小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 见证
·天主的奥秘之城第二册 许可
·天主的奥秘之城第二册 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
023天主的奥秘之城第一册第1卷第18章 至圣玛利亚受孕奥秘的续集,如《默示录》第二十一章第二部分的描述。
023天主的奥秘之城第一册第1卷第18章 至圣玛利亚受孕奥秘的续集,如《默示录》第二十一章第二部分的描述。
浏览次数:689 更新时间:2021-7-25
 
 

18.png

CHAPTER XVIII.

SEQUEL OF THE MYSTERY OF THE CONCEPTION OF THE MOST HOLY MARY AS DESCRIBED IN THE SECOND PART OF THE TWENTY-FIRST CHAPTER OF THE APOCALYPSE.

第十八章

至圣玛利亚受孕奥秘的续集,如《默示录》第二十一章第二部分的描述。

265. The further wording of the twenty-first chapter of the Apocalypse is as follows :

265.《默示录》第二十一章第二部分(原本经文)继续如下:

9. And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come, and I will show thee the bride, the wife of the Lamb.

9那拿着七个满盛最后七种灾祸盂的七位天使,其中有一位来告诉我说:「你来!我要把羔羊的净配新娘指给你看。」(《默示录》第21章9节)

10. And he took me up in spirit to a great and high mountain, and he showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,

10天使就使我神魂超拔,把我带到一座又大又高的山上,将那从天上,由天主那里降下的圣城耶路撒冷,指给我看。

11. Having the glory of God; and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper-stone, even as crystal.

11 这圣城具有天主的光荣;城的光辉,好似极贵重的宝石,像水晶那么明亮的苍玉;

12. And it had a great wall and high, having twelve gates ; and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.

12 城墙高而且大,有十二座门,守门的有十二位天使,门上写着以色列子民十二支派的名字。

13. On the east, three gates; and on the north, three gates; and on the south, three gates; and on the west, three gates.

13 东面三门,北面三门,南面三门,西面三门。

14. And the wall of the city had twelve foundations, and in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

14   城墙有十二座基石,上面刻着羔羊的十二位宗徒的十二个名字。

15. And he that spoke with me had a measure of reed, of gold, to measure the city and the gates there of, and the wall;

15 同我谈话的那位天使拿着金芦苇测量尺,要测量那城、城门和城墙。

16. And the city lieth in a four-square, and the length thereof is as great as the breadth ; and he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs; and the length and the height and the breadth thereof are equal.

16 城是四方形的,长宽相同。天使用芦苇测量尺测量了那城,共计一万二千『斯塔狄』,长、宽、高都相等;

17. And he measured the wall thereof a hundred and forty-four cubits, the measure of a man, which is of an angel.

17 又测量了城墙,有一百四十四肘;天使用的,是人的尺寸。

18. And the buildings of the wall thereof was of jasper-stone; but the city itself pure gold,, like to pure glass.“

18 城墙是用水苍玉建造的,城是纯金的,好像明净的玻璃。

266. The angels of which the Evangelist speaks in this place, are seven of those who attend in a special manner at the throne of God and who have received commission and power to punish some of the sins of men.

266. 在这个地方与圣史讲话的天使,是七位以特殊方式在天主宝座前站立的天使,并已得到委任和权力来惩罚某些世人的罪恶。

This vengeance of the wrath of the Omnipotent (Apoc. 15, 1) will happen in the last ages of the world; but it shall be a new punishment, greater than which neither before nor after is possible during mortal existence.

全能者的义怒的报仇(默示录15:1)将在世界末世发生。但这是一种新的惩罚,比世人存在之前、期间和之后的惩罚都要大。

〔经文〈默示录15:1〉:我看见在天上又出现了一个又大又奇妙的异兆:有七位天使拿着七种最后的灾祸,因为天主的义怒就要借着这些灾祸发泄净尽。〕

But since these mysteries are deeply hidden and since not all have been revealed to me, nor concern this history, I do not consider it proper to expatiate upon them, but I will pass on to what more closely concerns my task.

但是,由于这些奥秘被深深地隐藏着,并且由于并非所有的奥秘都被揭示给我,也不是所有的奥秘都与这段历史有关,所以我认为不宜详述这些奥秘,但是我将继续更深入地讨论我的任务相关的事情。

This angel, of which St. John speaks, is the one through whom God will avenge with an especial and dreadful chastisement the injuries committed against his most holy Mother ; for the insane daring, with which they have despised Her, has roused the indignation of his Omnipotence.

圣若望所说的这位天使,就是天主要通过他,用一种特别的、可怕的惩罚来报复那对祂至圣的母亲所受的伤害的人的那位天使;因为那些蔑视她的疯狂的胆大妄为的人,已经激起了天主全能的圣怒。

As the most holy Trinity has pledged Itself to honor and exalt this Queen of heaven above all human creatures and above the angels, placing Her in this world as a Mirror of the Divinity and as the special Mediatrix of mortals, God has taken it in a particular manner upon Himself to avenge the heresies, errors, outrages, and all injuries committed against Her, since thereby men have not glorified, acknowledged and adored Him in this tabernacle and have not made use of this incomparable mercy.

正如天主圣三宣誓要光荣和举扬这位天堂的元后,超越所有人类和天使之上,将她放在这个世界上,作为天主的镜子,作为世人的特殊中保,天主以特殊的方式为自己,向异端、缪误,侮辱和对元后造成的一切伤害报复,由于人们没有在这个帐幕中光荣,承认和朝拜圣子,也没有使用这种无与伦比的慈悲。

These punishments are prophesied to the holy Church. Although the mysterious words of the Apocalypse enshroud in obscurity the rigor of this punishment, yet woe to the unhappy ones, that shall be overtaken by it !

