小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
最新公告
小德兰爱心书屋最新公告 有一天,我做了一个奇怪的梦,至今让我难忘。梦中,我看到一本打开的用石头做的书,我用舌头去舔它,觉得有一种甜味,我就更用力去舔,最后从这本书里流出活水来了。从那以后,一种想要了解、学习的迫切渴求在我心里扩展开来,我燃起的强烈的愿望要在真道上长进。   我爱上了灵修书籍,我感觉好像是主亲自为我挑选那些有益精神修养的读物,主不喜悦我看那些世面流行的书籍,因为只要我一看到那些他不喜欢我看的书,我就有一种厌恶的感觉。主保守我,那样细心地防护着我,从那以后我从未读过一本不良的书籍。   善良的书使人向善,这些圣人的作品,渐渐地印在了我的脑子里。读这些圣书时,我思潮汹涌起伏,欣喜不能自已。书中谈到这些圣人们如何在与主的交往中得到灵命的更新,德行的馨香如何上达天庭。啊,在这世上曾住过那么多热心的圣人,为了传播福音,他们告别亲人,舍下了他们手中的一切,轻快地踏上了异国他乡,到没有人知道真神的世界里去。啊,若不是主的引领,我可能到死还不认识他们呢!   我的心灵从主给我的这些圣人的言行中选取了最美的色彩;当他们的一生在我面前展开时,我是多么的惊奇、兴奋啊!当我读到他们为主而受人逼迫、凌辱,为将福音广传而被人追杀时,我为他们的在天之灵祈祷,我哭着,为自已的同胞带给他们的苦难而哀号。我一遍遍地重读那一行行被我的斑斑泪痕弄得模糊不清的字句,那些被主的爱火所燃烧而离开家乡来到中国的传教士,我多么爱你们啊!我心中流淌着多少感激的泪水。   他们受苦却觉得喜乐,因为他们爱主,他们感到能为主受一点苦是多么喜乐的事。他们受苦时仍在唱着感谢的歌,因他们无法不称颂主,因主使他们的心灵洋溢了快乐;他们激发了我内心神圣的热情,在我的心灵深处燃烧起一股无法扑灭的火焰,他们那强有力的言行激励我向前。   我一面读,一面想过着他们这样圣善的生活,也立志不在这虚幻的尘世中寻求安慰。我一读就是几个钟头,累了就望着书上的圣像沉思默想。啊,当我想到我有一天还要见到他们,亲耳聆听他们的教诲,伴随在他们的身边,和他们一起赞颂吾主,想到那使我欣喜欢乐的甜蜜的相会,这世界对于我一点吸引力都没有了。   从这些书籍里,我认识了许多爱主的人,他们使我更亲近主,帮助我更深的认识主,爱主。这些曾经生活在人间的圣人圣女,内心隐藏着来自天上光照的各种宝藏,听他们对悦主的甜蜜喁语,我也陶醉了。主藉着这些书籍慢慢地培养我的心灵,当我看到这些圣德芬芳的圣人再看看满身污秽的我,我失望过,沮丧过,哭泣过,和主呕气过,甚至埋怨天主不用祂的全能让我立刻成圣。但是主让我明白,灵命的成长需要时间,成长是渐进的,农民等待稻谷的长成需要整个季节,才能品尝丰收的喜悦,我也要有谦卑受教的态度才能接受主的话语,要让这些圣言成为血肉(果实),是需要时间的。   从网上我读到许多有益心灵的书。当我首次读到盖恩夫人的传记时,清泪沾腮,她的经历强烈地震撼着我的心,我接受到了一个很大的恩宠,使我认识了十字架是生命的真正之路。读圣女小德兰的传记时,我又有别一种感受,我看到了一个与我眼所见的完全不同的世界,那里没有争吵,没有仇恨,没有岐视,那是主自己在人的心里建造的爱的天堂。还有圣女大德兰的自传,在这位圣女的感召下,我初领了圣体,从圣体中获得无量恩宠。这些书引我向往那超性的境界,向往那浑然忘我的境界,从此无益的书一概不看了。我一遍遍地重温这些我喜欢的书籍,一遍又一遍地回味书中那些难忘的情景,我和他们谈心,告诉他们我愿意效法他们,心里多么渴望能像他们那样爱主。   我因此而认识了许许多多圣人,这些圣人中有许多也曾是罪人,使我也能向他们敞开心门。我一会儿求这个圣人为我转祷,一会儿求那个圣人为我祈求圣宠,这些圣人使我的生活变得丰富多彩。我想,既然他们真心爱天主,那么他们也会真心爱我。现在他们和天主如此接近,当世人向他们祈求时,他们也会想方设法将我的祈祷告诉天主的。就这样,他们和我共享生活的体验,不断地把上天仁爱的芬芳散播给我,他们的友谊使我的欢乐加倍,痛苦减半;他们已走过死阴的幽谷,从他们身上我学习到了明辨、通达、智慧、勇敢、诚实、快乐、圣洁等等美德。他们的言行是滋润我心田的美酒。   这些书使我专注于天上的事理,我的很多不良嗜好因此不知不觉地放弃了。我的信德一天一天长大,我知道我的一言一行都有天使记录;我也深信人有灵魂,信主的人有一个美好的家;也相信圣人们都在天上为我祈祷,我并不是孤军奋战;我是生活在一个由天上地下千千万万奉耶稣的名而组成的家庭里,我庆幸自己因了主的恩宠能生活在这个大家庭慈爱的怀抱里;我也渴望所有的人都能进入光明天家,和圣人们一起赞美天主于无穷世!   小德兰爱心书屋启源于一个美好的梦。小德兰希望所有圣书的作者和译者都能向主敞开心门,为圣书广传而不记个人的私利;愿天主赐福小德兰;赐福所有传扬主名的网站;赐福所有来看圣书的人;也求主扩张人的心界,使小德兰能将更多更好的书藉,献给喜欢读圣书的人!从2014年12月18日开始我们使用新域名(xiaodelan.love),原域名被他人办理开通,请您更改您网站或博客上的链接,谢谢。 【请关注微信公众号:小德兰书屋】   
天路灵粮Top 10
·一位韩国女画家被耶稣提去地狱,画
·圣经中的格言及教训(选录)
·特蕾莎修女爱的箴言
·圣经中关于人与人交往的警句
·鲍思高神父的灵修语录
·圣徒金言
·有关良心的箴言
·雪中的对话
·在闹市中度退修生活
·圣徒--特司谛更:人被造的目的
天路灵粮最新更新
·真福艾曼丽:人类是有灵魂的,她是
·通过坚持传统的拉丁弥撒,来坚持由
·耶稣圣心:我希望恭敬我圣心的孩子
·基督圣体圣血瞻礼:跪着口领受圣体
·真福艾曼丽:1819年的诸圣瞻礼和追
·真福艾曼丽:炼狱中的灵魂
·圣教宗西斯督一世颁布法令:除圣职
·希望所有的病人都能看到这一章,找
·真福艾曼丽:每天晚上都要为那些遭
·真福艾曼丽:灵魂住在心灵的城堡里
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
希望所有的病人都能看到这一章,找到真正生病的原因,而不是花费所有钱去找医生
希望所有的病人都能看到这一章,找到真正生病的原因,而不是花费所有钱去找医生
来源:真福艾曼丽的生命与启示 浏览次数:1597 更新时间:2024-4-26 9:00:20
 
 

1. 希望所有的病人都能看到这一章,找到真正生病的原因,而不是花费所有钱去找医生。艾曼丽修女在神视中看到: 道德上有病的人所受的伤是最厉害的,因为它们的根源是在心灵的深处;从外表上看,他们似乎不那么可怕,但实际上可怕得多.

2. 这一节还特别提到了代祷的功效,提到代祷有效的条件是伴随着受苦和牺牲;可以说,伴随着受苦和牺牲的祈祷一定会蒙天主悦纳原来我们浪费了那么多的时间,这些时间本来可以为人代祷的。

3. 艾曼丽在这里的神视,告诉我们,如果我们相信,我们也能做同样的事情,虽然我们不像她曾看得到,但属灵的意义一直都是一样有效并存在的。这真是很宝贵的启示。

4. 如果教会是真理,那么她身上的一切都是真实的;不承认前者,就不相信后者。真福艾曼丽告诉我们,教会中需要帮助的肢体只能从教会本身得到帮助。治愈的力量必须在教会中被唤醒,就像在一个身体中一样,而这正是教会成员合作的体现。

5. 不应该支持异端邪说,并要与之抗争。

                                     小德兰爱心书屋团队 


微信图片_20220517105137.jpg


Sister Emmerich's communications with the Pilgrim furnished her many opportunities for combating his religious errors and prejudices. One day he maintained a specious arguments that the institution of the Feast of Corpus Christ was unnecessary, since on Holy Thursday and in the daily Mass the Holy Eucharist is celebrated.

艾曼丽修女与朝圣者的交流,给她提供了许多机会,来纠正和抗争朝圣者在信仰上的错误和偏见。有一天,朝圣者提出了一个似是而非的论点,认为基督圣体圣血瞻礼的设立是不必要的,因为在圣周四和每天的弥撒中都要庆祝圣体圣事。

She listened in silence, but next day she said to him : —" I have received a severe reproof from my guide. He says I should not have listened to the Pilgrim's words, I should not countenance such talk, it is heretical.

