小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂 — 
·0
·下卷第四章02 为两个君主的劳作
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第二章03 耶稣去世的真正周年纪念日
下卷第二章03 耶稣去世的真正周年纪念日
浏览次数:227 更新时间:2022-7-7
 
 

Sunday, February 6th, Gospel of the Sowers. — " I saw three gardens or territories: the first was covered with rocks, mountains, and stones ; the second, with brushes, brambles, and weeds, here and there flower-beds ; the third, which was the largest and best cultivated, was full of seas, lakes, and islands ; everything flourished for it was fertile ground. I was in the middle one.

2 月 6 日主日,撒种的福音。 ——我看到了三个花园或领地:第一个覆盖着岩石、山脉和石头;第二个遍布灌木、荆棘和野草,到处都有些花坛;第三个面积最大,耕种得最好, 到处都是海洋、湖泊和岛屿,万物繁茂,欣欣向荣,那是一片沃土。我在第二个花园里。

First I went, or rather, I gazed into the rocky garden which at the first glance looked like a mere scrap of land, but when considered attentively, turned out like all such pictures to be indeed a little world. Here and there, sprang up good grain among the stones, and the people wanted to transplant it to a bed.

首先,我去了,或者更确切地说,我凝视着岩石花园,乍看之下,只是一片废墟之地,但当仔细察看时,就像所有这些画面一样,确实是一个小世界。 岩石丛中各处长出好谷物,人们想把它移植到花坛里。

But a man came along, saying they should not do so, because without the support afforded the plantlets by the thorns they would fall to the ground. The best land was in the garden on the island. The grain there flourished and produced a hundred-fold, but in some places the plants were entirely rooted up.

但是有一个人走过来,告诉他们不要这样做,因为如果没有荆棘为幼苗提供的支撑,幼苗就会倒在地上。 最好的土地是在岛上的花园里。那里的五谷长势喜人,产量百倍,但有些地方的庄稼被连根拔起。

The seed was in good condition, the little fields fenced in. I recognized in this garden other parts of the world and islands in which I so often see Christianity spreading. In the central garden, the one in which I was, I saw by the weeds, by its neglected condition that its gardeners were slothful. It had everything to make it productive, but it was neglected, choked with weeds, briars, and thistles.

种子长得很好,小块田地被围护起来。我在这个花园里认出了世界其他地方和岛屿,在这里我经常看到基督教的传播。在我所在的中央花园里,我看到杂草丛生,没有被园丁修剪的状况,从中看到了园丁们的懒惰。 它拥有一切使它高产的东西,但它被忽视了,被杂草、荆棘和蓟窒息而死。

I saw in it the state of all the parishes in Europe, and the garden of the Pope was not among the best. In the part symbolical of my own country, I saw a lord filling a deep pit with money, the produce of all the fields. Over the pit sat the devil.

我在里面看到了欧洲所有教区的状况,教宗的花园并不是最好的。在象征我自己国家的部分,我看到一位田园的主人用金钱填满一个深坑,金钱是出售所有田地的农产品而来的。坑上方坐着魔鬼。

I saw, to my amazement, and it made me laugh, a half-dozen sly, nimble little fellows cutting underground passages to the pit and dragging off with the greatest ease all the produce that had been so laboriously stowed away from above.

我惊奇地看到,六个狡猾、敏捷的小家伙在挖地道通向深坑,毫不费力地把辛辛苦苦从上面运来的所有农产品拖走。

At last, the master spied one stealing off with a sack full of gold. He gazed down into the treasure-pit over which the devil watched so well, and expressed his surprise at seeing it almost empty; but his servants told him that the fields produced no more, that they were badly cultivated, insufficiently manured, etc.

最后,主人发现一个人偷走了满满一袋金子。 他低头凝视着被魔鬼仔细看守的宝藏坑,看到它几乎已空了,他感到很惊奇。 但他的仆人告诉他,田地不再出产了,而且耕作不好,施肥不足等等。

In the garden in which I live, I saw many fields attended by gardeners and workmen whom I know and many beds in charge of under-gardeners; but very few of them sowed and cultivated even tolerably well. I saw it all overgrown with weeds, dry, and parched. I went from bed to bed, recognized all, and understood their condition.

在我住的花园里,我看见许多田地里有我认识的园丁和工人,还有许多花园里的园丁负责照料的花圃;他们把种子播种下去,但当中很少有人能把种子护理得很好。我看到种子四周长满了杂草,又枯又干。 我从一个花坛走到另一个花坛,认出了所有的人,并了解了他们的状况。

I saw people in perilous positions, running on the edge of a black abyss, others sleeping, others wasting their labor over crops of empty ears of corn, and among them some men going around like masters, giving orders, etc., although they really had no business there. The poor creatures worked hard, digging and manuring, but with little success. Suddenly they dragged in a child stealthily. The place was shown me as the city of Miinster, for I recognized most of the people. There was something repulsive, something that inspired horror about the child.

我看到一些人身陷险境,在黑暗深渊的边缘奔跑,有的人在沉睡,有的人在空瘪的玉米穗上浪费劳动,其中一些人像主人一样四处走动,发号施令等,虽然那真不关他们的事。这些可怜的受造物努力工作,挖掘和施肥,但收效甚微。突然,他们悄悄地把一个孩子拖了进来。这个地方被显示给我,它指的是明斯特市,因为我认得大多数人。有一种令人厌恶的东西激起了孩子的恐惧。

I saw that it was illegitimate ; it knew not its father, and its mother had sinned with many. At first it only played around, but it soon showed itself in all its ugliness. It looked old, sick, pale, pock-marked; it was bold, proud, scornful, and servile. It never went to church, but ridiculed everything, dragging itself along laden with books and manuscripts. One ecclesiastic sent it to another. It insinuated itself everywhere, and I saw, to my surprise, some French priests whom I knew letting themselves be cajoled by it. Few opposed it, for it could perform wonders ; it was so insinuating, it understood everything, spoke all languages.

