,以为保禄曾引之入殿也。
30 举邑骚动,群民纷至,执保禄曳之出,立闭殿门;
31 方欲加害,人报千总曰:「耶路撒冷阖城乱矣!」
32 众见千总亲率所部,临扬镇摄[86],殴击遂止,
33 千总乃将保禄逮系,加以双链。询为何人?所犯何事?
34 众口喧嚷,其答不一,状至紊乱,不得其情,乃命带之入营。
35 及阶,拥挤益甚,士卒舁[87]保禄行,
36 众随后呼曰:「除之!」
37 将入营,保禄谓千总曰:「欲有所陈,可乎?」千总曰:「尔谙希腊语耶?
38 然则,尔非曩昔为乱,率暴徒四千人,奔赴旷野之埃及人矣。」
39 保禄曰:「吾籍犹太,生于基利嘉笪尔数,非蕞尔[88]小邑之公民也!请准我向众诉说。」
40 千总许之,保禄登阶,挥手,哗噪乃止;保禄遂以希伯来语对众发言。
第二十二章 保禄自辩
1「父老兄弟!听予向尔分辨!」
2 众闻其操希伯来语,益静。
3 保禄继曰:「予乃犹太人,生于基利嘉之笪尔数,长于是邑,曾列迦玛理门墙,向承祖宗严法,虔事天主,亦犹诸君之在今日也。
4 对此『新道』,予亦曾加以凌迫,无所不用其极,逮捕信男信女,下之于狱。
5 此固司祭长与诸父老能为予作证者也。予且曾领彼等致众兄弟之书,往大马士革,欲将彼处奉此道者,缚解耶路撒冷处刑;
6 行近大马士革,时约亭午[89],有光芒发射,来自天上,向余环照。
7 予即仆地,闻有声语予曰:『扫罗!扫罗!相迫何甚!』
8 予答曰:『主乎,尔为谁?』主曰:『予即汝所窘辱之纳匝勒人耶稣也。』
9 与予同行者,见光而不闻与予言者之音。
10 予曰:『主乎,予当何为?』主曰:『起,入大马士革,将告汝以所当为。』
11 余自被光茫射照,因而失明,同行者即携予手,入大马士革;
12 有亚拿尼亚者,恪守律法,同邑犹太人皆赞誉之,
13 渠来见予,立于侧而语予曰:『兄弟扫罗!复汝视力!』予即仰而见之;
14 渠又曰:『吾祖之天主已赐汝恩简,使汝得明厥旨,获见圣者,亲闻其音;
15 汝当据所见所闻,向普天生灵为之作证也。
16 莫使迟延,起,奉其名以受洗,用涤尔罪!』
17 后予返耶路撒冷,于殿中祈祷时,神游象外,
18 见主语予曰:『速离耶路撒冷,勿延;以汝为予作证,其人必不领受。』
19 予曰:『主乎,彼等讵[90]不知予前曾将信主者置于狱中,又于各会堂中侮辱而鞭挞之;
20 且主之证人司谛文遇害流血时,予亦在场,顾而乐之,并为凶手守衣焉。』
21 主曰:『去!予将遣汝远适异邦。』
22 众闻彼陈述至此,高呼曰:「此人实无可生之理,地所不载,盍共除之!」
23 遂大哗,抛掷其衣,扬尘空中。
24 千总命挈保禄入营,谕所属以鞭拷讯之,俾悉犯此众怒,究为何因。
25 诸吏方以革带缚之,保禄诘旁立之巴总曰:「未经审判而鞭挞罗马人,是有例乎?」
26 巴总闻言,即往见千总曰:「渠乃罗马人也!将如之何?」
27 千总即来问保禄曰:「请告予,汝果为罗马人乎?」保禄曰:「是」。
28 千总曰:「予所费不赀,始获罗马民籍。」保禄曰:「予则生而为罗马人也。」
29 于是诸欲拷讯保禄者,离之去。千总既知保禄为罗马人,不胜惴惧,盖曾以革带缚之也。
30 翌日,千总欲知犹太人控保禄者究系何事,乃释其缧绁[91],召集司祭长及公会中人,挈保禄下,令立于众前。
第二十三章 四十人誓杀保禄、保禄被囚于凯塞里
1 保禄注视会众曰:「兄弟!予素以光明纯洁之心,昭事天主,以至于今。」
2 大司祭亚拿尼亚乃命左右掌其颊。
