小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂 — 
·0
·下卷第四章02 为两个君主的劳作
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
011.真福艾曼丽修女的生命与启示 第八章 安纳·加大利纳的修会圣召。她被特殊的神师预备
011.真福艾曼丽修女的生命与启示 第八章 安纳·加大利纳的修会圣召。她被特殊的神师预备
浏览次数:1047 更新时间:2022-4-7
 
 

CHAPTER VIII.

第八章

 

Anne Catherine's Vocation to the Religious State. She is Prepared by Special Direction.

安纳·加大利纳的修会圣召。她被特殊的神师预备。

 

The desire of living for God alone went on increasing in the heart of the wonderful little child. She dreamed but of the state which would most surely lead her to its fulfilment.

在这个奇妙的小孩子的心里,越来越渴望单独为天主而活。她做梦也想不到,那种肯定能够使她如愿以偿的境界。

 

For a long time she entertained the thought of secretly quitting her home to seek in some distant land a spot in which she might, unknown to all, lead a life of penance.

有很长一段时间,她都在考虑偷偷地离开家,到某个遥远的地方去找一个处所,在那里她可以过一种默默无闻的苦修生活。

 

Her parents, her brothers and sisters were the only objects that shared her love with God ; yet she looked upon herself as wanting in fidelity as long as she remained in her native place.

她的父母、兄弟姐妹是与天主分享她的爱的唯一对象;然而,只要她还留在故乡,她就认为自己不够忠诚。

 

Her project was impracticable to one in her position; but the greater the obstacles that presented themselves, the more earnestly did she sigh after the contemplative life.

她的计划对她这样处境的人是行不通的。但是,眼前出现的障碍越大,她在默观的生活之后就越认真地叹息。

 

The thought of it pursued her constantly, it formed the supreme end of all her youthful aspirations. She was unable to control her emotion at the sight of a religious habit, though she hardly dared hope for the happiness of ever being clothed in a similar manner.

这种想法不断地纠缠着她,成了她年轻时一切追求的最高目标。她一看见修会会衣,就控制不住自己的感情,虽然她几乎不敢奢望将来也能有福气穿上同样的衣服。(注:religious habit:会衣:修会会士的制服。)

 

Almighty God, who inspired her with this ardent longing, deigned Himself to guide her to the wished for term.

全能的天主,用这种强烈的渴望鼓舞着她,屈尊引导她终于如愿以偿

 

If we consider the intrinsic character and exterior circumstances of this direction in connection with the situation in which the Church was at the time, we shall not fail to discover in it something very remarkable.

如果我们把这一方向的内在性质和外环境,与当时教会的情况联系起来考虑,我们一定会发现其中有一些非常值得注意的东西。

 

We shall find therein the mysterious ways by which Almighty God aids the Church in her trials, and a consoling and encouraging proof that the miracles of His Almighty power are never wanting to her, even when her own members league with her enemies for her destruction.

我们将在那里发现全能的天主帮助教会对她进行考验的神秘方式,这是一个令人安慰和鼓舞的证据,证明了天主的全能的奇迹对她来说是永远不会缺少的,即使她自己的成员为了毁灭她而与她的敌人结盟。

 

When Anne Catherine was called to the religious state there to exercise a most exalted influence, events had transpired which made such ravages in the vineyard of the Church that she could not, like a St. Colette, restore conventual discipline nor establish new communities.

当安纳·加大利纳被召唤进修会去施展最崇高的影响力时,对教会的葡萄园造成了极大的破坏的事情已经发生了,她不能像圣女高莱德那样恢复修会的会规,也不能建立新的修会团体。

 

There remained to her only the far more arduous task of serving God as an instrument of expiation, as did Lidwina of Schiedam at a time equally disastrous.

她只剩下了一项更为艰巨的任务,那就是作为赎罪的工具来侍奉天主,就像荷兰斯希丹的圣女李维娜在同样灾难性的时刻所做的那样。

 

She was to satisfy for the sins of others, to take upon herself the wounds of the body of the Church, and thus apply a remedy.

她要为别人的罪补赎,要自己承担教会身上的创伤,这样才能得到医治。

 

God directed the child in accordance with her immense task.

天主按照这孩子的巨大任务指示她。

 

He condescended to woo her as His betrothed, and thus to fit her for the highest perfection.

祂屈尊向她求婚,作为祂的未婚妻,从而使她达到最完美的境界。

 

The Church regards every soul that makes the triple vows of religion as contracting thereby a spiritual betrothal with God ; but the extraordinary vocation of this child, the multiplied favors bestowed upon her, her wonderful fidelity to grace, are proofs that her dignity was unparalleled, that she was specially chosen to repair the innumerable outrages offered to the Celestial Spouse of souls.

教会认为每一个矢发三重修会圣愿的灵魂都是与天主缔结神婚成净配;但是,这个孩子的非凡圣召,她被赐予的加倍恩宠,她对圣宠的无比忠诚,都显明了她的高尚品格是无与伦比的,证明了她是被特别拣选来修复上天对灵魂净配所发的无穷愤怒。(注:triple vows of religion:即修会会士所矢发的贞洁(独身)、贫穷(神贫)、服从(听命)三圣愿。)

 

God in His liberality ever holds in reserve a superabundance of spiritual favors for His elect ; but, when His graces are despised or squandered, justice demands their withdrawal.

慷慨的天主永远为祂的选民保留着丰富的灵性的恩宠;但是,当祂的恩惠被轻视或挥霍时,正义就会要求它们被收回。

 

This would follow as a necessary consequence, did He not in His mercy prepare some souls in whom to store these slighted treasures till more favorable times.

这是一种必然的结果,难道祂不能凭自己的慈悲,预备一些人把这些被人轻视的宝贝存起来,等到将来合适的时候再用吗?

 

Now, God wills that this guardianship of His graces should be meritorious ; consequently, He qualifies their custodian to acquire by labor and suffering more than is sufficient to discharge the debts contracted by the levity, the sloth, the infidelity, or malice of others.

