2:2 “我们在东方见到了祂的星。” 为使犹太人感到羞愧——好叫他们从外邦人那里得知基督的诞生——一颗星在东方升起。他们本应从巴郎的预言(他们是巴郎的继承者)³³ 知道这事会发生。请读《户籍纪》。³⁴ 藉着星的记号,贤士们(三王)被引导到犹太地,好叫那些曾被贤士们问及基督当生在何处的祭司,对祂的来临无可推诿。
2:5 他们对他说:“在犹大的伯利恒。” 此处[“犹太”]是抄写者的错误。因为我们相信,福音作者最初发表时,正如我们在希伯来原文中所读到的,³⁵ 是“犹大”,而非“犹太”。³⁶ 因为其他民族中,有什么伯利恒需要用“犹太的”来限定呢?但写成“犹大的”是因为在加里肋亚有另一个伯利恒。请读《若苏厄书》。³⁷ 最后,即使在取自米该亚预言的见证中,也如此说:“而你,犹大地伯利恒啊!”³⁸
2:11 他们打开自己的宝匣,给祂献上礼物,即黄金、乳香和没药。 司铎茹文库斯³⁹ 在一句简短的诗句中,最美妙地概括了礼物的奥义:
黄金、没药、乳香,是他们带来的礼物——
献给道成肉身的人、献给天主、献给君王。⁴⁰
2:12 他们在梦中得到指示,不可回到黑落德那里,便由另一条路返回自己的地方去了。 那些向主献上礼物的人,因此得到了指示。这指示(希腊语 χρηματισθέντες)不是通过天使,而是通过主自己,为显示若瑟功德的特殊恩宠。但他们从另一条路回去,表示他们不应再与那些不信的犹太宗教领袖同路。
2:13 看,上主的天使在梦中显现给若瑟说:“起来,带着孩子和祂的母亲,逃往埃及去。” 当圣若瑟带着孩子和祂的母亲过到埃及去时,是在夜间和黑暗中;但当若瑟返回犹太地时,福音中没有提到夜间或黑暗。
2:15 应验了上主藉先知所说的话:“我从埃及召回了我的儿子。”⁴¹
⁴¹ 让那些否认希伯来文本真实性的人⁴² 回答,他们能在《七十士译本》中何处读到这段经文。⁴³ 当他们找不到时,我们便告诉他们,这话记载在欧瑟亚先知书中,正如我们最近出版的抄本可以证明的那样。⁴⁴ 我们甚至可以为那些好争辩的人用另一种方式证实这段经文——尽管保禄宗徒说他与基督的教会没有这种[争辩]的习惯。⁴⁵ 我们从《户籍纪》中引出一个见证,巴郎说:“天主将他从埃及召出,他的荣耀犹如独角兽之角。”⁴⁶
2:17–18 于是应验了耶肋米亚先知所说的话:“在辣玛听到了声音,痛哭哀号不止;辣黑耳痛哭她的子女,不愿受安慰,因为他们不在了。”⁴⁷ 本雅明是辣黑耳所生,但他的支派中没有伯利恒。因此问题来了:辣黑耳怎能如同为自己的子女一样,为犹大的子女(即伯利恒的子女)哀哭?⁴⁸ 我们简要回答:她葬在靠近伯利恒的厄弗辣大(她因自己宝贵遗体的安葬之地而得名);或者因为犹大和本雅明两个支派彼此接壤,而黑落德下令不仅杀死伯利恒的男孩,也杀死其周围所有地区的男孩。我们藉着伯利恒的事件理解,也有许多本雅明的孩子被杀害。“她为她的子女痛哭,不愿受安慰”可有两种理解:要么她视他们为永远死去,要么她不愿为那些她知道将要活着的人安慰自己。至于“在辣玛”一词,我们不应认为这是指加巴阿附近的地名。相反,“辣玛”被译为“高处”,因此意思是:在高处听到了声音——即这声音传遍了远方。
⁴⁷ 本雅明是辣黑耳所生,但他的支派中没有伯利恒。因此,问题来了:辣黑耳怎能像哀哭自己的子女一样,为犹大的子女、即伯利恒的子女哀哭呢?⁴⁸ 我们可简要回答:她被埋葬在靠近伯利恒的厄弗辣大(此地因她宝贵遗体的安葬之处而得名“母亲”);又因犹大与本雅明两支派彼此接壤,而黑落德下令杀害的不仅是伯利恒的男孩,也包括其周围所有地区的男孩——我们通过伯利恒的事件得知,许多本雅明支派的人也被杀害了。“她为自己的子女痛哭,不愿受安慰”可有两种理解:或指她以为子女已完全死去,再无指望;或指她深知他们必要复活,因而拒绝接受肤浅的安慰。
