小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
·006天主的奥秘之城第二册第1卷第6
·007天主的奥秘之城第二册第1卷第7
·008天主的奥秘之城第二册第1卷第8
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第9
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·011天主的奥秘之城第二册第1卷第1
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
052天主的奥秘之城第一册第2卷第23章 上主向我提及至圣玛利亚的婚姻生活
052天主的奥秘之城第一册第2卷第23章 上主向我提及至圣玛利亚的婚姻生活
浏览次数:703 更新时间:2022-7-14
 
 

23.png

CHAPTER XXIII.

AN EXPLANATION OF CHAPTER XXXI OF THE PROVERBS OF SOLOMON, TO WHICH THE LORD REFERRED ME REGARDING THE LIFE OF MOST HOLY MARY IN MATRIMONY.

 

第二十三章

撒罗满的《箴言篇》第三十一章的解释,上主向我提及至圣玛利亚的婚姻生活

 

 

772. As soon as the Princess of heaven, Mary, found Herself so unexpectedly in the new state of matrimony, She raised her pure soul to the Father of light for illumination and direction in the fulfillment of all its obligations according to his pleasure.

 

772. 当天堂的公主玛利亚发现自己如此意外地处于新的婚姻状态时,她将她的纯洁灵魂提升到光明之父那里,以获得光明之父的启示和指引,按照祂的旨意履行其所有义务。

 

In order to give me some insight into her holy thoughts at this time, the Lord referred me to the last chapter of the Proverbs, in which Solomon outlined the virtues of our Lady in describing the qualities and doings of a valiant woman.

 

为了让我了解她此时的神圣思想,上主让我参考《箴言》的最后一章,其中撒罗满描述一个贤妇的品质和行为,概括了圣母的美德。

 

Discoursing on this chapter I will say as much as I can of what I was made to understand regarding Her. The chapter begins with the words: “Who shall find a valiant woman? The price of Her is as of things brought from afar off and from the uttermost coasts.”

 

谈到这一章,我将尽可能地讲述我对她的理解。这一章开头是这样说的贤淑的妇女,有谁能找到?她本身价值,远胜过珠宝。

 

This question is one implying admiration in regard to our great and valiant woman Mary and a doubt in regard to all other women, when compared with Her; for none other as valiant can be found in the whole range of the human and natural existence.

 

这个问题意味着对我们伟大而贤德的玛利亚的钦佩,也意味着对所有其他女人的质疑,因为在人类和自然界的整个范围内,没有其他女人像她一样贤淑。

 

All the others are weak and wanting, not one being exempt from tribute to the demon through the guilt of sin.

 

其余的人都软弱而匮乏,没有一个人不因罪而进贡魔鬼。

 

Who then will find another woman? Not the kings and monarchs, nor the princes of the earth, nor the angels of heaven, nor the divine power itself will find another, since it had not created another like Her: She is the only one, without a peeress or one resembling Her, who was exalted in dignity according to the measure of his own Omnipotence.

 

那么谁能找到另一个女人呢?国王和君主不能,地上的王子不能,天上的天使不能,用天主性的大能本身都不会找到另一个,因为天主没有创造另一个像她一样的:她是唯一的一个,没有贵妇或一个像她一样的人,是根据天主的权能在尊荣中被高举。

 

For He could not have given Her more than his own eternal Son, consubstantial, equal to Him in immensity, uncreated and infinite.

 

因为天主赐给玛利亚祂自己同性同体的,无限与祂同等的,非被造的,无限的,永恒的儿子。

 

773. Accordingly the price of this Woman is as something coming from afar, since upon earth and among creatures there was none like to Her.

 

773. 因此,这个女人的价值远胜珠宝,因为在地球上和所有的受造之物中,没有一个像她一样。

 

The price of a thing is the value for which a thing is bought or at which it is estimated; then is its price known, when it is known at what value it is held or estimated.

 

一件东西的价格是指一件东西被购买或被估计的价值;当人们知道了它持有或估计的价值时,它的价格就被知道了。

 

The price of this valiant woman Mary was set in the council of the most blessed Trinity, when God himself claimed or purchased Her for Himself in advance of all the other creatures, having received Her in real purchase as a sort of return for the creation of the whole human nature.