3 保禄语之曰:「愿天主毁尔粉垩[92]之墙。汝升座听讼,应依法审判。今乃违法而令人击予耶?」
4 左右曰:「汝诟詈[93]天主之大司祭耶?」
5 保禄曰:「兄弟,予实不知彼乃大司祭也。经云:『民之有司,不可谤也。』」
6 保禄察知会众半为撒杜责、半为法利塞,乃扬声而言曰:「兄弟,予乃法利塞人,亦法利塞人之子孙也!予今受审,乃以翘企[94]死者复活。」
7 作是语毕,法利塞人与撒杜责人遂起争论,会众析而为二;
8 艾萨克杜责人言无复活,亦无天神与神灵,而法利塞人则言二者皆有;
9 于是大声噪聒,有法利塞党之经生数人,起而辩曰:「吾侪未见是人有何罪恶;安知无神灵或天神曾与之语耶?」
10 当时争论甚烈,千总恐保禄为众所裂,乃调兵自众中攫之出,而携之入营。
11 是夜,主临保禄曰:「勿馁!汝今为予证道于耶路撒冷,来日亦必得为证于罗马也。」
12 破晓,犹太人结党立誓曰:「不杀保禄,誓不朝食!」
13 计同盟者四十余人;
14 彼等往见司祭长与长老曰:「吾侪矢誓,不杀保禄,决不进食;
15 今请尔等偕公会同人,通知千总,令解保禄于尔处,佯言欲详究其事;吾侪已准备就绪,将要而杀之[95]。」
16 保禄之甥闻其谋,即至营中密告保禄。
17 保禄邀巴总至,曰:「请携此少年,往见千总,以彼有事相告。」
18 于是巴总携之往见千总,曰:「囚者保禄,请予携此少年来见,有事相告。」
19 千总携之至僻处,间之曰:「有何见告?」
20 曰:「犹太人已有密约,乞汝准予明日解保禄至公会,佯言欲详究其事,
21 我公幸勿置信,因有四十余人,矢誓不杀保禄,决不饮食。今已埋伏,一切已准备就绪,惟待我公一诺耳!」
22 于是千总遣少年去,并嘱之曰:「勿以汝之密报语人。」
23 千总遂召巴总二人至,曰:「速备步兵二百,骑兵七十,枪兵二百,今夜亥刻[96]往凯塞里;
24 并须备马,令保禄乘之,护送至总督裴力斯处。」
25 千总又作公文,
26 略谓「革老调,吕西亚致问纳督裴力斯阁下:
27 是人为犹太人所执,将杀害之,予探知彼乃罗马人,即率士兵前往,援之出;
28 以欲知彼等所控事由,解之至犹太人公会,
29 查悉其被控,乃属若辈礼法上之争执,并无应死或下狱之罪。
30 后予得报,牒知[97]犹太人欲谋害其人,爰即解之阁下,并命控诉者,控之汝前。」
31 士卒奉命,星夜携保禄至安提帕底,
32 次日,留骑兵护送之,步兵即返营中。
33 骑兵既至凯塞里,将公文呈递总督,令保禄立于其前。
34 总督阅公文毕,问保禄乃何省人;既知彼乃基利嘉人,
35 曰:「俟控汝者至,予将审问汝案。」遂命将彼看守于希禄督辕[98]。
第二十四章 方伯裴力斯延案不结
1 越五日,大司祭亚拿尼亚与数长老及律师名帖士罗者诣总督前,控保禄。
2 保禄既被提审,帖士罗控之曰:「裴力斯阁下,吾人莱尔获享太平,时措之宜,弊绝风清,庶绩咸熙[99],莫不感戴。
3 兹以事上渎清听,庸敢多言,
4 容略陈词,尚祈谅察。
5 依吾等所见,此人实为蝥贼[100],煽动普天下犹太人作乱,又系纳匝勒异端之一首领,
6 意图亵渎圣殿。故吾侪拘之。
7 [未料巴总里息亚赶至,强行夺去。]
8 请一加究诘,当得其情,便知吾侪所控是实。」
9 众犹太人亦随声附和,曰:「事诚如是。」
10 方伯向保禄颔首,命置答。保禄即曰:「知汝在此国中,听讼有年,故予安心自为辩护。