这些惩罚被预言给圣教会。尽管末日启示的神秘话语在隐晦中被遮掩了这种惩罚的严酷性,但灾难要临到不幸的人身上!

Woe to me, who have offended a God so strong and powerful to chastise! I am overwhelmed in the expectation of the great calamity here threatened.

我有祸了,我得罪了一个如此强大有力的天主!我一想到即将发生的大灾难就不知所措。

267. The angel spoke to the Evangelist saying:

“Come, and I will show thee the bride, the wife of the Lamb,“ etc. The angel declares in this passage, that the holy city of Jerusalem, which he showed to him, is the espoused wife of the Lamb, referring by this metaphor (as I have already said No. 248) to the most holy Mary, whom St. John saw both as a Mother, or Woman, and as a Spouse of the Lamb, that is Christ.

267.天使对圣史说:“你来!我要把羔羊的净配新娘指给你看”等等。天使在这段话中宣布,他向圣史展示的圣城耶路撒冷,是羔羊所娶的妻子,这个隐喻(正如我已经在248节说过的)指的是至圣玛利亚,圣若望将她视为母亲或女人以及羔羊——基督的净配。

The Queen held and fulfilled in divine manner both offices. She was the Spouse of the Divinity, the only One (Cant. 6, 8) and incomparable on account of the unequalled faith and love, with which the espousals were entered into and accomplished ; and She was the Mother of the same Lord incarnate, giving Him his mortal substance and flesh, nourishing and sustaining Him in his existence as man, which He derived from Her.

元后以神圣的方式承担并履行了这两个职务。她是天主的独一净配(雅歌6:8)由于她无与伦比的信德和爱德,缔结和完成这个婚姻;她是同一位降生成人之主的母亲,给了圣子凡人的物质和肉身,在圣子作为人而生活时养育祂,这是圣子从她那里获得的。

〔经文〈雅歌6:8〉:皇后六十,嫔妃八十,少女无数;但是,我的鸽子,我的完人,只有一个;〕

In order to see and understand such high mysteries the Evangelist was exalted in spirit to a great height of sanctity and light; for without going out of himself and being raised above human weakness, he could not understand them; just as we, imperfect, earthly and abject creatures, cannot encompass them for the same reason.

为了看到和理解如此之高的奥秘,圣史在灵里被高举到了圣洁和光明的伟大高度。因为他如不走出自己,被提升超越人本性的软弱,他就无法理解它们;正如我们一样,不完美,世俗而又卑劣的受造物,不能以同样的原因而懂它们。

Then elevated thus high, he says: “He showed me the holy city of Jerusalem, coming down out of heaven,“ for Mary was built up and formed, not on earth, where She was like a pilgrim and a stranger, but in heaven, where the common, earthly material was excluded.

所以圣史被提升得如此高,他说:「天使将从天主那里降下的圣城耶路撒冷,指给我看,」因为玛利亚不像朝圣者和陌生人那样的在地上建立和形成的,而是在天堂建立和形成 ,在那里没有普通的尘世物质。

For though the material of her being was taken from the earth, it was at the same time so elevated in heavenly perfection as to be fit for the building up of that mystical City in a celestial and angelic, yea divine manner, effulgent with the Divinity.

因为虽然元后的生命材料是从地上取来的,但同时又如此提升到天堂的完美,适合以一种天上的、天国的、神圣的、充满天主性光辉的方式来建造那座奥秘之城。

268. Therefore he adds: “Having the glory of God,” for the most holy soul of Mary was favored with such a participation of the Divinity and of its attributes and perfections, that if it were possible to see Her in her own essence, She would appear as if illumined with the eternal splendor of God himself.

268. 因此,天使补充说:「这圣城具有天主的光荣」,因为玛利亚的至圣洁的灵魂受到了天主及其属性和完美之分享的恩惠,(因此)如果有可能看到她自己的本质,她将看起来仿佛被天主自己永恒的光辉所照亮。

Great and (Ps. 86, 3) glorious things are said in the Catholic church of this City of God, and of the splendor, which She has received from that same Lord; but all of it is insignificant, and all human words fall short of the truth.

在这座天主之城的天主教会里,言说了许多伟大而光荣的事,是关于元后从这同一位天主领受的荣耀(诗篇86:3);但是所有这些都是无关紧要的,所有人类的言语都不足以表达真理。

[经文〈圣咏 87:3〉:天主的圣城!人们论到你,曾经说了许多光荣的事;]

The created intellect, entirely overcome, can but assert, that the most holy Mary partakes of the Divinity more than can be comprehended; confessing thereby the substance of the reality as well as the incapability of the mind to express in a proper manner, that which it wishes to confess.

被创造的理解力,完全被征服了,但可以断言,至圣玛利亚对天主性的分享远超过所能理解的。从而承认了现实的实质,以及大脑无法以适当的方式表达其希望承认的内容。

She is formed in the heavens, and only the Artificer who formed Her, is able to comprehend her greatness, He alone can estimate her origin and the affinity, which He contracted with most holy Mary, by perfecting her gifts to a semblance of the attributes of his infinite greatness and Divinity.