她静静地听着,但第二天她对朝圣者说:「护守天神严厉地责备了我。他说我不应该听朝圣者的话,不应该支持这样的言论,这是异端邪说。

All that the Church does, even if there should glide in through human weakness views not altogether pure, is done under the direction of the Holy Spirit of God, and for the wants of the times.

教会所做的一切,即使会因人的弱而产生不完全纯正的观点,也是在天主圣神的指引下进行的,并且是为了时代的需要。

The Feast of the Blessed Sacrament had become a necessity, since, at the time of its institution, the adoration due to Jesus therein' was neglected : therefore, the Church proclaimed her faith by public worship.

因为,在建立圣体圣事的时候,人们忽视了对耶稣临在圣体中的钦崇和朝拜,所以圣体圣事瞻礼就成为了必要:因此,教会通过公开朝拜圣体来宣扬她的信仰。

There is no feast, no worship, no article of faith established by her which is not indispensable, not absolutely requisite at the time for the preservation of true doctrine.

教会初期所设立的任何瞻礼、任何崇拜、任何信条,在当时都是不可或缺的,都是保存真正教义所绝对必要的。

God makes use of individuals, even with views less pure, to serve His own adorable designs. The Church is founded on a rock; no human weakness can ravish from her treasures.

天主利用个人,即使是观点不那么纯净的人,来服务于祂自己可钦崇的计划。教会建立在磐石上,人类的软弱无法夺走教会的宝藏。

Therefore, I must never again listen to such denials of necessity in the Church's decisions, for they are heretical. After this severe lesson, I endured cruel sufferings for my condescension." The Pilgrim here adds a note : " This is a warning to me of how wrong it is to speak lightly of what concerns the Church."

因此,我再也不能听信对天主教已经公认的教条,持否定的那些的言论,因为这是异端邪说。经过这次严厉的教训之后,我为自己对此的迁就忍受了许多痛苦。朝圣者在此添加了一条注释:「这是对我的一个警告,即轻率地谈论教会重视的事情是多么错误。」

Sister Emmerich again expressed herself as follows, on the " Illuminati," who, rejecting the holy usages of the Church, endeavor to introduce in their stead empty formulas and high-sounding phrases : "If the Church is true all in her is true ; he who admits not the one, believes not the other. Whoever attributes things to chance, denies the effects of cause and makes them the result of chance.

艾曼丽修女就 "光明会 "再次表达了自己的观点,她认为 "光明会 "摒弃了教会制定的神圣规章,试图用空洞的套话、规则和冠冕堂皇的词句来代替这些法典:「如果教会是真实的,那么教会中的一切都是真实的;谁不承认这一点,谁就不相信后者。谁把事物归因为偶然,谁就否认了因果关系,把它们说成是偶然的结果。

译注: 光明会的信仰和实践与基督教和其他主流宗教和价值观相悖。它强调理性和自由思想,而不是信仰和灵性。它崇拜光明神,而不是三位一体的真神。它还强调个人自由和道德相对主义,而不是传统的道德和伦理标准。

Nothing is mere ceremony, all is substantial, all acts through the outward signs. I have often heard learned priests say : 'We must not ask people to believe everything at once ; if they only get hold of the thread, they will soon draw the whole ball to themselves.'

没有什么东西仅仅是仪式,所有的事情都有其实质,所有的行为都是通过外在的标志进行的。我常听有学问的神父说:『我们不能让人一下子相信一切;只要他们抓住了线头,很快就会把整个线球到他们自己手中。』

Such a speech is bad, erroneous. Most people take very fine thread and wind until it breaks, or is scattered in shreds around. The whole religion of either laymen or priests who speak thus is, in my opinion, like a balloon filled with holy things and sent up into the air, but which never reaches the sky.

这样的言论是错误的。大多数人抓着很细的线头缠绕,直到细线断裂,或者散落成碎片。在我看来,所有说这种话的人,不管是平信徒还是司铎,他们的整个信仰,就像一个气球,里面装满了神圣的东西,然后被放飞到空中,但却永远也不会到达天空。

I often see the religion of whole cities floating over them like a balloon. " I have often been told that God has attached to the holy cross of Coesfeld and to all places in which sacred objects are venerated, the power of resisting evil but miracles depend on the fervor of prayer.

我经常看到整个城市的信仰,就像气球一样飘浮在他们的上空。我经常被告知,天主科斯菲尔德的圣十字架和所有敬圣的地方,赋予了抵抗邪恶的力量,但迹取决于祈祷的热情

I often see the cross venerated in processions and those that receive with faith the graces flowing from it, preserved from evil, and their petitions heard, whilst their neighbors are shrouded in darkness.

我经常看到十字架在游行中受到朝拜,那些凭着信德接受从十字架流出的恩宠的人,他们免受邪恶侵害,他们的祈求被俯听,而他们的邻人(不朝拜十字架的人)则被黑暗笼罩。

I have also been told that lively, simple faith makes all things real and substantial. These two expressions gave me great light on the subject of miracles and the granting of prayer."

我也被告知,活泼、单纯的信德使一切事物变得真实而充实。这表达方式使我对神迹和祈祷的应允有了很大的领悟。」

With such words as the above she strove to combat the Pilgrim's inclination to laud the "piety" of the Moravians whilst he bitterly decried the " miseries of the Church"

艾曼丽修女用上述的话,努力与朝圣者错误的言论作斗争,朝圣者赞扬摩拉维亚人的“虔诚”,却严厉地谴责“教会的苦难”。

 

I was sternly rebuked by my guide when I listened silently to such remarks. He pointed out the rashness of such judgments, saying that one falls thereby into the same faults as the first apostates. He told me that I had to supply what is neglected in the Church, otherwise I shall be more guilty than they to whom it is not given to see what I see.

当我静静地听着这些话时,护守天神严厉责备了我。他指出这样的判断是轻率的,他说,这样一来,一个人就会犯和第一个叛教者同样的错误。护守天神告诉我,我必须补充教会忽略的东西,否则,我将比那些没有被赋予看到我所看到的人更有罪。

I saw the Moravian settlement. They are as restrained in their movements as a person who tries to avoid waking one who is asleep. It is all so formal, clean, and quiet they appear so pious, but they are inwardly dead and in a far more deplorable state than the poor Indians for whom I have now to pray.

我看到了摩拉维亚人的定居点。他们行动拘谨,就像一个人试图避免吵醒熟睡的人一样。一切都那么正规、整洁、安静,他们看起来是那么虔诚,但他们的内心已经死了,他们的处境比我现在要为之祈祷的那些可怜的印第安人还要悲惨。

Where there is no struggle there is no victory. They are idle, therefore they are poor ; their affairs go badly enough, in spite of their fine talk and fair appearance. I saw this in the Nuptial House. Under the picture of two invalids, I saw the difference between souls, and their interior state before God.

没有奋斗就没有胜利。他们游手好闲,所以他们很;他们的事情已经够糟的了,尽管他们谈吐优雅,外表美丽。我是在婚房看到的。在两个病人的图像下面,我看到了灵魂之间的区别,以及他们在天主面前的内心状态。

I saw the Moravian community under the appearance of a sick person who conceals her maladies, who is very agreeable and pleasing in the exterior ; opposite to her, as in a far-off vision, I saw another invalid covered with ulcers which sparkled and shone like pearls.

我看到摩拉维亚人的外表是一个隐藏着病痛的病人,她的外表非常和蔼可亲;在她的对面,我看到另一个满身溃疡的病人,她的溃疡像珍珠一样闪闪发光。

The bed on which she lay was bright, the floor, the ceiling, the whole room, were dazzlingly white like snow. As the sick Moravian drew near this room, she left stains wherever she stepped though she pretended not to see anything of it."

她躺着的床是明亮的,地板、天花板和整个房间都像雪一样洁白耀眼。当生病的摩拉维亚人走近这个房间时,她走过的地方都留下了污渍,尽管她装作什么都没看见"。

评注:摩拉维亚人是新教的派别

Sister Emmerich's manner of acting was even more significant than her words. Though so highly privileged ; though in almost continual contemplation of the highest mysteries and truths of religion, the life of our Blessed Lord and His saints ; though admitted to a corporal participation in His Sacred Passion ; yet her greatest happiness, her most earnest desire was to assist at the celebration of the feasts and ceremonies of the Church in company with the faithful.

艾曼丽修女的行为举止甚至比她的言语更有意义。尽管她享有如此崇高的特恩;尽管她几乎一直在默观信仰的最高奥秘和真理,默观我们至圣的救主和祂的圣人们的生平;尽管她被允许亲身参与主的神圣受难;然而她最大的幸福,她最热切的愿望就是与信徒们一起协助庆祝教会的瞻礼和庆典。

Her infirmities cut her off for years from this consolation, and she felt the privation most deeply ; no ecstasy, no vision could indemnify her for the loss.

多年来,她的病使她得不到这种安慰,她深深地感到了匮乏。任何神魂超拔,任何神视异象都无法弥补她的匮乏。

In this she resembled Maria Bagnesi and Magdalene di Pazzi ; the former of whom begged so ardently to be allowed to visit once more the miraculous statue in the Church of the Aanunciation, Florence, that God granted her that favor, the last gratification she had on earth.

在这一点上,艾曼丽修女很像玛丽亚.巴格纳西玛达肋纳.迪.帕奇玛丽亚.巴格纳西如此恳切地请求天主允许她再一次拜访在弗洛伦斯圣母领报教堂里的那显灵圣像,因此天主给了她这个恩宠,这是她在人世间最后的满足。

Maria's sufferings were such as to prevent her moving freely around her little room ; yet she managed, though with great pain, to attend to the altar which it contained and on which Mass was celebrated for her consolation.