 

这个贤淑的女人玛利亚的价格是在至圣天主圣三的会议上确定的,当天主自己在所有其他人之前为自己获得或购买了她,作为对人类的一种回报,天主真正地买了她。

 

The price and payment, which He gave for Mary, was the incarnate Word itself and the eternal Father (according to our way of speaking) considered Himself sufficiently repaid by Mary.

 

祂为玛利亚付出的代价和报酬,就是降生成人的圣言,而永恒之父按照我们的说法认为祂自己已经得到了玛利亚足够的偿还。

 

For finding this valiant Woman in his divine mind, He set such a value on Her, that He devoted his only Son to be at the same time his Son and Hers: and the Son himself took from Her human flesh and chose Her as Mother.

 

因为在祂神圣的心灵中发现了这个贤淑的女人,祂赋予玛利亚如此的价值,祂交付了祂唯一的儿子,同时是天主和玛利亚的儿子:圣子自己从她取了肉身,并选择她作为母亲。

 

Thus this purchase price by which the Most High acquired and appropriated Her, included his wisdom, goodness, omnipotence, justice and all other attributes, and all the merits of his Son, releasing beforehand the whole human race from debt; so that, if all men were to be lost as Adam had lost himself, He would still have left Mary and her Son.

 

因此,这就是那至高天主获得并拥有她的代价,包括祂的智慧、善良、全能、正义和所有其它的属性,以及祂儿子预先将整个人类从债务中解脱出来一切功德所以,如果所有的人都像亚当一样迷失了自己,祂仍然会留下马利亚和她的儿子。

 

Hence truly She was estimated at a price so distant, that all creation would not be able to reach an estimate and appreciation of it.

 

因此,对她的估价是如此之巨,所有的受造物都无法估记和领会。

 

This is meant by the saying “that She came from afar.”

 

这就是常言所说的她本身价值远胜过珠宝。

 

 

774. By this term “afar” are also to be understood the ends of the earth; for God is the last end and the beginning of all creation, from which all things proceed and to which all things return, as the streams return to the sea (Eccles. 1, 7).

 

774. 这个术语远方也可以理解为地球的尽头;因为天主是一切创造的终末和开端,万物从那里开始,又回到那里,就像溪流回到大海一样训道篇1:7

 

[经文〈训道篇1:7〉:江河流入大海,大海总不满溢;江河仍向所往之处,川流不息。

 

Also the empyrean heaven is the final material end of all corporeal matter; and it is called in an especial way the footstool of the Divinity (Isaias 66, 1).

 

同样,至高的天堂是所有有形物质的最终结;它以一种特殊的方式被称为天主的脚凳依撒意亚 66:1)

 

[经文〈依撒意亚 66:1〉:上主这样说:上天是我的宝座,下地是我的脚凳,你们还能在哪里给我造殿宇,建我休息的地方呢?

 

Yet, in another sense, the end of natural life and the full perfection of virtue might be called the ends of the earth, for in these is fulfilled the purpose of man's natural existence; being called forth by the Creator for the knowledge and love of God, He himself is the ultimate and most apparent end of life and action.

 

然而,从另一个意义上讲,自然生命的终结和美德的圆满可以被称为地的尽头,因为人的自然存在的目的就在这里实现了;造物主召叫,以获得天主的知识和爱,祂自己就是生命和行动的最终和最明显的终点。

 

All this is included, when the price of most holy Mary is said to come from the farthest ends. Her graces, gifts and merits came and commenced from the ultimate regions, they began where those of the other saints, the Virgins, Confessors, Martyrs, Apostles and Patriarchs ended: they in all their lives and all their sanctity did not arrive at the point where Mary merely commenced.