我看出这孩子是个私生子;他不认识他的父亲,他的母亲与许多人犯过罪。 起初他只是玩玩,但很快就暴露了他的丑陋。他看起来老旧、病态、脸色苍白、满脸麻子、胆大、傲慢、轻蔑和奴颜卑膝。他从不去教堂,但嘲笑一切,拖着沉重的书本和手稿。一位司铎把他送到另一位司铎那里。他无处不在,令我惊讶的是,我看到一些我认识的法国神父竟然被他哄骗了。 很少有人反对它,因为他能创造奇迹;他的话总是含沙射影,他似乎什么都懂,会说所有语言。

I saw it aiming chiefly at schoolmasters. The mistresses it either passed by or ridiculed, but it avoided me altogether. I feared it would do much harm, for wherever it went the garden was still more neglected, bearing rank weeds, but no fruit.

我看到它主要瞄准的是学校的校长。对修女院长要么忽略要么嘲笑,但它完全避开了我。我担心它会造成很大的伤害,因为无论它走到哪里,花园都更加被忽视,长着杂草,却没有果实。

I saw that the pious schoolmaster (Overberg) would have nothing to do with it ; the stern Superior (Droste) let it go its way; another amused himself talking to it ; but the Dean gave it a particularly flattering reception, even wanting it to lodge in his house. The child worried me the whole day. It introduced itself so readily everywhere, so quickly extended its influence, that it seemed to me a real pest.

我看到虔诚的校长(奥弗伯格)不愿与它有任何关系;严厉的长上(德罗斯特)任由它走它自己的路;另一个自得其乐的人跟它说话;但院长(伦辛)给了它一个特别奉承的接待,甚至希望它寄宿在他的房子里。这孩子整天让我担心。它如此轻易地到处介绍自己,如迅速地扩大其影响力,在我看来,它似乎是一个真正的害虫。

It is always before me with its old, insolent, unchildlike ways. I know that it signifies the new school-system (rationalistic). I have had a frightful vision of persecution. I was in the hands of a masked enemy who tried to drag me away secretly. I was already out of the house and was abandoning myself to the will of God, when a dove flew around screaming so that it attracted a crowd of other birds.

它总是以它那古老的、傲慢的、非孩子气的方式出现在我面前。 我知道这意味着新的学校制度(理性主义)。 我看到了一个可怕的迫害有的神视。 我落入一个蒙面的敌人手中,他想偷偷把我拖走。我已经出屋子,正将自己交给天主的旨意,一只鸽子飞来飞去,尖叫着吸引了一群其他的鸟。

They kept up such a noise that my enemies hurried me back into the house. It was a perfect tumult. I recognized the birds as my old friends : a lark that my confessor had taken away from me in order to mortify me ; a pigeon which I used to feed at my window in the convent; and some finches and redbreasts that used to light upon my head and shoulders in the cloister garden."

鸟儿们一直吵个不停,以至于我的敌人匆忙把我拖回了屋子。 这是一场完美的骚动。我认出这些鸟是我的老朋友:我的告解神父为了贬抑我而从我身边带走的一只百灵鸟、一只鸽子,我过去常在修道院的窗前喂它; 还有一些雀和红胸鸟,它们常在修院回廊的花园里飞到我的头上和肩上。”

Sister Emmerich's frightful visions were repeated in proportion to the encouragement given to the illegitimate boy in the diocese of Minister ; for, as the representative of its spiritual interests now so seriously endangered, she had to endure the wrong offered to the diocese by the ecclesiastical patrons of the boy. She saw, also, her enemies forming a project to get possession of her as soon as fresh effusions of blood should furnish them a pretext to remove her from Diilmen (at Dean Rensing's instigation), and for this to arm themselves with the authorization of Ecclesiastical Superiors.

艾曼丽修女的可怕神视随着明斯特教区对私生子的鼓励而重复出现;因为,作为其超性利益的代表,现在受到如此严重的威胁,艾曼丽修女不得不忍受这个男孩的教会赞助人给教区带来的错误。艾曼丽还看到,她的敌人正在酝酿一个计划,一旦她的身上又有新的鲜血渗出,他们就有借口将她从杜尔门(在伦辛院长的鼓动下)转移到别处,并为此以教会上级的授权来武装自己。

The sight filled her with such compassion for her persecutors that, although in ecstasy, she sprang up on her knees to say a Rosary for them and, being in a profuse perspiration, she suffered for several days from frequent and violent spells of coughing.

这一幕使她对迫害她的人充满了同情,尽管在神魂超拔中,她还是跪下来为他们念了玫瑰经,而且她大汗淋漓,连续几天频繁剧烈地咳嗽。

Again it seemed to her that she was lying unprotected in a field and set upon by dogs, whilst twenty-four children whom she had clothed since Christmas stood around her, keeping them at bay. St. Benedict also came to her aid and helped her wonderfully.

在她看来,她又一次觉得自己毫无保护地躺在一片田野里,被狗袭击,而自圣诞节以来她为之缝制衣服的二十四个孩子站在她身边,将狗挡在门外。 圣本笃也前来帮助她,并为她提供了极大的帮助。

"I had,” she exclaimed, “to endure so much that, if it had not been for St. Benedict, I should surely have died. The saint appeared to me, promised me relief, but warned me not to be too discouraged if it were not accorded at once. Then I had a vision in which I saw myself under the form of another, seated on a stool and resting against the wall in a dying state unable to speak or move.

她大声说,我必须要忍受这么多,如果不是圣本笃,我肯定会死的。圣人出现在我面前,答应给我宽慰,但警告我如果宽慰没有立即给与,不要太沮丧。然后我有一个神视,我看到自己变成了另一个人,坐在凳子上,靠在墙上,濒临死亡,无法说话或移动。

Around stood priests and laymen conversing ostentatiously of this, that, and the other thing, but taking no notice whatever of me, that is of the person who represented me. As I gazed on the scene I was filled with pity for the poor creature, when suddenly I saw St. Benedict indignantly making his way toward her through the throng of ecclesiastics (1), and, as he spoke to her, I became conscious that she was none other than myself.

我的周围站着神父和平信徒,炫耀地谈论这个,那个,和其他事,但根本不理会我,也就是代表我的那个人。当我注视着这一幕时,我对这个可怜的人充满了怜悯之情,突然,我看到了圣本笃愤慨地穿过教会的神职人群走向她(1),当他对她说话时,我意识到她就是我自己。

 (1) The apparition of St. Benedict, the great teacher of the West, is connected with Sister Emmerich's sufferings on account of the young schoolboy.

