小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
·006天主的奥秘之城第二册第1卷第6
·007天主的奥秘之城第二册第1卷第7
·008天主的奥秘之城第二册第1卷第8
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第9
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·011天主的奥秘之城第二册第1卷第1
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
054天主的奥秘之城第一册第2卷第25章 至圣婴孩玛利亚的童年
054天主的奥秘之城第一册第2卷第25章 至圣婴孩玛利亚的童年
浏览次数:689 更新时间:2022-9-13
 
 

CHAPTER XXV.

HOW THE MOST HOLY CHILD MARY BEGAN TO SPEAK AT THE AGE OF ONE YEAR AND A HALF; AND HOW SHE WAS OCCUPIED UNTIL THE TIME OF HER DEPARTURE TO THE TEMPLE.

 

第二十五章

至圣婴孩玛利亚在一岁半的时候是如何开始说话的;以及她在离家前往圣殿之前是如何过的。

389. The time had arrived, in which the most holy Mary could profitably and with perfect propriety break her blessed silence, in which the voice of that heavenly Turtledove was to be heard on our earth in order that She might be the faithful harbinger of the springtime of grace (Cant 2, 12).

389.时刻已到,至圣玛利亚能以有益而完美地举止打破她的神圣缄默,使尘世可以听到那天堂斑鸠的声音,以便她成为恩宠春天的忠实先声。

[经文〈雅歌 2:12〉:田间的花卉已露,歌唱的时期已近。在我们的地方已听到斑鸠声; ]

But before She was commissioned by the Lord to speak with men (which was at the age of eighteen months), She was favored with a vision of the Divinity, not intuitive but intellectual, which was a summary of those already received and augmented the previous gifts and graces.

但是在主规定她与人交谈的年龄(当时是十八个月大)之前,她蒙恩接受天主的神视异象,这神视异象不是直觉的而是理性的,是她先前已经接受並增加的恩賜和恩宠的总结。

In that vision a colloquy took place between the Child and the highest Lord, which I tremblingly presume to reproduce in words.

在对话的神视异象中,我战战兢兢地试着用语言文字重述发生在孩童玛利亚与至高天主之间的对话。

390. The Queen spoke to his Majesty: “Most High Lord and incomprehensible God, how canst Thou pursue with so great favors thy most useless and poor creature? How canst Thou unbend thy greatness in such loving condescension toward thy slave, who is incapable of making the least return? The Most High looks down upon the servant.

390.元后对荣耀尊威的天主说:「至高的上主和无限的天主,祢怎么能如此垂爱地追求祢最无用和可怜的受造物?祢怎能如此放下祢的伟大而如此慈爱的屈尊于祢的奴仆呢,而她没有丝毫能力偿还?至高者请垂顾祢的仆人。

The Most Powerful stoops to enrich the indigent! The Holy of holiest lowers Himself to the dust! I, O Lord, am the little one among the creatures, and least of all deserve thy favors. What shall I do in thy divine presence? How shall I requite what I owe to Thee? What have I, O Lord, that is not thine, since Thou givest me being, life and activity?

大能者屈尊就卑,以丰富贫乏者!至圣者降低自己屈就尘土!上主啊,我是众生中的最小的,在众人中最不配蒙祢垂爱的。在祢神圣的临在前我该做什么?我该如何回报我亏欠祢的?天主啊,自从祢赐给我生命和活动以来,我有的哪样不是祢的?

But I rejoice, O my Beloved, that Thou possessest all the good, and without Thee, the creature possesses nothing. I rejoice, that Thou alone canst claim the glory of raising up the little one, of favoring the most useless,giving existence to nothingness; for thus thy magnificence shall become more known and exalted.”

但是我至爱的天主,我喜乐,祢拥有所有的良善,没有祢,受造物便一无所有。我喜乐,只有祢能宣称举扬弱小者的光荣,眷顾最无用的人,使无变为有;因为这样,你的荣耀就会更加被人所知和尊崇。 」

391. The Lord answered Her and said: “My Dove and Beloved One, in my eyes thou hast found favor; thine are the sweetnesses of my delights, my friend and chosen one. I will manifest what in thee shall please Me most.”

391.天主回答她说:「我的鸽子和亲爱的人,你在我眼前蒙恩;你是我喜悦的甘饴,我的朋友,我所拣选的。我将彰显那在你内最讨我喜悦的。 」

These promises of the Lord wounded Her anew and made the most tender heart of the infant Queen pine in throes of love, though it had already grown strong; and the Most High in his pleasure continued and said : “I am the God of mercies and with immense love I am drawn toward mortals; among so many, who have by their faults offended Me, I see some just, who are my friends and who have served Me and do serve Me from their heart.

天主的这些应许再次使她受感动,使婴孩元后最温柔的心在爱的阵痛中憔悴,尽管这颗心已经长得强壮了。至高者在祂自己的喜悦中继续说道:「我是慈悲的天主,由于巨大的爱,我被吸引到凡人中间。在这么多因自己的过错而冒犯我的人中,我看到一些义人,他们是我的朋友,他们曾经侍奉我,并打从心底侍奉了我。

I have resolved to save them by sending my Onlybegotten, in order that they may not be deprived of my glory, nor I of their eternal praise.

我已决定,通过派遣我的独生子去拯救他们,免得他们失去我的荣耀,也免得我失去他们永远的赞美。

392. To this proposition the most holy child Mary responded: “Most high Lord and powerful King, thine are all creatures and thine the power; Thou alone are the holy One and the supreme Ruler of all creation : let thy own bounty move Thee, O Lord, to hasten the coming of thy Onlybegotten for the Redemption of the sons of Adam.