 

玛利亚是在天堂中形成的,只有形成她的创造者才能够理解她的伟大,只有天主可以测度她起源和密切关系,天主与至圣的玛利亚立约,使她的恩赐更加成全,使她具有类似于天主的无限伟大和天主的属性。

269. “And the light thereof was like to a precious stone, the jasper-stone, even as crystal,” etc. It is not so difficult to understand how She can be similar at the same time to two such dissimilar stones as crystal and jasper, as it is to understand how She can be similar to God.

269. 「城的光辉,好似极贵重的宝石,像水晶那么明亮的苍玉;」等等。我们就不难理解玛利亚如何能同时与水晶和苍玉两种不同的宝石相似,也不难理解玛利亚如何能与天主相似了。

But from this comparison we derive a certain understanding of similarity to God. The jasper sparkles and glitters in colors of many different shades, while the crystal is characterized by limpid and uniform transparency; both combined form a rare and beautiful variety.

但是,通过这种比较,我们对玛利亚与天主的相似性有了一定的理解。 碧玉闪耀着多种深浅不一的色彩,而水晶则具有清澈而均匀的透明的特性;两者的结合形成了一种珍贵而美丽的品种。

The most pure Mary, in her formation, was endowed with the variety of virtues and perfections, which the hand of God itself selected and interwove in her soul.

至圣玛利亚,在她的形成中,被赋予了各种美德和成全,这些美德和成全是由天主亲手选择并交织在她的灵魂中。

These graces and perfections made her soul like unto a most pure crystal, without blemish or stain of guilt; in her purity and transparency it scattered the enrapturing rays of the Divinity, just as the crystal meeting the sun, seems to absorb and again send forth its rays as if it were itself the sun.

这些恩宠和完美使她的灵魂像最纯净的水晶一样,没有瑕疵或罪恶的污点。在她的纯净与透明中,它散发出天主的迷人光芒,就如与太阳相遇的水晶,吸收并再次散发出它的光芒,好像它本身就是太阳一样。

Nevertheless this crystal-jasper sparkles also in many-colored hues because She is a Daughter of Adam and a mere creature, and all the splendors of the Divinity contained within Her are only a participation.

然而,这种晶莹的碧玉也以多种色彩闪烁着,因为她是亚当的女儿,是一个单纯的受造物,而她内在的所有神圣的光彩都只是一种参与。

Although it appears to be a divine light, it is not a part of her nature, but communicated and conferred by grace. She is truly a creature formed and shaped by the hand of God himself, but in a manner befitting one who was to be his Mother.

尽管它看起来像是神圣的光芒,但这不是她本性的一部分,而是通过圣宠来传达和赋予的。她确实是一个由天主亲自形成和塑造的受造物,但以一种适合成为圣子母亲的方式。

270. “And it had a great wall and high, having twelve gates.” The mysteries enclosed in the walls and portals of this mystical City, most holy Mary, are so hidden and great that I, an ignorant and obscure woman, can with difficulty reduce to words that which was shown to me.

270. 「 城墙高而且大,有十二座门,」 至圣玛利亚这个神秘的城市的城墙和门户中所隐藏的奥秘,是如此隐秘而伟大,以至于我这个愚昧而无名的女人,我很难将所显示的情景还原为文字。

However, in order to proceed : At the first moment of the Conception of the most holy Mary, when the Divinity manifested Itself to Her in the vision above referred to (No. 228-236), the whole blessed Trinity, as if renewing the ancient decrees of her creation and exaltation, made a kind of agreement or contract with this Lady, without however making it fully known to Her.

然而,为了继续:在至圣玛利亚(在她母亲内)受孕的第一刻,当天主在上面提到的神视异象(228-236)中向她显现时,整个天主圣三仿佛在更新那创造和举扬她的古老法令,来与这位圣母达成了某种协议或契约,但并未使她完全了解。

It was as if the three Divine Persons conferred among Themselves and spoke to each other in the following manner:

好像天主的三个位格在祂们之间互相商议,以下列方式彼此交谈:

271. “It is befitting to the dignity of our Bride and the Mother of the Word, that She be constituted the Queen and Mistress of all creation.

271.「这符合我们的净配和圣言之母的尊严,使她成为一切受造之物的元后和主母。

Besides the gifts and riches of the Divinity, which We give and confer upon Her for her own sake, it is meet that She exercise the right of distributing the treasures of our mercy, so that She may communicate according to her pleasure the graces and favors necessary to mortals, especially to those who invoke Her as her children and clients, thus enriching the needy, freeing the sinners, elevating the just and affording a universal refuge to all men.

为了玛利亚自己的缘故,我们赐予和授予她的天主性恩赐和财富之外,她还应行使分配我们慈悲之宝的权利,以便她可以根据自己所喜悦的向世人传达所需要的恩宠和恩惠,特别是对那些向她呼求的她的孩子及代求者人,从而使困苦的人得富足、罪人得释放、义人得提拔,并为所有人提供了广泛的庇护。

And in order that all creatures may recognize Her as their Queen and Mistress, and as the Treasurer of our infinite bounties, from whence they are to be distributed, We entrust Her with the keys of our will and heart;

为了使所有的受造物都可以承认她为元后和主母,并作为我们无限赏报的司库,她将我们所需要的恩宠和帮助分配给我们,我们完全献出自己,奉事母后,我们把我们的意志和心灵的钥匙托付给她

She shall be in all things the Executrix of our pleasure toward the creatures. Above all We shall give to Her dominion and power over the dragon, our enemy, and over all his allied demons.

