6.2 所以,当你施舍时,不可在你们前面吹号,如同假善人在会堂及街市上所行的一样,为受人们的称赞; 施舍时吹号的人是假善人,在会堂及街角祈祷为使人看见的人是假善人,禁食时面带愁容为在脸上显出腹中空空的人,也是假善人。由此我们可知:假善人就是那些行事为求人称赞的人。在我看来,连那对弟兄说“让我取出你眼中的木屑”¹⁶¹ 的人,也是为求自已的光荣、为显出自己是义人而作。因此主对他说:“假善人,先取出你眼中的大梁。”¹⁶² 惟有当天主是行事的动机时,修德才蒙天主悦纳。所以,不是德行本身,而是德行的动机,在天主面前才有赏报。人若偏离正道,无论偏左或偏右,终归是失了正途。
6.3 “但你施舍时,不要让你的左手知道右手所行的。” 不仅施舍,任何善工都当如此——左手不应知道。因为若左手知道了——即连行善者自己都开始记念、回味、夸耀自己所行的善——那善工便立即被玷污了。¹⁶³ 善行应当在无声中完成,连行善者自己都不当放在心上。
6.5 “我实在告诉你们:他们已获得了他们的赏报。” 不是天主的赏报,而是他们自己的赏报——因为他们已得了人的称赞。¹⁶⁴ 他们求的,就是人的称赞;得的,也就是人的称赞。天主的赏报,他们无份。
6.6 “至于你,当你祈祷时,要进入你的内室,关上门,向你在暗中的父祈祷。” 按字面意思,耶稣教导明智的听者祈祷时应逃避虚浮的光荣。但我以为这命令还有更深的意义:我们当紧闭心门,口舌缄默,惟以心灵向天主倾诉。。我们在《列王纪》中读到亚纳(Anna)就是这样做的:“她的嘴唇在动,却听不到她的声音。”¹⁶⁵
6.7 “你们祈祷时,不要唠唠叨叨,如同外邦人一样。” 若外邦人祈祷时多言,¹⁶⁶ 基督徒则应少言。因为“天主不听人的话,而听人的心。”¹⁶⁷
6.8 “你们的父在你们求祂以前,已经知道你们需要什么。” 基于这段经文,一种异端及哲学家们的谬论兴起了,他们说:若天主知道我们当求什么,甚至在求之前已知道我们的需要,那我们便是向那知道者空说了。我们可以简要地回答这些人:在祈祷中,我们不是报告者,而是祈求者。因为向无知者报告是一回事,向知道者请求是另一回事。前者是告知信息,后者是表达顺服;前者我们忠实地报告,后者我们恳切地哀求。
6.9 “我们在天上的父。” 称天主为“父”者,即是以此名号宣认自己为天主的儿女。
6.9 “愿你的名被尊为圣,” 不是在天主身上,而是在我们身上。因为若因罪人使天主的名在异民中受亵渎,¹⁶⁸ 那么相反地,因义人天主的名被尊为圣。
6.10 “愿你的国来临。” 一个祈祷者若真心求天主的国来临,就必须准备好面对天主的审判——因为天主的国来临,意味着一切不属祂的都要被炼净。敢这样求,是需要勇气的。他或是在普遍意义上祈求普世的国度———使魔鬼不再在世上为王;或是祈求天主在每个人心中为王——使罪恶不再在人的肉身中为王。¹⁶⁹ 同时当注意:当以极大的信心和纯洁的良心祈求天主的国,而不当畏惧审判,而这需要何等大的勇气。¹⁷⁰
6.10 “愿你的旨意承行于地,如在天上一样。”
这句话的意思是:愿地上的人,像天上的天使一样,无可指摘地事奉祢。¹⁷¹有些人根据这句话编造出一种说法:“天上每天都有天使堕落。”他们以为这句祈祷文暗示天上并不完美,连天使也会不断跌倒。但热罗尼莫说,这类说法实属荒唐,他们应当羞愧。¹⁷² 因为如果天上本身还有罪恶,那拿“天上”来做榜样又有什么意义呢?¹⁷³ 主教导我们向天主祈求的,是一种真实而圆满的承行——如同天上已经存在的那种完美。若天上还有罪,这比喻就落了空。