392.至圣婴孩玛利亚回答说:“至高的上主和大能的君王,所有受造物和权柄都是你的;祢是唯一的圣者,万物至高的主宰:主啊,让祢自己丰富的恩惠感动祢,加速祢的独生子的到来,以救赎亚当的子孙。

Let now the desired day of my ancient Forefathers begin to dawn and let mortals see thy eternal salvation. Why, O most beloved Master, since Thou art a most kind Father of all mercies, dost Thou delay so much the day, which thy captive and afflicted children expect with such longing? If my life can be of any service, I offer it gladly as a sacrifice for them.”

现在就让我遠祖渴望的日子开始破晓吧,让世人看到祢永恒的救恩。最敬爱的主啊,既然祢是一位最慈悲的父亲,为什么你要如此推迟祢被掳和受苦的孩子们期望救恩的那一天呢?如果我的生命可有任何帮助的话,我很乐意为此做出牺牲。 」

393. The Most High urged Her with great benevolence, that from now on She should many times each day pray for the hastening of the Incarnation of the eternal Word and for the Redemption of all the human race, and that She should bewail the sins of men, which impede their salvation and restoration.

393.至高者以极大的仁慈敦促玛利亚,从现在起,她应该每天为加速永恒圣言降生成人和全人类的救赎常常祈祷,并应哀叹人类的罪过,这罪阻碍了他们的救赎和恢复。

Likewise He told Her, that it was now time to exercise all her outward faculties, and that for his own greater glory it was befitting that She should converse with human creatures. Therefore, in order to comply with his wishes, the Child said to his Majesty:

而且,至高者告诉她,现在是操练她所有外在德能的时候了,为了至高者自己的更大荣耀,她该与人类交谈。因此,为了遵守至高者的意愿,孩童玛利亚对荣耀尊威的天主说:

394. “Most high Lord and incomprehensible Majesty, how can mere dust venture to treat of such hidden and exalted mysteries? How can she, who is the least of all the woman born, dare to converse of secrets so precious in thy sight?

394.至高的上主和无限的尊威,我仅仅是尘土怎能胆敢探讨这隐藏而崇高的奥秘呢?她是女人所生中最小的,又怎么敢谈论在你眼中如此宝贵的奥秘呢?

How can I win for men thy favor, and what can a creature do, that has served Thee in nothing? But Thou, O my Beloved, wilt be obliged by poverty itself : in Thee the ailing will find health, the thirsty will find the fountains of thy mercy, and the strength to fulfill thy will.

我怎么能为人类赢得祢的惠顾,一个一无所有的受造物能做什么来侍奉祢?但是我亲爱的上主啊,祢将受到贫乏者的感激:在祢内,生病的人会找到健康,口渴的会找到祢的慈悲源泉,和实现祢的旨意的力量。

If Thou ordainest, O my Lord, that I open my lips in order to converse and speak with others besides Thyself who art all my good and my desire, I beseech Thee, consider my frailty and ward off the danger. Very hard it is for rational creatures not to fall into excess in conversation.

我的上主啊,如果祢命令我开口与人说话,而不是与祢交谈,祢是我所有的良善和渴望,我恳求祢,体谅我的软弱并抵御危险。对于理性的受造物(人)来说,在交谈中不陷入多余的谈话是非常困难的。

If it is thy pleasure, I would rather keep silence during all my life in order to avoid all danger of losing Thee; for if this should happen, I shall not be able to outlive it one moment.”

如果祢喜悦的话,我宁愿一生保持缄默,以避免失去祢的一切危险。因为如果发生这种情况,我将不能多活一刻。 」

395. This was the answer of the most holy child Mary, for She was full of apprehension on account of the new and dangerous duty of conversing with men which was now enjoined on Her. As far as her inclinations were concerned, if God had allowed it, She desired to observe inviolate silence and be mute during all her life.

395.这是至圣孩童玛利亚的回答,因为她对现在交付她的与人交谈的新的和危险的责任充满了不安。就她的倾向而言,如果天主允许,她渴望一生都遵守不被打破的缄默,并永不出声。

O great confusion and shining example for the insipidity of mortals, that She, who could not sin in speech, should tremble at its dangers! And we, who cannot open our mouths without sinning in our words, are consumed with mortal longings after the dissipation of speech! But, O my most sweet Child and Queen of all creation, how canst Thou desire to remain silent?

哦,平庸世人的一个巨大的困惑和光辉的榜样,玛利亚虽然不能用言语犯罪,却在危险面前害怕!而我们这些一开口就会犯错的人,在言语消散后,却被尘世的渴望所吞噬!但是,我最甜蜜的孩子和万物的元后,你怎么能想要保持沉默呢?

Dost Thou forget, my Mistress, that thy silence would be the ruin of the world, the sorrow of heaven, and also, according to our ignorant way of understanding it, a dreary void for the most blessed Trinity ? Dost Thou not know, that even in a single one of thy words namely in thy answer to the holy archangel :

我的主母,您是否忘记了您的沉默将是世界的毁灭,是天堂的悲伤,并且,按照我们无知的理解方式,这将是天主圣三的凭空失望吗?难道您不知道,哪怕只是您的一句话,即您对神圣总领天使回答的一句话:

 “Fiat nihi secundum verbum tuum” “Let it be done to me according to thy word”(Luc. 1, 38) Thou wilt give the plenitude of perfection to all that exists? To the eternal Father Thou givest a Daughter, to the eternal Son, a Mother ; to the Holy Ghost, a Spouse ; to the angels, reparation; to men, redemption; to the heavens, glory; peace to the earth; an advocate to the world; health to the sick, life to the dead.

(拉丁文)「愿照祢的话成就于我吧」(路加福音1:38)你就给与了一切的存在以丰富的完美吗?您给了永生的天父一个女儿,给了永生圣子一个母亲,给了天主圣神一位净配;给了众天使补偿;给了人类救赎;归荣耀于天主;给地上以和平;给世界以护慰者;给病人以康复,给死亡以生命。

In this answer Thou givest existence and reality to that, which must be considered greater than anything else outside of his own essence, and greater than all the other works that God could decree and ordain.