在所有的事情上,她都将成为我们对这些受造物的喜乐的执行者。 最重要的是,天主将赋予她对龙,我们的敌人以及所有恶魔同党的统治和权力。

 

Let them fear her presence and her name and in it, let their deceits be crushed and annihilated. Let all the mortals that fly to this City of refuge, find in it a sure and certain protection, free from all the dread of the demons and their snares.“

让撒旦魔鬼惧怕她的存在和她的名字,并在其中,使撒旦魔鬼的欺骗被粉碎和歼灭。让所有逃往这个避难城的世人,在其中找到一个确定而肯定的保护,摆脱恶魔一切恐惧及其网罗。 」

272. Without revealing to the soul of the most holy Mary all that is contained in this decree or proposal, the Lord directed Her in that first instant to pray with great love, to intercede for all the souls, and to solicit and procure for them eternal life, especially for those, who in the course of their lives should commend themselves to her care.

272.天主没有向至圣玛利亚的灵魂揭示该法令或提议中包含的所有内容,这是天主的安排,我们所领受的恩宠,多经由圣母的手;她也满心愿意广施天主托给她的恩宠给人类,以大爱为所有的灵魂转祷,为世人祈求,使他们合乎主旨,将来获得永恒的生命,特别为那些在一生的过程中,将自己托付给她照顾的人。

The blessed Trinity made known to Her that before his most just tribunal nothing would ever be denied to Her; that She should command the devil and that She should have power, by virtue of her commands, to keep him away from souls, since She would have at her disposal the arm of the Almighty.

天主圣三使她知道,在天主最公正的法庭之前,她无可指摘。天主给圣母克制魔鬼的能力,并凭借她的命令,有能力使魔鬼远离灵魂,因为圣母的祈祷能够移动全能者的手臂。

But the reason of this favor was not made known to Her, nor the reason for all her other gifts, and this reason was no other than that She was to be the Mother of the Word.

但是,玛利亚并不知道这种恩惠的原因,也不知道她所有其它恩赐的理由,这个理由无非就是她要成为圣言之母。

In saying that this City was surrounded by a great and high wall St. John refers to this godgiven prerogative of his Mother, that She was to be the secret refuge, protection and defense of all men, wherein they would find all the security of a city of refuge and of a strong fortress against their enemies.

说到这座城市被一堵高大的城墙包围时,圣若望指的是圣子母亲的天赐特权,她将成为所有人的神秘避难所、保护者和防御者,他们将在这座避难城和抵抗敌人的坚固堡垒中找到所有的安全。

To this powerful Queen and Lady of all creation and to this dispensatrix of all the treasures of heavenly grace, all the sons of Adam were to fly. He says that the walls are very high, for the power of the most pure Mary to overcome the demon and to raise the souls to grace is so great that it is inferior only to that of God himself.

亚当的所有子孙都要投奔圣母怀抱,依靠她,(请她为我们做大能的代祷,援助我们的需要,)以及一切天堂恩宠宝藏的这位分施者。圣若望说,城墙很高,因为至纯玛利亚战胜恶魔,及提升灵魂到恩宠(状态)的能力是如此巨大,以至于仅次于天主。

So well armed for all this and so well defended and secure for Herself and for all those, who seek her protection, is this City, that not all the forces created by God outside of Her can

overthrow or surmount its walls.

为了所有这些,这座城市(避难所)武装得如此精良,为她自己以及为所有寻求她保护的人们提供了如此良好的防御和保障,因此,没有任何天主在她之外创造的力量能够推倒或突破这避难所的城墙。

273. “Having twelve gates,”for the entrance into this holy City is free to all nations and generations excluding none, but inviting all; so that no one shall be deprived of the mediation of this Queen of mercy for obtaining the gifts and graces, nor the eternal glory of the Most

High.

273. 「有十二个门 」,这个圣城的入口,对所有国家、所有种族和世代都是自由开放,不排除一个。这样,任何人都不会被剥夺这位慈悲元后的中保(而进入圣母圣心这个安全的避难所里),以获得至高者的恩赐和恩宠,以及永恒的光荣。

In the gates were twelve angels. These twelve princes are those mentioned above as being among the ones selected as the guardians of the Mother of the incarnate Word. The service of these twelve angels, besides attending to their Queen, was to assist especially and to defend those souls who devoutly call on Mary, our Queen, for help, and who distinguish themselves in their devotion, veneration and love for Her.

城门上有十二个天使。 这十二位天使是上面提到的那些被选为圣言降生成人之母的守护者。这十二位天使除了参与对元后的服务外,还特别协助并保护那些虔诚地呼求我们元后玛利亚的人,协助并保护那些奉献自已並崇敬孝爱于她的信徒

Therefore the Evangelist says that he saw them in the gates of that City; they are the ministers and as it were, the servants, who are to help, encourage and accompany the mortals in entering into the portals of piety, opened by the most holy Mary to eternal happiness.

因此,圣史说他在那个城市的城门里看到了他们。他们是传道人(事奉者),也是仆人,他们将帮助、鼓励和陪伴世人进入孝爱之门,由至圣玛利亚打开进入永恒的幸福。

Many times does She send them with inspirations and favors in order to snatch those from the dangers of body and soul, who invoke Her and are her devout servants.

对于恳切呼求她的人,圣母是一切激励和恩惠的泉源,从肉体和灵魂的危险中挽救虔诚向她呼求的人。

 

274. He continues: “And names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel;“ for the angels receive their names according to the ministry and service, for which they are sent to the earth.