6.10 “愿祢的旨意承行于地,如在天上一样。”
这句话的意思是:愿地上的人,像天上的天神一样,毫无瑕疵地事奉祢。¹⁷¹
有些人根据这句话编造出一种说法:“天上每天都有天使堕落。”他们以为这句祈祷文暗示天上并不完美,连天使也会不断跌倒。但热罗尼莫说,这种说法应当让人羞愧。¹⁷² 因为如果天上本身还有罪恶,那拿“天上”来做榜样又有什么意义呢?¹⁷³ 主教导我们向天主祈求的,是一种真实的、完美的承行——如同天上已经存在的那种圆满。若天上还有罪,这比喻就落了空。
译注:“天神的堕落”:天神的堕落是一次性的事件,发生在创世之初,因骄傲而背叛天主(参见《默示录》12:7-9:“弥额尔和他的天神与毒龙交战……于是那大龙被摔了下来,它就是那远古的蛇,号称魔鬼和撒殚”)。热罗尼莫在此并非否认天神曾经堕落,而是反对奥利振所谓“天上天天有天神堕落”的说法——即每一次新的灵魂降生,都伴随着一次先存灵魂的再次堕落。若天上仍有罪在发生,主就不会教导我们以天上为榜样了。
6.11 “求你今天赐给我们超性的食粮。” 我们译为“超性的”一词,希腊文作 ἐπιούσιον。《七十士译本》的译者常将此词译περιούσιον。查考希伯来文可知,凡译为 περιούσιον 之处,希伯来文皆为 segulla。息孟¹⁷⁴ 将此词译为 ἐξαίρετον,即“精选的”或“卓越的”,但在另一处也译作“特殊的”。因此,当我们向天主祈求“特殊的”或“精选的”食粮时,我们是在向那说“我是从天上降下的食粮”¹⁷⁵ 的一位祈求。
在称为《希伯来福音》¹⁷⁶ 的福音书中,我发现“超性的”食粮被译为 maar,意为“明天的”。因此其含义是:“求祢今天赐给我们明天的”——即未来的——“食粮”。¹⁷⁷
我们也可以将“超性的食粮”另作理解:那超乎一切实体(super omnes substantias)的,也超越一切受造物。
另有一些人¹⁷⁸ 按字面理解,依从宗徒的话:“有吃有穿,我们就当知足。”¹⁷⁹ 因此,圣人们只应为当天的饮食操心,这也正是下文所命令的:“不要为明天忧虑。”¹⁸⁰
译注:思高圣经本节经文:“我们的日用粮,求你今天赐给我们。”——思高圣经 6:11 ;“日用粮”的译法:此处思高圣经译为“日用粮”。热罗尼莫依据拉丁译本及希腊文 ἐπιούσιον 指出,此词更准确的译法是“超性的”或“特选的”(supersubstantial),指向基督自己——那从天上降下的生命之粮(若6:51)。息孟将此词译为“卓越的”,《希伯来人福音》则作“明天的”,暗示未来的食粮。本注释为忠于热罗尼莫原意,统一采用“超性的食粮”之译法。
6.13 “阿们。” 这是天主经的封印。阿奎拉¹⁸¹ 将其译为“信实地”。我们可以说:“确实地”。¹⁸²
6.14 “因为你们若宽免别人的过犯。
热罗尼莫引用《圣咏》81:6-7的话来解释这一句。“我亲自说过:你们都是神,众人都是至高者的子民。但是你们必要死亡象众人一样,必要消失象任何一位王侯一样。”¹⁸³
这话是说:人本来被天主提升到极高的地位,甚至被称为“神”(意为“天主的代表”或“享有天主尊荣的人”);但因犯罪而堕落,失去了那光荣,便与其他人一样有死,与常人无异。
同样,一个犯了罪的人,本因过犯而跌倒,但因着宽免,又重新被接纳——宽免使他不至于永远沉沦,而仍被称为“人”。因为天主既以爱怜对待他,又使他重新有了站立的机会。
6:16 几时你们禁食,不要如同假善人一样,面带愁容;因为他们苦丧着脸,是为叫人看出他们禁食来。我实在告诉你们,他们已获得了他们的赏报。