现在,天主希望这种对祂恩宠的守护成为善功,因此,祂使它们的守护者有资格通过劳动和受苦来获得足够多的善功,以偿还由他人的轻浮、懒惰、不忠或恶意所造成的债。

 

These instruments of God's mercy have never been wanting to the Church in any age ; and they are so much the more needful to her as the zeal of her priesthood, the mediators between God and His people, grows weak.

在任何时代,教会从来没有缺少过这些天主慈悲的器皿;她对她们的需要就像她对司祭职的需要那样迫切,在天主和祂的子民之间的中保变得软弱了。

 

The Church had never been so oppressed, the scourge of incredulity had never produced ravages so great, the enemies of the faith and their machinations for its destruction had never met with so little resistance as at the period in which Almighty God chose Anne Catherine for His betrothed.

教会从来没有受到过这样的压迫,怀疑的祸害从来没有产生过这样大的破坏,信仰的敌人和他们的阴谋破坏从来没有遇到过这么少的阻力,在这期间全能的天主选择安纳·加大利纳为祂的净配。(未婚妻)

 

Poor, weak, lowly child!she was called to war against powerful enemies. God placed in her hands the arms with which He Himself, in His most holy Humanity, had conquered hell, and He exercised her in that manner of combating which secures the victory.

可怜、软弱、卑微的孩子!她被召唤去与强大的敌人作战。天主把祂自己的手臂放在她的手里,祂以最神圣的人性征服了地狱,并且祂以确保胜利的战斗方式来训练她。

 

 

We see her led, not by the way of human prudence and foresight, but by that marked out by the impenetrable wisdom of Divine Providence.

我们看到她的引导,不是通过人的审慎和远见,而是被天主上智安排的高深莫测智慧所标明出来的。(注:divine providence:天主照顾;天主上智的安排;天佑:指慈爱与全知的天主对受造物的照顾和引导。)

 

She was in her fifth or sixth year when she received her first call to the religious state. She says on the subject :—

她是在她五、六岁的时候,第一次领受修道的圣召。关于这个问题,她说:

 

"I was only a tiny child, and I used to mind the cows, a most troublesome and fatiguing duty.

我那时只是个小孩子,常常要照看母牛,这是一件非常麻烦而又劳累的差事。

 

One day the thought occurred to me, as indeed it had often done before, to quit my home and the cows, and go serve God in some solitary place where no one would know me.

有一天,我想到了一个主意,就像以前经常发生的那样,离开我的家和牛,到一个没有人认识我的地方去事奉天主。

 

I had a vision in which I went to Jerusalem, where I met a religious in whom I afterward recognized St. Jane of Valois. She looked very grave.

神视中我去了耶路撒冷,在那里我遇到了一个修士,后来我认出了是瓦卢瓦的圣·简。她看上去很严肃。

 

(评注:瓦卢瓦的圣·简,法国国王路易十一的女儿,生于1464年4月23日。 她从小就领受恩赐,厌恶宫廷的浮华,在孤独、祈祷和默观中寻找自己的快乐。)

 

At her side was a lovely little boy about my own size.

在她身边有一个和我差不多大的可爱的小男孩。

 

St. Jane did not hold him by the hand, and I knew from that that he was not her child.

圣·简没有拉着祂的手,我知道祂不是她的孩子。

 

She asked me what was the matter with me, and when I told her, she comforted me, saying : 'Never mind !

她问我怎么了,当我告诉她时,她安慰我说:‘没关系!

 

Look at this little boy!Would you like him for your spouse? I said :

'Yes!' Then she told me not to be discouraged, but to wait until the little boy would come for me, assuring me that I would be a religious, although it seemed quite unlikely then.

看这个小男孩!你愿意让做你的配偶吗?’我说:‘是的!。然后她告诉我不要气馁,要等到那个小男孩来找我,并向我保证我将是一个修女,尽管那时看起来不太可能。

 

She told me that I should certainly enter the cloister for nothing is impossible to my affianced.

她告诉我,我一定要进修会,因为对我的未婚夫来说没有什么事是不可能的。

 (评注:这个小男孩就是耶稣啊!)

 

Then I returned to myself and drove the cows home. From that time I looked forward to the fulfilment of her promise.

然后我回过神来,把牛赶回家。从那时起,我就盼望着她的预言能实现。

 

I had this vision at noon. Such things never disturbed me.

我是在中午看到了这个神。这种事从未使我不安。

 

I thought every one had them. I never knew any difference between them and real intercourse with creatures."

我以为每个人都有。我从来不知道与交往和与其他人的交往有什么区别。”

 

Some time after another incident happened which encouraged her to make a vow to enter religion. She relates it herself: —

过了一段时间,另一件事发生了,这件事促使她发誓进入修会。她自己叙述:——

 

"My father had vowed to give every year a calf to the nuns of the Annunciation of Coesfeld, and when he went to fulfil his vow he used to take me with him.

我父亲曾发誓每年要送一头牛犊给科斯菲尔德的圣母领报修会的修女们,当他去履行他的誓言时,他总是带着我。

 

The nuns used to play with me, whirling me round in the turn, giving me little presents, and asking me if I did not want to stay with them. I always answered : 'Yes,'and I never wanted to leave them.

修女们常常和我一起玩,轮流在我身边转来转去,给我一些小礼物,问我愿不愿意和她们呆在一起。我总是回答:‘是的。’我从未想过要离开们。

 

Then they would say : 'Next time we'll keep you ! Next time!'— Young as I was, I formed an affection for this house in which the Rule was still strictly observed, and whenever I heard its bells, I used to unite with the good nuns in prayer. In this way I lived in close union with them.

然后们会说:‘下次我们会留住你!下一次哦!’我虽然年轻,却对这儿产生了感情,因为这个会院仍然严格遵守着会规。每当我听到它的钟声,我就和那些善良的修女们一起祈祷。就这样,我和们紧密地生活在一起。

 

" Once, about two o'clock, on a sultry summer day, I was out with the cows. The sky grew dark, the thunder rolled, a storm was at hand.

有一次,大约两点钟,在一个闷热的夏日,我出去赶牛。天渐渐黑了,雷声隆隆,暴风雨即将来临。

 

The cows were restless from the heat and flies, and I was in great anxiety as to how I should manage them, for there were about forty and they gave me no little trouble running into the copse.