在你的“尔旨承行”答复中,你给予了天主旨意的存在和真实,这必须被认为除天主自己本质之外比任何事物更重要,也比天主可以命令和规定的所有其他作品都重要。

Since thus the greatest work of divine Omnipotence and the welfare of all creation depends entirely on thy word how canst Thou desire to be speechless, O my Lady and Mistress? Speak then, O Child, who canst speak so well, and let thy voice be heard through all the vast circles of the heavens!

因此,我的圣母和主母啊,既然天主全能的伟大工作和所有受造物的福祉完全取决于您的回答,您怎么能渴望无言?哦,孩子,您能说得这么好,请说吧,让您的声音在天堂的广袤空间中被听到!

396. With the most prudent answer of this Spouse the Most High was much pleased and his heart was again wounded by the loving fear of our great Child. Therefore, as if fully requited by their beloved, and as if conferring among Themselves in regard to her petition, the three divine Persons spoke those words of the Canticles:

396.对这个净配的最谨慎的回答,至高者非常喜悦,祂的心再次因我们伟大的孩子 的敬爱而深受感动。因此,仿佛是完全报答祂们的挚爱,并好像就她的请求在祂们之间商议,天主圣三说出了雅歌中的那些话:

 “Our sister is little and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to? If she be a wall, let us build up on it bulwarks of silver” (Cant 8, 8).

「我们的妹妹尚小,还没有乳房;当我们妹妹说话的那一天,我们将作什么?她若是墙,我们就在上面建造银垛”(雅歌8:8)。

[经文〈雅歌8:8〉:我们的妹妹尚小,还没有乳房;到了她议婚之日,为我们的妹妹,我们将作什么?她若是墙,我们就在上面建造银垛;她若是门,我们就用香柏木闩来关锁。 ]

Little thou art, beloved sister, in thy eyes, but great art thou and great wilt thou be in our eyes. In this humility thou hast wounded our heart with one of thy hairs (Cant. 4, 9).

亲爱的妹妹,在你眼中你是这么小,但是在我们眼中却是极好的,也将会是极好的。在这种谦卑中,你用你的一根头发夺去了我们的心。

[经文〈雅歌4:9〉:我的妹妺,我的新娘,你夺去了我的心!你回目一顾,你项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。 ]

Thou art little in thy own judgment and estimation, and this is what moves Us with love for thee. Thou hast not as yet the breasts of nourishing words ; but thou also art not a woman according to the law of sin, for in regard to thee, this law does not hold, nor do We wish that it should extend over thee.

你很少凭自己的判断和估计,这就是感动我们爱你的原因。你还小没有滋养生命話语的乳房;但是你也不是服从罪的律法之女人,因为对于你,这罪的律法不适用,我们也不希望罪律扩展到你身上。

Thou humblest thyself, though thou art great beyond all creatures: thou fearest, though thou art secure: thou guardest against a danger, which cannot approach thee. What shall We do for this our sister on the day, in which she shall open her lips according to our wish in order to bless Us while the mortals do it in order to blaspheme against our holy name?

尽管你比所有受造物都伟大,你却谦卑自己:虽然你是安全的,那你要防范的危险无法接近你,然而你却是最敬畏的。那天,当我们的妹妹按照我们的意愿张开嘴唇赞美我们,而世人这样做却是为了亵渎我们圣名的时候,我们要为我们的妹妹做什么呢?

What shall We do in order to celebrate so festive a day as that, in which she begins to speak? How shall We reward such humble modesty of her, who was always the delight of our eyes? Sweet was her silence, and most sweet will be her voice in our ears.

 

像她开始讲话这样喜庆的日子,我们该怎么庆祝呢?我们将如何褒奖她如此谦卑虚心的态度呢?她总是我们眼中的欢乐?她的缄默是甜蜜的,但她的声音在我们耳边最甜蜜。

If she is a fortress founded on the abundance of our graces and made invincible by the power of our right hand, We will build upon such strong walls turrets of silver, We will heap new gifts upon the former ones, and let these our turrets be of silver so as to make them more rich and precious.

如果她是一座建立在我们充沛的恩宠基础上的堡垒,并因我们右手的力量而立于不败之地,我们将在如此坚固的银炮塔上修建,我们将在已有的上面堆砌新的恩赐,并让我们的这些炮塔成为银质的,使它们更加丰富和珍贵。

Let her words, when she begins to speak, be most pure, candid, strong and full of meaning to our ears; let our grace overflow from her lips, and let our powerful arm of protection rest upon her.”

当她开始说话时,让她的话语是最纯洁的,坦率的,坚强的并在我们耳中充满意义的。让我们的恩宠从她的唇上满而溢出,让我们强有力的保护的手臂留在她的身上。 」

397. While, according to our way of thinking, this conference took place between the three Persons of the Divinity, our infant Queen was strengthened and consoled in her humble solicitude concerning the first exercise of her speech.

397.按照我们的思维方式,这次会议是在天主的三个位格之间举行的,而我们的婴孩元后的第一次说话练习在她的谦卑关切中得到了天主的加强和安慰。

The Lord promised Her, that He would govern her words and assist Her to direct them all toward his service and pleasure. Then She petitioned his Majesty anew for his permission and blessing to open her lips so full of grace, and, being prudent and considerate in all things, She spoke her first words to her parents, saint Joachim and Anne, asking of them their blessing and thus acknowledging that from them after God She had her life and being.