274. 天使继续说:「门上写着以色列子民十二支派的名字;」因为天使们根据派遣给他们事奉和服侍的支派,而得到了他们的名字。

And because these twelve princes are especially attached to the service of the Queen of heaven in order that they may assist in the salvation of men, and because all the elect are included with the twelve tribes of Israel, forming the holy people of God : therefore the Evangelist says that the angels bear the names of the twelve tribes of Israel.

因为这十二天使愿竭忠尽职,不顾生死,一生侍奉天上元后,以便他们可以帮助人们得救,并且因为所有选民都被包括在以色列的十二个支派中,从而构成了天主的圣民:因此圣史说,天使配戴以色列十二个支派的名字。

To each one of the twelve tribes one of these angels is assigned. Under their charge and protection are all those that from every nation and generation enter through the portals of the intercession of most holy Mary into the celestial Jerusalem.

十二个支派各指派一位天使。在他们的管理和保护之下,所有来自各个民族和各世代的人都通过至圣玛利亚转祷进入了天上的耶路撒冷。

275. Wondering at this exaltation of the most pure Mary and that She should be the Mediatrix and the portal of all the predestined, I was given to understand that this prerogative befits Her, who as Mother of Christ was to do such great things for men conjointly with her most holy Son.

275. 我对至圣玛利亚的这种高举和她将成为所有预选之人的中保和大门感到惊奇,所以天主使我明白这种特权适合她,因她作为基督的母亲,联合她的圣子为人类做如此伟大的事情。

For She furnished Him from her own purest blood and substance with a body, in which He suffered and redeemed men. On account of her close connection with his flesh and blood, She in a manner died and suffered in Christ, freely of her own will accompanying Him in his Passion and Death, suffering with Him according to Her power with heavenly humility and fortitude.

因为她用自己最纯洁的血和肉体给了圣子一个身体,圣子以这身体受苦并救赎了人类。由于她与圣子血肉的亲密关系,她在基督里以某种方式死亡和受苦,并依靠她的属天的谦卑和坚毅的力量,自愿伴随着圣子的受难和死亡。

Thus, as She cooperated in his Passion and offered Herself as a victim for the human race, so the same Lord made Her a participant in his dignity of Redeemer and placed Her in charge of the merits and fruits of the Redemption, to be distributed by her own hand and communicated to the redeemed.

因此,由于她与圣子的受难合作并奉献自己为人类的牺牲者,因此同一位主使她成为救赎主苦难和尊荣的参与者,并安排她负责救赎的功德和成果,由她亲自分施和传递给被救赎者。

O, admirable Treasurer of God! How secure are in thy heavenly and bountiful hands the riches of the Omnipotent! Hence this City “had three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west,”etc.

哦,令人敬佩的天主宝库的守护!全能天主恩宠的分施者,我们的救援掌握在你手中是多么安全啊!因此,这座城市有「东面三门,北面三门,南面三门,西面三门 」等。

The three gates, corresponding to each of the four quarters of the world, invite all the mortals to draw near to Him, who is the Creator of all, namely, the Father, the Son and the Holy Ghost.

这三个门分别对应于世界各方,邀请所有世人靠近天主,祂是万物的创造者,三位一体的真神,即天主圣父,天主圣子和天主圣神。

Each of the three Persons, desires and ordains, that most holy Mary should be in possession of the gates for soliciting the divine treasures for mortals. Although there is but one God in three Persons, each one for Himself concedes free entrance and admission to this most pure

Queen, in order that before the tribunal of the immutable and triune Being She may intercede, solicit and receive gifts and graces for those that seek Her and honor Her in the world.

三个位格的每一位,都希望和命定至圣玛利亚将拥有人类恳求天主宝藏的大门。尽管三个位格但只是一个天主,但每一位都为祂自己允许和欢迎这位至圣的元后自由进入,以便在永恒不变的三位一体的法庭面前,她可以为那些寻求她并在世界上尊敬她的人转求、祈求和领受恩赐和恩宠。

Therefore as there are not one, but three portals in every direction, none of the mortals any where in the universe and of any nation and tribe shall have an excuse. The entrance into free and open city gates is so easy, that if any one fails to enter, it is not because the gates prevent him, but because he himself tarries and does not wish to seek safety.

因此,由于在各个方向上不是只有一个门,而是三个门,因此在宇宙中任何地方以及任何民族和种族中都没有人可以有借口(进不去)。进入自由开放的城门非常容易,以至于任何人如果无法进入城,并不是因为城门阻止了他,而是因为他本人耽搁并且不希望寻求安全。

What then shall the infidels, heretics and pagans say? and what excuse have the bad Christians and the obstinate sinners? If the treasures of heaven are in the hands of our Mother and Lady, if She continues to call us and solicit us through her angels, if She opens not one but many gates to heaven, how is it that there are so many who remain outside and so few who enter through them?

如果天堂的宝藏掌握在我们天上的母亲至圣玛利亚的手中,如果她不断地召唤我们,通过她的天使引导我们,如果她打开的不是一扇而是多扇通往天堂的门,那怎么会有那么多人留在外面,而很少有人从这些打开的门进来呢?那么不信者、异端、和异教徒该怎么说呢?坏基督徒和顽固的罪人又有什么借口?

276. “And the walls of the city had twelve foundations, and in them the twelve names of the apostles of the Lamb.” The strong and unshakable foundations, upon which God built up the holy City of Mary his Mother, are her virtues, as governed and proportioned in Her by the Holy Ghost.