玛利亚的病痛使她不能在她的小房间里自由地走动;然而,尽管她非常痛苦,她还是设法来到祭台前,参了弥撒,得到了安慰

Magdalene di Pazzi, though in constant communication with her angel-guardian, knew no greater pleasure when a child than to listen to the devout conversation of her mother whom she sometimes embarrassed by her questions ; nothing seemed to her comparable to the happiness of possessing the true faith.

玛达肋纳.迪.帕奇虽然经常和她的护守天神交流,但她知道,作为一个孩子,没有比听她母亲虔诚的谈话更快乐的事了,她有时会因为母亲的问题而感到窘迫;在她看来,没有什么比拥有真正的信仰更幸福的了。

As St. Hildegarde could say : "In contemplation I am more like a child than an old woman," so, too, did Sister Emmerich in vision often become again a child of five or six years old. This puzzled her, and she once asked her angel what it meant. He replied: “If thou wert not really a child, that could not happen." He wished to imply that, if she were not in soul and body as pure as a flower in the morning dew, she never could return to the innocent simplicity of childhood.

正如圣希尔德加德所说:「在默观中,我更像一个孩子,而不是一个老妇人。」艾曼丽修女也一样,在神视异象中常常重新成为一个五、六岁的孩子。这使她很困惑,有一次,她问护守天神这是什么意思。天神回答说:「如果你不是一个真正的孩子,这(返老还童)是不可能发生的。」天神意指,如果她的灵魂和身体不像晨露中的花朵那样纯洁,她就永远不会回到童年的天真单纯。

When Maria Bagnesi in her eighteenth year was about to pronounce her vows as a Tertiary of St. Dominic, she knew not the meaning of the vow of chastity. She questioned her confessor, who told her that it meant to have Jesus Christ alone for spouse. "O," said Maria smiling, "I have always kept that vow, then, for I have never had any other desire than that of loving Jesus."

当玛丽亚·巴格纳西十八岁即将发愿成为圣多明我修会的第三会会员时,她不知道贞洁圣愿的含义。她询问她的神,神告诉她,这意味着只有耶稣基督是她的净配。玛丽亚笑着说,「噢,我一直为基督信守着贞洁圣愿,因为除了爱耶稣,我从来没有别的渴望。」

St. Magdalene di Pazzi also could declare on her death-bed that she had never known anything contrary to purity, nor even in what manner it could be sullied.

玛达肋纳·迪·帕奇在临终前也可以宣告,她从来不知道任何违反贞洁的事情,甚至也不知道它会以何种方式被玷污。

Here we discover the secret of these privileged souls; no earthly image ever dimmed the mirror of their soul, which should reflect alone the bright beams of prophetic light.

在这里,我们发现了这些特恩灵魂的秘密;尘世的形象从未使他们心灵的镜子黯淡无光,因为心灵这面镜子只应反射启示之光的光辉。

And by this, also, we understand why the Church, when passing judgment on extraordinary graces, seeks proofs of their reality in those virtues attained only by constant mortification and detachment.

由此,我们也就明白了,为什么教会在判断超凡恩宠时,要从那些只有通过不断修行和超脱才能获得的圣德中,寻找其真实性的证据。

It would be in contradiction with the sanctity of God for the supernatural light of contemplation to dwell in a soul not wholly dead to itself and creatures ; therefore is this gift so rare, for in very few are found that purity and humility which characterized Sister Emmerich. We need no more convincing proof of the latter virtue than the Pilgrim's own testimony.

如果一个人没有完全的死于自己及死于受造物,那么,住在这个灵魂里的超的默观之,就与天主的神圣性相矛盾;因此,这份恩宠是如此罕见,因为很少人有艾曼丽修女所特有的纯洁和谦卑。对于后一种圣德——谦卑,我们不需要比朝圣者自己的证词更有说服力的证据了。

From close observation he had drawn the conclusion that her unaccountable maladies arose from causes in the spiritual order quite foreign to her own physical condition ; and great was his disappointment, not to say disgust, when he saw her attach no importance whatever to their supernatural origin and pay little attention to their intimate connection with certain evils of the spiritual order which she was called upon to expiate.

通过近距离观察,朝圣者得出的结论是艾曼丽修女无法解释的病症是由于属灵秩序中的原因引起的,与她自已的身体状况毫不相干;当朝圣者看到她对自身病症的超自然起源毫不重视,也不在乎这些病症与邪恶灵界之间的密切联系,却只为这些罪恶做补赎时,朝圣者感到非常失望,甚至不耐烦。

His journal contains such lines as the following: "All goes to w在意aste, the greatest graces are not understood ! Her carelessness deprives me of the most important revelations concerning the inward workings of her privileged life, etc., etc." And again, when he saw her, regardless of the particular character of her sufferings, accepting and even calling for Dr. Wegener's remedies, his impatience manifested itself.

他的日记笔录中有这样几行:「一切都浪费了,最伟大的恩宠也无法让人洞悉理解了!她的粗心大意使我失去了我对她特恩生活在她内心运作的最重要启示等等。」再一次,当他看到艾曼丽修女不顾自已受苦的特殊性,接受且甚至要求韦塞纳医生的治疗时,他的不耐烦就表现出来了。

Jan. 20 and Feb. 3, 1823. --" Her sufferings increase, her courage decreases. She lay all night in one position groaning with pain, until we turned her on the other side. She was also tormented by fearful visions. She thought herself a child pursued by wild beasts, swimming over stagnant pools to escape them, and unable to call for assistance. . . .

1823年1月20日和2月3日「她的痛苦增加了,她的勇气减少了。她在痛苦呻吟中,以同样的姿势躺了一整夜,直到我们把她转到另一边。她也被可怕的神视异象所折磨。她以为自己是一个被野兽追赶的孩子,为了躲避它们,游过死水潭,却无法求救…

She endured this state till the vigil of Candlemas. To the terrible hemorrhages of the last few days succeeded a general swelling of her whole body. ' I am full of pain,' she groaned, 'pain in all my members, even in my heels!' This sudden change began at the sound of the evening-bells of the Purification, and it was completed when they ceased to ring.

她忍受着这种状态,直到圣烛瞻礼日的前夕(二月二日的前夕)。除了前几天的可怕的大出血使她全身肿胀。「我浑身疼痛」她呻吟道,「全身都痛,连脚后跟都痛!」这种突然的病痛始于圣母取洁瞻礼的晚钟声,当钟声停止敲响的时候,这种疼痛也就结束了。

译注:圣烛瞻礼日(Kyndelmisse),又称圣母取洁瞻礼献主节,是在22日,即圣母玛利亚产后40天带着耶稣往耶路撒冷去祈祷的纪念日。

She was quite courageous, though she neither spoke nor seemed to think of the coincidence. This is her usual manner of acting, whatever be her state. She seems unconscious of anything extraordinary; she even begs for help and seems hurt if we do not try to relieve her. Her mysterious life is neither directed nor governed — hence result loss, confusion, want of harmony. "

她很勇敢,虽然她既没有说话,也似乎没有想到这一巧合。不管她的情况如何,这是她一贯的行为方式。她似乎没有察觉到任何不寻常的事情;甚至,她请求帮助,如果我们不试着去她,她就显得很受伤。她的神秘生活既不受指导,也没有规律——因此导致了失落、混乱、不和谐。」

The Pilgrim failed to reflect that her patient sufferings had obtained for her an increase of fortitude, which proves that her childlike simplicity in receiving them without seeking for a cause, was infinitely more agreeable to God than those around her dared to suspect.

朝圣者没有想到,她忍受的苦难反而使她的毅力增强了,这就证明,她像孩子一样单纯地接受苦难而不去寻找原因,这比她周围敢于怀疑的人,更蒙天主悦纳。

Three years previously, when struck by her unalterable peace of soul, the Pilgrim had recorded : — " She is extraordinarily courageous, full of childlike peace and simplicity. She is always in contemplation, although she tries to resist it. She rejoices only in this, that she lives to suffer.

三年前,当朝圣者被艾曼丽修女那不可改变的心灵里的平静所震撼时,朝圣者记录道:「她非常勇敢,充满了孩子般的平安与单纯。她总是在默观的状态中,尽管她试图抗拒,但她唯一的快乐是,她活着就是为了受苦。

It is impossible to repeat her words, her transition from outward realities to the state of vision, her childlike joy, patience, courage, abandonment, the charm and candor of her whole demeanor.

很难重复她的话语,她从外在现实到神视异象状态的转变,她孩子般的乐,耐心,勇气,弃舍,她整个举止的魅力和坦率都很难描述

Only they who see her can know it. In this state she is the picture of an innocent, trusting child full not of faith, but of that certainty that sight gives.

只有看到她的人才知道。在这种状态下,她是一个天真无邪、充满信任的孩童的写照,充满的不仅是信德,而是信德给予的确定

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     What we believe by God's grace, she knows; it is as real to her as is the existence of her parents and family. She is, consequently, free from all returns upon self; she exhibits no discontent, no irritation. She has no enemy ; she is full of peace, of joy, and of love.

我们靠着主的恩宠所相信的真,她都明了;对她来说,真就像她的父母和家庭的存在一样真实。因此,她不求任何回报;她从没有表现过任何不满恼怒。她没有敌人;她充满了平安、喜悦和爱。

There is no assumption of false gravity about her. They are a little disappointed who expect to find in her exterior some striking confirmation of extraordinary graces. Such persons attend rather to the emblems of dignity than to the dignity itself.