牛因为炎热和苍蝇而烦躁不安,我非常担心该如何对付它们,因为它们大约有40头,它们在跑进小树林时给了我不小的麻烦。

 

They belonged to the whole hamlet. As many cows as each peasant owned, so many days was he obliged to herd them.

它们属于整个村庄。因为许多牛是每个农夫所有,所以有许多天必须去牧放它们。

 

When I had charge of them, I always spent my time in prayer. I used to go to Jerusalem and Bethlehem.

当我照管它们的时候,我总是把时间花在祈祷上。我过去常去耶路撒冷和白冷。

 

I was more familiar with those places than with my own home.

我对那些地方比对自己的家乡更熟悉。

 

On the day in question, when the storm burst I took shelter under some juniper-trees that stood behind a sand-hill.

就在那一天,暴风雨来临时,我躲在沙丘后面的几棵杜松树下。

 

I began to pray, and I had a vision. An aged religious clothed in the habit of the Annonciades appeared and began to talk to me.

我开始祈祷,我看到了一个神。一个上了年纪的修女,穿着圣母领报修会的会衣出现了,开始跟我说话。

 

She told me that to limit the honor we pay the Mother of God to adorning her statues, to carrying them in procession, and to addressing fine words to her, is not truly to honor her.

她告诉我,把我们对圣母的恭敬限制在装饰她的雕像上,限制在携带着她游行中,限制在对她说好听的话上,这并不是真正的恭敬她。

 

We must imitate her virtues, her humility, her charity, her purity.

我们必须效法她的美德、她的谦卑、她的爱德、她的纯洁。

 

She said also that, in a storm or in any other time of danger, there is no greater security than to fly to the Wounds of Jesus ; that she herself had had profound devotion toward those Sacred Wounds ; that she had even received their painful impression,but without any one's ever knowing it.

她还说,在暴风雨或其危险的时候,没有比飞到耶稣的圣伤那里更安全的事了;她自己对那些神圣的圣伤曾有过虔诚的敬拜;她甚至领受了们痛苦的印记,但没有人知道。

She told me that she had always worn on her breast a hair-cloth studded with five nails and a chain around her waist, but that such practices ought to be kept secret.

她告诉我,她一直在胸前戴着一件饰有五颗钉子的苦衣,腰间挂着一条链子,但这种做法应该保密。(注:hair-cloth:苦衣:苦行(修)时所穿的粗糙衣服。)

 

She spoke, too, of her particular devotion to the Annunciation of the Blessed Virgin.

她还谈到了她对圣母领报的特别恭敬

 

It had been revealed to her that Mary from her tender infancy had sighed for the coming of the Messiah, desiring for herself only the honor of serving the Mother of God.

她已经得到启示,知道玛利亚从幼年时就渴望救世主的来临,只渴望自己能荣耀地事奉天主之母

 

Then she told me that she had seen the Archangel's salutation, and I described to her how I had witnessed it.

然后她告诉我她看到了总领天神的问候,我向她描述了我是如何亲眼目睹的。

 

We soon became quite at home with each other, for both had seen the same things.

我们很快就相处得很融洽,因为两人都看到了同样的事情。

 

" It was about four o'clock when I returned to myself; the bell of the Annonciades was ringing for prayer, the storm was over, and I found my cows quietly gathered together.

我回过神来的时候,大约是四点钟。圣母领报修会的钟声响起,人们在祈祷,暴风雨已经过去了,我发现我的牛群安静地聚集在一起。

 

I was not even wet from the rain. Then it was that I made a vow to become a religious.

我甚至没有被雨淋湿。然后我立誓要成为一个修女。

 

At first, I thought of the Annonciades ; but on further reflection, I concluded that it would be better to be altogether separated from my family.

起初,我想到了圣母领报修会,但经过进一步的思考,我得出结论,与我的家庭完全分离会更好。

 

I kept my resolution secret.

我对我的决定保密。

 

I found out later that the religious with whom I had conversed was St. Jane. She had been forced to marry.

后来我才知道,和我谈话的那个修女是圣·简。她是被迫结婚的。

 

I often saw her in my journeys to Jerusalem and Bethlehem.

我经常在耶路撒冷和白冷旅途中见到她。

 

She used to go with me, as did also St. Frances and St. Louisa."

她常常和我一起去,圣方济各和圣妇罗撒也是。”

 

From this time Anne Catherine was firmly resolved to enter a convent.

从这时起,安纳·加大利纳就下定决心要进修会。

 

She saw no human possibility of fulfilling her vow, still less had she any idea as to where she would apply for admittance ; but strong in the remembrance of what had been promised her, she felt sure that God would perfect in her what He had begun, that He Himself would be her guide.

她觉得人是不可能实现她的誓言的,更不知道要到什么地方去申请入会。但是她对天主的预许仍然记忆犹新,她相信天主会在她身上使祂所开始的一切变得完美,祂自己将成为她的指引。

 

She tried, in her own way, to begin at once the life of a religious as far as circumstances permitted. Her parents and teachers she looked upon as her Superiors and she obeyed them most punctually.

她以自己的方式,在情况允许的情况下,试图立即开始一种修道生活。她把她的父母和老师看作是她的长上,她非常规矩谨慎地服从他们。

 

The mortification, self-renunciation, and retirement prescribed by conventual rules, she observed as perfectly as she could.

修会规定的克己苦行、自我弃绝和避静,她都尽量做到完美。

 

One of her companions, Elizabeth Wollers, deposed before ecclesiastical authority, April 4, 1813: —

她的一个同伴,依撒伯尔·沃勒斯,于1813年4月4日在主教面前作证:(注:ecclesiastical authority,:教会权威:基督建立的教会,既是人间的团体,需要一些有权力的人,排难解纷、主持聚会、服务会众。这个来自耶稣任命的权力,就是所谓教会权威。掌权者像父母般,在福传上,生育、带领、训练、培育、指导天主的子女。)

 

"I have known Anne Catherine Emmerich from child- hood.

我从小就认识安纳·加大利纳·艾曼丽。

 

We were much together ; in fact, we lived for a time under the same roof. Her parents were strict, but not harsh.