至于“在辣玛”一词,我们不应认为这是加巴亚附近之地的名称。相反,辣玛译作“在高处”,所以意思是:在高处听到了声音——即这声音传遍了远方。
2:20 “那些谋杀孩子性命的人已经死了。” 根据这段经文,我们理解不仅黑落德,而且司祭和经师当时也在密谋杀害主。
2:21 他便起来,带着孩子和祂的母亲。 他没有说“带着自己的儿子和自己的妻子”,而是“带着孩子和祂的母亲”。因为他是养父,而非丈夫。
2:22 他一听说阿尔赫劳在犹太地接替他的父亲黑落德为王。 许多人因不熟悉历史而陷入错误,以为这位黑落德就是那位在主的受难中戏弄他的黑落德,⁴⁹ 而现今报道说他已死了。事实上,那位后来与比拉多成为朋友的黑落德,⁵⁰ 是这位黑落德的儿子、阿尔赫劳的兄弟。提庇留·凯撒将阿尔赫劳放逐到高卢的里昂,并使他的兄弟黑落德继承了他的王国。请读若瑟夫的历史。⁵¹
2:23 他去了,住在一座名叫纳匝肋的城里,为应验先知们所说的话:“祂将称为纳匝肋人。” 若他引用了圣经的精确原文,他绝不会说“藉先知们所说的话”,而会说“藉先知所说的话”。但他现在用复数的“先知们”,表明他不是引用字句,而是取自圣经的含义。“纳匝肋”被译为“圣者”。⁵² 全部圣经都论及主是圣者。我们也可以这样解释:按照希伯来原文,依撒意亚中甚至以同样的字句写着:“从叶瑟的根上将发出一根嫩枝,从根上将长出一位纳匝肋人。”⁵³
译注
33.参见奥利振,残篇24。
34.参见户24:17。
35.有些人认为热罗尼莫在此的意思是“在希伯来福音中”,即《希伯来人福音》。参见亨内克-施奈梅尔赫,《新约伪经》第1卷,第141页;A.普卢默,《玛窦福音解经注释》,第12页。
36.米该亚5:1(思高5:2)的希伯来文本有“厄弗辣大白冷!你在犹大郡邑中虽是最小的”。热罗尼莫认为玛窦的文本发生了讹误,其中“犹大”被“犹太”所取代。他已在《书信集》57.8(致帕马基乌斯)中讨论过这个问题。
37.参见苏19:15。
38.米5:1(思高5:2)。热罗尼莫在此没有准确引用旧约经文。
39.茹文库斯是四世纪在君士坦提乌斯治下活跃的西班牙基督教诗人。他敬仰维吉尔,根据福音书写了一部六音步的耶稣生平。这是以诗体讲述福音故事的首次尝试。见热罗尼莫《名人列传》84。依勒内,《驳异端》3.9.2,将没药与基督的人性/必死性、黄金与基督的王权、乳香与祂的神性联系起来。
40.茹文库斯,《福音书》第1卷,第250–251行(CSEL 24, 16);参见维吉尔,《埃涅阿斯纪》2.49。
41.参见欧11:1。
42.Graeca veritas 和 hebraica veritas 是表示可靠的希腊文和希伯来文原始文本的标准表达。见热罗尼莫《五书序言》。
43.字面意为“在七十位译者中”(in LXX …… interpretibus)。《七十士译本》是公元前三世纪亚历山大里亚的犹太人将希伯来圣经翻译成的希腊文译本。据传统,有七十位译者参与。
44.他指的是他对旧约的翻译。热罗尼莫在《书信集》57.7(致帕马基乌斯)中也讨论了这段经文。
45.参见格前11:16。
46.户23:22。
47.耶31:15;参见创35:18。
48.参见奥利振,残篇34。
49.参见路23:11。
50.参见路23:12。
51.据若瑟夫(《犹太古史》17.13.2),阿尔赫劳被放逐到维也纳(高卢),而非热罗尼莫所说的里昂。
52.参见奥利振,残篇36。
53.依11:1。