 

当我们说至圣玛利亚本身价值,远胜过珠宝,所有这些都包括在内。她的恩宠、恩赐和功德来自于极处,它们开始于那些众圣徒、贞女、精修圣人、殉道者、宗徒和圣祖的结束之处:他们在他们的一生中,在他们所有的圣洁中,都无法到达玛利亚刚刚开始的地步。

 

And if Christ, her Son and our Lord, calls Himself the end of the works of Abraham, so can it be said with equal justice, that the price of most holy Mary is as from the farthest ends; for all her purity, innocence and sanctity came from her most holy Son as the exemplary, anteceding and principal cause of Her alone.

 

如果她的儿子,我们的主基督,称自己是亚巴郎工作的终结,那么可以同样公正地说,至圣玛利亚的价值是远胜过珠宝;因为她所有的纯洁、无罪和圣洁都来自她至圣的儿子,作为她唯一的榜样、先行者和首要目标。

 

 

775. “The heart of her husband trusteth in Her, and he shall have no need of spoils.” (Prov. 31, 11).

 

775. 她的丈夫对她衷心信赖,一切所需从来不会缺少。 (箴言3111

 

It is certain that the heavenly Joseph is called the husband of this valiant Woman, as he had legitimately espoused Her; and it is also certain, that his heart confided in Her, believing that on account of her incomparable virtues all true blessings would come to him.

 

可以肯定的是,神圣的若瑟被称为这个贤淑的女人的丈夫,因为他已经合法地娶了她;同样可以肯定的是,若的心信赖她,并相信由于她无可比拟的美德,所有真正的祝福都会降临到他身上。

 

But especially did he trust in Her when he perceived her pregnancy and yet was ignorant of its mysterious origin; for then he believed and hoped against hope (Rom. 4, 18) ; all indications being adverse and having no other foundation for his hopeful belief, than the holiness of such a Spouse and Wife.

 

当若瑟察觉到到她怀孕时,但他尤其信任她,却不知道其奥秘的来源;因为那时他相信她,对她抱有希望(罗马书418但所有的迹象都是不利的,他满怀希望的信念只靠着对他如此圣洁的净配及妻子,此外没有其他的基础。

 

[经文〈罗马书4:18〉:他在绝望中仍怀着希望而相信了,因此便成了万民之父,正如向他所预许的:你的后裔也要这样多。

 

And although he resolved to leave Her (Matth. 1, 19) as he saw the outward tokens of pregnancy with his own eyes without the slightest knowledge of the cause; yet he never ventured to distrust her honor and modesty, nor did he ever diminish in his holy and pure love, with which his most upright heart was bound to such a Spouse.

 

尽管他决定离开她(玛窦福音119)。因为他亲眼看到了怀孕的外在迹象,却对原因一无所知;然而,他从来不敢猜疑她的荣誉和谦恭,也从来没有减少过他的神圣而纯洁的爱,他最正直的心与这样一个净配是紧密联系在一起。

 

[经文〈玛窦福音1:19〉:她的丈夫若瑟,因是义人,不愿公开羞辱她,有意暗暗地休退她。

 

Nor was he disappointed in anything, nor was he in need of spoils; for if spoils are things that are superfluous, then this man was abundantly supplied with them, as soon as he knew who was his Spouse and what belonged to Her.

 

他泰然处之,安之若素,因为如果格外关注是多余的,那么这人一旦知道谁是他的净配,他的净配所拥有的是什么,他就得到了充足的供应。

 

 

776. But this heavenly Mistress had another Man, who confided in Her, and to Him principally does Solomon refer; and this Man was her own Son, the true God and Man, who confided in this Woman to the extent of his own life and honor in the face of all creation.

776.但是这位天堂的主母,还有另外一个人,这个人把自己托付给她,而撒罗满主要是在指祂;这个人是她自己的儿子,真天主和真人,在所有的受造物面前,祂把自己的生命和尊荣托付给了这个女人。

 

In this confidence was included the greatness of both these, his life and his honor; for neither God could confide more to Her, nor could She correspond better so as to assure Him of superabundant return. O what a miracle of the infinite power and wisdom!

 

在这种信赖中包含着她儿子的伟大的生命和尊荣;因为天主再也不能信赖她更多了,她也不能比这更好地向天主保证,她一定会给天主丰厚的回报。啊,无限大能和智慧是何等的奇迹

 

That God should trust Himself to a mere creature and a woman, assuming flesh in her womb and of her very substance!