她没有装出一本正经的样子。那些希望在她的外表上能找到一些惊人的证据的人们会有点儿失望。这些人关注的是尊的象征,而不是尊本身。

When the Pilgrim visited her she had a book before her, though indeed she was not reading ; she made use of it to prevent her mind's becoming absorbed in vision, but such efforts were often useless.

当朝圣者访她时,她面前放着一本书,尽管她并没有阅读;她利用书来防止自己的思想被神视异象所吸引,但这样的努力往往是徒劳的。

At times she joyfully thanked God for letting her live to suffer for her neighbor, for in eternity she could no longer do so. She knows no sadness.

有时她高兴地感谢天主让她活着为她的邻人受苦,因为在永恒中,她不能再这样做了。她不知道什么是悲伤。

Many scenes, forgotten during the past days, have returned to her mind ; for instance, these last cold nights, she saw all the people in the neighborhood who were without beds. The sight touched her, and she immediately supplied their need.

许多在过去的日子里忘记了的情景现在又回到了她的脑海里;例如,在最近几个寒冷的夜晚,她看见附近所有没有床铺的穷人。这情景触动了她,她立即供应了他们的需要。

She saw also a poor widow, her own relative, in the same want. She turned to her angel, begging him to get her brother's angel to inspire him to send the poor woman a bed, and next day she had the consolation of learning that her brother had done so."

她还看见自己的一个亲戚,一个穷寡妇,也有同样的需要。她转向护守天神,请求天神让她哥哥的护守天神来激励她哥哥给这位可怜的女人送一套铺盖。第二天,艾曼丽修女得知她哥哥已经这么做了,她得到了安慰。

False sanctity, as we may easily believe, knows no such consolations, since it turns good into evil and has its root in spiritual pride.

由于我们很容易相信虚假的圣善,但这样的伪善没有神慰,因为它将善变成恶,根源在于精神上的骄傲。

It can aspire only to the recompense offered by the father of lies; viz., the satisfaction springing from gratified vanity, the praise of men, and sensual joys.

这样做只能期望从谎言之父那里得到报酬;也就是说,从满足的虚荣心,人们的赞美和感官上的快乐中得到满足。

True contemplation grounds the soul in obedience and self-contempt. Its chief characteristic is a disinclination to reveal the graces received, deference to spiritual authority alone being able to break the seal of silence in which it shrouds itself.

真正的默观,使灵魂建立在和自我贬抑的基础上。默观的主要特质是不愿意透露所领受的恩宠,只有对属灵权柄的服从才能揭开遮盖在缄默的封印。 

On the other hand, boasting, vain-glory, and publicity are the marks of a deluded soul; and, as the effects of grace are an increase of light, and of all the theological and moral virtues, so the inevitable consequences of spiritual pride are hypocrisy, heresy, and superstition.

另一方面,自夸、虚荣和张扬是一个受骗灵魂的标志;而且,正如恩宠的效果是使启示,信望爱三德以及四枢德增加,同样属灵骄傲不可避免的后果是伪善、异端和迷信。 

One day Sister Emmerich, overwhelmed by suffering, entreated Our Lord to withdraw those visions in which she beheld so much that was incomprehensible to her. But she received the following reply : —

有一天,艾曼丽修女受了难以忍受的痛苦,恳求我们的上主收回她看到的那些她无法理解的神视异象。但是她得到了以下的回复: 

"I give thee visions not for thyself, but that thou mayest collect and communicate them. The present is not the time for sensible miracles ; therefore, I give thee visions.

「我给你神视异象,不是为你自己,乃是要你将这些神视异象收集起来,传与人听。现在不是显神迹的时候;因此,我赐给你异象。

I have done the same at all times to show that I am with My Church to the consummation of ages. But visions alone secure not any one’s salvation. Thou must practice charity, patience, and the other virtues."

在任何时候都是这样做的,以表明我与我的教会同在,直到万世的终结。但仅凭异象并不能确保任何人得救赎。你必须践行仁爱,忍耐和其他德。」

At another time she related what follows: —"I begged Almighty God to withdraw my visions, that I may not be forced to communicate them, but I was not heard.

另一次,她叙述了下面的事情:「我恳求全能的天主收回我的神视异象,这样我就不会被迫去传达它们,但我的祈求没有被俯听。 

As usual, I was told to relate all that I could recall, even if I should be laughed at or even if I do not see any use in it.

像往常一样,我被要求讲述我所能回忆起的一切,哪怕会被人嘲笑,哪怕我觉得没有什么用处。

I was again told that no one has ever seen all that I have seen or in the same way, but that that is not my affair, it is the Church's. So much being allowed to go to waste will entail great accountability and do much harm.

再次被告知,没有人见到过,或以同样的方式见到我所见到的一切,但那不是我的事,而是教会的事。如果任由这么多的恩宠被白白浪费掉,就必须承担重大的责任,而且会造成很大的伤害。

They who deprive me of leisure and the clergy who have no faith and who find no one to take down my visions will have to render a severe account of their negligence.

那些剥夺我闲暇时间的人和那些没有信德的,找不到任何人来记录我神视异象的神职人员,将不得不为他们的疏忽承担严重的责任。

注:艾曼丽修女不停地被人骚扰甚至连主教也利用她为达到其个人的目的。而她没有一点隐私且痛苦地被人轻视观赏嘲笑,片刻不得安宁,完全无法休息

I saw, too, how the demon raises obstacles.

我也看到了,恶魔是如何设置障碍的。

" Long ago I was ordered to tell all, even if I should be looked upon as a fool. But no one wanted to listen to me, and the holiest things that I had seen and heard were so misunderstood and derided that through timidity I shut all up in my own heart, though not without pain.

「很久以前,我奉命把一切都讲出来,即使别人认为我是个傻瓜。但是没有人愿意听我的,我所看到和听到的最神圣的东西都被误解和嘲笑,以至于我胆怯地把它们全都藏在自己的心里,尽管那是痛苦的。

Then I used to see in the distance the figure of a stranger who was to come to write by me.

这时,我常在远处看到一个陌生人的身影,他要来记录我的异象

I have found him, I recognize him in the Pilgrim.

我找到了他,我在‘朝圣者’身上认出了他。

注:朝圣者在他的笔录中提到,当艾曼丽修女初次见到她时,就一眼认出他是‘那位’被派遣来记录她的神视异像的人

From childhood I have had the habit of praying every evening for all who are in danger from accidents, such as violent falls, drowning, fire, etc., and I see pictures of such things turning out happily.

从小时候起,我就有一个习惯,每天晚上都要为那些遭遇意外、处于危险中的人祈祷,例如:暴跌、溺水、火灾等等。然后,我在异象中看到这些灾难因我的祈祷而转危为安。

If I should happen to omit this prayer, I always see or hear of some great disaster; consequently, I understand by this not only the necessity of special prayers, but also the advantage there may be in making it known, since it may incite others to this loving service of prayer, though they see not its effects as I do.

如果我碰巧忽略了这个祈祷,我就总能看到或听到一些巨大的灾难;因此,我不仅明白了特殊祈祷的必要性,而且也理解了将这种祈祷善功公之于众的好处,因为这可以激励其他人参与这种充满爱心的祈祷服务,尽管他们不像我那样看到祈祷的效果。

The many, many wonderful communications from the Old and the New Testament, the innumerable pictures from the lives of the saints, etc. have been given me, through God's mercy, not for my instruction alone, for there is much that I cannot understand, but that I may communicate them, that they may revive what is now forgotten.

借着天主的仁慈,天主赐给我许许多多来自旧约和新约的奇妙讯息,和无数圣人的生图像等等,不仅仅是为了教导我,因为有很多讯息我无法理解,但我可以传达它们,使那些现在被遗忘的信息能重新恢复。

 

This duty has again been imposed upon me.

这一责任又加在我身上了。

I have explained this fact, as well as I could, but no one will take the trouble even to listen to me.

我已经尽我所能地解释了这个事实,但是没有人愿意费心去听我解释。

I must keep it to myself and forget much of it.

我必须把它藏在心里,把大部分都忘掉。

I hope God will send me what is necessary. "

我希望天主会给我送来所需要的信息。」

The following communication shows that it was with the shield of faith that Sister Emmerich combated the tempter when he dared approach her in vision : —

以下的信息表明,当诱惑者胆敢在神视异象中接近她时,艾曼丽修女是用信仰的盾牌与牠作斗争的。

"I endured such pain in my wounds that I was forced to scream.

伤口非常疼痛,我不得不叫。

I could hardly bear it.

几乎无法忍受。

The blood flowed in a jerking way toward them. Suddenly Satan stood before me as an angel of light, and said'Shall I pierce thy wounds ?

血液急速地流向伤口。忽然,撒殚站在我面前,好像光明的天神,说,『我要刺透你的伤口吗?

In the morning all will be well.

明天早上一切都会好起来的。

They will never again give thee pain, thou wilt never suffer more from them. ' —

它们永远不会再给你带来痛苦,你也永远不会因此而遭受更多的痛苦。』

But I recognized him at once, and said :

但我立刻认出了撒殚,说:

' Begone! I want nothing from thee ! — Thou didst not make my wounds ! I shall have nothing to do with thee.'