11 汝一查究,便知我来耶路撒冷礼主,迄今不过十有二日;
12 彼等未尝见予在殿中、会中或于城中与人争辩,或聚集群众。
13 今所控予诸端,又不能向汝提证。
14 但有一事,予可自白:即彼等所称为异端之道,予确以斯道昭事吾祖之天主,且笃信律法及先知书中所载之一切也。
15 我所望于天主者,无论善人恶人悉将复活,即彼等亦未尝不怀此盼望也。
16 予之所以发奋自勉,务求心地光明,对主对人,无所愧怍者,正为此耳。
17 我未来此京有年矣,今番来此,原为赍款[101]赈济国人,且献礼以还愿。
18 彼等见我正值我献礼殿中,且已行洁礼,既未聚众,亦未滋扰。其时惟有来自亚细亚之犹太人在殿,
19 倘若辈有不满于我,则当来汝前呈诉,
20 即今出庭诸人,如曾见予在公会时,有非法不义之举,亦尽可明告。
21 有之,其惟予当众扬言:『今之被审,乃为死人复活之端』欤!」
22 裴力斯本详知此道,乃托故延宕,谓犹太人曰:「俟千总吕西亚至,再讯。」
23 命巴总看守保禄,令宽待之,并准其亲友为之供应。
24 越数日,裴力斯偕其妻犹太女子土西拉至,召保禄,欲听耶稣基督之道。
25 保禄为之讲述正义、贞节及未来之审判。裴力斯恐惧曰:「汝今且去,有暇当再邀汝。」
26 裴力斯又望保禄予以贿赂,故屡邀彼至,与之周旋。
27 二载后,波求非斯都继裴力斯任,裴力斯欲博犹太人欢心,留保禄于缧绁之中。
第二十五章 保禄上诉罗马皇
1 非斯都莅任之三日,自凯塞里赴耶路撒冷,
2 司祭长与犹太士绅,呈控保禄,
3 且求其恩准,将保禄移提至耶路撒冷;将埋伏途中而杀之。
4 非斯都曰:「保禄当押凯塞里,予不久将返。」
5 又曰:「尔中有权力者,可与予同往;斯人苟属有罪,即可据实呈控。」
6 非斯都逗留耶路撒冷祇八日或十日,即返凯塞里。次日,升坐,饬提保禄。
7 保禄既至,凡自耶路撒冷而来之犹太人环立,控诉多端,且属重大事项,而悉不能证实。
8 保禄答曰:「无论于犹太律法、于圣殿、于西泽,予悉未尝有所干犯。」
9 但非斯都欲取悦于犹太人,乃询保禄曰:「汝愿往耶路撒冷听予审判此案乎?」
10 保禄曰:「予立于西泽之法庭,即宜在此受审。予未尝对犹太人行何不义,是亦汝所明知也。
11 予苟行不义而干死罪,死亦不恤;今彼等所控予者,悉非事实,则无人能以予之生命作为馈礼。予兹声明上诉于西泽!」
12 非斯都与议会商酌后,答曰:「汝既上诉于西泽,自当移解于西泽!」
13 越若干日,亚基帕王与百尼基来凯塞里,向非斯都致敬。
14 勾留多曰,非斯都以保禄事告王曰:「此处有一人,乃裴力斯所留于狱中者,
15 我在耶路撒冷时,司祭长及犹太之长老控之,请定其罪。
16 予答曰:『无论何人,双方尚未对质,且对于所控之事未获答辩,即先定罪,罗马人无此惯例。』
17 迨彼等咸集于此,予未延搁;次日,升坐提审;
18 其原告起立时,并未提出任何罪证。
19 仅为宗教上之争执,实非予所逆料也。不过保禄肯定有一耶稣死而复生而已。
20 此等事,予实不知如何讯究,故予询彼愿往耶路撒冷听审否,
21 而保禄声明上诉于皇帝;故予命还押,候解至西泽。」
22 亚基帕语非斯都曰:「予亦愿一闻是人辩论。」非斯都曰:「明日汝可观审。」
23 次日,亚基帕与百尼基盛服簇拥以临,偕千总及邑绅入谳院[102]。非斯都饬提保禄。
24 非斯都曰:「亚基帕王及在座诸公!汝等盍观是人,即犹太人于耶路撒冷及此间曾向予恳求,大呼勿容其生存者也!