(1) 西方伟大的圣师圣本笃的出现与艾曼丽修女受苦有关。

He said he would send me Holy Communion. He introduced to me a gentle-looking young priest and martyr in alb and stole, who gave me the Holy Eucharist. Benedict said : ' Be not surprised at the presence of this youth. He is a priest and martyr, my pupil Placidus.' — I felt, I tasted the Blessed Sacrament, and I was saved. The gentlemen seemed to notice by my attitude what had happened, and they became more reserved.

圣本笃说他会送圣体给我。 他向我介绍了一位相貌温和的年轻神父和殉道者,他身穿白色祭衣,给了我圣体。本笃说:不要对这个年轻人的出现感到惊讶。他是一个司铎和殉道者,他是我的学生普拉西杜斯。 ——我领了圣体,感受到了圣体的力量,我得救了。 先生们似乎从我的态度中注意到了发生的事情,他们变得更加矜持。

 

                                                                                 

注:

圣普拉西杜斯 (Placidus )在墨西拿的海盗或戴克里先皇帝的统治下殉道。他是圣本笃的追随者。传说让他于 541 年前往意大利,并在墨西拿建立了一座修道院,他曾担任该修道院的住持,据说他曾与三十名同伴一起殉道。

 

A stranger appeared wrapped in a mantle ; he addressed them sternly and put them to shame. Benedict said: 'Behold these priests! They strive after offices, but pass by the needy, saying: I have not time, or: It is not my duty, it is not customary, I have received no order to attend to it.’ Placidus showed me the parable of the Samaritan and how it applied to me — priest and Levite pass by, a stranger comes to my aid.''

一个陌生人披着斗篷出现了; 他严厉地对他们说话,让他们感到羞愧。 本笃说:『看这些司铎他们努力要求官职,却不关心身边困苦的人,说:我没有时间,或者:这不是我的职责,这不是惯例,我没有接到任何命令去处理它。普拉西杜斯向我展示了善心的撒玛黎雅人的比喻,以及它如何应用到我身上——司祭和肋未人绕过,而一个陌生人来帮助我。

From Quinquagesima Sunday the pains in her wounds were so violent as frequently to deprive her of consciousness, but she received in vision many sweet consolations.

从四旬斋期前的主日开始,她的伤口痛得历害,常常使她失去知觉,但她在神视中得到了许多甜蜜的安慰。

All the poor old people to whom she had given alms in her youth passed before her one after another, displaying the gifts they had received from her ; even in the midst of her intense pains she could not restrain a smile at the sight of the multifarious articles produced for her amusement.

她年轻时施舍的所有穷苦的老人,一个个从她面前走过,展示着他们从她那里得到的礼物; 即便是在剧痛中,看到琳琅满目的物品供她消遣,她也忍不住笑了起来。

The old people themselves seemed to be rejuvenated whilst the clothes, food, and other alms she had once bestowed upon them, bore no trace of time ; indeed they, too, presented an improved appearance. Here was an aged woman of Coesfeld, for whose sake she had years ago in a retired

corner in broad daylight, deprived herself of a skirt.

那些老人似乎焕然一新,而她曾经施予他们的衣物、食物和其他救济品,却没有了岁月的痕迹。事实上,它们的外表没有随时间而变化,反而更好了。 这里有一位科斯菲尔德的老妇人,多年前在光天化日之下,艾曼丽修女在一个隐蔽的角落里,脱下自己的裙子送给她。

There was a poor sick man to whom she had sent clothes, a package of the best tobacco, and some cracknels (bretzeln), since, being sick herself, she had nothing else in her cup-board. The sight of the cracknels amused her much, for they were over twenty years old. Instead of the tobacco, the old man laid on the table a fragrant bouquet (symbol of sufferings). Then came an old woman, now rejuvenated, of whom Sister Emmerich said : "I had almost forgotten her.

有一个可怜的病人,她给他送去了衣服、一包上好的烟草和一些脆饼,因为她自己也病了,她的橱柜里没有别的东西了。看到那些脆饼让她很开心,因为它们已经有二十多年了。老人没有放烟草,而是在桌子上放了一束芬芳的花束(苦难的象征)。 然后来了一位老妇人,现在已经恢复了活力,艾曼丽修女说:我几乎忘记了她。

She had a daughter who turned out badly and whom, as she told me, she could not reclaim. She had vowed, if God would convert her daughter from her sinful life, to make the Way of the Cross on her knees ; but it was quite impossible for her to do so, as she was old and weak. It would have taken three hours to perform the devotion, which would certainly have been too much for her.

她有一个女儿,生活很糟糕,正如她告诉我的,她无法挽回她女儿。 她曾发誓,如果天主能将她的女儿从罪恶的生活中拯救出来,她会跪着拜苦路; 但她又老又弱,这对她来说是完全不可能的。做这个敬礼要花上三个小时,这对她来说肯定是太难了。

She told me of her vow and her great anxiety at not being able to fulfil it. I comforted her and promised to make satisfaction for her through the intervention of others. I went on my knees by night several times around a cross in a neighboring field for her intention.

她告诉我她的誓言,以及她无法实现这誓言的巨大焦虑。我安慰了她,并答应通过别人的克苦为她做补赎。为了她的意向,我在夜间绕着邻近田野的一个十字架跪拜好几次。

 I went to the Holy Land and saw Our Lord on the banks of the Jordan. He said, ‘Now the time approaches for me to save My sheep. The lambs must be led up the mountain, and the sheep ranged around them ; and seeing Him so careful of His flock, I thought of my persecutors who were instantly shown me running through a wilderness.

我到了圣地,看见我们的主在约旦河畔。 祂说,现在我拯救羊的时候近了。 羔羊必须被领上山去,羊群应在羔羊周围牧放; 见到主如此爱惜祂的羊,我想起那些迫害我的人,他们立刻迫使我在旷野中奔跑。

Then the Good Shepherd said: ' When I approach them, they injure Me, they maltreat Me, ‘ and I began to pray for them with all my heart ; whereupon, I obtained the gift of prayer and I hope it will do some good. I saw that by means of my enemies, I had advanced in the spiritual life. As I prayed for them, I saw, to my great surprise, the Dean engaging in a plot against me (1)……

然后好牧人说:当我接近他们时,他们伤害我,他们虐待我,于是,我开始全心全意地为他们祈祷; 于是,得到了祈祷的恩赐,我希望这恩赐会有所帮助。我看见借着仇敌,我属灵的生命已经长进。 当我为他们祈祷时,我惊奇地发现,院长正在密谋对付我(1)……

 (1) The Pilgrim added these words : "This seems a little exaggerated.”— But from the fact of Dean Reising's subsequent attempt to brand her as an impostor, we know that Sister Emmerich saw the truth.