276. 「城墙有十二座基石,上面刻着羔羊的十二位宗徒的十二个名字。」在牢固而不可动摇的基础上天主建立了祂的母亲至圣玛利亚圣城的根基,这根基是她的圣德,圣神早已充满了圣母,占据了圣母。圣神装饰了圣母的灵魂,圣母是天主圣神的宫殿。

He enumerated twelve, corresponding with the names of the Apostles, in order to show that it is founded upon the surpassing sanctity of the Apostles, who are the leaders among the saints.

天使列举了十二个名字,与宗徒的名字相对应,以表明城墙是建立在宗徒之上的神圣超越,而宗徒是圣徒们的领袖。

For according to the saying of David, the foundations of the city of God are placed upon the holy mountains, and also inversely, the sanctity and wisdom of Mary grounded and confirmed the Apostles after the Death and Ascension of Christ.

因为按照达味的说法,天主之城的根基被放置在圣山上,反过来,玛利亚的圣德、恩宠和智慧在基督的圣死和复活升天之后成了宗徒们坚定的根基。

Although She was always their Instructress and model, yet in those times She alone was the chief support of the primitive Church. Now, because She was destined and endowed for this office by the corresponding virtues and gifts from the moment of her Immaculate Conception, therefore they are called the twelve foundations of this City of God.

尽管玛利亚一直是宗徒们的指导者和楷模,但在那个时候,只有她是初期教会的主要支持者。因为从她始胎无染原罪受孕那一刻起,她就被指命定并赋予了这个职位相应的美德和恩赐,因此,这些美德及恩赐被称为这座天主之城的十二个基石。

277. “And he that spoke with me had a measure of reed, of gold, and he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs,“ etc. By these measurements the Evangelist alludes to the great mysteries of the dignity, graces and gifts and merits contained in the Mother of God.

277. 「同我谈话的那位天使拿着金芦苇测量尺,他用芦苇测量尺测量了那城,共计一万二千『斯塔狄』」等等。通过这些测量,暗指了天主之母所蕴含尊严、恩宠、恩赐和圣德的巨大奥秘。

Although the measurements of the dignity and benefits, which the Almighty conferred upon Her, were exceedingly great, yet they were within possibility and they were also well proportioned.

虽然全能者赐予她的尊严和恩惠是极其巨大的,但这些都是有可能的,而且是与她的圣德是十分相称的。

“the length thereof is as great as the breadth.” From all sides She is equally well formed, without a sign of deficiency, inequality or disproportion. I do not expatiate thereon, but refer to what I will say about this in the course of this history of her life.

「长宽相同。」玛利亚各方面都均衡良好的形成,没有缺陷,不等称,或不成比例的现象。我没有对此进行阐述,但在我谈到她一生的这段历史中会提到它们。

But I desire to mention that the measure of the dignity, the merits and graces of most holy Mary, was none other than the humanity of her most blessed Son, united to the divine

Word.

但我想提一提,至圣玛利亚的尊严、圣德和恩宠的衡量标准,无非就是她至圣圣子的人性与圣言的结合。

278. The Evangelist calls the humanity of Christ a “reed” because He assumed the frailty of our weak and carnal nature, and “of gold,” on account of his Divinity.

278. 圣史称基督的人性是「芦苇」,因为祂承担了我们脆弱和肉身本性的软弱,而「金子」是指祂的天主性。

In accordance with the dignity of the true Godman, Christ, and correspondingly with the gifts and merits of the incarnate God, also his most holy Mother was measured. He it was who measured Her with Himself, and She, being thus proportioned, seemed in her office as Mother, exalted to a dignity corresponding to his.

根据真正的神人(基督)的尊严,以及相应的降生成人的天主之恩赐和功德,基督的至圣母亲也得到了测量。正是基督亲自测量了她,而她如此合乎比例,合乎她做为基督母亲的尊位,受擢升为「天地的王后」

In the length of her gifts and graces, and in the breadth of her merits, in all things did She seem well proportioned without defect.

在恩赐和圣宠的长度上,以及在功德的宽度上,她在所有方面都很相称,没有缺陷。

She could not be equal absolutely to her most holy Son with an equality which the learned call mathematical; for Christ our Lord was true God and man, whereas She was a mere creature and thus the measure exceeded infinitely that which was measured by it ;

她不可能完全等同于她的圣子,就是学者称为的数学上的平等。因为我们的主基督是真天主和真人,而她只是个受造物,因此基督的量度无限地超过了它能被测量的。

yet the most pure Mary was adjusted according to a certain equality of proportion to her divine Son. Just as there was wanting in Him nothing that corresponds and belongs to his dignity as the true Son of God, so nothing was wanting, nor was there any defect in that, which was due to Her as true Mother of that same God, in such a manner that to Her as Mother of God, and to Christ as Son of God, were conceded equal proportions of dignity, graces, gifts and merits.

然而,至圣玛利亚是根据与她的圣子相等的比例而进行受造的。 就像作为天主的真圣子,对应并属于祂的尊严在祂里面什么也不缺少一样,由于玛利亚是同一位天主的真正母亲,所以在玛利亚内也不缺少,也没有任何缺陷,以这样的方式,对玛利亚作为天主的母亲和对基督作为天主的儿子,承认同等比例的尊严、圣宠、恩赐和功德。

There was no created grace in Christ, which was not held in its proportion also by his most pure Mother.