 

天主竟然把自己托付给一个卑微的女人和一个受造物,在她的子宫里成了血肉之体

 

To call her Mother with unchangeable confidence, and She to call Him Son, nurse Him at her breast and have Him subject to her commands!

 

以不变的信赖称她母亲,而她称祂为儿子,以她的胸怀哺育祂,让祂服从她的命令!

 

That She should be his Co-adjutrix in the rescue and restoration of the world, the Depositary of the Divinity, the Dispensatrix of his infinite treasures and of the merits of his most holy Son, and of all the merits of his life, his miracles, his preaching, his death and of all the other mysteries!

 

在拯救和恢复世界的过程中,她将是她儿子的女助手,是天主性的托管者,是祂的无限宝藏和祂的至圣之子的功德的分配者,是至圣之子一生的所有功绩、祂的奇迹、祂的宣讲、祂的圣死和所有其它奥秘事物的分配者!

 

All this He confided to most holy Mary. But our wonder increases, when we find that He was not frustrated in his confidence; for we see that a mere Creature recognized and could adequately fulfill such a trust, without failing in the least point, and in such a manner, that She could not act with greater faith, love, prudence, humility and perfection of all holiness.

 

祂把这一切都托付给了至圣的玛利亚。但是,当我们发现她儿子对祂自己的信赖并不感到失望时,我们的惊奇就会增加,因为我们看到,仅仅是一个受造物就能认识到并能充分地满足这种信任,而不会有丝毫的缺点,而且以这样一种方式,至圣玛利亚不能再以更大的信德、爱德、智德、谦卑和成全的方式行事。

 

Her Man found Himself in no need of spoils, but rich, prosperous and well supplied with honor and renown. Therefore Scripture adds:

 

她的男人发现必不缺少利益,而是富足、兴盛,并拥有尊荣和声望。因此,圣经补充道:

 

777. “She will render him good, and not evil, all the days of her life.” That for which most holy Mary makes a return to her Man, I understand to be the blessing, which Christ, her true Son, rendered unto Her; for what, She herself rendered is already mentioned.

 

777. 她一生岁月,只叫他幸福,不给他烦恼(她终其一生,使丈夫有益无损)。我知道,至圣玛利亚,对自己的丈夫有益,乃是她的真儿子基督,赐给她的祝福。

 

The equity, which the Lord observes in remunerating with the greatest blessings and favors even the smallest good deed, will enable us to form some idea of those which flowed from the divine power upon our Queen during her life.

 

天主以最大的赐福和恩惠来回报,即使是她最小的善行,这将使我们能对我们元后在世时所受的神圣大能形成一些概念。

 

They commenced from the first instant of her existence and were showered upon Her more abundantly than upon the highest angels as a fitting adjunct of her preservation from original sin; She corresponded with these favors in an adequate manner and co-operated with them to the utmost limit, and all the deeds of her life were without remissness, negligence or tardiness.

 

这神圣大能从她存在的那一刻就开始,在她身上比在最高的天使身上更丰富,作为保护她免于原罪的适当补充;她以适当的方式与这些帮助相一致,并最大限度地与大能合作,她一生中的一切行为都没有怠慢、疏忽或拖延。

 

What wonder then, that o'nly her most holy Son was superior to Her and that all the rest of the creatures were left behind as it were at an infinite distance ?

 

那么,只有她至圣之子比她更优越,而所有其他的受造物都被抛在后面,仿佛在无限远的距离之外,又有什么奇怪的呢

 

 

778. “She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.” A well beseeming praise and worthy of a valiant woman: that she should be industrious and diligent within her home, spinning flax and weaving linen for the shelter and comfort of her family, providing these things for the inmates and for others, who may be benefited thereby.