我们常常在一起;事实上,我们曾在同一屋檐下生活过一段时间。她的父母很严格,但并不苛刻。

 

She was of a good disposition, very fond of her family, prudent and rather reserved.

她性情很好,很喜欢她的家庭,为人谨慎,不大爱说话。

 

Even when she was a little girl she wanted to be a nun, having always an attraction to piety, caring nothing for companions or amusements.

甚至当她还是个小女孩的时候,她就想成为一名修女,因为她总是被修道吸引,不关注同伴或娱乐。

 

She generally left them and went to church.

她通常离开们去天主堂。

 

She was recollected, sparing of her words, active, laborious, cordial and affable toward all. Her winning ways often gained her little presents.

她收敛心神,话不多,活跃,勤劳,对大家都亲切和蔼。她迷人的品质常常使她得到小礼物。

 

She was good-hearted, but sometimes a little quick and impetuous, which gave her cause for regret.

她心地善良,但有时有点急躁和冲动,这往往成为她后悔的理由。

 

She was not fastidious about her dress, though she was very clean and neat."

虽然她很干净整洁,但她对自己的衣着并不讲究。”

 

In her twelfth year she entered upon service in the family of one of her relatives also named Emmerich.

在她十二岁的时候,她进入了她的一个也叫艾曼丽的亲戚家服务。

 

His wife made the following deposition, April 18, 1813 :- —

他的妻子在1813年4月18日作证如下:

 

"When Anne Catherine was twelve or thirteen years old, she came to my house and kept the cows.

安纳·加大利纳十二、三岁的时候,就到我家来养牛。

 

She was kind and respectful to every one ; no fault was ever found with her ; our intercourse was always agreeable.

她对每个人都和蔼可亲,彬彬有礼。她身上从来没有发现什么毛病;我们的交往总是很愉快。

 

She never went to any assembly of pleasure. She preferred going to church.

她从不参加任何娱乐的集会。她宁愿去天主堂。

 

She was conscientious, industrious, and pious ; she spoke well of every one ; she was indifferent to the things of this world.

她认真谨慎、勤劳、虔诚她说每个人的好话;她对这个世界的事情漠不关心。

 

Next to her person she wore a rough woollen garment. She used to fast continually saying that she had no appetite.

在她身旁,她穿着一件粗糙的羊毛衣服。她过去常常守斋,不停地说她没有胃口。

 

When I advised her to give up the idea of becoming a nun, since she would have to sacrifice everything to do so, she used to say : Don't speak that way to me or we shall fall out. I must be a religious, I am resolved to be one!"

当我劝她放弃当修女的念头时,因为她得牺牲一切才能做到这一点,她常说:不要那样跟我说话,否则我们会闹翻的。我必须是一个修道者,我下定决心成为一个修道的人。

 

Anne Catherine met in this new home certain well-to-do peasants, a circumstance very pleasing to her parents, who hoped that, by being thrown more with others, she would gradually become less silent and reserved.

安纳·加大利纳在这个新家遇到了几个富裕的农民,这使她的父母很高兴,他们希望她多陪陪别人,就会逐渐少些沉默和内向。

 

They could not understand such aversion to the world in so young a child, and they feared besides that her retired life would injure her future prospects.

他们无法理解这么小的孩子对世界有这么大的厌恶,而且他们还担心她的退隐生活会损害她未来的前途。

 

But the more Anne Catherine saw of the world, the more did her disgust for it increase.

但是安纳·加大利纳对世界看得越多,她就越讨厌这个世界。

 

She was always in contemplation, even in the midst of those exterior occupations which she knew how to discharge so skilfully.

她总是在默观,即使是在她知道如何熟练地处理的那些外事务之中。

 

When at work in the fields, if the conversation turned on God, she would utter a few short words ; otherwise, she kept silence performing her share of the labor promptly, calmly, and systematically.

在田里干活时,如果话题转到天主身上,她会说几句简短的话;否则,她会保持沉默,迅速、冷静、系统地完成她的工作。

 

If she were addressed suddenly, she either did not hear at all or, like one waking out of a dream, gazing upon her questioner with eyes whose expression made even her simple-minded companions suspect that they were not turned upon things of sense, she gave an answer irrelevant to the subject.

如果突然和她说话,她要么什么也听不见,要么就像一个人从梦中醒来一样,用眼睛盯着发问者,眼睛的表情甚至让头脑简单的同伴都怀疑他们不是在谈论有意义的事情,因为她给出了一个与主题毫不相关的答案。

 

But her winning artlessness, her cordial willingness to oblige, soon dispelled the impression produced by her manner.

不过,她那讨人喜欢的天真烂漫,她那诚恳的乐于助人的态度,很快就消除了她的举止给人留下的印象。

 

After three years spent in the family of her relative she was placed with a seamstress, her mother thinking this would suit her delicate constitution better than hard labor.

在她的亲戚家里待了三年之后,她被安排去做裁缝,她母亲认为这比做苦工更适合她娇弱的体格。

 

Before she began her apprenticeship, however, she returned home for awhile to help with the harvest.

然而,在她开始学徒生涯之前,她回了一段时间帮助收割。

 

An incident occurred about this time which led to the disclosure of her long-cherished design to enter the cloister.

就在这时,发生了一件事,使她吐露了久已怀有的进修会的计划

 

They were all at work in the fields one afternoon when the bell of the Annonciades rang for Vespers.

一天下午,他们都在地里干活,这时圣母领报修会的钟声响起,召唤晚祷。

 

Anne Catherine had often heard it before, but this time the sound so moved her soul that she almost lost consciousness.

安纳·加大利纳以前经常听到这种声音,但这一次,这种声音深深地感动了她的灵魂,使她几乎失去了知觉。

 

It was like a voice calling to her : "Go to the convent ! Go at any cost !" She was unable to continue her work and had to be taken home.

好像有个声音在对她说:“你到修会去!不惜一切代价!”她没法继续工作了,只好被带回家。

 

"From this moment," she relates, " I began to be sick.

从那一刻起,”她叙述道,“我开始感到病了。

 

I had frequent vomitings, and I was very sad. As I went about languid and sorrowful, my mother anxiously begged me to tell her the cause.