上主许诺将管治她的话语,并协助她引导所有的话语朝向对上主的侍奉和喜悦。然后,她再次请求荣耀尊威的天主许可和降福,使她开口说话充满圣宠,在所有事情上都审慎周到,她对父母圣雅敬和亚纳说了她的第一句话,请求他们的祝福,并因此向他们承认,在天主以后是他们给了她生命和存在。

The happy parents heard Her and at the same time they saw that She was able to walk by herself. The happy Anne in great joy of her spirit took Her into her arms and said: “My Daughter and Beloved of my heart, blessed and glorious to the Lord be the hour, in which we hear thy words and in which Thou beginnest to walk in his holy service.

幸福的父母听到了她的声音,与此同时,他们看到她能够独自行走。快乐的亚纳高兴极了,把她抱在怀里说:「我的女儿和我心爱的宝贝,我为这时刻赞美光荣天主,这是在我们听见你讲话和看见你开始走入祂的神圣侍奉的时刻。

Let thy words and sayings be few, well measured and considered, and let thy footsteps be directed aright toward the service and honor of our Creator.”

让你的言语精炼,深思熟虑,让你的脚步朝着服事和光荣我们的造物主的方向前进。 」

398. The most holy Child heard these and other exhortations of her holy mother Anne, and She engraved them in her tender heart to preserve them in profound humility and obedience. During the year and a half, which remained of the three before her departure into the temple, She spoke but few words beside those addressed to her mother;

398.至圣的孩子 听从了母亲圣亚纳的这些和其它训诫,并将它们铭刻在她温柔的心中,以深刻的谦卑保存和服从它们。在她离家去圣殿之前的一年半时间中,除了对母亲讲的那些话之外,她很少说话。

for holy Anne, in order to hear Her speak, was wont to call Her and request Her to speak of God and his mysteries. The heavenly Child fulfilled her wish listening to and asking questions of her mother ; She that excelled in wisdom all the woman born, desired to learn and be instructed. Thus the Daughter and the mother passed their time in sweetest colloquies concerning the Lord.

而圣亚纳为了听她说话,经常叫她来,要求她谈论天主和天主的秘密。天上的孩子滿全了她的愿望,听她母亲並问她问题;玛利亚的)智慧胜过一切妇人所生的,她乐意学习乐意受教。女儿和母亲就这样在关于天主的甜蜜对话中度过了他们的时光。

399. It would not be easy, nor even possible, to describe the doings of the heavenly child Mary during these eighteen months of companionship with her mother. The latter shed copious and sweet tears of love and gratitude when at times she looked upon her Child, more venerable than the symbolic ark of the covenant.

399.要描述天上的孩子玛利亚在母亲陪伴的这十八个月中的举动并不容易,甚至不可能。母亲有时看着她的孩子,流下了爱与感激的甜蜜眼泪,比对那象征的约柜更尊敬。

Yet never did Anne reveal the secret of her heart that her Daughter was chosen to be the Mother of the Messias, although they often spoke of this ineffable mystery. At such times the Child was inflamed with the most ardent love and She spoke of it in the most exalted terms, innocently extolling her own dignity without being aware thereof, while her most blessed mother, holy Anne, was filled more and more with joy, love and solicitude for her Daughter and her heart's Treasure.

然而亚纳从未透露自己内心的秘密,即她的女儿被选为默西亚之母,尽管她们经常谈到这个不可言喻的奥秘。在这个时候,孩子被激起最热烈的爱,并以最崇高的用语谈论它,单纯地赞美自己的尊严而没有意识到这一点,而她最有福的母亲圣亚纳对“女儿”和心中“宝藏”越来越充满喜悦、珍爱和关怀。

400. The strength of the tender Child was by far in adequate for the fulfillment of the exercises and practices of humility to which her humble love urged Her on; for this Mistress of all creatures esteemed Herself the lowest of them all and was anxious to exhibit these humble sentiments in her actions, by taking upon Herself the most abject and servile occupations of the household.

 

400.这个稚嫩的孩子有充沛的能力,为了实现敦促她以谦卑的愛而進行的操练和实践;因为这位一切受造物的主母视自己为最卑微者,并渴望通过承担家庭中最卑贱和仆人的工作,在自己的行动中表现出这谦卑的情怀。

She feared that if She did not serve all that were with Her, She could not satisfy her obligations and would fall short of her duty in the sight of the Lord.

她担心,如果不尽自己所能服务所有与她一起的人,她将不能满全她的义务,并且在天主眼中无法尽自己的职责。

While the real cause of her not performing all that She wished was none other than the insufficiency of her bodily forces, and while the highest seraphim would have kissed the place, where her sacred feet had touched; yet She was often full of holy fear lest She be deprived of doing the most humble services, such as cleaning and scrubbing the house.

不能履行她所希望做的所有事的真正原因,除了身体力量不足之外没有别的原因,而最高的六翼天使会亲吻她那神圣的脚所触及的地方。然而,她常常充满神圣的敬畏之情,以免她被剥夺最谦卑的服务,例如清洁和打扫房屋。

As She was not always permitted to engage in such things when others were present, She tried to do it when alone, being on such occasions assisted by the holy angels and thus in a measure reaping the fruit of her humility through their help.

由于当别人在场时她并不总是被允许从事这样的劳动,所以她试图在她独自一人时做,在这种场合下得到圣天使的帮助,并因此在他们的帮助下收获了谦卑的果实。

401. The family of Joachim was not rich, though at the same time he could not have been called poor. Conformable to the honored standing of her family, saint Anne desired to dress her most holy Daughter as best she could afford within the bounds of decency and modesty.

401.雅敬一家人并不富裕,不过他也不能被称为穷人。为适合家庭的尊荣地位,圣亚纳希望在体面和端庄的范围内,尽她最大努力打扮她至圣的女儿。

The most humble Child yielded to this maternal solicitude during the time of her voluntary silence without protest; but when She began to speak, She humbly asked her mother not to clothe Her in costly and showy garments, but to procure for Her garments of coarse and poor material, if possible, such as had already been worn by others and of an ash-grey color, similar to that which in our day is worn by the nuns of saint Clare.