6.16 “因为他们面带愁容,是为叫人看出他们禁食。” 热罗尼莫在此拉丁通行本所用的 exterminant(毁坏)其实是误译。这个词的真正含义是“被驱逐出境”(放逐者,exiles,是被送出边界 extra terminos 的人),不适合用于描述面容。应当使用 demoliuntur(毁损)才准确。
假善人故意毁损自己的面容,装出忧愁的样子——心里未必忧伤,脸上却硬挤出愁容,为的是让别人一眼看出“我在禁食”。他们禁食不是为了天主,而是为了人前的称赞。
6.17 “至于你,当你禁食时,要用油抹你的头,洗你的脸,
耶稣是按巴勒斯坦的习俗说话。那里的人在过节时习惯以油抹头,表示喜乐。因此,耶稣的意思是:禁食时不要摆出愁苦的样子,而要像过节一样喜乐。
有些人读《圣咏》时,读到“愿罪人的油不抹我的头”¹⁸⁴,便认为有“坏的油”(罪人的油)和“好的油”(喜乐的油),如另一处所说:“天主,你的天主以喜乐之油膏你,胜过你的同伴。”¹⁸⁵
热罗尼莫的解释是:耶稣命令我们在行善修德时,应以属灵的油——即内心的喜乐和圣神的恩宠——来膏抹我们的心灵。“用油抹头”不是指真的往头上倒油,而是指:你的心要充满喜乐,因为你是为天主而做,不是做给人看。
6.21 “因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。” 这不仅应理解为钱财,也指一切情欲。贪吃者的神是他的肚腹。¹⁸⁶ 因此,他的心在哪里,他的财宝也在哪里。宴席是奢侈者的财宝,狂欢是放荡者的财宝,情欲是恋爱者的财宝。“人被什么征服,就成为什么的奴隶。”¹⁸⁷
6.22 “你的眼睛若是康健,你的全身就都光明。”
患眼疾的人,看东西是花的,看见许多灯光。眼睛若单纯、纯洁,所见之物也是单纯而纯洁的。
这个比喻最终指向的是感官。就像身体没有眼睛就全然黑暗一样,灵魂若失去了它首要的光——理智或良心——那么一切感官也都随之陷入昏暗的黑暗之中。
6.23 “那么,你身上的光如果成了黑暗,那该是多么黑暗!” 若感官——灵魂的光——因过失而昏暗,你以为这昏暗本身将陷于何等的黑暗中呢?
6.24 “你们不能事奉天主而又事奉钱财。” 在叙利亚语中,财富被称为 mammon。¹⁸⁸ “你们不能事奉天主而又事奉钱财。”¹⁸⁹ 让贪婪者听吧,让那些声称自已是基督徒的人听吧——他不能同时事奉基督和财富。¹⁹⁰ 然而耶稣不是说“拥有财富者”,而是说“事奉财富者”。因为财富的奴隶像奴隶一样看守财富;但那挣脱了奴役之轭的人,像主人一样分施财富。
6.25 “不要为你们的生命忧虑吃什么,也不要为你们的身体忧虑穿什么。”
主是要我们完全放下对这些基本需求——吃什么、喝什么、穿什么——的焦虑。这些东西,牲畜也有,野兽也有,人人都需要;不需要为它们过度操心。我们当劳力,却不须忧虑;当尽责,却不必惊慌。
“不要为生命忧虑”这句话,应理解为关于肉身的食物和衣裳。但属灵的食物和衣裳,我们却当常常思虑——比如灵魂的滋养、信德的成长、永生的盼望。
6.25 “生命不是贵于食物,身体不是贵于衣服吗?”
耶稣的意思是:天主既然赐给了你更大的——生命和身体,难道还会吝啬那些较小的——食物和衣服吗?赐予生命的那一位,必然也会供给生活所需的。既然祂造了你的身体,也必会为你的身体预备食物和遮盖。
6.26 “你们仰观天空的飞鸟,它们不播种,也不收获,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它们。你们不比它们更贵重吗?”