(1) 朝圣者补充说:这似乎有点夸张。——但从伦辛院长后来企图将她贴上诈骗者的标签的事实来看,我们知道艾曼丽修女看到了真相。

I had to carry many sick, lame, and crippled to a church in which all was in good order. Among them was Rave whom I saved from drowning; the Landrath whom I bore over a swamp ; and Roseri whom I found lying all bruised as if from a fall ; he gave me much trouble……

我不得不把许多病人、瘸子和残疾的人带着一间一切都井井有条的圣堂。在他们中间有我从溺水中救出来的拉夫,我背着兰德拉特过沼泽地;还有罗塞里,我发现他躺在地上,浑身是伤,好像跌倒了一样,他给了我很多麻烦……

I found myself in vision near a wheat and rye field which lay very high. Around it were ditches, swamps, and deserts, full of wild beasts which lay in wait to tear travellers to pieces, and which had to be fed, in order to keep them out of the fields. For every one of them I had to procure, at the cost of great fatigue and amidst their incessant assaults, a different kind of food, plants, and berries.

在神视中我发现自己在一片很高的麦田附近。它周围是沟渠、沼泽和沙漠,到处都是野兽,它们埋伏在那里等着把旅行者撕成碎片,为了不让它们进入四野,不得不先让它们吃饱。我不得不以极大的疲劳为代价,在它们不断的攻击中,为它们采摘不同种类的食物、植物和浆果。

I had, besides, to carry and feed cats, tigers, swine, and a savage dog. The perspiration poured off of me. These animals signified the passions of the men who tried to get possession of me. I have imposed upon myself a heavy task. I have undertaken to obtain by my prayers this Lent the conversion of my enemies and the liquidation of their debts. I have already obtained this much that they will not be punished for what they have hitherto done against me, if they only enter into themselves. I know what it is to bear sins and expiate by sufferings. . . .

此外,我还要照管和喂养猫、老虎、猪和野狗。我汗流浃背,这些动物象征着那些试图占有我的对男人的欲望。我给自己强加了一项繁重的任务。我已承诺通过我的祈祷在这个大斋期获得我的敌人的皈依和补赎他们的罪恶。我通过祈祷已经得到了这么多的恩惠,他们不会因为他们迄今对我所做的事而受到惩罚,只要他们进入自己的内心。我知道什么是承担罪孽,什么是用苦难赎罪……

 I have averted many dangers by prayer. I received a special instruction on this point, and I saw how much I am indebted to the protection of holy relics, for it is to the saints that I owe the failures of the project formed against me. I was not deceived. I saw for a certainty that it originated with the Dean. Again I was to have been carried off by six men, among them two ecclesiastics, and subjected to anew investigation ; but the Vicar-General would not give his consent."

我通过祈祷避免了许多危险。在这一点上,我领受了一个特别的指导,我明白了我是多么感激圣髑的保护,因为针对我的不利的计谋之所以失败,是来自圣人的圣髑,圣人的圣髑保护我没有受骗上当。我确定这不利于我的计划起源于院长。我又要被六个人带走,其中有两个神职,要我重新接受调查。但副主教不会同意。

Sister Emmerich was so confident of her prayer's being heard that she did not hesitate to announce to Dean Rensing the fact of her wounds having bled on the 9th of March. The Pilgrim's notes on this occasion are as follows : “On the evening of March 9th, all her wounds bled, those of her head the most copiously. But she is perfectly calm, in spite of the uneasiness of those around her as to whether or not, or when or how this fact of her bleeding again would be repeated. She lay immersed in contemplation.

艾曼丽修女深信她的祈祷一定会被俯听,所以她毫不犹豫地向伦辛院长宣布了她的伤口将在 3 月 9 日流血。朝圣者的笔记如下:3 月 9 日晚上,她所有的伤口都在流血,头部的伤口流血最多。但是她非常平静,尽管她周围的人都很不安,担心她何时又会以何种方式再次流血 她沉浸在默观中。

She knew all that was being done or said about her in different houses even at a distance. Finally, she became ecstatic and looked fresh and young without a trace of age or pain. Her countenance wore a peculiarly bright expression, and she smiled with mingled devotion and gravity.

即使隔着一段距离,她也知道在不同的人家里,人们谈论她所做的或所说的一切的话。她神魂超拔,看上去清新年轻,没有一丝衰老和痛苦,她的脸上带着一种特别明亮的表情,带着虔诚和庄重的神情微笑着。

 On the night of March 9-10, her wounds again bled, and next morning she sent word to the Dean by her confessor. She believed that she had thus discharged her obligation to the Landrath Boenninghausen…… The bleeding lasted till three P. M., and yet the Dean came not to verify the fact. She had to engage her confessor to inform either the Vicar-General or the Landrath of it."

在3 月 9 日至 10 日的晚上,她的伤口又流血了,第二天早上,她通过她的告解神父告诉院长。 她认为这样自已就履行了对兰德拉特伯恩宁豪森的义务…… 流血一直持续到下午三点,但是院长没有来证实这一事实。她不得不请她的告解神父去通知副主教或兰德拉斯。

Good-Friday, March 30th — " Her sufferings up to this time have been steadily on the increase and, although in almost continual contemplation, she has to receive the visits of her friends. But this increase of pain and the terrible violence she endures in the transformation by which she renders testimony to the death of the Man-God, combine to diminish the effects of exterior distractions, and she is entirely absorbed by her task of expiation.”

圣周五,救主受难日,3 月 30 日——到目前为止,她的痛苦一直在不断增加,尽管她几乎一直在默观,但她不得不接受朋友的探访。但是,在她见证天主子的圣死的转化过程中,这种增加的痛苦和可怕的暴力相结合,减少了外部干扰的影响,使她完全专注于她的赎罪任务。

At ten that morning the Pilgrim found her forehead, hands, and feet bleeding. He tried to remove the blood, but with little success, on account of the intense pain any such attempt produced. She was also in dread of some new investigation. She hid the effusions as best she could from both the doctor and Abbe Lambert, fearful of the effect the fact might have upon the latter, himself sick and weak.