最谦卑的孩子在自愿沉默时期没有反抗而屈服于这种母爱。但当她开始讲话时,她谦卑地要求母亲不要给她穿昂贵又艳丽的衣服,而要以粗糙低廉的材料制作她的衣服,如果可能的话,用别人已经穿过的衣服,并使用了淡灰色,这类似于我们当今圣嘉兰修会的修女所穿的颜色。

The holy Mother, who looked upon and respected her Daughter as her Mistress, answered: “My Daughter, I will conform to thy desire in regard to the form and color of thy dress; but thy strength will not permit the coarseness which thou desirest, and in this regard I wish that thou obey me.”

圣亚纳母亲视她的女儿为她的主母,并尊敬她,回答说:我的女儿,在你衣服的形状和颜色方面,我会遵从你的愿望;但你的尊贵不会允许你所希望的粗劣,在这方面,我希望你服从我。 」

402. The Child obedient to the will of her mother and never objecting in anything, acquiesced and allowed Herself to be clothed in the garments which were provided. They were of the color and form desired by Her, and similar to the dress worn by children dedicated to a devout life.

402.孩子服从母亲的意愿,从不反对任何事,默许并允许自己穿着所提供的衣服。它们具有她所希望的颜色和形式,类似于致力于虔诚生活的孩子们穿着的衣服。

Although She desired them to be coarser and poorer, She supplied this want by obedience, deeming obedience more precious than sacrifice (I Kings 15, 22).

尽管她希望她的衣服更粗劣更简朴,但她通过顺服来满足了这一照料,认为服从比牺牲更宝贵(撒慕尔纪上15:22)。

[经文〈撒慕尔纪上15:22〉:撒慕尔回答说:上主岂能喜欢全燔祭和牺牲,胜过听从上主的命令?听命胜于祭献,服从胜过绵羊的肥油脂。 ]

Thus the most holy child Mary had the merit of obedience to her mother and of humility in her aspirations, deeming Herself unworthy of the use of even that which is necessary to preserve natural life.

因此,至圣孩童玛利亚有了顺服母亲的愿望和谦卑的品格,认为自己不配使用甚至是维持自然生命所必需的东西。

In the virtue of obedience toward her parents She was most distinguished and exact during the three years of her stay with them; by her divinely infused science She knew their interior wishes and thus She was beforehand in fulfilling them to the minutest point.

在对父母服从的美德上,她与父母在一起的三年中最卓越,最一丝不苟; 通过神圣注入的知识,她知道了父母的内在愿望,因此她事先实现了这些事,达到了最细微的程度。

She asked the permission and blessing of her mother for whatever She undertook to do Herself, kissing her hand with great humility and reverence. The mother outwardly permitted this, while inwardly She venerated the grace and exalted dignity of her Daughter.

无论她自己要做什么,她都要得到母亲的允许和祝福,并以极大的谦卑和尊敬亲吻母亲的手。母亲表面上允许这样做,但内心却崇敬女儿的恩宠和崇高的尊严。

403. At times She would retire to enjoy, by Herself and with greater liberty, the company and intercourse of her holy angels and to give outward tokens of the burning love of her Spouse.

403.有时,她会退隐,并以更大的自由享受她的圣天使的陪伴和交往,并向外散发出对她净配燃烧熱爱的标记。

In some of her exercises She prostrated Herself, tearfully afflicting that most perfect and tender little body of hers for the sins of mortals, supplicating the mercy and blessings of God for them, and striving to gain these favors by the exercise of heroic virtues.

在一些操练中,她俯伏拜倒,为赔补世人的罪过,泪流满面地折磨着她那最完美最柔嫩的小身体,向天主恳求对世人的怜悯和降福,并通过英勇德行的操练来努力获得这些恩惠。

The grief of her heart on account of the sins made known to Her, and the pangs of love with which it was accompanied, caused in the heavenly Child intensest sorrow and pain, nevertheless, in order to be in all things the Mother of mercy and the Mediatrix of grace, She taxed also her bodily strength during that tender age in works of penance and mortification, sparing no exertion that time and opportunity permitted in order to gain grace for Herself and for us men.

她心中因世人所犯的罪而哀痛,并伴随着爱的痛苦,罪的禍害而导致灵魂的丧亡,这引起了天上的孩子强烈的悲伤和痛苦,然而,为了在一切事情上成为慈悲之母和恩宠的中保,她在那弱小的年龄也奉献出她身体的力量在苦修和克己的工作中,不遗余力地在允许的时间和机会内为自己和我们人类赢得恩宠。

404. When She reached the age of two years She began to exercise her special pity and charity toward the poor. She solicited alms for them of saint Anne, and the kind-hearted mother readily granted her petitions, both for the sake of the poor and to satisfy the tender charity of her most holy Daughter, at the same time encouraging Her who was the Mistress of mercy and charity, to love and esteem the poor.

404.当她两岁时,她开始对穷人施以特殊的怜悯和仁爱。她为穷人向圣亚纳恳求施舍,善良的母亲欣然答应了她的请求,既是为了穷人,也为了满足她至圣的女儿的温柔仁爱,同时鼓励她作为慈悲和仁爱的主母,去爱和尊重穷人。

Besides giving what She obtained expressly for distribution among the poor, She reserved part of her meals for the same purpose, in order that from her infancy it might be said of Her more truly than of Job: from my infancy compassion grew with me (Job 31, 18).

