小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
传统版思高版圣经(旧约)列表
·史书序及梅瑟五书序
·凡例
·梅瑟五书总论
·01创世纪引言及正文
·02出谷纪引言及正文
·03肋末纪引言及正文
·04户籍纪引言及正文
·05申命纪引言及正文
·06若苏厄书引言及正文
·07民长纪引言及正文
·08卢德传引言及正文
·09撒慕尔纪引言及正文(上)
·10撒慕尔纪下
·11列王纪引言及正文(上)
·12列王纪下
·13编年纪引言及正文(上)
·14编年纪下
·15厄斯德拉引言及正文(上)
·16厄斯德拉下
·17多俾亚传(拉丁通行译本,即武加
·18友弟德传引言及正文
·19艾斯德尔传引言及正文
·20玛加伯引言及正文(上)
·21玛加伯下
·22约伯传引言及正文
·23圣咏集引言及正文
·24箴言引言及正文
·25训道篇引言及正文
·26雅歌
·27智慧篇引言及正文
·28德训篇引言及正文
·29依撒意亚 序及引言
·29依撒意亚第1-66章
·30耶肋米亚 序
·30耶肋米亚 凡例
·30耶肋米亚 历史总论
·30耶肋米亚 引言
·30耶肋米亚1-52
·31哀歌引言
·31哀歌1-5
·32巴路克引言
·32巴路克1-6
·33厄则克耳 引言
·33厄则克耳 1-48
·34达尼尔 序言
·34达尼尔 凡例
·34达尼尔 引言
·34达尼尔 总论
·34达尼尔1-14
·十二小先知书绪言
·35欧瑟亚引言
·35欧瑟亚1-14章
·36岳厄尔引言
·36岳厄尔1-4
·37亚毛斯引言
·37亚毛斯1-9
·38亚北底亚斯引言
·38亚北底亚斯
·39约纳引言
·39约纳正文
·40米该亚引言
·40米该亚1-7
·41纳鸿引言
·41纳鸿1-3
·42哈巴谷
·43索福尼亚引言
·43索福尼亚1-3
·44哈盖引言
·44哈盖1-2
·45匝加利亚引言
·45匝加利亚1-14
·46玛拉基亚引言
·46玛拉基亚1-3
·附录
·传统注释版思高圣经(我们完成了)
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
史书序及梅瑟五书序
史书序及梅瑟五书序
浏览次数:530 更新时间:2022-12-27
 
 

QQ图片20220225132340.png


QQ图片20220225132350.png


史书序

我们的工作,虽然经过了种种困难,但旧约全书之二能以出版,也总算有了进展。这全是无玷圣母在天之后的洪赐;所以我们应首先向她致谢,并向她祈求,既使我们能继续工作,也赐中国信友,另外处于现下的处境中,能籍圣经所赐予的坚忍和安慰,获得希望!(罗一五,四)

因为在今日动荡的时局下,显然地已掀起了一种反天主反基督的巨战。所以凡顶着基督信徒之名的,尤其身为同择的,绝不容许灰心丧志,退避偷闲。在此风波中,除非抱着勇往直前的精神,绝不足以卫护基督的真理。

今日从事译释圣经的工作,应认为是一种卫护福音的工作。按圣保禄致斐理伯书所写的(一,一六):凡讲解圣经和宣讲天主奥秘的人,便是卫护福音的解经家;基于这种精神我们才敢试译这部圣经。

关于注释的方法是以敖黎革钠斯的神学述语「天主圣言因圣神默感而成书』为依据。因为圣子降生与圣经默感二奥秘之间,有许多相类似的地方,并且二者所有的后果又极相同。就加天主圣威的光辉,充满了每一页圣经,但人也只能靠信德,相信圣经是成书的天主圣言。如果缺少这种信德来解释圣经,则典阿黎乌斯派和讷斯托利派,否认圣言或基督的天主性。至于那些忽视圣经的「人为部分」的人,即便出于善意,也与「幻影派」和「唯一性派」的谬论相去不远了。

或者有人要问:天主为何容许在圣经——自己的言语中,有一些经文遭受残,固然这些残,都属次要的,而不伤大意,但为何不将自己致世人的书信的原稿,保存得完整无,就如哈慕辣彼的法典一样呢?在这里可引用圣教会论降生的奥秘所用的话:「天主性隐而不现」,「你真是隐藏的天主」。唯有如此才能增加信德,信德才有价值。经文中的残及古译文的互异,更彰显天主的上智,因为经过数十世祀的演变,尚能保存原意;另一方面,这些无关重要的残,亦可视作成书天主圣言的苦难。