25 但予查悉彼未尝犯任何死罪,且彼已上诉于皇帝,故予决解之去。
26 关于是人,予无确切事实可奏明皇上,以是特在尔众之前提审,且特提在我亚基帕王前,冀于法讯之后,有所奏明。
27 以解囚而不叙案由,无此例也。」
第二十六章 亚基帕王听保禄自述
1 亚基帕语保禄曰:「准汝自辩」,保禄乃举手而辩曰:
2「亚基帕王乎!于犹太人控予诸端,今日得于汝前声辩,实属万幸;
3 以汝素谙犹太习俗,及其争执之点,故乞耐烦垂听。
4 予自幼与国人相处,又曾寓耶路撒冷,其平生为人如何,犹太人率皆知之。
5 彼倘肯作证,必知予自幼遵奉吾教中最严格之一宗,固法利塞也。
6 今予立此而受审者,正以期望天主所许于吾祖之诺言。
7 此诺言亦即吾族十二支派昼夜事主,切望获得者也。王乎!予兹为犹大人所控者,为此希望而已。
8 夫天主令死者复活,尔等奚以为不可信耶?
9 予初亦以纳匝勒人耶稣之名,应多方加以抨击;
10 此即予在耶路撒冷时之所行也。尝受权于司祭长,逮捕圣徒多人下狱,其定案处死,予亦与焉;
11 且屡于会堂中加以楚挞[103],意欲迫其发亵渎之语;恨之既甚,逐之外邑。
12 其时,予承司祭长委权受命,往大马士革。
13 王乎!予在途中,时方亭午[104],忽睹天放异光,辉耀逾日,环烛予及同行者,
14 吾侪咸仆于地,予闻有声以希伯来语向予言曰:『扫罗!扫罗!迫吾何甚!以足蹴刺[105],不其难乎?』
15 予曰:『主!尔为谁?』主曰:『予即汝所迫辱之耶稣也,
16 汝且起立,予显汝前,将有所命,立为执事,以汝所见及予随时所示者,悉为证之。
17 予之拔汝于众民万邦者,
18 欲汝启众民万邦之目,使自黑暗转向光明,脱沙殚之掌握,而归依天主,俾以信予之故,而获罪赦,与一切因信成圣者同嗣洪基。』
19 亚基帕王乎!予于天示灵验,不敢不敬;乃毅然以传道为己任,
20 先于大马士革,继于耶路撒冷及犹太全境,爰及异邦,劝人幡然悔改,归向天主,且实践圣道,以称悔改之心。
21 以是犹太人执予于殿中,欲加害焉!
22 然予托天主佑,至今犹屹立无恙,向天下生灵,无分贵贱大小,而作证焉。所陈者莫非古先知与摩西预言必成之事,
23 即基督必遇害,且自死中复活。而真光之布于兆民万邦,实以基督为始。」
24 保禄声辩至此,非斯都大声曰:「保禄,汝狂矣!读书太多,转使汝狂!」
25 保禄曰:「尊台非斯都,予实不狂,予所言者,真实无妄;
26 以王乃识者,故敢畅言不讳;予深信此事悉在吾王洞鉴之中也。且其事之成,非在穷乡僻壤。
27 亚基帕王,汝信先知乎?予固知汝信之也。」
28 亚基帕语保禄曰:「吾之不被汝劝化,而为基督之徒也几希?」
29 保禄曰:「几希几多,无关宏旨!予向天主馨香祷祝者,不惟使王,即今日所有听众亦咸能如予,第不欲如予之鎯铛被身耳!」
30 于是王与总督百尼基及在座者悉起,
31 退而共议,佥曰:「是人实无应死或被囚之罪。」
32 亚基帕又语非斯都曰:「苟是人未上诉于西泽,本可开释矣。」
第二十七章 保禄赴罗马途遇飓风
1 众议既定,命吾侪乘舟赴意大利,乃将保禄及其他囚犯交付御营巴总儒流,
2 有亚大米田之舟,将开往亚细亚沿海各埠,吾侪即登舟启椗。与吾侪同往者有马其顿之德飒洛尼人亚里达古。
3 次日,抵西峒;儒流优遇保禄,许其访友,以受照拂。
4 舟复起椗,以风逆,故傍居比路之背风岸而行。
5 既越基利家与旁非利亚前洋面,即至吕家之每拉;