除了把她所得的分给穷人之外,她还保留了一部分食物用于同样的目的,好使从婴儿期起就能说她比约伯更纯真:从我的婴儿期起,同情之心就随着我的年龄而增长。

[经文〈约伯传31:18〉:因为天主自我幼年,就像父亲教养了我;自我出了母胎,就引导了我。 ]

She gave to the poor not as if conferring a benefit upon them, but as paying a debt due in justice, saying in her heart: this my brother and master deserves what he needs and what I possess without desert.

她给予穷人的不像在施予好处,而是因着正义付给他们的欠债,她心里说:这是我的兄弟和我的主应得的需要,而我却不配拥有了。

In giving alms She kissed the hands of the poor, and whenever She was alone, She kissed their feet, or, if this was impossible, She would kiss the ground over which they had passed. Never did She give an alms to the poor without conferring still greater favors on their souls by interceding for them and thus dismissing them relieved in body and soul.

她在施舍时亲吻了穷人的手,每当她独自一人时,她会亲吻他们的脚,或者,如果可能的话,她会亲吻他们所经过的地面。她从来没有只向穷人施舍,却没有通过为他们代祷而给予他们的灵魂提供更大的恩惠,从而安抚了他们,宽慰了他们的身心。(注:作者或许听错了,圣母是童贞女,不会去亲吻任何一位男人的脚的.)

405. Not less admirable were the humility and obedience of the most holy Child in permitting Herself to be taught to read and to do other things as other children in that time of life. She was instructed in reading and other arts by her parents and She submitted, though She had infused knowledge of all things created.

405.同样令人钦佩的是,至圣的孩子的谦卑和服从,允许她自己在幼年时代像其他孩子一样被教导阅读和做其他事情。她父母曾教她阅读和其它技艺,尽管她被灌注了所有创造物的知识,但她还是服从了。

The angels were filled with admiration at the unparalleled wisdom of this Child, who willingly listened to the teaching of all. Her holy mother Anne, as far as her intuition and love permitted, observed with rapture the heavenly Princess and blessed the Most High in Her.

天使对这个孩子的无与伦比的智慧充满了钦佩,孩子愿意听所有的教导。她的圣洁母亲亚纳在直觉和爱心允许的范围内,极为高兴地观察着天上的公主,并在心内赞美天主。

But with her love, as the time for presenting Her in the temple approached, grew also the dread of the approaching end of the three years set by the Almighty and the consciousness, that the terms of her vow must punctually be fulfilled.

但是亚纳随着她的爱,随着将女兒献于圣殿的日子的临近,她也越来越畏惧由全能者和自己良知所设定的三年即将结束,她意识到她的誓言必须按时履行。

Therefore the child Mary began to prepare and dispose her mother, manifesting to her, six months before, her ardent desire of living in the temple. She recounted the benefits, which they had received at the hands of the Lord, how much they were obliged to seek his greater pleasure, and how, when She should be dedicated to God in the temple, She would be more her Daughter than in their own house.

因此,孩童玛利亚开始准备和安置她的母亲,离家前六个月向母亲表明了她渴望住在圣殿中的强烈愿望。玛利亚讲述了他们在天主手中所获得的恩惠,他们多么有义务寻求天主更大的喜悦,以及当她在圣殿中奉献给天主时,她将如何比在他们自己的家中更加成为母亲的女儿。

406. The holy Anne heard the discreet arguments of her child Mary; but, though She was resigned to the divine will and wished to fulfill her promise of offering up her beloved Daughter, yet the natural force of her love toward such an unequalled and beloved Treasure, joined with the full understanding of its inestimable value, caused a mortal strife in her most faithful heart at the mere thought of her departure, which was closely at hand.

406.圣亚纳听见了孩子玛利亚周到的理由。但是,尽管她听从天主的旨意,并希望履行承诺奉献出自己心爱的女儿,但是爱的自然力量,亚纳对如此无与伦比心爱的宝藏,加上对宝藏不可估量价值的充分理解,因此只要一想到她的离去就在眼前,她最忠诚的心就发生了致命的挣扎。

There is no doubt, that she would have lost her life in this fierce and vivid sorrow, if the hand of the Almighty had not comforted her: for the grace and dignity of her heavenly Daughter was fully known to her and had entirely ravished her heart, making the presence of Mary more dear to her than life.

毫无疑问,如果全能者的手没有安慰她,她将在这种猛烈而真切的悲痛中丧命:因为她充分了解了天上女儿的圣宠和尊严,并完全夺走了她的心,使她对玛利亚的同在比对生命更为珍贵。

Full of this grief she said to the Child : “My beloved Daughter, for many years I have longed for Thee and only for a few years do I merit to have thy company; but thus let the will of God be fulfilled ; I do not wish to be unfaithful to my promise of sending Thee to the temple, but there is yet time left for fulfilling it : have patience until the day arrives for the accomplishment of thy wishes.”

她满怀忧伤地对孩子说:「我心爱的女儿,多年来我一直渴望得到你,而只有几年我配得你的陪伴。但愿天主的旨意承行;我不希望对将你送往圣殿的承诺不忠,但是为实现它还有段时间:要有耐心,直到有一天实现你的愿望。 」

407. A few days before most holy Mary reached the age of three years, She was favored with an abstract vision of the Divinity, in which it was made known to Her that the time of her departure for the temple ordained by God, had arrived, and that there She was to live dedicated and consecrated to his service.

 407.在至圣玛利亚满三岁的前几天,玛利亚被赐予天主抽象神视的恩惠,这神视使她知道,天主命定她离家去圣殿的时间已经到了,并且在那里她将被奉献和被祝圣于对天主的侍奉。

Her most pure soul was filled with new joy and gratitude at this prospect and speaking with the Lord, She gave Him thanks saying: “Most high God of Abraham, Isaac and Jacob, my eternal and highest Good, since I cannot praise Thee worthily, let it be done in the name of this humble slave by the angelic spirits; since Thou, immense Lord, who hast need of none, dost look upon this lowly wormlet of the earth in thy unbounded mercy.