——那天早上十点,朝圣者发现她的前额、双手和双脚都在流血。他试图去除血迹,但收效甚微,因为这样会引起剧烈的疼痛。她也害怕有新的调查。她尽可能地对医生和兰伯特神父隐瞒了流血的情况,担心这一事实可能对兰伯特神父造成影响,因为他又病又弱。

Dean Rensing was again informed of her state ; but he paid as little attention to the second announcement as to the first, merely sending her word not to trouble herself about the Landrath, that he, the Dean, would take all upon himself (1).

伦辛院长又被告知她的情况,但他对待第二个通知的与第一个通知一样,不太在意,只是传话给她,让她不要为兰德拉斯的事操心,因为他院长将承担一切(1)。

 (1) And yet, before a year had passed, Dean Reusing accused Sister Emmerich of imposture !

 (1) 然而,还没过一年,伦辛院长就指责艾曼丽修女欺诈!

She endured intolerable agony up to six P. M., although, as she remarked, Jesus gave up the ghost at about one o'clock. When contemplating the descent from the cross and Mary holding the Body of her Son in her arms, the thought occurred to her : “How strong she is ! she has not fainted

Once!” — whereupon, she heard her angel's voice, saying : " Well then, do thou feel what she felt !" — and on the instant she fainted away from the violence of her grief, for Mary's sword had pierced her soul.

她忍受着难以忍受的痛苦,直到下午六点,尽管,正如她所说,耶稣在大约 1 点钟的时候就交付了灵魂。当从十字架上卸下圣尸,玛利亚抱着她圣子的圣尸时,艾曼丽修女想到:「她是多么坚强啊她没有晕倒一次!」——这时,她听到了她天使的声音说:「那么,你感受到她的感受了吗?」 ——她立刻因极度的悲痛而晕了过去,因为玛利亚被剑刺穿的心就在那一刻也刺穿了她的灵魂。

The Pilgrim had placed under her feet some relics wrapped in linen which soon received a few drops of blood from her wounds. That evening he applied the little parcel to her shoulder, from which she was suffering acutely.

朝圣者在艾曼丽修女的脚下放了一些用亚麻布包裹的圣髑,这些圣髑很快沾了几滴从她的伤口中流出的血。 那天晚上,朝圣者把那小包裹放在她的肩膀上,她的肩膀正承受着剧烈的痛苦。

 

She exclaimed, though in ecstasy : “How strange ! here I see my Spouse alive surrounded by thousands of saints in the Heavenly Jerusalem, and yonder I see Him lying dead in the tomb ! — And what is this! Among the saints I see a person, a nun, whose hands, feet, side, and head are all bleeding, and the saints standing near her hands and feet, her side and shoulder !"

她虽然在神魂超拔中,却惊呼道:「真奇怪在这里,我看到我的净配在天上的耶路撒冷被成千上万的圣人环绕,而在远处,我看到祂死在坟墓里 ——这是什么在圣人中,我看到一个人,一个修女,她的手、脚、肋旁和头部都在流血,而圣人站在她的手脚、肋旁和肩膀附近!」

The following year, 1821, she was told: " Take note, thou wilt shed thy blood with thy Lord not on the ecclesiastical, but on the real anniversary of His death.” Good-Friday of this year fell on April 20th. The Pilgrim records : —

第二年,即 1821 年,她被告知:「请注意,你与你的主一起流血的日子,不是在教会礼仪日中,而是在主去世的真正周年纪念日。而今年教会的圣周五耶稣受难日是 4 月 20 日。朝圣者记录:-

What has never before happened since Sister Emmerich has had the stigmata, occurred to-day. Her wounds bled not, although it is Good-Friday, and for the last few days they have even wholly disappeared, a circumstance for which she cannot account. She lay, however, in ecstatic contemplation of the Passion when, at the instant of the Saviour's Crucifixion, the burgomaster suddenly entered her room, gazed sharply around, asked a few questions, and took his departure as unceremoniously as he had come. Strange sight ! the poor, ignorant man and the helpless ecstatica face to face ! He had come, as he said, 'by orders of Superiors.’ "

自从艾曼丽修女被印圣伤以来,从来没有发生过的事,今天发生了。她的伤口并没有流血,虽然今天是教会的圣周五耶稣受难日,最近几天,伤口甚至完全消失了,这是她无法解释的。然而,她正躺着那里,在神魂超拔中,注视着救主受难的情景,就在救主被钉十架的那一刻,市长突然走进她的房间,严厉地环顾四周,问了几个问题,然后如同来的时候一样,毫不礼貌地离开了。奇怪的景象!可怜无知的人和无助的神魂超拔者面对面!他说,他是“奉上级之命”来的。

The Pilgrim's journal of March 30, 1821, explains the above phenomenon respecting the date of her bloody effusions : — “Sister Emmerich celebrates Good-Friday to-day. At ten this morning her face was covered with blood and her whole person bore the marks of the cruel scourging. About two P. M., the blood gushed from her hands and feet, but she was then in ecstasy, unconscious of the outer world, dreading not discovery, wholly absorbed in the contemplation of the work of Redemption."

1821 年 3 月 30 日的《朝圣者日记》,已经解释了上述关于她流血日期的现象: 艾曼丽修女今天3 30 日)庆祝耶稣受难。今天早上十点,她满脸都是血,整个人都有被残酷鞭打的痕迹。下午两点左右,鲜血从她的双手和双脚涌出,但她当时正处于神魂超拔之中,对外面的世界毫无知觉,不惧怕被发现,完全沉浸于对救赎工程的默观中。

[很明显的:耶稣去世的真正周年纪念日1821年是3 30 而教会礼仪1821年历上的圣周五受难日是4 30 所以4 30 日那天,艾曼丽的五伤真的没有流血] 

 

Sufferings on Account of Mixed Marriages.

因异教通婚而受苦。

 

I saw many churches of this country in a sad state as if betokening their future decay, and young ecclesiastics hurrying through their duties negligently. Entire parishes seemed dying out. I saw the Nuptial House of Miinster. The old woman and her daughter were absent ; but there was an old man in it, a diplomatist, a pettifogger, whom the devil seemed to have raised up, so smooth, so cunning was he.