明乎此,解经学家则应以司铎在祭台上朝拜圣体的热爱来对待圣经。所以应就人力所及,下最大的苦心去研究言语、历史、地理种种问题,俾能发挥天主圣言的效能和力量;忽略这项所谓训诂的工作,即等于不肯给救主的圣尸敷油,对于天主圣书算是极大的不敬。此处我们可以引用圣文都辣的一个适当的此喻说:「圣言降生成人,卧于马槽,他虽是万世的师表,出自光明的光明,却表现着人类的弱点,裹以襁衣,好像亚当的一个平凡苗裔」;同样成书的圣言也是满了缺陷,需要我们的照顾,那末我们该如何热心去担负这项工作呢?这项考订的工作,明显地是要由文字中钩引趣旨,充分地享受天主启示的恩惠。

在本书内我们就给旅兹下土的中国信友的是:若苏厄书、民长纪、卢德传、撒慕尔纪、列王纪。概括来说,诸书没有多大困难,但是撒慕尔纪一书,人人尽知,是旧的中最难的一部。既然,自敖黎革勒斯与圣热罗尼莫以后,经过了许多考订家的努力研究,若仍拘泥玛索辣经文,似乎是不合理,又不切实际,业且违犯教宗们近来的训令。宗座屡次训示解经学者要遵守圣奥斯定的教训,解经学者首要的任务在修正经文。为此我们希望一般熟习拉丁译本或誓反教译本的读者,在撒慕尔纪一书内发觉有二百余处修正的地方,请不要诧异。除有关重要的修正外,在注解中,我们不另加说明,因为这典本书的性质不合。

关于注解,力求言简意赅,切于实际,以圣经解释圣经为原则。本书内容有许多地方与编年纪相同,为避免重复,同时为平均配合每一卷的分量,在本普内多注意所谓的人事——即历史部分,所以很多注解只是注重伊民的历史,拿当时各国的历史和近代考古学家所发掘的资料,以及历史的地理学来求对证,希望在下一卷多注意宗教方面的问题,即详论默户的道理及其进展。

关于个有名词的音译,会有人给予我们不少的建识,但经过再三的考虑之后,我们以为在梅瑟五书序言里所立定的译名原则,仍不能轻易抛弃。道问题有出人意想不到的困难。这业不是说我们对于已出版的译名,自觉满意,每年有修改的地方,就足以证明这问题的困难。照我们看来,这固定的原则应以教友的习用,希伯来和希腊的拼音以及国语的音韵为标准。

在结束本序言以前,我们要向给予我们任何协助的人致谢。我们特别感谢献县教区赵振声主教为全警署签,

我国驻梵蒂冈公使吴经熊博士为本书各卷题名;又周村教区杨光被主教,和美国加利福尼亚省的本会兄弟慨然捐助,使本书能如期间世。其次有本港「真理学会」的诸多协助,玛利诺会修女为本书绘图,多明我会供给不小参考书籍,都在此一一致谢!并求天上之父尽量替我们予以报酬!

最后,愿天主我主耶稣基督的父,藉无玷童贞圣母的转达,使此卷圣经于基督奥身——中国天主教会的兴建,有所贡献!

思高圣经学会识于香港九龙

天主降生后一九四九年诸惠中保中华圣母瞻礼日

 

梅瑟五书序

数年前,著名的圣经注解大师梅尼市(Heinisch)说过这样的话:「学者们,如研究创世纪,尚有几个世纪的工作可做,该做的工作甚多,诸如创世纪的原文、历史、以及其他一切与此相关的错综问题,都不是一人一时所能解决的。」这话使我们想起了金口圣若望论圣经所用的一个比喻。他说圣经好似一个葡萄园,如果要它每年都有丰收,园丁必须流汗劳作,这比喻本是对全部圣经而说的,但对梅瑟五书我们更觉得它恰切而适当。我们姑不论梅瑟五书内部处处尽是荆棘榛莽,就是它的四周也深深地围上一圈荆棘的藩篱,使你无法着手钻研。人人都知道梅瑟五书内,有许多应加考证的史料,应待解决的疑难,应该比勘的学说;这些学说都是历来治经学者,要想考证史料和解决疑难而引起的聚讼。研究梅瑟五书最感到棘手的,是其中牵涉到的自然科学、史前史、史后史、宗教比较研究学、以及关于唯一神教的起源、人间神国的建立等等问题;而居这些问题的首位的还是启示的起源和默西亚主义的发展。难题虽多,但决不能使为基督服务的人裹足不前,使已开始的工作半途中辍;反之,更鼓舞他们对光明之父所怀的信心,勇往直前,因为光明之父,原是一切美善,一切恩宠的根源。