我经常呕吐,我很难受。我无精打采、愁眉苦脸,母亲焦急地央求我把原因告诉她。

 

Then I told her of my desire to enter a convent.

然后我告诉她我想进修会的渴望。

 

She was greatly vexed, and asked me how I could think of such a thing in my poverty and state of health.

她非常烦恼,问我,我这么穷,这种健康状态,怎么能想出这种事来。

 

She laid the affair before my father, who immediately joined her in trying to dissuade me from the thought.

她把这件事告诉了我父亲,父亲立即加入她的行列,劝我打消这个念头。

 

They said that such a life would be a most painful one for me, as a poor peasant-girl would only be despised by the other religious.

他们说这样的生活对我来说将是最痛苦的,因为一个贫穷的农家女孩只会被其他修道者鄙视。

 

But I replied : ' God is rich, though I have nothing. He will supply.' My parents' refusal grieved me so that I fell sick and was obliged to keep my bed.

但是我回答说:天主是富有的,虽然我一无所有。祂将供应。父母的拒绝使我很难过,我病倒了,不得不卧床休息。

 

One day about noon, the sun was shining through the little window of my room, when I saw a holy man with two female religious approach my bed. They were dazzling with light.

一天中午,阳光透过我房间的小窗户照射进来,我看见一个圣洁的男人带着两个修女走近我的床。他们发出耀眼的光

 

They presented me a large book like a missal and said : 'If thou canst study this book, thou wilt see what belongs to a religious.' I replied : 'I shall read it right away,' and I took the book on my knee. It was Latin, but I understood every word, and I read it eagerly.

他们递给我一本像弥撒经书一样的大书,并且对我说:如果你能读这本书,你就会知道什么是属于修道者的。我回答:‘我马上就看!’我把书放在膝上。那是拉丁文,但我能理解每一个字,我如饥似渴地读着。

 

They left it with me and disappeared. The leaves were of parchment, written in red and gold letters.

他们把它留给我,然后消失了。书页是羊皮纸做的,上面用红色和金色的字体写着字。

 

There were some pictures of the early saints in it. It was bound in yellow and had no clasps.

里面有一些圣人的画像。它是用黄色装订的,没有扣子

 

I took it with me to the convent and read it attentively.

我把它带到了修会,仔细地读了起来。

 

When I had read a little, it was always taken away from me.

当我读了一点,它总是从我身边拿走。

 

One day it was lying on the table when several of the Sisters came in and tried to take it off with them, but they could not move it from its place.

有一天,它正放在桌子上,几个修女走了进来,想把它拿走,但怎么也搬不动。

 

More than once it was said to me : ' Thou hast still so many leaves to read.' Years after when I was rapt in spirit to the Mountain of the Prophets, I saw this same book among many other prophetic writings of all times and places.

不止一次有人对我说:你还有那么多的书页要读。过了几年我全神贯注于先知之山就在古今中外的许多先知书上看见这书上所写的。

 

It was shown me as the share I was to have in these treasures. Other things which I had received on various occasions and which I had kept for a long time, were also preserved here.

它显示给我的是我在这些宝藏中应该分得的一份。我在各种场合获得并保存了很长时间的其东西也保存在这里。

 

At present, Dec. 20,1819, I have still five leaves to read; but I must have leisure for it, that I may leave its contents after me."

现在,1819年12月20日,我还有五页书要读;但我必须有空闲时间,这样我才可以把里面的东西留在身后。

 

(评注:真福艾曼丽修女安息于1824年。她还有五年时间了。)

 

This mysterious book was not merely symbolical, it was a real book, a volume of prophecies.

这本神秘的书不仅仅是象征性的,它是一本真正的书,一本预言书。

 

It formed a part, as will be seen further on, of the treasure of sacred writings preserved upon what Anne Catherine calls the "Mountain of the Prophets."

它构成了,我们后面会看到的,神圣文字宝藏的一部分,保存在安纳·加大利纳所说的,“先知之山”上。

 

These writings are transmitted miraculously to those who, by the infusion of prophetic light, have been rendered capable of reading them.

这些文字被奇迹般地传递给那些在预言之光的沐浴下能够阅读它们的人。

 

The book in question treated of the essence and signification of the religious state, its rank in the Church, and its mission in every age;it also taught those to whom such a vocation was given what service they could render to the Church in their own time.

这本书讨论了修道的本质和意义,它在教会中的地位,以及它在各个时代的使命。它还教导那些被赋予这一使命的人,他们在自己的时代能为教会做出什么样的贡献。

 

What Anne Catherine read in this book was afterward unfolded to her in a series of pictures.

安纳·加大利纳在这本书里读到的东西后来通过一系列的图片展现给她。

 

When she recited a psalm, the Magnificat, the Benedictus, the Gospel of St. John, a prayer from the liturgy, or the Litany of the Blessed Virgin, the words unfolded, as it were, like the ovary which contains the seed, and their history and meaning were presented to her contemplation.

当她吟诵《圣咏》、《谢主辞》、《赞主曲》、《宗徒圣若望福音》、《感恩祭》或《圣母颂》的祷文时,字句仿佛像孕育种子的子房一样展开了,它们的历史和意义呈现在她的默观中

 

It was the same with this book. In it she learned that the chief end of the religious life is union with the Heavenly Bridegroom, and in this general view she distinctly perceived her own duty with the means, the obstacles, the labors, pains, and mortifications which would further its accomplishment.

这本书也是如此。她在书中了解到,修道生活的主要目的是与神圣的新郎结合共融,从这一普遍的观点中,她清楚地认识到自己的职责,就是通过手段、障碍、劳动、痛苦和克己苦行来促进其完成。

 

All this she saw not only in what referred to her own sanctification, but also in what related to the situation and wants of the whole Church.

所有这一切,她不仅看到了有关她自己成圣的事,而且还看到了与整个教会的情况和需要有关的事。

 

She had not received the grace of religious vocation for herself alone.