我看到这个国家的许多圣堂处于一种悲惨的状态,似乎预示着他们未来的衰败,年轻的神职人员漫不经心地匆忙履行职责。整个教区似乎都在消失。 我看到明斯特的婚房。老妇人和她的女儿都不在婚房里; 但是婚房里面有一个老人,一个外交官,一位耍诡计的人,他似乎是被魔鬼抚养长大的,他是那么的圆滑,那么的狡诈。

A sort of council was being held, and I saw the stern Superior and Overberg earnestly acting together on some question of marriage. It made me sad to see only five others, one a very aged person, standing up for the right with these two men; the rest were all against them.

他们正在举行某种会议,我看到严厉的上级和奥弗伯格正认真地讨论婚姻问题。我很难过的看到,只有另外五个人,其中一个年纪很大,和他们两人一起,为正义站起来,其余的都反对他们。

The gathering was numerous and, to my great alarm, they began to dispute and quarrel. The Superior's party at once withdrew, leaving the others to side with the Lutherans. But the saddest part of it was that some secretly joined the wicked party again, for instance R……. , to the great chagrin of Droste and Overberg…… "

聚会人数众多,令我大吃一惊的是,他们开始争论和争吵。 上级的一行人立即退出,留下其他人站在路德教派一边。但最令人伤心的是,一些人又偷偷加入了邪恶的一方,例如R……,这让德罗斯特和奥弗伯格大为懊恼……

 I went again to the Nuptial House which I found crowded with people of two different parties. Down-stairs were the good around Droste and Overberg and with them the youth in blue uniform who seemed about to be converted. But he no longer wore his uniform, and seemed to be in high favor with the above-named gentlemen ; they trusted him, he was all in all to them.

我再次去了婚房,我发现那里挤满了来自两个不同党的人。楼下是德罗斯特和奥弗伯格身边的好人,和他们在一起的是穿着蓝色制服的年轻人,他似乎快要皈依了。 但他已不穿制服了,上面提到的几位先生似乎很喜欢他; 他们信任他,他仿佛是他们的一切。

 

Tables stood around with chalices on them. The young people were sent out, as if on messages, but affairs did not go well. To the upper story they had built an outside staircase up which people were crowding, men and women, ecclesiastics and seculars, Catholics and Protestants. All up there

was motion, activity, but the people were entirely separated from the Church, quite antagonistic to her.

桌子围成一圈,上面放着圣爵。年轻人被派出去,好像是去送信,但事情并不顺利。他们在室外搭了一个楼梯通往楼上,楼梯上挤满了人,有男有女,有神职人员,有世俗人士,有天主教徒,也有新教徒,都挤在楼梯上,他们都在楼梯上提案,提议,但人们与圣教会完全分离,与她完全对立。

And yet I saw among them several priests whom I knew, siding with the Protestant party against those down-stairs. I saw also several who carried on both shoulders. They ran up and down the whole time betraying the good party. But what alarmed me most was to see that the young man who gave himself out for a convert, whom the Catholic party so implicitly trusted, was an infamous traitor who secretly revealed up-stairs all that went on below.

然而,我看见他们中间有几个我认识的神父,他们站在新教徒一边反对楼下的人。我还看到几个两边倒的人。他们一直在楼梯上跑上跑下,背叛了这边的人。但是,最让我震惊的是,这个看上去对天主教如此深信不疑献身皈依的年轻人,竟然是一个臭名昭著的叛徒,他秘密地把楼下发生的一切透露给了楼上。

I wept, I wanted to press through the crowd and disclose his treachery, but my guide restrained me, saying : ' It is not yet time. Wait, let him betray himself!' — This spectacle lasted a long while, when something happened up-stairs and the Protestant party were all cast out together. All that had mounted by the outside staircase, that had not entered the sheepfold by the right door, were ignominiously expelled and took to flight.

我哭了,我想挤进人群,揭露他的背叛,但我的护守天神阻止了我,说:『现在还不是时候。等等,让他背叛自己吧!』这种景象持续了很长时间,这时楼上发生了一件事,新教徒全都被赶出去了。 所有从外面的楼梯上爬上来的人,没有从右门进入羊栈的人,都被可耻地驱逐并逃跑了。

I saw in the garden a flower-bed out of which arose a narrow ladder which reached to heaven. They who had been driven out were not allowed to mount it. I saw people ascending and descending to help up

others. I saw some apparently very distinguished people turned away, whilst others mounted the ladder which hung down from heaven. It was guarded by a youth with a drawn sword who repulsed the unworthy. "

我看见花园里有一个花坛,花坛上升起一个狭窄的梯子,梯子可以通向天堂。 那些被赶出来的人是不允许攀爬天梯的。我看到人们上升和下降来帮助别人。 我看到一些显然是很有名望的人转身离开,而其他人则登上了从天上垂下来的梯子。它由一个拔剑的青年守卫着,他击退了那些不配的人。

The preceding vision referred to mixed marriages, from which Sister Emmerich endured lifelong torments. She used to lie for whole days a prey to violent cramps of the bowels, her arms extended in the form of a cross. She saw again in the Nuptial House the Lutheran cook and her project of marrying her illegitimate daughter to the young schoolboy who was now of age.

前面的异象指的是异教通婚,艾曼丽修女从中忍受了终生的折磨。她常常一连几天躺在床上,肠子剧烈的痉挛,她的手臂呈十字形伸展。她在婚房里再次看到了路德教会的厨师,以及她将把私生女嫁给那个已经成年的小男生的计划。

She beheld the clergy open to all sorts of attacks on the score of such marriages now so numerous, and she exerted herself to enlist the prayers of others in behalf of their members vacillating between right and wrong ; — all this she saw in pictures back as far as the Mosaic period, since the Church has never countenanced such unions excepting in cases of absolute necessity. She saw how detrimental they are to the Church, how they weaken her influence.

她看到神职人员面对各种各样的攻击,因为他们对这种婚姻持开放态度,于是她竭力争取人们的祈祷为了在对错之间摇摆不定的神职人员。 ——所有这一切,她早在梅瑟时期的神视异像中看到过,因为圣教会从不允许这种结合,除非是绝对必要的。她看到异教通婚对圣教会的危害,削弱了教会的影响力。

" I saw Moses before reaching Mt. Sinai, separating entirely from the people and sending away some of the degenerate Israelites who had married among the pagans. They had chosen wives from among the Madianites, I think, and so lost their nationality. Their descendants had mingled with the Samaritans and these again with the Assyrians, and finally, had became heretics and idolators.