她最纯洁的灵魂对这个前景充满了新的喜悦和感激,并与主交谈,她感谢天主说:「亚巴郎,依撒格和雅各伯的至高天主,我永恒而至高的良善,由于我不配赞美祢,愿天朝众天神以我这卑微奴隶的名义来赞美祢;因为祢,什么也不需要的伟大上主,以祢无限的怜悯垂顾了地上这个卑微的蠕虫。

Whence this great benefit to me, that Thou shouldst receive me into thy house and service, since I do not even merit the most abject spot of the earth for my place of habitation? But as

Thou art urged thereto by thy own greatness, I beseech Thee to inspire the hearts of my parents to fulfill thy holy will.”

祢愿意接纳我到祢的家中并侍奉祢,这是我哪里得来的巨大恩惠呢?由于我甚至不配把地球上最卑贱的地方当作我的住所。但是,正如祢因自己的伟大而敦促的那样,我恳求祢激励我父母的心实现祢的圣意。 」

408. At the same time saint Anne had a vision, in which the Lord enjoined her to fulfill her promise by presenting her Daughter in the temple on the very day, on which the third year of her age should be complete. There is no doubt that this command caused more grief in saint Anne, than that given to Abraham to sacrifice his son Isaac.

408.同时,圣亚纳也有了一个神视异象,其中天主叮嘱她履行诺言,那就是在她的女儿满三岁的那一天把女儿献到圣殿。毫无疑问,这个命令给圣亚纳带来的痛苦要比亚巴郎牺牲他的儿子依撒格的痛苦更大。

But the Lord consoled and comforted Her, promising his grace and assistance in her loneliness during the absence of her beloved Daughter. The holy matron showed Herself prepared and ready to execute the command of the Almighty, and she answered full of submission by the following prayer :

但是上主安抚并宽慰亚纳,在她亲爱的女儿不在时,承诺赐予上主的恩宠并帮助她渡过孤独。圣妇显示了自己预备好了并准备执行全能者的命令,并通过以下祈祷完全的顺服回应天主:

 “Lord God, Master of all my being, I have pledged to thy service and to the temple my Daughter, whom Thou, in thy ineffable mercy, hast given me : She is thine, and I return Her to Thee with thanks for the time in which I have enjoyed Her, for having been chosen to conceive Her and assist in her formation.

「上主天主,我生命中一切的主,我向祢起誓侍奉并送我的女儿去圣殿,祢以祢无法言喻的怜悯赐给我的女儿:她是祢的,而我以感恩将她还给祢,为我享受她的时光,为我被揀选孕育她和协助她的形成。

But remember, God and Lord, that in the keeping of thy inestimable Treasure I was rich; I enjoyed her company in this desert valley of tears, She was the joy of my sorrow, the alleviation of my labors, the mirror for the regulation of my life, the example of a supernal perfection, which stimulated my remissness and enkindled my affections.

但请记得,上主天主,在祢不可估量的宝藏中,我是富有的。在这荒漠涕泣之谷中我享受她的陪伴,她是我悲伤的喜悦,是我劳作的舒缓,是我生活规则的镜子,是超凡完美的榜样,在我怠慢时激励我,点燃了我的爱情。

Through that Creature alone have I hoped for mercy and grace, and I fear, that in being deprived of Her, I will fall away from all thy grace. Heal, O Lord, the wound of my heart, and deal with me not as I have deserved, but look upon me as a kind Father of mercies, while I bring my Daughter to the temple according to thy command.”

我希望唯独藉着那个受造–我的女儿,使我获得你的怜悯和恩宠,而且我害怕,失去了她,我会从祢所有的恩宠中堕落。上主啊,求你医治我心上的创伤,不要照我应得的待我,在我按照祢的命令把女儿带到圣殿去时,但求祢像慈悲的父亲那样待我。 」

409. Saint Joachim also had a visitation or vision of the Lord at this time, receiving the same command as Anne. Having conferred with each other and taking account of the will of the Lord, they resolved to fulfill it with humble submission and appointed the day on which the Child was to be brought to the temple.

409.圣雅敬这时也接受到天主的造访或神视异象,收到与亚纳同样的命令。彼此商定并顾及到天主的旨意后,他们决心以谦卑的服从来实现它,并定下带孩子去圣殿的日子。

Great was also the grief of this holy old man, though not quite so great as that of saint Anne, for the high mystery of her being the future Mother of God was yet concealed from him.

这个圣洁的老人的悲痛也很大,尽管不像圣亚纳那样悲痛,因为女兒是未来的天主之母的至高奥秘仍然向他隐藏。

 

INSTRUCTION GIVEN ME BY THE QUEEN OF HEAVEN.

天堂元后给我的指示。

410. My dearest daughter, keep in mind, that all the living are born destined for death, but ignorant of the time allowed them; this they know for certain however, that the term of life is short, that eternity is without end, and that in this life only they can harvest what will yield life or death eternal.

410.我最亲爱的女儿,请记住,所有活着的人一出生就注定要死亡,却不知道允许他们(存活)的时间;他们肯定知道,生命期限很短,但永恒没有止境,而只有在此生中他们才能收获导致永生或永死的东西。

In this dangerous pilgrimage of life God has ordained, that no one shall know for certain, whether he is worthy (Eccles. 9, 1) of his love or hate; for if he uses his reason rightly, this uncertainty will urge him to seek with all his powers the friendship of that same Lord.