宗徒保禄曾劝勉我们,不要过于好奇,越过当有的限度。¹⁹² 这里的教训也当如此持守。因为有些人¹⁹³ 想要超越先辈的界限,¹⁹⁴ 凭臆测高飞,¹⁹⁵ 却反而沉入最低处。他们声称“天空的飞鸟”是指天使及其他服事天主的灵体——它们无忧无虑,全靠天主的眷顾养活。
如果真如他们所解释的那样,那为什么主紧接着还要说“你们不比它们更贵重吗”?这话分明是对人说的,不是对天使说的。¹⁹⁶
所以,应当这样简单地理解:连那些今日还在、明日便不复存在、有生有死的飞鸟,尚且不为生活忧虑,蒙天主喂养;何况人——那蒙天主拣选、被应许永恒生命的存在——岂不更当蒙天主的供应吗?
6.27–28 “你们中谁能使自己的身量增加一肘呢?为什么你们要为衣服忧虑?”
正如耶稣以飞鸟为例,说明生命贵于食物;现在耶稣用同样方式,表明身体贵于衣服。耶稣的意思是:你们连自己身量的一肘都增添不了,却为身外之物发愁?天主既然给了你身体,岂会不给你遮盖身体的衣服呢?
6.28 “你们观察田野的百合花怎样生长,”等等。
试问:人间的丝绸,怎及花瓣的柔滑?王室的紫袍,怎比花间的霞色?巧匠的刺绣,又怎敌造物主随手画下的一笔?
有何物红得像玫瑰那样炽烈?有何物白得像百合那样纯净?紫罗兰的紫,是任何染料都调不出的颜色。
6.34 “不要为明天忧虑。”¹⁹⁶
这句话并不是叫人对生活完全不负责任。相反,耶稣容许——甚至隐含地命令——我们为今天当尽的本分操心,只是不要为那不可知的明天而焦虑。正如宗徒保禄所做的:“昼夜辛劳,亲手作工,不愿成为你们中任何人的负担。”¹⁹⁷ ——他操心今天该作的工,却不把明天的重担扛在肩上。
在圣经的语言里,“明天”常指那尚未来到、属于未来的时间。雅各伯说:“我的正义将在明天为我作证。”¹⁹⁸ 那交鬼的女人也对撒乌尔说:“明天你将与我同在。”²⁰⁰ ¹⁹⁹
这里的“苦”,不是指道德上的恶或罪,而是指人在世上免不了的辛劳、磨难和困苦——就是那种让人流汗、让人叹息、让人一天过完觉得“终于熬过来了”的疲惫。。
这词在圣经中,也曾用来形容撒辣对待婢女哈加尔的方式——“苦待”她,使她在旷野中逃难。²⁰¹ 这里的“苦”,是现实的重量,是活在世上的代价。
脚注:
¹⁶¹ 玛7:4。
¹⁶² 玛7:5。
¹⁶³ 参见奥利振残篇115。热罗尼莫的意思是:行善之后,连自己都不要再去回想。一旦起了“我做了好事”的念头,就已在不知不觉中偷窃了天主的光荣。左手知道,就是自己知道;自己知道,就是骄傲的开始。
¹⁶⁴ 参见奥利振残篇113。伪君子行善只为让人看见,他们既已得了所要的——人的称赞——便不再有天主的赏报。所求的既是人的,所得的也必是人的。天主的,只给那些为天主而行的人。
¹⁶⁵ 撒上1:13。亚纳在史罗圣殿祈祷时,只动嘴唇,不出声音,但天主听了她的祈祷。热罗尼莫以此说明:真正的祈祷不在于口舌的喧哗,而在于心灵深处的默祷。
¹⁶⁶ 在异教崇拜中,祈祷时冗长啰嗦是常见的。参见塞内卡《书信集》31.5;马提亚尔7.60.3。
¹⁶⁷ 智1:6。
¹⁶⁸ 罗2:24。
¹⁶⁹ 参见罗6:12。 “不要让罪恶在你们必死的身体上为王。”
¹⁷⁰ 参见若一3:21;4:17–18。若望说:“在爱内没有恐惧,反之,圆满的爱把恐惧驱逐于外。”祈祷者的胆量,来自对天主完全的信赖,而非对自身功德的依恃。