本年是真福若望蒙高味诺(B. Ioannes a Montecorvino)诞生七百周年,教宗已颁发公函,谕示举行纪念。这位真福为创立中国初期的圣教会,打破种种困难,居然将新约与圣咏集译成了汉文。

我们在此应坦白承认的,使我们感到译经工作颇为轻易的,是我们对慈母圣教会所有的孝爱,是教宗和多数神长、尤其是我们所在区的总主教田耕莘枢机、教廷驻华公使黎培理总主教、本会总会长神父与其在华代表舒迺柏神父和许多信友的期望;但最有力的,还是我们在天的母亲加给我们的助佑。对她我们只有爱戴与感谢,情愿将这一部书,如前二年所出的圣咏集与智慧书,以孝子之情奉献给她,向她说:「圣言之母,勿嫌我言,乃俯听我,乃垂允我。」

在翻译本书上,我们所遵循的原则,与前二书相同。翻译原文,如有阙文,则依古译本增补,间或采用学者的臆说,不过为数甚少。在总论中及各书引言内,凡足以代表近日公教圣经解经学的意见,我们都尽量加以讨论。圣经的道理,即所谓「圣经神学」(Theologia biblica),本是信友应由经卷中采摘的美果,值得我们特别注意的。所以凡遇此等重要的题材,我们都提纲挈领地加以整理,使读者能得一简明确切的认识:如天主的称呼,原祖的堕落,救主的预许,唯一神教与默西亚主义的起源,亚巴郎与伊撒尔民的被选,圣祖的宗教,梅瑟教的要点,如逾越节,祭祀,约书,十诫,雅各伯与彼肋罕的预言,以及其他各重要问题,我们都特加以「附注」,详细讨论。又凡能证明圣经原文文义的史料,我们亦按着本书的需要尽量采择。所以本书多次将梅瑟法律与哈慕辣彼,及其他东古民族的法典,相互对照。又为更明瞭梅瑟的礼仪和古代民族分布的情形,我们也附添了一些图说。然而要请各位读者另加注意的,是我们解经的用意。我们解经,在我们心目中,常是把旧约看做基督的胞衣,看做走向基督的向导,看做基督的最初的见证。

关于经内固有名字的翻译,我们是采用了一种标准:先比较希伯来文与中文的对音,然后取其最近似的音译。对经外译名,我们也采用了这种方法。不过有些名字如亚当厄娃亚巴郎等,信友们已用了几世纪,又在中国各大辞典内,有些名字已应用甚广,几乎成了定型,所以我们不愿更改。鲁迅先生在他的热风不懂的音译的一篇内,也曾主张过这种译法。我们采取这种译法,其原因有二:一是因为现代有很多著作家对于译名太不经心,同一书内,往往前后就不一致;像这样的缺点,我们不愿意它出现在我们的译文内;一是因为,如果仁慈的天主赏赐我们能继续工作下去的话,我们为未来的工作计,不能不预先打下一个基础,立一个可以贯彻始终的标准。有人曾给我们提议,要我们采用誓反教的译名,因为他们的译名似乎相当普遍;但是我们没有接受,因为他们的译名,尚缺少一些应有的原则,可讨论的地方仍然很多。

在结束本序言以前,我们愿对一切援助我们的友好和神长们,敬致诚恳的谢意。我们特别感谢南京于总主教,他在百忙中抽闲为本书各卷题名;我国驻教廷公使吴经熊博士,为全书题名;清华大学地学系教授王素先生,为本书绘地图;桂万才(Fr. Jodocus Guegel O. F. M.)修士,为本书绘其他的图表;济南总修院圣经教授翟煦(Dr. Theobaldus Diederich O. F. M.)神父,为申命纪写了引言;主徒会张金寿神父和清华大学教授毕树棠先生,为本书作过校阅和修改。诸位友好和神长,以及其他惠助我们的人,我们衷心感激,并求天主于今世后世,替我们多为补报。

最后我们谨将我们所出的第三书,(依次原为旧约全书之第一集,)以孝爱之情奉献给殉道者之母——中国天主教会,虔求诸惠之父,藉「祂赐与我们的书信」,光照祂右手所栽培的这个葡萄园,不断予以生力与维护。

 

思高圣经学会 

谨识于北平方济堂

天主降生后一九四八年

诸宠中保中华圣母瞻礼日






上一篇:没有了
下一篇:凡例
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2023 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com