 

778. 她弄来羊毛细麻,愉快地亲手劳作。这是一个恰如其分赞美,配得一个贤淑的女人:她在家里勤勤恳恳,为了家人的庇护和安逸生活,她纺麻织布,为家人和其他人提供这些东西,他们可以因此受益。

 

This is profitable counsel, which is put in practice by hands industrious and not idle; for the idleness of a woman, who lives from hand to mouth, is a proof of base foolishness and of other vices, which cannot be imputed without shame. In this exterior virtue, which in a married woman is the foundation of good domestic management, most holy Mary was a valiant woman and a worthy example to all the womankind.

 

这是有益的忠告,由手勤而不懒的人付诸实践;因为一个过着勉强糊口生活的女人的懒惰是愚蠢和其他恶习的证明,这些都是不可推卸的耻辱。在这种外在的美德中,已婚妇女的美德是良好的家庭管理的基础,至圣的玛利亚是一个贤淑的女人,是所有女性的可敬榜样。

 

For She was never idle, but was diligently engaged in preparing linen and wool for her spouse and for her Son and for many poor, whom She aided by the labor of her hands. Nevertheless, since She joined in the most perfect manner the works of Martha with those of Mary, She was more busy with the counsels of her heart in regard to interior works than in the works of her hand.

 

因为她从不闲着,而是勤勉地为她的配偶、她的儿子和许多穷人准备细麻和羊毛,她用双手的劳动帮助他们。然而,由于她以最完美的方式将玛尔大的工作与玛利亚的工作结合在一起,她更忙于内心的思量,而不是她手中的工作。

 

Preserving the memory of the divine visions and the sayings of the holy Scriptures, She was never interiorly at leisure, but continued to utilize and increase the gifts and virtues of her soul. Accordingly the text continues:

 

她保持着对上主的神视和圣经经文的思想,内心从来没有闲散过,而是继续利用和增加她灵魂的恩赐和美德。因此,经文继续说道

 

779. “She is like the merchant ship, she bringeth her bread from afar.”

 

779. 她宛如一只商船,由远处运来食粮。

 

As this visible world is called an unquiet and stormy sea, those that live upon it and are tossed about upon it, can appropriately be called ships.

 

因为这个可见的世界被称为波涛汹涌的大海,那些生活在上面并在上面被抛来抛去的人,可以恰如其分地称为船只。

 

All are engaged in this navigation in order to earn their bread, namely the sustenance and the maintenance of this life, which is meant by bread.

 

所有从事航行的人都是为了赚取他们的食粮,也就是维持生计和生活的东西,这就是所谓的食粮。

 

That vessel brings its bread from the farthest distance, which is farthest from what it is to procure; and that, which spends more labor upon it, gains the more, since it brings it from afar by so much the greater difficulty.

 

那艘船从它所能获得的最远的地方运来它的食粮;在这方面花费更多的劳动,收获更多,因为把食粮从远方带来需要更大的困难。

 

There is a sort of agreement between God and man, that while they, as servants cultivate the earth and work upon it in the sweat of their brow, making use of the secondary causes by which the Lord of all succors them, the earth in return should sustain man and pay him for his perspiration and labor.

 

天主和人之间有一种协议,当人们作为仆人去耕种土地,用他们额头的汗水在土地上工作,并利用来自上主继发性的帮助时,地球作为回报应该养活人类,为他们的汗水和劳动支付报酬。

 

What happens in regard to this temporal contract, happens also in regard to the spiritual, namely, that he who does not work shall also not eat.

 

那发生在这个世俗协定上的事,也发生在灵性上,也就是说,不工作的人也不能吃饭。

 

 

780. Among all the children of Adam most holy Mary was the rich and prosperous merchant ship, which brought her own and our bread from afar.

 

在亚当所有的儿女中,至圣玛利亚是一艘富足繁荣的商船,它从远方带来了给她自己和我们的食粮。

 

No one ever was so discreetly diligent and zealous in the government of her house; no one so solicitous for that, which in divine prudence She deemed necessary for its support and for succoring the needy.

 

在她治家中,从来没有人像她这样谨慎勤奋和热心。没有人如此关心这一点,出于神圣的智德,她认为这是支持和帮助有需要的人。

 

She merited and earned all this by the most prudent solicitude, by which She brought it from afar; for She was far removed from our vicious nature and from all its doings.