¹⁷¹ 参见《讲道集》第58篇论咏148,教父著作集48,第419页。天使的服事是无瑕的、完全的,人的服事也当以此为榜样。
¹⁷² 这显然针对奥利振,他在《论原理》中提出理论:每一次新的人类受孕,都是先在灵魂的又一次堕落。在尘世生活之前,灵魂居住在天上。天主将其植入人体作为惩罚,但目的是借着肉身生活使其走上恢复之路。热罗尼莫明确反对这种“天上不断有堕落”的说法。
¹⁷³ 参见《讲道集》第88篇,教父著作集57,第223页。若天上仍有罪恶和堕落,那天上的“完美”就不足以成为地上的榜样了。主教导我们求“如在天上”,正是因为天上已经实现了圆满的承行。
¹⁷⁴ 息孟是公元二世纪将希伯来圣经译为希腊文的犹太译者,其译本占据了奥利振《六列经文合参》的第四栏。欧瑟比乌斯《教会史》6.16ff.称他为厄彼翁派,但埃皮法尼乌斯说他原是撒玛利亚人,后来皈依犹太教。
¹⁷⁵ 若6:51。
¹⁷⁶ 热罗尼莫相信《希伯来福音》本质上与《纳匝肋福音》和《宗徒福音》相同。欧瑟比乌斯《教会史》3.25称有些人在“认可书目”中列入此书。欧瑟比乌斯本人将其列入“争议书目”。此书曾享有盛誉,因为四世纪大多数基督徒相信它就是帕皮亚所提及的圣玛窦福音的阿拉美语版本(参见欧瑟比乌斯《教会史》3.39;6.25;依肋内《驳异端》3.1.1;埃皮法尼乌斯《异端》28.5;29.9;30.3, 13, 14)。但已知它曾被纳匝肋派和厄彼翁派——即使用它的犹太化基督徒——所修改。
¹⁷⁷ 关于此读本的讨论,参见亨内克-施内梅尔赫《新约伪经》卷1,第142页。
¹⁷⁸ 参见《讲道集》第47篇论咏135(136),教父著作集48,第355页。
¹⁷⁹ 参见西彼廉《论天主经》19;尼撒的额我略《论天主经》第4篇讲道。
¹⁸⁰ 弟前6:8。
¹⁸¹ 玛6:34。
¹⁸² 阿奎拉是公元二世纪的犹太人,出版了一种逐字直译的希伯来旧约希腊文译本,旨在取代基督徒使用的七十士译本。他本籍本都的西诺普,生活于哈德良皇帝时期。热罗尼莫和奥利振承认其译本对希伯来文的忠实性。阿奎拉的文本占据了奥利振《六列经文合参》的第三栏。
¹⁸³ 参见热罗尼莫《书信集》26.4。
¹⁸⁴ 咏82:6–7。
¹⁸⁵ 咏141:5。
¹⁸⁶ 咏45:7。
¹⁸⁷ 斐3:19。
¹⁸⁸ 伯后2:19。
¹⁸⁹ 参见《讲道集》第16篇论咏83(84),教父著作集48,第119页;《书信集》121.6, 22.31。
¹⁹⁰ 参见奥利振残篇129。
¹⁹¹ 此段令人想起热罗尼莫的梦境,记载于《书信集》22.30,基督斥责他为西塞罗的门徒而非基督徒,说:“因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。”
¹⁹² 或作“灵魂”(anima)。
¹⁹³ 创3:19。
¹⁹⁴ 罗12:3。
¹⁹⁵ 这很可能针对奥利振的解释。
¹⁹⁶ 参见箴22:28。
¹⁹⁷ 参见依40:31。
¹⁹⁸ 参见《书信集》13.6。
¹⁹⁹ 得前2:9;参见得后3:8。
²⁰⁰ 创30:33。
²⁰¹ 参见肋20:27。
²⁰² 撒上28:19。
²⁰³ 创16:6。