基督内的一切恩宠与所有恩典都是经由玛利亚而赐给人的。注:原译应是: 在基督里所造的恩宠,没有一样不是由祂最纯洁的母亲所擁有的

279. The Evangelist says : “And he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs.” This measure of “stadia” and the number “twelve thousand” with which the heavenly Queen at her Conception was measured, indicate most exalted mysteries.

279.圣史说:「用金芦苇测量尺测量了那城,共计一万二千『斯塔狄』 」,天上元后在她受孕时,以「斯塔狄」的度量和「一万二千」的数字,表明了最崇高的奥秘。

[注:“斯塔狄”是长度单位,约 600 尺 (185米)]

The Evangelist calls the perfect measure, by which are measured the high sanctity of the predestined,“stadia,“ there by referring to the graces and gifts, which God in his eternal foreknowledge decreed to communicate through the incarnate Son, adjusting and pre-ordaining these gifts with infinite equity and mercy.

圣史称这是完美的测量,通过它(金芦苇测量尺)测量了预定的崇高圣德,「斯塔狄」指的是恩宠和恩赐,即天主在祂永恒的预知中,下令通过降生成人的圣子要传递的恩宠和恩赐,并以无限的公平和慈悲来调整和预定这些恩赐。

[注:sanctity 圣善、圣德、神圣 。sanctuary (1) 圣所 指教堂中祭台附近的空间。(2) 圣堂、圣殿 (3) 庇护所、避难所,也算是圣德专用。]

By these stadia then are measured all the saints and the heights of their virtues and merits. Most unhappy he who does not come up to this measure and who cannot be measured by it when the Lord shall measure him. The number twelve thousand is used in order to include all the rest of the elect and the predestined, headed in their thousands by the twelve Apostles, the princes of the Catholic Church.

然后,通过这些斯塔狄来测量所有圣徒及其圣德和功德的高度。最不幸的是没有达到这个标准的人,以及当主要测量他时,不能被其标准测量的人。使用一万二千这个数字是为了包括所有其余的被选者和预定的人,以十二宗徒(天主教会的王子们)带领他们的千人数。

[注:virtue : (1) 德行;德性;美德:易于向善的能力。一般分为本性的智、义、勇、节四枢德,和超性的信、望、爱三超德。 (2) 能力;德能;神能;德。拉丁文称作 virtus 。merit (1) 功绩、善功、功劳、功德,指为他人完成的一项事工。(2) 立功劳 (3) 应得。]

In the same way they are mentioned in the seventh chapter of the Apocalypse under the leadership of the twelve tribes of Israel. For all the elect must submit to the teaching of the Apostles of the Lamb, as I have already said above (No. 273).

以同样的方式提到了他们在以色列的十二个支派的领导下。正如我上面已经说过的那样,所有选民必须信从十二宗徒所传救主之福音(第273号)。

280. From all this can be estimated the greatness of that City of God, the most holy Mary. For if we assume that the stadium which the Evangelist mentions measures at least 125 steps, then a city that extends 12,000 furlongs or stadia on each of its four sides aim in its height, must appear of huge dimensions.

280. 从所有这一切中,可以估量出天主之城(至圣玛利亚)的伟大。因为如果我们假设圣史提到的斯塔狄至少要走125步,那么一个城市的四个面各延伸12,000斯塔狄,就必须出现巨大的尺寸。

The measurement and number of stadia of all the predestined taken together was found to be equal to that of our blessed Lady, the most holy Mary, and their length, breadth and height was not greater than hers.

所有命定的斯塔狄的测量和数量与我们的荣福的元后至圣玛丽亚相当,它们的长度、宽度和高度都不比她多。

For She that was to be the Mother of God himself and the Queen and the Mistress of all creatures, was equal to them joined in one mighty host. In Her alone was contained more than in all the rest of creation.

因为玛丽亚将成为天主自己的母亲,和所有受造物的元后和主母,圣母的孩子加入教会的大家庭与圣徒们在一起。仅在玛丽亚里面所包含的,就比在其余所有创造物中所包含的还要多。

281. “And he measured the wall thereof a hundred and forty-four cubits, the measure of a man, which is of an angel.“ This measure of the walls of the City of God, was not of their length, but of their height.

281. 「又测量了城墙,有一百四十四肘;天使用的,是人的尺寸。」 这座天主之城的城墙的尺寸,不是看城墙的长度,而是看它的高度。

For if the length and the width of the city were twelve thousand stadia, making a perfect square, it was certainly necessary that the walls should extend still farther on the outside in order to encompass the city.

因为如果城市的长度和宽度是一万二千个斯塔狄,形成一个完美的正方形,那么一定有必要使墙壁在外面延伸得更远,以包围整个城市。

The measure of one hundred and forty-four cubits (of whatever length these might be) , was certainly too short for a city of that extent; but that measurement would very well fit the height of the walls and would be well adapted for the security and defense of those dwelling therein.

对于这样规模的城,一百四十四肘(无论其长度有多大)肯定太短了。但是该尺寸非常适合墙壁的高度,并且非常适合居住在其中的人们的安全和防御。

This measurement of their height indicates the security of all the gifts and graces which the Almighty conferred on most holy Mary as befitting her dignity and sanctity.

城墙高度的测量表明了全能者赐予至圣玛利亚的所有的恩赐和圣宠,都适合她的尊严和神圣。

In order to make this more plain, it is said that the height was one hundred, forty, and four cubits, an unequal number, referring to three walls : a high one, a medium sized and a small one, and corresponding to the activity of the Queen of heaven in great, in more ordinary and insignificant things.