我看到梅瑟在到达西乃山之前,完全与百姓分离,并且打发走了一些与异教徒通婚的堕落以色列人。我想,他们是从马甸人中挑选妻子的,因此失去了族籍。他们的后裔与撒玛黎雅人混在一起,这些人又与亚述人混合,最后成了异端和偶像崇拜者。

I saw such marriages contracted out of necessity during the Babylonian Captivity; but they teemed with fatal consequences. I saw such unions tolerated in the infancy of the Church, on account of the state of the times and for the propagation of the faith. But never has the Church consented that the offspring should be reared out of her own fold, an event which happens only by violence.

我在巴比伦被掳期间,看到这种婚姻是出于需要而结合的。但它们充满了致命的后果。我看到这种结合在初期教会就被容忍了,这是由于时代的状况和信仰的传播。但教会从来没有同意过异教通婚的后代应在她的羊栈外抚养,这种情况除非通过暴力才会发生。

As soon as she was solidly established, the Church positively prohibited such marriages. I have seen whole countries from which the orthodox faith has entirely disappeared in consequence of them ; still more, I have seen that, if the new system of marriage and education succeeds, in less than a century affairs will be in a bad state in our own land."

一旦圣教会稳固的建立起来,教会就坚决禁止这种婚姻。我曾看到有些国家的正统信仰因异教通婚而完全消失;而且,我还看到,如果新的婚姻和教育制度成功的话,在不到一个世纪的时间里,我们本国的事务就会陷入糟糕的境地。

 

July, 1821. — “For the last week she has writhed on her bed from the intensity of her sufferings, groaning and finding relief in no position. She is, however, always in contemplation and spiritual action, occupied day and night with the ecclesiastical affairs of Germany whose miseries she sees far and near. She says it is difficult to converse with those around her as she is always absent in spirit ;—

1821 年 7 月——在上周,她因剧烈的痛苦而在床上辗转反侧,呻吟着,找不到任何姿势来缓解。然而,她总是在默观和超性活动中,日日夜夜忙于德国的教会事务,而德国教会的苦难,她看到了长远的和近期的。她说很难与周围的人交谈,因为她总是在出神的状态中;

 I have to go,’ she says, ‘from place to place, to pastors and statesmen, sometimes individually, sometimes collectively, to suggest such or such things to them ; the whole day is often spent in this manner. On entering their council-halls, I see, perhaps, one of the members advocating or subscribing to something useless or prejudicial, and I urge him to desist, not to violate justice.

她说:『我必须从一个地方到另一个地方,去找神父和政治家,有时是单独的,有时是和别人一起的,向他们建议这样或那样的事情,一整天都是这样度过的。当我走进他们的会议厅时,我也许看到一个议员鼓吹或赞同一些无用或有害的事,我就敦促他停止,不要违背公义。

 

I constantly have visions of schools. I see great boys oppressed by infants yet unborn (but whom I know), and grown girls ruled by little ones. They are pictures of the new systems which spring from the unlawful union of pride and false illumination. All this is purely symbolical, but I generally recognize the fathers of such children, or systems."

我经常看到学校的神视。我看到年长的男孩被尚未出生的婴儿(但我知道)压迫,成年女孩被小孩子统治。它们是新制度的写照,这些新制度源自骄傲和错误的启迪,二者非法结合在一起,产生新的启蒙。所有这一切都纯粹是象征性的,但我普遍认出这些孩子的父亲们,或即是新制度。

One morning the Pilgrim found her in a high fever and convulsed with pain, though in contemplation and utterly unconscious of all around. Whilst he stood regarding her compassionately, Gertrude announced a beggar. The Pilgrim sent her about half a franc in Sister Emmerich's name and unseen by her.

一天早上,朝圣者发现她在发高烧,痛苦地抽搐着,尽管她在默观,对周围的一切都毫无知觉。当他站在那儿同情地望着她的时候,格特鲁德通知她来了个乞丐。朝圣者以艾曼丽修女的名义给乞讨者大约半个法郎,且没有让艾曼丽修女看见。

Scarcely had the woman received the alms than Sister Emmerich began to smack her lips as if she had just tasted something, murmuring : “How sweet ! how sweet ! Whence came that morsel you gave me ? “— then, although unable to move an instant before, she sat up in her bed and said with a smile, but still in ecstasy : “See, how you have strengthened me with that sweet morsel ! " It was fruit plucked from a heavenly tree that you gave me ! " 

女人刚得到施舍,艾曼丽修女就开始咂嘴,好像刚尝过什么似的,喃喃道:好甜 ! 好甜 ! 你给我的那一小口(点心)是从哪里来的? ——然后,虽然之前片刻都无法动弹,现在她还是从床上坐了起来,但还是在神魂超拔中,笑着说:「看,你这口香甜点心强壮了我你送给我的是天堂树上的果实!

The Pilgrim amazed at the incident, recorded the following words in his journal : “How close is the union of this soul with Christ, since the words of the Gospel are so plainly verified in her : What you do to the least of My brethren, you do unto Me! "

——朝圣者对这一事件感到惊讶,在他的日记中记录了以下的话:「这灵魂与基督的结合是多么紧密,因为福音的话在她身上得到了如此明显的证实:你们对我最小的兄弟所做的,就是对我做的!」

 

 

The Essence of Rationalism.

理性主义的本质。

" I was at the Nuptial House and I saw a large, boisterous wedding- party arriving in coaches. The bride had around her a crowd of attendants. She was a tall, insolent, extravagantly dressed person, a crown on her head, jewels on her breast. Around her neck hung three tinsel chains and lockets with numberless trinkets shaped like crabs, toads, frogs, locusts, cornucopias, rings, whistles, etc.

我在婚房,看到一大群人乘坐马车到来的热闹婚宴。新娘身边围着一群侍从。她是一个身材高大,傲慢无礼,衣着奢华,头戴王冠,胸前佩戴珠宝的人。她的脖子上挂着三个华而不实的项链和挂坠,上面挂着无数的小饰品,形状像螃蟹、蟾蜍、青蛙、蝗虫、羊角、戒指、哨子等。

She was dressed in scarlet, and on her shoulders wriggled an owl whispering first into one ear, then into the other. It seemed her familiar spirit. The woman pompously entered the Nuptial House with her suite and baggage, driving out all whom she had found therein. The old gentlemen and the ecclesiastics had scarcely time to gather their books and papers together, for all had to depart.