她并不是仅仅自己得到修道使命的恩宠

 

She was to be, as it were, a treasury for this grace with all the favors attached thereto, that she might preserve it to the Church at a time in which the Lord's vineyard was being laid waste ; therefore, all that she learned in the prophetic book, and all that she did in accordance with its teachings, bore the stamp of expiation and satisfaction for the failings of others.

这样,她可以说是成了这恩典和各样恩宠的宝库,可以在主葡萄园被毁坏的时候,为教会保存这恩典。因此,她在先知书中所学到的一切,以及她按照书中的教导所做的一切,都打上了为别人的失败去补赎和补偿的烙印。

 

Her spiritual labors were performed less for herself than for her neighbor ; they were a harvest, a conquest, whose fruits and spoils were for the good of the whole Church.

她的信仰上的工作不是为她自己,而是为她的人;他们是一种收获,一种征服,他们的果实和战利品是为了整个圣教会的益处。

 

The more closely Anne Catherine studied this mysterious book, the more extended became her visions, the more did they influence her whole inner and outer life.

安纳·加大利纳越仔细地研究这本神秘的书,她的视野就越开阔,对她整个内心和外生活的影响也就越大。

 

She saw the harmony of the pictures presented to her soul, whether with one another, or with her own mission ; she saw that they embraced in their entirety the history of a soul seeking her Celestial Spouse.

她看到呈现在她心灵上的图画的和谐,无论是与另一个人,还是与她自己的使命;她看到在它们里面完整的包含了一个灵魂寻找她的天上净配的历史。

 

She sighs after Him, she tends toward Him, she prepares all that is needful for her espousals ; but she is continually delayed and perplexed by the loss or destruction of many necessary articles, and by the malicious efforts of others to thwart and annoy her.

她渴慕祂,她趋向于祂,她为她的婚姻准备了一切;但是,许多必要的物品的亏损或毁坏,以及别人的恶意阻挠和骚扰,使她不断地受到耽搁和困扰。

 

From time to time impending events were shown her in symbolical pictures, which never failed to be realized.

象征性的图画时时向她展示即将发生的事情,这些图画必定完全实现

 

She was warned of the hindrances caused by her own faults and by her too great condescension to others ; but this foreknowledge never removed difficulties from her path. It did, indeed, strengthen and enlighten her, but the victory was still to be won by many a hard struggle.

她被警告,她自己的错误和她对别人过于屈尊俯就,所造成障碍;但这种先见之明从未消除她前进道路上的困难。这确实加强了她的力量,启发了她,但是胜利还需要许多艰苦的斗争才能取得。

 

Anne Catherine's labors in vision bore reference to the nuptial ornaments of a maiden betrothed to a royal consort.

安纳·加大利纳在神视中所做的努力与一位与皇室配偶订婚的少女的婚礼装饰品有关。

 

All that a careful, judicious mother would do to prepare her child for such an affianced, was precisely what she did in her visions.

一位细心、明智的母亲所做的一切,都是为了让她的孩子为这样的婚约做好准备,这正是她在神视中所做的。

 

She got all things ready as in common and ordinary life, but with a far more elevated significance and altogether different results.

她把一切都准备好了,就像在平常的生活中一样,但却有着更加崇高的意义和完全不同的结果。

 

She prepared the soil, sowed the seed, rooted out the weeds, gathered the flax, soaked, hatchelled, spun, and wove it ; lastly, she bleached the linen destined for the bride.

她整理土地,播种,拔除杂草,收割亚麻,浸泡,梳理,纺线,织布;最后,她把给新娘的亚麻布漂白了。

 

After this she cut out, made, and embroidered the numerous pieces according to their varied signification.

然后,她根据不同的意义,裁剪、制作和刺绣了许多件衣服。

 

These spiritual labors were typical of the weariness, mortification, and self-victories of her daily life.

这些属于神的劳作是她日常生活的疲劳、克苦的典型表现。(注:“自我胜利”表示不懈努力地克服我们的障碍。)

 

Every stitch was symbolical of some pain patiently borne which increased her merits and helped her on to her end.

每一针都象征着耐心忍受的某种痛苦,这些痛苦增加了她的功德,帮助她坚持到底

 

An imperfect act of virtue appeared in her vision as a defective seam or a piece of embroidery that had to be taken out and done over.

在她的神视中,一个不完美的德行就像一条有缺陷的接缝或一件刺绣,必须取出来重新做一遍。

 

Every act of impatience or eagerness, the slightest failings appeared in her work, as defects that had to be repaired or removed by redoubled exertions.

在她的工作中,每一个不耐烦或急切的动作,出现最轻微缺点,就像需要加倍努力才能修复或消除的缺陷一样。

 

Year by year these labors advanced from the simplest article of apparel to the festal robe of the bride.

年复一年,这些劳动从最简单的服饰发展到新娘的节日礼服。

 

Each piece was finished off by some sacrifice and carefully laid away until the time of the marriage.

每一块都是用一些牺牲来完成的,并被小心翼翼地保存起来,直到结婚的时候。

 

The vision relating to this end became daily more extended.

与这一目的有关的神视变得日益扩大。

 

All the circumstances and influences that bore upon the Church at this epoch were therein depicted.

这个时代的教会所产生的一切情况和影响都描绘在上面了。

 

All persons throughout the whole world, whether ecclesiastics or seculars, who either opposed or supported the Church's interests, were shown most clearly with their unanswered petitions, their unsuccessful enterprises, and their baffled hopes.

全世界所有反对或支持教会利益的人,无论是神职人员还是世俗人士,他们的祈求没有得到回应,他们的事业没有成功,他们的希望没有实现,这些都清楚地表明了这一点。

 

Anne Catherine's spiritual labors blended simply and naturally with her exterior life;one never interfered with the other, and she herself was conscious of no difference between the two actions.

安纳·加大利纳的信仰上的劳作与她的外在生活简单而自然地融合在一起,这两者互不干涉,她自己也不觉得有什么区别。

 

They were but one and the same for her, since similar views and intentions ruled both, and both were directed to the same end.

对她来说,们只是一个,是一样的,因为双方的观点和意图都是相似的,而且都指向同一个目的。

 

Her spiritual labor preceded her exterior actions as prayer those of a pious Christian.