『走开!我什么也不要你的!—— 我的伤不是你造成的!我跟你没有任何关系。』

Then he withdrew and squatted like a dog behind the cup-board.

然后,撒殚退了出来,像条狗一样蹲在碗柜后面。

After a while he came out and said: 'Do not think thyself so well off with Jesus, because thou dost imagine that thou art always running around with Him. It all comes from me !

过了一会儿,撒殚出来了,说:『不要觉得你和耶稣在一起挺好,因为你总是想象和祂在一起。这都是我的功劳!

I show thee all those pictures. I, also, have a kingdom!' —

是我给你看所有那些图像。我也有一个王国!』

I chased him again by my reply.

我再次用我的回复赶走牠。

After a long time, he came again and said boldly:' Why torment thyself with doubts ?

过了许久,撒旦又来了,肆无忌惮地说:『何必用疑惑来折磨自己呢?

All that thou hast, all that thou seest, is from me. Things are in a bad state, I have thee.

凡你所有的,你所看见的,都是出于我。虽然目前你的情形不妙,但我已得到你了。

What need of worrying thyself?'

你何必担心呢?』

Again I cried : 'Begone ! I will belong only to Jesus, I will love Him and curse thee ! I shall endure such pains as He wills me to suffer!'

我再次喊到:『走开!我只属于耶稣,我爱祂,我诅咒你!我要忍受耶稣要我经受的痛苦!』

— My anguish was so great that I called my confessor.

痛苦是如此之大,以至于我呼求我的听告解神父。

He blessed me and the fiend fled.

他祝福了我,魔鬼逃走了。

But this morning, as I was saying my Credo, he again appeared and said : ' What use is the Credo to thee?

但是今天早晨,当我正在念诵我的信经时,撒殚又出现了,说:『信经对你有什么用?

Thou dost not understand a word of it; but I will teach thee all things clearly — then shalt thou both see and know.'

你一个字也不懂;但我要把一切都清楚地教给你——那时你就会既能看见又能知道了。』

I replied : 'I want not to know I want to believe. '

我回答说:『我不想知道,我要相信。』

Then he recited a passage from Holy Scripture; but there was one word in it which he could not pronounce, and I said again and again'Say that word, say it distinctly, if thou canst!' I trembled in every limb, and, at last, he disappeared ''

然后撒殚背诵了一段《圣经》,但其中有一个词牠不能发音,我一遍又一遍地说:『把那个词说出来,如果你能说得清楚的话!』我浑身发抖,最后,牠消失了。」

When I see the Communion of Saints in the light of vision, their actions and their love, their interpenetrating one another, how each is in and for the others, how each is all and still one in unending brilliancy of light, I feel unspeakable joy and lightsomeness.

在神视异象之光下,当我看到诸圣的共融,他们的行为和他们的爱,他们彼此的融合,每个人如何为他人融入自己,每个人如何在无尽的光中有他人却仍是自己,我感到难以言喻的喜悦和高兴。

Then I see far and near the dark figures of living beings, I am drawn to them by irresistible love, I am urged so sweetly, so lovingly, to pray for them, to beg God and the saints to help them that my heart beats with love.

然后,我看到四周都是黑暗的身影,我被不可抗拒的吸引着去关爱他们,我被如此甜蜜,如此慈爱地催促着为他们祈祷,祈求天主和圣人帮助他们,我的心因爱而跳动。

I feel, I see more clearly than day that we all live in communion with the saints, that we are in constant relation with them.

我觉得,我比白天更清楚地看到,我们都生活在与圣人的共融中,我们与他们保持着不断的联系。

Then I grieve over men's blindness and obduracy.

于是,我为人们的盲目和顽固而悲伤。

I cry out confidently to the Saviour :

我满怀信心地向救主呼喊:

"Thou art all-powerful, Thou art all love ! Thou canst do all things ! Suffer them not to be lost ! Think of Thy Precious Blood !' — Then I see how He labors for them so touchingly.

「祢是全能的,祢的爱是完全的爱!祢无所不能!让他们不要迷失!请思念祢的宝血!」 ——然后我看到主为罪人受苦是多么感人。

'Only see,' He says, 'How near I am to help them, to heal them, and how rudely they repulse Me!'

「你看,」主说,「我是多么接近他们,要帮助他们,医治他们,他们却是何等地藐视我!」

— And then I feel that His justice is full of sweetness and love.

然后,我看到祂的正义充满了甜蜜和爱。

"My guide often takes me in spirit through all sorts of human miseries: sometimes to prisoners, sometimes to the dying, to the sick, the poor, to the homes of sin and discord.

「护守天神常常带我在灵里经历各种人类的苦难:有时是囚犯,有时是垂死的人,有时是病人,有时是穷人,有时是罪恶与不和睦的家庭。

I see bad priests, I see bad prayers, the profanation of the Sacraments, and of holy things.

我看见坏的司铎,坏的祈祷,亵渎圣事和亵渎圣物。

I see disdained by miserable creatures, the graces, the helps, the consolations, the eternal nourishment of the Most Holy Sacrament that the Lord offers them.

我看到那些可悲的人,对主赐予他们的恩宠、帮助、安慰以及至圣圣事的永恒滋养竟不屑一顾。

I see them turning away, driving the Lord violently from them.

我看见他们转过身去,猛力地将上主从他们面前赶出去。

I see all the saints in a sweet, loving readiness to help them ; but lost to them are the graces poured upon them from the treasure of Christ's merits confided to the Church.

我看到所有的圣人都甘心乐意地帮助他们;但是他们却失去了倾注到他们身上的恩宠,那是从基督的功劳宝库赐给教会的恩宠。

That afflicts me.

这折磨着我。

I gather up all these lost graces into my heart and thank Jesus for them, saying : 'Ah! pity Thy blind, miserable creatures ! they know not what they do ! Ah ! look not at their offences, keep these graces for poor, blind sinners!

我把所有这些遗失的恩宠收集到我的心里,感谢耶稣,说:「啊!可惜这些瞎眼的人,可怜的受造物!他们不知道自己做了什么!啊!不要看他们的过错,为可怜,瞎眼的罪人保留这些恩宠吧!

Lord, give them at another time that they may be helped by them. Ah! let not Thy Precious Blood be lost to them !' — The Lord often hears my prayer, and to my great consolation, I see Him again bestowing His graces.

主阿,再给他们一次机会,或许他们能得着益处。啊!求你不要让你的宝血在他们身上失去。」 ——上主常俯听我的祈祷,使我大得安慰的是,我看见天主再次施恩。

When I pray in general for the most needy, I usually make the Way of the Cross at Coesfeld, and at each station I pray for a different necessity.

「当我为最需要帮助的人祈祷时,我通常在科斯菲尔德拜十字苦路,在苦路每一站,我都为不同的需要祈祷。

Then I have all sorts of visions which show me in pictures right and left of the station, far off in the distance, the distress, the assistance given, and the places in which the scenes are enacted.

然后,我就会看见各种各样的神视,在苦路每一站的左右两边,在遥远的地方,向我展示了人们远处的危难、场景发生的地点,以及我的祈祷带给他们的帮助。

Today as I knelt at the First Station, I prayed for those who were going to confession before the feast, that God would grant them sincere repentance, and the grace to declare all.

今天,我跪在苦路第一站,为那些要在节前告解的人祈祷,求天主赐给他们真诚的忏悔,赐给他们恩宠,告明一切。

Then I saw in various regions people praying in their homes or otherwise occupied, whilst thinking of the state of their conscience.

然后我看到在不同的地区,人们在他们的家里或其他地方祈祷,同时审查他们的良心状态

I saw their hearts, and I urged them not to fall again into the sleep of sin.

我看见他们的心,就劝他们不要再陷入罪恶的沉睡。

Then I saw those that would come to my confessor, and I was directed to say to him, but in general terms, how to treat this or that person.

然后我看到那些人来找我的听告解神父,我被指示对神父说,但只是泛泛地说,如何对待这个人或那个人。

"At the Second Station, I prayed for those whom poverty or misery deprived of sleep that God would give them hope and consolation. And then I saw into many wretched huts in which the inmates tossed on their straw beds, thinking that morning would find them no better off than the evening had done, and I saw my prayer procuring them rest.

「在苦路第二站,我为那些因贫穷或苦难而失眠的人祈祷,求天主给他们盼望和安慰。然后我看到了许多简陋的棚屋,里面的人都躺在稻草床上展转反侧,心里想着,早上他们的境况不会比晚上过得更好,于是我看到我的祈祷让他们得到了安息。

"At the Third Station, I prayed against strife and quarrels, and I saw in a cottage a man and wife very angry with each other. I prayed for them ; they grew calm, mutually forgave, and joined hands.

「在第三站,我祈祷不要发生冲突和争吵,我看到在一间农舍里,一对夫妻正生着气。我为他们祈祷;他们冷静了下来,互相原谅,手挽着手。

"At the Fourth Station, I prayed for travellers that they might lay aside their worldly thoughts and go in spirit to Bethlehem to do homage to the dear Christ-Child. I saw around me many journeying along with bundles on their shoulders, and one, in particular, more thoughtless than his fellows.

「在第四站,我为旅客们祈祷,使他们放下世俗的思想,在灵里去伯利恒,向亲爱的圣婴耶稣致敬。我看到我周围有许多人肩上背着包袱旅行,特别是有一个人比他的伙伴们更粗心大意。

I prayed for him, and suddenly I saw him fall over a stone in his path. He exclaimed : ' The devil put that stone there for me !' — But, recovering himself, he took off his hat and began to pray.