为了更清楚地说明这一点,可以说高度为一百,四十,四肘,一组不等的数字,指的是三面墙:高墙,中高墙和矮墙,相对应于天堂元后在伟大,更平凡,和微不足道的事物中的活动。

Not that in Her there was anything insignificant, but because the object matter of her actions was of different kinds, and so were also her actions themselves.

并不是说至圣玛利亚内有任何微不足道的事物,而是因为她行动的对像不同(注:不仅仅是犹太人,包含了地球上所有的种族),因此她的行为本身也是超越任何种族和国藉的。

Some were miraculous and supernatural, others belonged to the sphere of the moral virtues, and these latter again were either interior or exterior.

有的是奇迹般的和超自然的,有的属于道德美德的范畴,而后者道德美德又是内在的或外在的。

All of them She performed with such a plenitude of perfection that She omitted not the unimportant obligations on account of the important ones, nor did the latter suffer on account of her exactitude in the former.

所有这些玛利亚都表现得如此完美的丰富,以至于她没有因为重要的义务而忽略了不重要的义务,也没有因为她对前一个任务的严格要求而使后一个任务受到损害。

She fulfilled them all with such an exalted holiness, and with such full approbation of the Lord that She was measured with the standard of her most holy Son, as well in the natural as in the supernatural sphere of her life.

她以崇高的圣洁和对主的完全的认同完成了这些圣德,以她至圣圣子的标准,无论是在她生命的自然领域还是在她的超自然领域,来实践这些圣德。

It was the measure of the Godman himself, the Angel of the great council, excelling all men and angels. With Him She, as his Mother, was exalted above them in proportion to her dignity. The Evangelist continues and says :

这是衡量神人本身的尺度,圣子是伟大会议的使者,胜过所有的人和天使。和圣子在一起时,作为祂的母亲,玛利亚的尊严成比例地高于他们。圣史继续说:

[注:伟大会议应该是天主圣三之间的会议。圣子的确可以称为使者,当然不能称为天使。]

282. “And the building of the wall thereof was of jasper-stone.“ The walls of a city most conspicuously strike and engage the eyes of the beholder. The variety of colors and hues that distinguish the jasper-stone here mentioned as composing the walls of Mary, the City of God, bespeak the ineffable humility with which all the excellencies and graces of the great Queen were clothed and permeated.

282. 「城墙是用水苍玉建造的。 」城墙最引人注目,吸引观看者的目光。此处提到的碧玉石的各种颜色和色彩是组成天主之城玛利亚城墙的碧玉,表明了伟大的元后所有的卓绝与恩宠都以谦卑为装饰。

For although She was the worthy Mother of her Creator, exempt from all stain of sin and imperfection, She exhibits Herself to the view of mortals as dependent upon and as it were tinted with the shades of the ordinary laws, to which the daughters of Adam are subject; for She subjected Herself to the penalties and necessities of our common life, as I shall describe later on.

因为尽管玛利亚是创造者的可敬母亲,免于罪恶和不完美的一切污秽,但她向世人展示自己,如同世人依赖的和被束缚在普通律法的阴影下,即亚当的女儿要服从的法律;因为她也要承受人类在“原祖父母的罪过的影响”之下的共同命运:即罪的惩罚和自然规律(生老病死),我将在后面描述。

Nevertheless this wall of jasper, though apparently displaying these color-tints of the rest of womankind, was to serve as an invincible defense of the city.

尽管如此,这面碧玉墙,虽然表面上显示出的是诸多女性的多彩多姿,却是作为城市不可战胜的防御。

Inside, as the Evangelist says, the city was of “pure gold, like to most pure and flawless glass,” for neither in the formation of the most holy Mary, nor afterwards, during her most innocent life, did She ever admit any stain, which could obscure her crystalline clearness.

正如圣史所说,这座城是「纯金的,好像明净的玻璃」,因为无论在至圣玛利亚形成时,还是之后,还是在她最纯真的一生中,她都从未沾染过任何污点而模糊她水晶般的清澈。

For just as any stain or blemish, even if only the size of an atom, finding its way into glass during its formation will never disappear so as to leave no visible trace and will always interfere with its transparency and purity;

就像任何污点或瑕疵一样,即使只是原子的大小,进入在形成玻璃的过程中也永远不会消失,虽不留下可见的痕迹,而总是干扰它的透明度和纯度;

so, if the most pure Mary had contracted in her Conception the blemish or stain of original sin, it would always be discernible and forever degrade and prevent her crystalline purity and transparency.

因此,如果至圣玛利亚在她的受孕中感染了原罪的瑕疵或污点,那么它(瑕疵污点)将永远是可辨别的,并且永远降低和妨碍她水晶般的纯净和透明。

Neither would She be pure Gold, since her sanctity and gifts would contain the slack of original sin, lessening its fineness by many carats; hence, this City was “gold, like the purest glass,” because She was most pure and like unto the Divinity.

玛利亚也不是纯金的,因为她的圣洁和恩赐会包含原罪的懈怠,使纯度的成色减少;因此,这座城市是「金的,就像最纯净的玻璃 」,因为玛利亚是最纯净的,相似天主。


上一篇:022天主的奥秘之城第一册第1卷第17章 继续探索圣玛利亚受孕的奥秘,并解释《默示录》第二十一章。
下一篇:024天主的奥秘之城第一册第1卷第19章 关于描述至圣玛利亚的受孕,包含在《默示录》二十一章的最后一部分
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com