凡例
1. 凡书中人名地名,除教会与普通常用者外,一律依照原文第一格音译。
2. 凡本书引用旧约经典的章节时,悉按照本会所出版者,新约经典依照拉丁通行本所分之章节。
3. 本书章节数目,悉照希伯来原文,间有与拉丁通行本稍微不同者。 4. 凡译文右旁有虚线者,皆为原文所无,增于译文内,以求其文义更为畅达明晰。
5.凡经文内方括号中所有的辞句,为日后窜入的注解。
6.经文的校勘按语与经义的注解之间,有时用〇号分开。
7 凡希伯来语风,本书译文多尽量保留。