她的信仰上的劳作先于她作为虔诚的基督徒的祈祷的外在行动。

 

She offers her works to God for her greater glory and the acquisition of some virtue.

将自己的工作献给天主,为更大的光荣天主,并获得一些美德

 

As she is accustomed to renew her intention during the course of the day, to strengthen herself in her good dispositions and designs, so too was it one and the same thing for Anne Catherine to obey her mistress or her parents and to follow the instructions received in vision. Once she explained it, as follows : —

习惯在一天的进程中不断地更新意向,使自己在良好的性情和筹划中坚强起来,所以,对安纳·加大利纳来说,服从她的女主人或她的父母,按照神视中的指示行事,也完全是一回事。有一次,她是这样解释的:

 

"I cannot understand how these visions are connected with my actions ; but it is in accordance with them that I either punctually perform, or carefully shun whatever occurs in the course of everyday life.

我无法理解这些神视是如何与我的行动相联系的;但是,按照它们的要求,我要么按时完成,要么小心地避开日常生活中发生的任何事情。

 

This fact has always been very clear to me, although I have never met any one who could comprehend it I believe the same happens to every one who labors zealously to attain perfection.

这个事实对我来说一直是非常清楚的,虽然我从来没有遇到过任何人可以理解它,但我相信同样的事情也会发生在每一个努力追求完美德行的人身上。

 

He sees not the guidance of Almighty God in his own regard, though another enlightened from above may do so.

在他自己的方面,他看不见全能的天主的指引,虽然另一个从上面得到启示的人可能会这样做。

 

This I have often experienced in the case of others.

这是我在别人身上经常经历的。

 

But, though the soul sees not the divine direction, yet she fails not to follow it as long as she obeys the inspirations of God made known to her by prayer, by confessors, Superiors, and the ordinary events of life.

但是,虽然人看不到神圣的指引,但只要她遵从天主通过祈祷、告解、长上和生活中的普通事件,启示给她的,她就不能不遵循它。

 

On whatever side I look, I see that humanly speaking my entrance into a convent is impossible ; but, in my visions, I am ever and surely conducted thereto.

无论我从哪方面去看,我都明白,按照人的说法,我是进不了修会的;但是,在我的神视中,我始终且肯定地朝着这个方向前进。

 

I receive an interior assurance which fills me with confidence that God, who is all powerful, will lead me to the term of my desires."

我得到了内在的保证,它使我充满信心,相信全能的天主会引导我实现我的愿望。”

 

When Anne Catherine had recovered from her illness, she went to a mantua-maker of Coesfeld, Elizabeth Krabbe, her good mother anxiously hoping that this contact with people of all classes would distract her a little and wean her from her desire of the conventual life.

当安纳·加大利纳病好后,她去了科斯菲尔德的一家曼图亚裁缝作坊,伊撒伯尔·克拉比,她的好母亲急切地希望这种与各阶层人的接触能让她分心一点,让她放弃对修会生活的渴望。

 (评注:曼图亚是一种华丽长裙。)

 

But God so ordered it that this very period of about two years should be the most tranquil of her life. She did not have to begin by learning.

但天主如此安排,这两年应该是她一生中最平静的时期。她不必从学习开始。

 

As she had formerly acquitted herself creditably of all her duties without prejudice to contemplation, so now her skilful fingers plied the needle, her mind turned toward other things.

从前,她总是圆满地履行自己的职责,不会影响默观,而现在,她那灵巧的手指已经开始做针线活了,她的心思也转到别的事情上去了。

 

She could accomplish the most difficult tasks without the least mental application, her fingers moving mechanically.

她可以毫不费力地完成最困难的任务,她的手指可以机械地移动。

 

(评注:熟能生巧,此时安纳·加大利纳可以不用花心思如何做工了,而是可以更多时间默观。)

 

She at first took her place at the work-table with uneasiness, knowing well that it would be impossible to resist the visions that so suddenly came upon her; she was tormented by the dread of attracting the attention of her companions.

起初,她在工作台上坐了下来,心里忐忑不安,因为她深知自己无法抗拒突然出现在她眼前的种种神视。她因害怕引起同伴的注意而苦恼。

 

She begged God's assistance, and her prayer was heard. The angel inspired her with the proper answers when unexpectedly addressed, and watched over her fingers to prevent her work from falling. 

她祈求天主的帮助,她的祈祷被垂听了。当人们意外地问她话时,天神给了她灵感,给了她合适的答案,并看着她的手指,防止她手中的工作掉下来。

 

She soon became so skilled in her trade that to the close of her life she was able to consecrate her nights of suffering not only to prayer and labor purely spiritual, but also to sewing for poor children and the sick without applying either mind or eyes to the work.

她很快就熟练地掌握了自己的行业,直到生命的尽头,她不仅能够把自己受苦的夜晚奉献给纯粹的灵性祈祷和劳动,而且能够在不动脑筋和眼睛的情况下为贫穷的孩子和病人缝纫。

 

We can readily believe that the rough field-labors of her younger days demanding, as they did,greater physical exertion, rendered it much easier for her to resist a profound absorption in vision than when quietly seated at a table employed in things which cost little effort or attention.

我们很容易相信,她年轻时从事的艰苦的田野劳动要求她付出更大的体力,这使她比安静地坐在桌子旁做一些不费力或费心的事情时,使她更容易抗拒对神视的深刻专注

 

Her whole soul was now rapt in her contemplations. They seized upon her more vehemently than did the scenes from Sacred History, since their subject was almost always her own life and the task she was to accomplish.

她的整个灵魂现在都在全神贯注地默观。它们比那些圣史更强烈地抓住了她,因为它们的主题几乎总是她自己的生活和她要完成的任务。

 

God showed her what great things He operates in a soul called to the religious life, and the grace needful to a weak, inconstant creature to arrive at her sublime end in spite of failings and infidelities.

天主向她展示了,祂在一个被召唤到修道生活的灵魂中所做的多么伟大的事情也向她展示了一个软弱、反复无常的人所需要的恩,尽管有过失败和不忠,但仍能达到崇高的目的。

 

Filled with gratitude, she praised the touching bounty of God, who lavishes His inestimable gifts on certain chosen souls, and the greater became her sorrow at the sad situation of the Church, in which the religious state with its holy vows seemed fast dying out.