在这危险的人生之旅中,天主已命定,没人能确定他自己是配得天主的爱还是恨(训道篇9:1)。因为如果他正确地运用自己的理性,这种不确定性将促使他竭尽全力寻求同一位主的友谊。

[经文〈训道篇9:1〉:我留心考察这一切,终于看出:义人、智者和他们的行为,都在天主手里;是爱是恨,人不知道;二者都能来到他们身上。 ]

God justifies his cause as soon as the soul acquires the use of reason; for from that time

onward He enlightens and urges and guides man toward virtue and draws him away from sin, teaching him to distinguish between water and fire, to approve of the good and reject evil, to choose virtue and repel vice.

灵魂一旦获得理性的运用,天主便为人的起因作出解释;因为从那时开始,天主启发督促、和引导人走向美德,使人远离罪恶,教导人区分水与火,赞成良善而拒绝邪恶,选择美德并抵制邪恶。

Moreover, God calls and rouses the soul by his holy inspirations and continual promptings, provides the help of the Sacraments, doctrines and commandments, urges man onward through his angels, preachers, confessors, ministers and teachers, by special tribulations and favors, by the example of strangers, by trials, deaths and other happenings and dispositions of his Providence;

 

此外,天主通过祂神圣的灵感和不断的督促来召叫和唤醒灵魂,提供圣事、教义、和诫命的帮助,通过他的天使、宣道者、听告解神父、司祭和神师,通过特殊的磨难和恩惠,通过外方人的鉴借,通过考验、死亡和其它天主上智安排的事情和处置,敦促人们继续前进;

He disposes the things of life so as to draw toward Him all men, for He wishes all to be saved. Thus He places at the disposal of the creature a vast field of benevolent help and assistance, which it can and should use for its own advancement.

天主安排生命的事物,以便吸引所有的人归向祂,因为祂希望所有人都得救。因此,天主把人安置于他无限的慈悲中,给人帮助并支援,使人可以并且应该用于自身的发展。

Opposing all this are the tendencies of the inferior and sensitive nature, infected with the

fomes peccati, the foment of sin, tending toward sensible objects and by the lower appetites and repugnances, disturbing the reason and enthralling the will in the false liberty of ungoverned desires.

但与所有这些相反的卻是劣等和敏感的本性倾向,世人被煽动的罪恶所感染,趋向于可感知的事物,藉着低俗的口味和憎惡,扰乱了理智,并使意志受制于无节制欲望的虚假自由中。

The demon also, by his fascinations and his deceitful and iniquitous suggestions obscures the interior light, and hides the deathly poison beneath the pleasant exterior. But the Most High does not immediately forsake his creatures; He renews his mercy and his assistance, recalling them again and again, and if they respond to his first call, He adds others according to his equity, increasing and multiplying them in proportion as the soul corresponds.

恶魔也通过牠的魔力以及牠的欺骗性和邪恶性的暗示掩盖了人内在的光,并将致命的毒药藏在宜人的外表之下。但是至高者并没有立即舍弃祂的受造物–人;祂更新了祂的慈悲和援助,一次又一次地召回人们,如果人们回应了祂的第一个召叫,祂会根据自己的正直增加其它的召叫,并按比例增加与灵魂相称的宠召。

As a reward of the victory, which the soul wins over itself, the force of his passions and concupiscences is diminished, the spirit is made free to soar higher and rise above its own inclinations and above the demons.

作为灵魂赢得自我的胜利的奖励,人的情欲和欲望的力量被削弱了,使心灵自由地高飞,并超越了自我的倾向和超越了魔鬼。

412. But if man neglects to rise above his low desires and his forgetfulness, he yields to the enemy of God and man. The more he alienates himself from the goodness of God, so much the more unworthy does he become of the secret callings of the Most High, and so much the less does he appreciate his assistance, though it be great.

412.但是,如果人因疏忽而未能超越自己低俗的欲望和忘恩,人就会屈服于天主和屈服于人的仇敌。人越远离天主的良善,人就越不配成为至高者的奥秘召叫,人就越不会感激天主的帮助,尽管这帮助是伟大的。

For the demon and the passions have obtained a greater dominion and power over his intellect and have made him more unfit and more incapable of the grace of the Almighty. Thereon, my dear daughter, rests the whole salvation or condemnation of souls, that is, in commencing to admit or resist the advances of the Lord.

因为恶魔和欲望在人的智力上获得了更大的宰制和权势,使人变得更加不适合,更加无能力得到全能者的恩宠。我亲爱的女儿,灵魂的全部救赎或定罪就在于此,即开始于接受或拒绝天主的邀请。

I desire thee not to forget this doctrine, so that thou mayest respond to the many calls which thou receivest of the Most High. See thou be strong in resisting his enemies and punctually solicitous in fulfilling the pleasure of thy Lord, for thereby thou wilt gratify Him and at tend to the commands made known to thee by divine light.

我希望你不要忘记这个教导,以便你能答复自己收到的至高者的许多召叫。你要确保坚强地抵抗至高者的敌人,并准时热心地满全你的天主的喜悦,从而合祂的心意,并顺从圣光向你传达的命令。

I loved my parents dearly, and the tender words of my mother wounded my heart ; but as I knew it to be the will of the Lord to leave them, I forgot her house and my people in order to follow my Spouse.

我深爱我的父母,母亲温柔的话感动了我的心;但我知道离开父母是天主的意愿,为了跟随我的净配,我忘却母亲的家和我的乡亲。

The proper education and instruction of children will do much toward making them more free and habituated to the practice of virtue, since thus they will be accustomed to follow the sure and safe guiding star of reason from its first dawn.

对儿童进行适当的教育和指导,使他们变得更加自由和习惯于美德实践会起很大的作用,因为这样,他们就会习惯随从那稳当又可靠的理性黎明之星的引导。

 


上一篇:天主的奥秘之城第一册 完(附 中译本翻译团队感言)
下一篇:天主的奥秘之城第二册 许可 引言 见证
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com