6 巴总探悉,有亚力山大舟将往意大利,即命吾侪登彼舟。
7 舟行甚缓,驶多日,仅至革尼土之对面;又为风所阻,傍革哩底背风岸,经撒摩尼对面。
8 吾侪沿岸行抵一港,名曰佳澳;距是处不远,即为拉西亚城。
9 费时既多,已越大斋节,行舟殊险。保禄因警众曰:
10「诸君,予观此次航行,不惟船货俱损,即吾侪之生命亦恐难保。」
11 但巴总信舟长与舟主,不从保禄之言,
12 且以此港不适渡冬,舟中人亦太半力主离此,冀至凤凰港过腊[106]。凤凰港乃革哩底之海口,面西北及西南。
13 是时,南风微起,彼等以为计出万全,遂举锚,傍革哩底而驶。
14 未几,飓风自岛上扑来,是风名曰「友拉革罗」,译言东北风;
15 其舟为风控制,不能顶风而行,吾侪遂任风漂流,
16 傍小岛背风岸而驶,是岛名曰高大。吾侪尽力操纵,仅将小艇曳进;
17 既曳小艇上,即以大索护舟底;又恐于赛耳底沙滩搁浅,乃降帆,任舟飘荡。
18 吾侪为风浪威逼甚急;次日,众将货物投之海中,
19 至第三日,彼等又亲将舟上之器具抛弃。
20 日星隐曜已历多日;狂风怒涛,方兴未艾;吾侪获济之望已绝,
21 众未进食者亦已多日。保禄出,挺立众中曰:「诸君!汝等本应听予之言,不离革哩底,则亦不致招此艰危损失;
22 予今仍劝汝等安心,汝等将无人失其生命,惟失此舟耳。
23 以予所隶属、所奉之天主,其使者昨夜立予前,曰:
24 『保禄勿畏,汝必得立于西泽前;且与汝同舟共济者,天主悉以赐汝矣。』
25 以是,诸君尽可安心;予信天主;彼所言者,事在必成。
26 然必搁于一岛矣。」
27 逮第十四日夜间,舟于亚底亚海中漂流,约午夜,舟子以为渐与陆近,
28 乃测其深浅,得二十噚;稍前行,又测之,得十五噚;
29 恐触石,即自舟尾抛锚,以待天明。
30 舟子欲潜自离舟,以抛锚舟首为名,下小艇于海。
31 保禄语巴总及士卒曰:「舟人苟不留于舟中,则汝等必不能获救。」
32 于是士卒断小艇之索,任其漂流。
33 天将曙,保禄劝众进食曰:「汝等提心吊胆,不进食者十四日于兹矣。
34 故予劝汝等进食,俾克自全,保尔各人毫发无损。」
35 保禄作是语毕,即持饼于众前,申谢天主,擘而食之,
36 于是众皆安心,亦即进食。
37 吾侪在舟中者,共二百七十六人。
38 彼等既食,遂投麦于海,以轻舟身;
39 迨天明,彼等不识其地,但见海湾有岸可登,乃共识或可驶舟抵彼;
40 于是断缆弃锚海中,并弛舵索,扬前帆,顺风向岸而驶。
41 值两水交流之处,舟即搁浅,舟首胶定不动,而舟尾为涛澜击破。
42 士卒虑囚犯泅水而逸,意欲杀之。
43 但巴总欲救保禄,阻其计,命泳者跃入水中,先行登岸。
44 余人或乘板或舟之碎木以渡。于是众悉得济,而安然登岸焉。
第二十八章 梅里达岛保禄脱险、抵罗马保禄囚于私寓
1 吾侪既出险,始知岛名梅里达。
2 土人遇吾侪甚厚,时天雨且寒,更为之燃火,殷勤款待,
3 尔时,保禄拾柴一束投之于火,突有蝮[107]因热而出,缠其手。
4 土人见蝮悬其手上,相语曰:「是人必为一凶徒,虽自海中逃生,而天理仍不容其生。」
5 然保禄竟将蝮拂入火中,安然无恙,
6 土人意其必肿,或突然倒毙;久而未见有异,乃改变其观念曰:「彼其神乎!」
7 距此不远有田庄,为岛长布百流所有;布百流迎吾侪至其家,尽情款待三日。
8 当时布百流之父患痢发热,偃蹇[108]床褥,保禄为之祈祷,抚其身,病乃霍然。
9 自是岛上病者亦相率而至,悉获痊愈。