我为他祈祷,突然我看见他被路上的一块石头拌倒了。他叫道:『魔鬼为我把那块石头搬到这儿了!』不过他定了定神,脱下帽子,开始祈祷。

"At the Fifth Station, I prayed for prisoners who, in their misery, think not of the holy season and deprive themselves of its divine consolations. Here, too, I was consoled. The rest has escaped my memory. . . ."

「在第五站,我为囚犯们祈祷,他们在痛苦中,不会想到圣善的季节,而丧失了他们的神慰。在这里,我也得到了安慰。其余的已经从我的记忆中消失了……」

"As I lay one day thinking: 'In what a miserable state I am ! What a fate is mine ! Others can work and do good, whilst I lie here like a cripple,' I begged God to give me something that I could do.

「有一天,我躺在床上想:『我的处境多么悲惨!我有怎样的命运!别人可以工作,可以做好事,而我却像个瘸子一样躺在这里。』我恳求天主赐予我一些能做的事。

Then I saw an inn in which some men were quarrelling.

后来我看见一家客栈,里面有几个人在吵架。

I prayed with all my heart for them to cease their strife.

我全心全意地为他们祈祷,停止争斗。

They became calm, and peace was restored.

他们平静下来,恢复了和平。

I thought of poor, helpless travellers, and saw a sorrowful-looking man dragging along the road, not knowing where to turn for food or lodging.

我想起了那些可怜的、无助的旅行者,看到一个愁眉苦脸的人在路上拖着身体,不知道到哪里去找吃的和住的。

I was filled with pity.

我心里充满了怜悯。

I prayed for him, when there rode up a horseman who, as he passed the poor man, asked whence he came and in what direction he was going.

我为他祈祷,这时,一个骑马的人从这位可怜的人身边走过,问他从哪里来,往哪里去。

The man mentioned the cities (but I forget the names).

那个人提到了某个城市名(但我忘记了名字)

The rider gave him some money and galloped on. The poor man stood in wonder gazing at the money, four whole thalers ! He could hardly realize his good fortune ; he exclaimed : ' How wonderful is God ! Had I reached the city, I should not have received this money.' Then he began to think of all that he would do with it. I can still see him.

骑马的人给了他一些钱,骑着马飞奔而去。这个可怜的人站在那里惊奇地盯着钱,整整四个银币!他几乎意识不到自己的好运气;他惊叹道:『天主多么奇妙啊!如果我到了城里,就不会收到这笔钱了。』然后他开始考虑用这钱来做什么。我仍然还能看到他。

My guide then took me to about twenty sick people whose ulcers I sucked.

然后护守天神带我去看了大约20位病人,他们的溃疡是我吮吸的。

When my guide calls me on such errands, I follow blindly. We pass through walls and doors to the sick, and he tells me what I have to do.

当护守天神叫我去做这些事时,我总是盲目地跟着。我们穿过墙壁和门去看病人,他告诉我该怎么做。

I see all distinctly and even if there be a crowd around the sick-bed, that does not hinder me, there is always room for me.

我看得清清楚楚,即使病床周围有一群人,也不妨碍我,总有我的空间。

Whilst I assist the invalids, they seem to sleep or to be unconscious, but they get better. Last night I assisted several at Coesfield.

在我帮助病人的时候,他们似乎睡着了或失去了意识,但他们的情况有所好转。昨晚我在科斯费尔德帮了几个人。

I know one of them, a little fellow twelve years old.

我认识其中一个,一位十二岁的小家伙。

I shall make inquiries……"

我会去打听这小家伙的情况的....... 

"I give such assistance only in Christian countries.

「我只在基督徒国家提供这种援助。

In far-off infidel lands I float above the darkness, earnestly praying for the inhabitants to be enlightened.

在遥远的异教国度里,我漂行在黑暗之上,虔诚地祈祷着居民们能够得到启蒙。

I think that every one who prays from his heart for such unhappy creatures, earnestly desirous of helping them all he can, really gives such assistance "

我想,凡是诚心为这些不幸的人儿祈祷的人,凡是诚心地想帮助他们的人,一定能帮助到他们的。」

" I have to heal spiritual maladies also.

「我还需要医治属灵的疾病。

My guide took me to a spiritual hospital full of sick, of every age and condition, men and women.

护守天神带我去了一家属灵病院,里面全是病人,不分年龄和身份,有男有女。

There were numbers whom I knew, others were strangers. I had no help excepting my guide, who blessed the water that I carried in a little kettle.

有些人我认识,有些人是陌生人。除了护守天神外,我别无其他帮助,他祝福了我装在一个小水壶里的水。

I had relics also, but I only used them in secret.

我也有圣髑,但我只是暗暗地使用它们。

All the inmates were sick in soul through sin and their passions, their maladies appearing exteriorly in the body.

所有的病人都因为罪和他们的情欲而在灵魂上生病,他们的疾病在身体上显现出来。

The degree of sin was indicated by their greater or less poverty, especially shown forth in their beds. The poorest lay on the ground on straw, others in beds, either clean or filthy, which bespoke their good or bad surroundings ; some were lying on the bare ground, whilst others were sitting up, etc.

罪恶的程度可以从他们灵魂的贫乏程度上看出来,尤其是在他们的床上。最缺少灵性的人躺在地上的稻草上,其次的人则躺在床上,有的床干净,有的床肮脏,这表明他们的环境是好是坏;有的躺在光秃秃的地上,有的坐在地上,等等。

I spoke not to them, nor they to me ; but when I bandaged their wounds or sucked their sores, sprinkled them with the blessed water or secretly touched them with the relics, they were relieved or cured.

我没有对他们说话,他们也没有对我说话;但当我包扎他们的伤口或吮吸他们的疮时,当我向他们洒上圣水时,或暗地里用圣髑接触他们时,他们就会得到解脱或痊愈。

They who had sinned through sloth, had sore or lame hands ; they who were given to theft and such like practices, had convulsions, cramps in their limbs, and ulcers.

那些因懒惰而犯罪的人,他们的手又痛又僵;那些惯于偷窃或类似行为的人,会出现抽搐、四肢痉挛和溃疡。

Secret evils had their seat in internal ulcers, which had to be dissolved by poultices, or drawn out by blisters.

隐藏的罪恶潜伏在内部溃疡里,必须用药膏来解除,或者把水泡挤出来。

Some were not quite right in their mind from having tormented themselves with useless researches.

有些人因为用无用的研究来折磨自已而精神恍惚。

I beheld them staggering around and suddenly striking their heads against something, which brought them to their senses.

我看见他们摇摇晃晃地走来走去,忽然他们的头撞到什么东西,这使他们恢复了知觉。

I had to attend to many, natives and foreigners, also to Protestants.

我得照顾许多人,既有本地人,也有外国人,还有新教徒。

There was a girl who was suffering from obstinacy.

有一位女孩,她患有顽疾。

Hard and livid welts ran through her whole body like veins; they looked like the red strokes of a lash.

又硬又青的伤痕像血管一样遍满她的全身,看起来像是红色鞭痕。

I cured her with holy water.

我用圣水治好了她的病。

I also raised the dead.

也复活过死人。

They were in a third place and differed from the others in this that they lay quite patient, but utterly incapable of helping themselves.

他们躺在第三个地方,与其他人不同的是,他们躺在床上很有耐心,但完全无法自救。

Among them, also, the evil to be cured manifested itself in corporal maladies. I bandaged them "

在他们当中,需要医治的灵性的邪恶也表现为身体上的疾病。我给他们包扎了。」

"Toward the close of my task, I was assisted by some maidens, and then I was brought home by my guide, who gravely reproved me for thinking myself useless ; for, he said, I had done a great deal. God makes use of every one in a different way "

「我的工作快结束的时候,几个姑娘帮了我的忙,然后护守天神把我带回家,他严厉地责备我,因为我认为自己没用;他说,我已经做了很多。天主以不同的方式使用每一个人。」

"Again I was taken to a large military hospital.

「我又一次被带到一家大型的军事医院。

It seemed as if it were under a shed— but where, I know not.

好像是在一个棚下面,可是我不知道是在什么地方。

Some of the inmates were Germans, and there were others who looked like prisoners who had been brought thither in wagons.

有些病人是德国人,有些看起来像坐着马车被带到这里来的囚犯。

Many of the drivers were in rags and wore gray smock-frocks.

许多驾车者衣衫褴褛。

Some of the sick seemed to be a little elevated in the air: they had moral evils represented, as in the other hospital, by corporal sickness.

有些病人似乎有点自高自大:他们有道德上的罪恶,就像在另一家医院里一样,由肉体上的疾病所代表。

I went all around relieving, curing, putting on bandages, making lint.

我到处去宽慰、治疗、包扎、做纱布。

Some saints accompanied me, helping me, hiding from my eyes whatever was not decent, and throwing a veil of darkness over many of the unfortunate beings who were quite naked.

有几位圣人陪伴我,帮助我,把一切不得体的事从我眼前掩藏起来,又给许多赤身露体不幸的人披上一层黑色的纱。

At last I came to some who had bodily wounds ; they were not suspended in the air, they lay on the ground.

最后,我来到一些身体受伤的人面前。他们不是站立着,而是躺在地上。

The wounds of the morally sick were the most offensive, for their source is in the depths of the heart ; exteriorly they do not seem so hideous, though they are really far more horrible.