 

这都是她从远方以最智慧的关怀所应配得和赢得所带来的一切;因为她远离了我们邪恶的本性及其一切行为。

 

How much She thus acquired, merited and distributed to the needy ones is impossible to conceive.

 

她因此获得了多少,配得上多少,分配给了那些需要帮助的人多少,这都是无法想象的。

 

But still more estimable and admirable was the spiritual and living Bread, which She drew down from heaven for us; for She not only drew It from the bosom of the Father, whence It would not have descended, if It had not been drawn by this valiant Woman, but It would never have come to this world, so greatly unworthy of It, if It had not been brought in the ship of Mary.

 

但更可贵和可敬的是她从天上为我们带来的灵性和生命的食粮;因为她不仅是从天父的怀里把它取来的,如果不是这个贤淑的女人把它从天父的怀里取出来的话,它就不会从天父的怀里下来,而且如果不是玛利亚的船把它带到这个世界上的话,它就不会来到这个世界上,因这个世界是如此的不值得。

 

Although She could not, as a mere creature, merit the advent of God into the world, yet She merited the hastening of his advent, and She merited, that He should come in the rich ship of her womb; for, since God could not take abode in any other inferior to Her in merit, She alone induced Him to become visible and to communicate Himself, and to nourish those who were so far off.

 

虽然作为一个纯粹的受造物,她不配得天主来到这个世界上,但她值得天主的加快到来,她也配得天主坐在她子宫里的富饶的船上;因为,由于天主不能在功德方面比她差的地方居住,只有她才能促使天主变得可见,分享天主自己,并滋养那些远处的人。

 

781. “And She hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.”

 

781. 天还未明,她已起身,为给家人分配食物,给婢女们分派家务。

 

Not less laudable is this activity of the valiant woman, that she deprived Herself of the repose and sweet rest of the night in order to govern her family, directing her domestics, her husband, her sons and relations, and also her servants to perform their duties and all that is necessary for the welfare of the family.

 

同样值得称赞的是这个贤淑的女人的活动,为了管理她的家庭,指导她的仆人,她的丈夫,她的儿子和亲属,还有她的仆人履行他们的职责和所有必要的家庭福利,她剥夺了自己的休息和夜晚的安眠。

 

This kind of valor and prudence does not look upon night as the time for disengaging itself and forgetting in sleep its duties and obligations; withdrawal from work should not be sought merely to satisfy a whim, but as a necessary means for returning to it so much the more ardently.

 

这种勇敢和智德并不把夜晚看作是解脱自己和在睡眠中忘记自己的职责和义务的时间;退出工作不应该仅仅是为了满足一时的兴致,而应该是更热情地重返工作的必要手段。

 

Our Queen was truly admirable in this prudent kind of economy; although She had no servants in her family, because her love of obedience and humility did not permit her to charge any one but Herself with the servile duties of the house; nevertheless, in the care for her most holy Son and for her spouse Joseph, She rendered the most vigilant service and never was She guilty of any remissness, forgetfulness, tardiness, or inadvertency in providing what was necessary for them, as I shall have occasion to relate in the whole of the succeeding discourse.

 

我们的元后在这种周到的经营真正令人钦佩;虽然她家里没有仆人,因为她的顺从和谦卑的爱不允许除她自己之外的任何人承担家里的仆人职责;然而,在照顾她至圣的儿子和她的净配若瑟的事上,她提供了最警醒的服事,她在给他们提供必须品时从来没有犯任何怠慢、健忘、拖拉,或疏忽的错误,有机会我将有在接下来的整个谈话中讲述这一点。

 

782. But what tongue could ever describe the untiring watchfulness of this valiant Woman?

 

782. 但是,有什么语言能描述出这位贤淑的女人孜孜不倦的儆醒呢?

 

She arose and was on her feet in the night, when divine secrets were still withheld from her heart; and in the hidden darkness of the mystery of her matrimony She lived in vigilant hope of its unravelment, attentive to execute humbly and obediently, whatever was commanded to Her.