10 彼等对待吾侪,备极优渥。迨启程时,又将吾侪所需赍送舟上。
11 三月后,吾侪登亚力山大舟前进。是舟以【土温弟兄】为记,乃于彼岛渡冬者。
12 既至叙拉古,泊三日,
13 乃绕道行,达雷吉宏;越一日,南风起,次日抵普调里,
14 乃遇同道多人,挽吾侪与之同住七日,遂抵罗马。
15 同道闻吾侪讯,即至亚比鸟市及三馆相迓。保禄见彼等,即致谢天主,精神兴奋。
16 既入罗马城,巴总将众囚交付御营统领,惟准保禄得与守卒一人自觅居处。
17 越三日,保禄邀集犹太人之首领。既至,语之曰:「诸兄弟!予并未开罪于本国同胞,或违犯祖宗遗规,然竟在耶路撒冷缚解罗马人之手。
18 经罗马人审问,以予未犯死罪,意欲将予开释。
19 而为犹大人所拒,故予不得已而上诉于西泽,但非欲对吾本国同胞有所控诉也。
20 以是,予邀汝等相见,与汝等言。盖予之所以鎯铛被身者,乃为义塞人所共望之事耳。」
21 众曰:「吾侪未接犹太书述及尔事,亦无同胞来此道尔不法者;
22 但吾侪愿一聆教言,以吾所闻今之新教,固无在而不受非议也。」
23 彼等既与保禄约期,即有多人来其寓所,保禄自朝至暮向彼等证明天国之道,关于耶稣之事,引征摩西之律与先知书,以详说之。
24 彼之所说,有信者,有不信者;
25 彼等所见未能一致,遂散。然其未散之前,保禄曾为一言曰:「善夫圣神藉先知意洒雅向我祖之所言也!
26 其言曰:『往告斯民曰:尔听而不悟,视而不见;
27 盖斯民之心,已冥顽不灵,厥耳不聪,厥目不明,一若惟恐其目之有见,耳之有闻,心之有悟,幡然回头而蒙救于予也!』
28 故汝等当知,天主已将此救恩传诸异邦人,彼等且必听信。」
29 [保祿此言既出,犹太诸人即离之去,其间争议遂起。]
30 保禄居于所赁私寓内,已满二年;凡来见者,悉予接纳;
31 毅然阐扬天主之国,教人以主耶稣基督之真谛妙理,沛然而莫之能御。亦未有人为之阻碍者。
[1] 洎,ㄐㄧˋ,到、及。
[2] 格,至、来。
[3] 届,到。
[4] 阒,ㄑㄩˋ,寂静无声。
[5] 亟,ㄐㄧˊ,紧急、急切。
[6] 拈阄,ㄋㄧㄢˊㄐㄧㄡ,抽签。
[7] 舕,ㄉㄢˋ,火光也。
[8] 毗(ㄆㄧˊ)连,接连。
[9] 猷,计划、道理、法则。
[10] 谟,ㄇㄛˊ,谋略、计划。
[11] 参,ㄘㄢ,下之见上谓之参。
[12] 窅冥,ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ,深邃的样子。
[13] 亟,ㄐㄧˊ,急切。
[14] 申初,下午三时左右。
[15] 舁,ㄩˊ,抬举、抬扛。
[16] 亲炙,亲承教诲。
[17] 蜂,原书为「逢虫虫」,无法输入此字,「逢虫虫」,同蜂。
[18] 跋扈飞扬,不纵霸道、不守法度。
[19] 谲(ㄐㄩㄝˊ)诈,欺骗、欺诈。
[20] 悚(ㄙㄨㄥˇ)然,惧怕的样子。
[21] 舁,ㄩˊ,抬举、抬扛。
[22] 忮(ㄓˋ)心,妒忌的心。
[23] 昧爽,天将明未明之时。
[24] 杳然,ㄧㄠˇ ㄖㄢˊ,毫无踪迹。
[25] 徇,ㄒㄩㄣˋ,顺从。
[26] 訾议,ㄗˇ ㄧˋ,指责、批评。
[27] 嫠,ㄌㄧˊ,寡妇。
[28] 儿筵,指吃食的事务。
[29] 韪,ㄨㄟˇ,对、是、肯定。
[30] 岸然,庄重、严正。
[31] 籴(ㄉㄧˊ)谷,买入谷物。
[32] 比,ㄅㄧˋ,等到。
[33] 舁,ㄩˊ,抬举、抬扛。