道德上有病的人所受的伤是最厉害的,因为受伤的根源是在心灵的深处;从外表上看,他们的伤似乎不那么可怕,但实际上可怕得多。

Bodily wounds are not so deep, they have a more healthful odor ; but they who do not understand such things think them the more frightful. Moral wounds are often healed by patient endurance.

肉体上的伤不至于太深,且会有一种健康的气味;但是,不了解这种(精神与肉身)事情的人就会觉得它很可怕。道德上的创伤常因病人的忍耐而愈合。

I gave all I had, I cut up my bed-clothes, used all my white linen, and Abbe Lambert's too ; but the more I gave away the more need there was.

我把我所有的东西都捐出来了,我把我的床单都剪碎了,用完了我所有的白色亚麻布,还有兰伯特神父的亚麻布也用完了。但我付出的越多,需要的就越多。

I never had enough.

我自已的东西总是不够用。

Many good people brought me things.

许多好人给我带来了东西。

There was a room full of officers, and for them something better was necessary.

有个房间满是官员,对他们来说,必须有更好的东西。

There lay my enemies, and I rejoiced that I could do them good.

我的敌人躺在那里,我很高兴我能对他们行善。

There was one whom I could not relieve. He wanted a physician according to his own ideas and such could not be found. His state was fearful.

有一个人我无法解救。他想要一个符合他自己想法的医生,但是找不到这样的医生。他的处境很可怕。

Later I had other patients, my own acquaintances, peasants, citizens, ecclesiastics, and also N. N.

后来我有了其他病人,我自己的熟人,农民,公民,神职,还有 N. N.先生。

I had been commissioned a long time before to tell him something ; his state grew daily worse. He sought honors and neglected souls.

很久以前我受委托告诉N.N.先生一些事情;他的状态一天比一天糟糕。他寻求荣誉而忽视了灵魂。

"'It was given me to see all whom I had cured by sucking their sores, both really and spiritually. My Spouse told me again that such spiritual assistance is real assistance, that I do it in spirit only because I am now not capable of doing it corporally.

「护守天神让我看到所有被我吮吸的伤口而治愈的人,无论是实际上的吮吸还是灵性上的。」我的净配再次告诉我,这种精神上的帮助才是真正的帮助。我只是在精神上帮助他们,因为我现在没有能力在肉体上帮助他们。

" When I worked as a child in the fields, or as a religious in the garden, I used to feel myself urged to beg God to do for men what I could do only for the plants.

「当我还是一个孩子在田里干活的时候,或者当我是一位修女在花园里干活的时候,我常常觉得自己被催促着祈求天主为人类做那些我只能为植物做的事情。

I often have a clear idea of the mutual relations and resemblances between creatures which, like emblems, can explain one another; so also in prayer and communion with God one can do really in desire and affection what he could not do actually on account of external hindrances.

我常常清楚地知道受造物之间的相互关系和相似之处,就如象征符号一样,可以相互解释;因此,在祈祷和与天主的结合中,一个人也可以真正在渴望和情感中,做到由于外在障碍而无法做到的事情。

As a portrait can make me know the original, so can I exercise charity, render services, bestow care upon the picture or image of the object for whom I can do nothing personally and directly.

正如一幅肖像可以让我了解画中之人,我也可以对我无法亲自而直接为之而做的人实践爱德、提供服务、给予关心

If I do it in Jesus and for Jesus, He transmits it to the person for whom I do it by virtue of His merits ; therefore, the merciful God grants to my earnest prayers and longing to assist my neighbor those lively pictures in which I supplicate for the welfare of this or that person. . . .

如果我在耶稣里并为耶稣做这件事,祂就会凭借祂的功劳将我的善功传递给我为之做的人;因此,仁慈的天主将近人的需要的画面和生动的场景赐予我,让我热切的为近人祈祷,并渴望帮助他们,我在这些画面中祈求这个或那个人的福祉......

"I have also been shown how unspeakably good it is in God to give such visions, to accept the labor done in them as a full and perfect work and to reckon it as an increase in the treasury of the Church; but, that it may profit the Church, it must be done in union with the merits of Christ.

我也被显示,天主给予这些神视异象,祂接受在其中所做的劳作,将其视为一项完整而完美的工作,并认为是教会财富的增加,这是多么难以言表的善举;但是,这些善功如要使教会受益,就必须与基督的功劳结合起来。

The needy members of the Church can receive help only from the Church herself. The healing power must be awakened in the Church as in a body, and here it is that the co-opera-tion of her members comes in ; but this is more easily felt than expressed.

教会中需要帮助的肢体只能从教会本身得到帮助。治愈的力量必须在教会中被唤醒,就像在一个身体中一样,而这正是教会成员合作的体现;但这更容易被感觉到,而不是被表达出来。

"It used to seem strange to me to have to travel so far every night and engage in all sorts of affairs. I used to think: 'When I am on a journey, when I help others in spirit, all seems so real, so natural ! And yet, all the time, I am lying sick and miserable at home!' Then I was told :

「我过去常常觉得很奇怪,每天晚上要走这么远的路,还要处理各种各样的事情。我常常想:『当我在旅途中,当我在灵里帮助别人时,一切都显得那么真实,那么自然!可是,我一直躺在家里,病得很厉害,很痛苦!』然后我被告知:

'All that a person earnestly desires to do and suffer for Jesus Christ, for His Church, and for the neighbor, he really and truly does in prayer. Now thou canst understand!'"

『一个人热切渴望为耶稣基督、为祂的教会和为近人而做的一切和所受的苦,他都是在祈祷中真正地去做的。现在你可以理解了!』」

These last communications throw light upon Sister Emmerich's action in spirit, or in the symbolical pictures shown her in vision.

这些最后的交谈清楚揭示了艾曼丽修女在灵魂里的作为或在异象中给她看到的象征性画面。

It is action by prayer accompanied by suffering and sacrifice, and applied by God to determinate ends. It is always heard, and its fruits applied to him for whom it is offered through the instrumentality of him who suffers and impetrates.

灵魂里的作为是通过祈祷来行动,伴随着受苦和牺牲然后由天主来决定应用的果效这种祈祷总是被俯听,它的果实通过为之受苦和为之恳求的那个“工具”指代祷者而应用于为之的人身上。

Such prayer is infinitely more efficacious than any other, it is certain of success ; it gathers, so to say, fruit already ripe. It is a prayer active, expiatory, and propitiatory in and through Jesus Christ.

这样的祈祷伴随着受苦和牺牲比任何其他的祈祷都要有效得多,伴随着受苦和牺牲的祈一定会蒙天主悦纳;可以说,伴随着受苦和牺牲的祈祷一定会收获已经成熟的果实。它是在耶稣基督里和通过耶稣基督的一种积极的、补赎的与和好的祈祷。

Sister Emmerich was like to a tree by the side of running waters, upon whose boughs daily hung fresh fruits for the needy ; she was like the nursing mother supplying nourishment to multitudes of spiritual children.

艾曼丽修女就像活水旁的一棵树,她的枝头每天都挂着新鲜的果实,供穷人享用;她就像一位哺乳的母亲,为许许多多属灵的孩子提供营养。

She often tried to explain in what such prayer consists.

她经常试图解释这种祈祷是什么。

The Pilgrim's journal records, July 7, 1820:—

1820年7月7日《朝圣者日记》记录——

注:“朝圣者”,即笔录艾曼丽修女神视的作者 Clemens Brentano 克莱孟布伦塔诺;而该书《真福艾曼丽修女的生命与启示The Life and Revelations of Anne Catherine Emmerich》的作者是Rev. K. E. Schmoger 史莫格神父

"She has suffered intensely for days.

「几天来,她遭受了极大的痛苦。

Last night she was steeped in perspiration and the wound in her side bled abundantly.

昨晚她浑身是汗,肋部的伤口流了很多血。

She wanted to change her linen herself, so she took a few drops of St, Walburga's oil which gave her the strength necessary for so painful an effort. She looks like a martyr today.

她想自己换床单,于是她服用了几滴圣沃尔布加油,这给了她足够的力量去做如此痛苦的努力。她今天像个殉道者。

She acknowledges that her pains were so great last night that she cried aloud to God to help her, not to let her suffer beyond her strength.

她承认,昨晚她痛不欲生,大声呼求天主帮助她,不要让她承受超出她能力范围的痛苦。

'These pains,'she said, 'are my greatest torment, for I cannot bear them in silence, I must groan ; and then I always think that, as I have not borne them lovingly, they have not been pleasing to God.

『这些痛苦,』她说,『是我最大的折磨,因为我不能默默地忍受它们,我必须呻吟;我总是想,既然我没有用爱来忍受,就得不到天主的喜悦。

It was as if fire had been applied to my person which sent fine currents of pain through my breast, my arms, and my hands.' As she spoke the tears flowed down her cheeks, not so much from her own sufferings, as from those of her Saviour which she constantly contemplated.

就好像我身上被火烧了一样,使我的胸脯、手臂和双手都感到一阵剧痛。』说话间,泪珠从她的脸颊上流了下来,与其说是由于她自己的痛苦,不如说是由于她不断默想到救主的苦难而引起的痛苦。

'No human intelligence can comprehend what Jesus endured from His birth to His death, even if it were seen as I see it. His infinite love is manifest in His Passion which He bore like a lamb without a murmur.