她满怀感激之情,称赞天主慷慨赐予某些被拣选的灵魂,祂不可估量的恩赐她对教会的悲惨处境感到更大的悲哀,在这种悲惨处境中,有神圣誓言的修道似乎很快就要消亡了。

 

This was all shown her to animate her to prayer, suffering, and sacrifice for the preservation of these graces to the Church ; to rouse her to greater ardor in following her own vocation and offering herself as a perpetual victim to atone for the ingratitude and contempt with which it was everywhere treated.

这一切都表明她为维护教会的这些恩典而被驱使去祈祷、受苦和牺牲;在她自己的圣召中被激励,使她成为更伟大的人,并将自己作为一个永久的祭献,为到处都有的忘恩负义和轻真理的人作补赎。

 

The Saviour showed her all He had done and suffered to confer upon His Church the jewel of the religious state.

救主向她展示了祂所做的一切,并痛苦地把修道的宝石赐予祂的教会。

 

He had placed it under the patronage and special care of His most pure Mother;and, to enhance that Mother's glory, He had delegated to her the privilege of planting the different Orders in the vineyard of the Church and of reforming them when necessary.

祂把它放在祂最纯洁的母亲的庇护和特别照顾下,为了加强母亲的光荣,祂授予她特权,在教会的葡萄园里种植不同的修会,并在必要时改革它们。

 

It was to Mary that Anne Catherine presented one by one the nuptial garments as she finished them, to receive her approval or correction.

安纳·加大利纳把结婚礼服一件一件地交给圣母玛利亚,请她批准或修改。

 

When we recall Anne Catherine's custom of disciplining herself with thorns and nettles even in her fourth year when she saw little children offending God, we may perhaps form some slight idea of that love which now led her to indemnify Him for the infidelity of His unfaithful spouses.

当我们回忆起安纳·加大利纳甚至在她四岁的时候,当她看到小孩子冒犯天主时,就用荆棘和荨麻来惩罚自己的习惯时,我们也许会对那种爱有一些轻微的印象,这种爱现在致使她为祂不贞的配偶的不忠而补偿祂。

 

This desire increased in proportion as she more clearly understood the high dignity of the religious vows.

当她更清楚地理解修道誓言的崇高尊荣时,的欲望也就越强烈。

 

When she reflected upon the merit and perfection communicated by vows to the most insignificant actions, she longed for the privilege of making them.

当她到誓愿所传达的功德和完美,哪怕是最微不足道的行动,她也渴望有特别的恩宠去做。

 

She deemed a lifetime of labor and suffering insufficient to purchase so high a favor ; therefore, the utter impossibility of at once accomplishing her desire had no power to daunt her noble soul, though her physical strength gave way under the constant pressure of interior suffering, and she became so ill that she was forced to give up her apprenticeship.

她认为毕生的劳动和痛苦,也不足以换取如此崇高的恩宠;因此,那完全不可能立即实现的愿望并不能吓倒她高贵的灵魂,尽管她的体力在不断的内心痛苦的压力下衰竭了,她变得非常虚弱,以至于她被迫放弃了她的学徒生涯。

 

Her mistress, the mantua-maker, deposed the following before ecclesiastical authority, April 14, 1813 :

1813年4月14日,她的女主人,曼图亚的裁缝,在教会的权威面前宣誓作证了以下几条:

 

" I first knew Anne Catherine Emmerich when she was only twelve years old.

我第一次认识安纳·加大利纳·艾曼丽时,她只有12岁。

 

She lived with her relative, Zeller Emmerich, in Flamske, parish of St. James, Coesfeld.

她和她的亲戚泽勒·艾曼丽住在科斯菲尔德圣雅各伯教区的弗拉姆斯克。

 

It was from that situation she came to me at the age of fifteen to learn mantua-making.

正是从这种情况下,她在15岁的时候来找我学习曼图亚的制作。

 

She was with me only about two years, as she fell ill, and before being quite recovered went to Coesfeld where she remained.

她和我在一起只有两年的时间,因为她生病了,在完全康复之前,她去了科斯菲尔德,留在那里。

 

"Whilst in my house she conducted herself in the most exemplary manner. She was very industrious, silent, and reserved, always ready to do what she was told.

在我家里的时候,她的举止堪称楷模。她非常勤劳,沉默,矜持,总是准备好做别人吩咐她做的事。

 

She stayed with me only on work-days, Sundays and holy-days being spent at home. I never saw any fault in her, unless, perhaps, that she was a little particular in her dress."

她只在工作日和我在一起,主日和瞻礼则在家里度过。我看不出她有什么缺点,也许她在穿着方面有点挑剔。”(注:holy day:庆节;节庆;瞻礼;节日;节;庆日;纪念日:教会每年有许多宗教性的大、小庆节。如耶诞节、圣母升天节等。)

 

When Dean Overberg, April 21, 1813, asked Anne Catherine if it were true that in her youth she had been particular about her dress, she answered : —

1813年4月21日,奥弗伯格总铎问安纳·加大利纳,她年轻时是否真的对衣服很讲究,她回答说:

 

" It is true I always wanted to be dressed properly and neatly, though not to please creatures; it was for God.

的确,我一直想穿着得体整洁,尽管不是为了取悦人而是是为了天主。

 

My mother was often unable to satisfy me on this point. Sometimes I used to go to the water or before a looking glass to arrange my dress.

在这一点上,我母亲常常不能使我满意。有时我去河边或在镜子前整理我的衣服。

 

To be clothed decently and neatly is good for the soul.

穿着得体而整洁,对心灵是有好处的。

 

When I went very early to Holy Communion I used to dress as carefully as if it were broad day; but it was for God, and not for the world."

当我很早就去领受圣体圣事的时候,我总是穿得很讲究,就像在大白天一样;但这是为天主,不是为世人。”

 


上一篇:010.真福艾曼丽修女的生命与启示 第七章 她和她的天使的交流
下一篇:012.真福艾曼丽修女的生命与启示 第九章 安纳·加大利纳从十七岁到二十岁在科斯菲尔德的日子
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com