[34] 蕃衍,ㄈㄢˊ ㄧㄢˇ,孳生众多。
[35] 司谳(ㄧㄢˋ),掌理判决之事。
[36] 谛,仔细。
[37] 不(ㄅㄨˋ)置,不停止。
[38] 荧(ㄧㄥˊ)惑,迷惑、眩惑。
[39] 凭车步趋,追上去跟随那辆车。
[40] 趋,急走。
[41] 笪,音ㄉㄚˊ。
[42] 网弋(ㄧˋ):弋、猎取。网猎取得。
[43] 侦伺(ㄙˋ),侦察窥伺。
[44] 缒,ㄓㄨㄟˋ。
[45] 跽,ㄐㄧˋ,长跪。
[46] 杳,ㄧㄠˇ,不见踪影。
[47] 象外,现象之外。
[48] 迓,ㄧㄚˋ,出外迎接。
[49] 申刻,约下午三点。
[50] 黜陟(ㄔㄨˋ ㄓˋ)幽明,罢免愚昧、晋升贤良。
[51] 蛇,原文为「虫也」,蛇之俗字。
[52] 赍送,ㄐㄧ ㄙㄨㄥˋ,赠送。
[53] 憬悟,ㄐㄧㄥˇ ㄨˋ,觉悟、醒悟。
[54] 扃,ㄐㄩㄥ,门闩。
[55] 方伯,总督。
[56] 伊于胡底,到甚么地步,谓后果不堪设想。
[57] 椗,ㄉㄧㄥˋ,木制或石制之锚。
[58] 顾,乃,表转折以承上文。
[59] 优容,宽待、宽容。
[60] 士师,民长。
[61] 戴,拥护、拥戴。
[62] 扫罗,即撒乌耳。
[63] 挺生,特出、杰出。
[64] 谤讟(ㄉㄨˊ),诋毁、毁谤。
[65] 唆耸,唆使、鼓动。
[66] 物阜(ㄈㄨˋ),物产丰富。
[67] 运,移动、转动。
[68] 遗(ㄨㄟˋ)书,书信与人。
[69] 连袂(ㄇㄟˋ),共同。
[70] 种切,一切等等,常用于书信。
[71] 勖勉,ㄒㄩˋ ㄇㄧㄢˇ,勉励。
[72] 禠(ㄔˇ)衣笞(ㄔ)之,脱去衣服而鞭打。
[73] 隶,下属。
[74] 悚(ㄙㄨㄥˇ)惧,惊恐害怕。
[75] 檄(ㄒㄧˊ)晓,昭告知晓。
[76] 逆知,逆料、预知。
[77] 顽梗,ㄨㄢˊ ㄍㄥˇ,顽固、固执。
[78] 辩难析疑,辩驳讨论,剖析疑难。
[79] 帷裙,围裙。
[80] 震慑(ㄓㄜˊ),震惊畏惧。
[81] 峰,原文为「逢虫虫」,同蜂。
[82] 狙击,ㄐㄩ ㄐㄧˊ,偷袭。
[83] 迓(ㄧㄚˋ),出陪。
[84] 缧绁,ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ,捆绑囚犯的黑色绳索,指监狱。
[85] 居停,寄居、歇脚的地方。
[86] 镇摄,镇压管理。
[87] 舁,ㄩˊ,抬举、抬扛。
[88] 蕞(ㄗㄨㄟˋ)尔,很小的样子。
[89] 亭午,正午。
[90] 讵,ㄐㄩˋ,岂,何。
[91] 缧绁,ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ,捆绑囚犯的黑色绳索,指监狱。
[92] 粉垩(ㄜˋ),石灰。
[93] 诟詈,ㄍㄡˋㄌㄧˋ,指责、责骂。
[94] 翘(ㄑㄧㄠˊ)企,翘首企足。
[95] 要(ㄧㄠ)而杀之,截击而杀掉他。
[96] 亥刻,晚九时。
[97] 牒知,可能是谍知之误。
[98] 督辕,督府。
[99] 庶绩咸熙,功业彪炳。
[100] 蝥(ㄇㄠˊ)贼,害虫、败类。
[101] 赍(ㄐㄧ)款,赠送款项。
[102] 谳(ㄧㄢˋ)院,法院。
[103] 楚挞(ㄊㄚˋ),鞭打、杖打。
[104] 亭午,正午。
[105] 蹴(ㄘㄨˋ)刺,踢到刺。
[106] 腊,阴历十二月;过腊,过年。
[107] 蝮,毒蛇。
[108] 偃蹇,ㄧㄢˇㄐㄧㄢˇ,倒卧困苦。