人类的智慧不能理解耶稣从出生到死亡所承受的一切,即使每人都看到了我所看到的。主耶稣无限的爱在祂的受难中彰显,祂像一只羔羊一样,毫无怨言地忍受着。

I was conceived in sin, a miserable sinner, and life has ever been a burden to me from the pain sin causes me ; but how much more must the incomprehensible perfection of Jesus suffer, insulted on all sides, tormented to death ?

我是在罪中孕育的,是一个可怜的罪人,由于罪给我带来的痛苦,生命一直是我的负担;但是,不可思议完美的耶稣承受如此巨大的痛苦,四面受辱,受尽折磨,直至死亡?

Last night in the midst of my own pains, I saw again all that He endured from His conception till His death. I saw, also, His interior sufferings, I felt their nature, so intelligible did His grace render them to me.

昨晚在我自己的痛苦中,我再次看到了主从受孕到死亡所忍受的一切。 我也看到了祂内心的痛苦,我感受到了痛苦的本质,主的恩宠使我明白了这些痛苦。

I am so weak, I shall only say what comes to my mind.

我太虚弱了,想到什么就说什么。

I saw under the Heart of Mary a glory, and in the glory a bright, shining Child. Whilst I gazed upon It, it seemed as if Mary floated over and around It.

我看到圣母玛利亚的心脏下有一片光辉,光辉中是明亮闪耀的圣婴。当我凝视着圣婴时,圣母玛利亚好像漂浮在圣婴的上方和周围。

I saw the Infant increasing in size and all the torments of the Crucifixion accomplished in Him.

我看到圣婴的体型不断变大,以及十字在祂身上完成的一切苦难。

It was a frightfully sad spectacle ! I wept and sobbed aloud. I saw Him struck, pushed, beaten, crowned with thorns, laid on the cross, and nailed to it, His side pierced.

这是一种可怕的悲痛景象!我放声大哭。我看见祂被拷打,被推拉,被猛击,被戴上茨冠,被钉在十字架上,肋旁被刺穿。

I saw the whole Passion of Christ in the Child.

我在这小圣婴身上看到了基督的全部受难。

It was fearful ! As the Child hung on the cross, He said to me :'I suffered all this from My conception till My thirty-fourth year, when it was accomplished exteriorly.' (The Lord died at the age of thirty-three years and three months). 'Go, announce this to men!'— But how can I announce it?"

这太可怕了! 当圣婴被挂在十字架上时,祂对我说:『我从受孕到三十四岁都在忍受这一切的苦,直到外在的一切都完成了的时候。』(主死的时候年三十三岁又三个月。)『去,把这事告诉世人!』——但我要怎么述说呢?」

I saw Him, also, as a new-born Babe, and I saw how many children abuse the Infant Jesus in His crib.

我还看到主还是个新生婴儿,有多少孩子在摇篮里虐待襁褓中的耶稣。

The Blessed Virgin was not there to protect Him.

当圣母没有在圣婴身边的时候

The children brought all kinds of whips and rods, and struck His face until it bled.

孩子们拿来各种各样的鞭子和棍子,打圣婴的脸直到流血。

He tried gently to parry the blows with His little hands, but even the youngest children beat Him cruelly, their parents trimming and preparing the rods for some of them.

耶稣圣婴试图用祂的小手温柔地避开这些打击,但即使是最小的孩子也残忍地打他,他们的父母为他们修剪和准备木棒。

They used thorns, nettles, scourges, switches of all kinds, each had its own signification.

他们用的是荆棘、刺草、鞭子、做出各样的鞭子,每一种都有它的含义。

One came with a fine switch like a corn-stalk, which broke when he tried to strike with it.

其中一个孩子带有一个像玉米秸秆一样的枝条,当他试图用它抽打时,这个枝条断了。

I knew many of these children.

我认识很多这样的孩子。

Some strutted about in fine clothes which I took away from them.

有些孩子穿着华服,大摇大摆地走来走去,我把这些华服从他们身上夺了过来。

I corrected them soundly.

我认真地纠正了他们。

"Then I saw the Lord walking with His disciples.

「我看见主和门徒同行。

He was thinking of all He had endured even in His Mother's womb, of all that men had made Him suffer in His infancy and His public life by their blindness and obduracy ; but, above all, He thought of what He had undergone from the malice, the envious spying of the Pharisees. He spoke to His disciples of His Passion, but they understood Him not.

想到了祂在母腹中所经受的一切,想到了人们在祂幼年时,以及在祂的公开生活中,由于他们的盲目和顽固而使祂遭受的一切痛苦;但是,最重要的是,祂想到了祂所经历的,来自法利赛人的恶意和嫉妒的窥视。祂向门徒讲论祂的受难,但他们却不理解祂所说的。

I saw His interior sufferings like colors and heavy black shadows passing over His grave, sad countenance, through to His breast, and thence to His Heart which they tore to pieces.

我看到祂内心的痛苦,就像颜色沉重的黑影一样,从祂那庄严、悲伤的面容上掠过,穿过胸膛,又从胸膛上掠过祂那被撕成碎片的心。

This sight is inexpressible ! I saw Him grow pale, His whole being agonized, for the sufferings of His soul were far sharper than those of His Crucifixion ; but He bore them silently, lovingly, patiently.

这种情景是难心形容的!我看见祂脸色苍白,整个人都痛苦不堪,因为祂的灵魂所受的痛苦远比祂被钉在十字架上所受的痛苦剧烈得多;但祂默默地、慈爱地、耐心地忍受着这些痛苦。

After this I beheld Him at the Last Supper, and saw His infinite grief at Judas's wickedness. He would willingly have undergone still greater torments could He have kept Judas from betraying Him.

此后,我看见祂在最后的晚餐上,看到祂对犹达斯的邪恶感到无限的悲伤。如果祂能阻止犹达斯出卖祂,祂宁愿承受更大的痛苦。

His Mother, also, had loved Judas, had often spoken with him, had instructed and advised him. The fall of Judas grieved Jesus more than all the rest. I saw Him washing his feet sorrowfully and lovingly, and looking at him affectionately whilst presenting to him the morsel.

圣母也曾爱着犹达斯,经常与他交谈,教导他,劝勉他。犹达斯的堕落比其他人的堕落更令耶稣伤心。我看见耶稣悲伤而慈爱地洗着犹达斯的脚,深情地看着他,同时把一小块饼递给他。

Tears stood in the Lord's eyes and His teeth were clenched in pain. I saw Judas approach. I saw Jesus give him His flesh and blood to eat and I heard Him say with infinite sorrow : 'That which thou dost, do quickly.' Then I saw Judas slink behind and soon after quit the supper-room.

主的眼里含着泪水,祂痛苦地咬紧牙关。我看见犹达斯走过来。我看见耶稣把祂的体和血给他吃,我听见耶稣无限悲伤地说:『你所要做的,你快去做罢!』然后我看见犹达斯偷偷地躲在后面,很快就离开了晚餐厅。

I saw all the sufferings of the Lord's soul under the form of clouds, colored rays, and flashes of light. I saw Him going to Mt. Olivet with His disciples. He ceased not to weep on the way, His tears flowing in torrents.

我看见主的灵魂所承受的一切苦难,都在云里、彩光、和闪光的形式下呈现出来。我看见祂和宗徒一起往橄榄山去。祂在路上哭泣不止,泪如泉涌。

I saw Peter so bold and self-confident that he thought himself able to crush all his enemies. That distressed Jesus, for He knew that Peter would deny Him. I saw Him leave His disciples, excepting the three whom He loved most, in a kind of open shed near the garden of Olives.

我看到伯多禄是如此鲁莽和自信,他认为自己能够粉碎所有的敌人。这使耶稣忧愁,因为祂知道伯多禄将会否认祂。我看见祂把宗徒们留在橄榄园附近的一个露天小屋里,除了祂最爱的三个人。

He told them to sleep there. He wept all the time. Then He went further into the garden leaving behind the Apostles who thought themselves so valiant. I saw that they soon fell asleep.I saw the Saviour overwhelmed with sorrow, and sweating blood, and I saw an angel presenting Him the chalice ……"

祂让他们睡在那里。祂一直在哭。然后祂继续往山园里走,把那些自以为英勇的宗徒留在了后面。我看到宗徒们很快就睡着了。我看见救主悲恸不已,流出汗血,我看见一位天神把圣爵递给祂……」

"Evening. — She still shudders and trembles with pain ; but she is all patience and love, sweetness and gentleness. There is something noble about her in -the midst of her pains."

「在晚上。—— 艾曼丽修女仍然因为痛苦而颤抖;但她充满了耐心和爱心,甜美和温柔。她在痛苦之中,却有一种高贵的气质。」

August 30th — "She has been racked by inexpressible sufferings. It was shown her that each has a special signification according to which some particular members are tormented, also that every kind of pain, piercing, tearing, or burning has its own meaning.

8月30日 —— 「艾曼丽修女遭受了难以言喻的痛苦。每一个痛苦都有一个特殊的含义,这已向她显示,根据这些意义,某些特殊的肢体会因此受到折磨,并且每一种痛苦、刺痛、撕裂或灼烧都有其自身的含义。

She knows that each one patiently borne in the name of Jesus, in union with His Passion, becomes a sacrifice for the sins and negligences for which it was imposed. She thereby regains for the Church that of which man's perversity deprives her."

她知道,以耶稣的名义耐心忍受的每一次苦难,与耶稣的受难结合在一起,都会成为祭品,为自已和他人所犯下的罪过和疏忽而献上的祭品。这样,艾曼丽修女为教会重新获得了由于人的乖戻而使教会失去的宝藏。 

 


 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com