 

她在夜里起身,那时神圣的秘密还藏在她的心里;在她婚姻奥秘的隐秘黑暗中,她生活在对奥秘解开的儆醒希望中,谦恭顺从地专心执行任何给她的命令。

She provided all the necessary nourishment for her domestics and servants, namely her interior faculties and her exterior senses, and distributed to each one its sustenance in the labor of the day, so that while they were engaged in the outward service, the spirit might not find itself needy and unprovided.

 

她为她的佣人和仆人提供了所有必需的食物,即她内在的能力和她外在的感官,并在一天的工作中给每个人分配食物,这样当他们从事外在的服务时,灵里就不会发现自己是穷困和缺乏的。

 

She commanded the faculties of her soul to follow the inviolable rule of seeking its sustenance from the light of the Divinity, of being incessantly occupied in the ardent meditation and contemplation of the holy law day and night, never allowing it at any time to be withdrawn therefrom by exterior work or occupation of her state of life. This was the government and the nourishment of the servants of her soul.

 

她命令灵魂的官能从天主之光中寻求不可侵犯的规则的粮食,日夜不停地沉浸在对神圣法律的热切默想和默观中,从来不允许默想和默观在任何时候被外部的工作或职业从她的生活状态中抽离。这是她灵魂的仆人们的治理和粮食。

 

783. Also to the other servants, the exterior senses, She distributed their legitimate occupation and nourishment; making use of the jurisdiction, which She possessed over these faculties, She commanded, that, as servants, they serve the spirit; that, though in the world, they be dead to it and ignore its vanities and live solely in as far as was necessary for nature and grace; that they be not taken up with sensible delights, except in so far as the superior part of the soul should allow and communicate by its overflowing influence.

 

783. 她还把合理的工作和食粮分给了其它的仆人,也就是外在的感官;她利用她对这些官能的权限,命令它们作为仆人服务于灵魂;它们虽然在这个世界上,却对世界死去,无视世界的虚荣,只在本性与恩宠所必需的范围内生活;他们不被感性的快乐所占据,除非灵魂的上层部分允许通过其满而溢出的影响进行交流。

 

She placed boundaries and limits to all their operations, so that without the slightest imperfection they were appropriated to the sphere of divine love, all of them serving and co-operating with it without resistance, unwillingness or tardiness.

 

她为外在的感官所有的行为设定了界限和限制,因此没有丝毫的不完美,它们被用于神圣之爱的领域,所有的外在感官都服务于这个领域并与之合作,没有抵抗、不情愿或拖延。

 

784. In another way also She arose and governed Her Domestics.

 

784. 在另一方面,她也起来管理她的家仆。

 

For there was another kind of night in which this valiant Woman rose and other servants for which She provided.

 

因为还有另外一种夜晚,这个贤淑的女人和其他仆人起身,她为他们分派家务。

 

She arose in the night of the ancient Law, in the obscure dawn of the future light: She came into the world at the decline of that night and with ineffable foresight She proffered and distributed the nourishment of grace and of eternal life to all her domestics and to the servants, namely her own people, to the rest of the human race, to the holy Fathers and the just of her own nation, and to the sinners, slaves and captives of all the world.

 

她在远古 “律法的夜晚,在未来之光的朦胧黎明中起身:她在夜尽之时来到这个世界,以不可言喻的先见,向她的所有佣人和仆人,即她自己的子民,向其他人类,向圣父和她自己国度的义人,以及全世界的罪人、奴隶和俘虏,提供并分配恩宠和永生的食粮。

 

And She gave it so truly and so fully, that the nourishment was taken from her own substance and from her own blood, since it originated in her virginal womb.

 

她给予的食粮是如此真实和完全,以至于天主是从她自己的实体和血液中获得的,因为天主起源于她的贞女子宫。

 


上一篇:051天主的奥秘之城第一册第2卷第22章 至圣玛利亚与至纯圣若瑟结为夫妻
下一篇:053天主的奥秘之城第一册第2卷第24章 解释《箴言篇》第三十一章的其余部分
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com