她穿着一件猩红色的衣服,肩膀上扭动着一只猫头鹰,先是对着她的一只耳朵低语,然后又对着另一只耳朵低语。这似乎是她熟悉的精灵。这个女人带着她的随员和行李,大摇大摆地进入了婚房,把里面所有的人都赶了出去, 老先生们和神职们还没来得及收拾书本和文件,就全部离开了。

Some went with disgust, others betraying a little interest in the courtesan (1), They either betook themselves to the church, or scattered around in groops, sauntering here and there. The woman upset everything in the house, even the table with the goblets on it ; only the Bridal Chamber and the apartment dedicated to the Mother of God remained undisturbed.

有的带着厌恶的心情去了,有的则对这位歌妓表现出一点兴趣(1),他们要么到教堂里去,要么就三五成群地到处闲逛。这个女人打翻屋里的一切,甚至连上面有高脚杯桌子也都打翻了; 只有新娘房和献给天主之母的房间没有受到干扰。

 (1) " Once I saw this woman's mother in the Nuptial House, preparing from a rank herb with yellow leaves a pottage for the learned who were to increase with the same rapidity as does the herb itself. They often came and ate heartily of it.”

(1)有一次,我在婚房里看到这个女人的母亲,用一种黄色叶子的草本植物做汤,给那些博学的人,他们的增长速度和这种草本植物一样快。他们经常来,尽情地渴 。」

Among her followers was that cunning hypocrite whom I had lately seen serving two masters ; he was all-powerful with her. The learned boy was her son; he had now grown up and he boldly pushed himself in everywhere. One thing was very remarkable : the woman, her baggage, her books, all swarmed with shining worms, and she bore around her the fetid odor of those sparkling beetles that one recognizes by their smell.

她的追随者中,有一个狡猾的伪君子,我最近看到他侍奉两个主人。他对她无所不能。这个有学问的男孩就是她的儿子,他现在已经长大了,他大胆地到处闯荡。有一件事非常引人注目:那个女人,她的行李,她的书,全都挤满了发亮的虫子,她周围散发着闪闪发亮的甲虫的恶臭,人们可以通过它们的气味来辨认。

The women with her were mesmeric prophetesses who prophesied and supported her. It is well there are such people. They pursue their wickedness until they go too far, when they are discovered and the good are separated from the bad.

和她在一起的女人是催眠的女,她们为她预言并支持她。 幸好有这样的人,他们追求自已的邪恶,直到他们越来越邪恶,当他们被发现时,好人与坏人分开了。 

After upsetting the whole house, she went out into the garden and trampled it under foot ; wherever she passed, the flowers faded and died, all turned to worms and infection. But this ignoble bride wanted to marry, and no one would suit her but a pious, intelligent young priest, one of the twelve, I think, whom I so often see doing great things under the guidance of the Holy Spirit.

她把整个房子都翻了个底朝天,她走到花园里,用脚践踏花园; 她所到之处,花朵凋谢枯萎了,全都被虫子叮咬,感染了病菌。 但是这个卑鄙的新娘想要结婚,她认为没有人会配得上她,除了只一位虔诚、聪明的年轻神父之外,,我想,他是十二门徒之一,我经常看到他在圣神的引导下做大事。

He was among those who had fled from the house on her entrance, but she enticed him back with the sweetest words. When he returned, she showed him everything and wanted to place him over all. He hesitated a little, when she threw off all reserve and used every imaginable artifice to induce him to marry her.

他是那些在她进门时逃离房子的人之一,但她用最甜蜜的话语把他引诱了回来。当他回来时,她把一切都给他看,想让他掌管一切。当她抛开所有的矜持,使出一切可以想象到的诡计来引诱他与娶她时,他犹豫了一下。

The young priest became indignant, solemnly cursed her and her arts as those of an infamous courtesan, and quickly withdrew. Then I saw all her attendants trying to escape, swooning, dying, turning black. The whole house grew dark and swarmed with worms that ate into everything, and the woman herself sank worm-eaten to the ground, all dried up like tinder.

年轻的神父勃然大怒,郑重地诅咒她和她的技艺就像一个声名狼藉的歌妓一样,然后他迅速退了出去。然后我看到她新娘所有的随从都试图逃跑,昏厥,奄奄一息,脸色变黑。整个房子都变黑了,到处都是虫子,虫子吞没了一切,而女人自己也被虫子吃了,倒在地上,一切都像火绒一样干了 

I crushed some of the worms lying there dead and shining, and found that they, too, were all dried up, burned to ashes. When everything had fallen to dust and silence reigned around, the young priest returned with two others, one an old man who looked like a Roman legate.

我碾碎了一些躺在那里死了还发亮的虫子,发现它们也都干涸了,被烧成了灰烬。当一切都化为尘土,四周一片寂静时,年轻的神父带着另外两个人回来了,其中一个是个老人,看起来像罗马特使。

He carried a cross which he set up in front of the charred Nuptial House. After having drawn something from the cross, he entered the house and threw open the doors and windows, whilst his companions outside prayed, consecrated, and exorcised. Then a furious storm arose. The wind blew through the house, driving out before it a black vapor which floated toward a great city and hung over it in heavy clouds.

他背来一个十字架,将十字架树立在烧焦的婚房前。他在十字架上画了些什么后,走进婚房,打开门窗,而他的同伴在外面祈祷、奉献、驱魔。随即掀起了一阵风暴。风吹过房子,在它面前吹出一股黑色的蒸汽,黑气飘向一座大城市,笼罩在厚厚的云层中。

The Nuptial House, thus purified, was again occupied by people selected from among the former occupants, and some of the retinue of the unchaste bride, who were now converted, were installed in it. All began again to prosper, and the garden once more flourished.”

经过净化后的婚房又再次被从前的居住者中挑选出来的人住了进来,不贞新娘的一些随从,現在已经皈依,也被安置在里面。 一切又开始兴盛起来,花园再次繁荣昌盛。

 

 

The Body of the Church. — Labors of the Harvest.

教会的身体——收割的劳苦

June, 1820. — ”I was in the church of the Nuptial House, where a ceremony was being performed, as if preparatory to the setting out of harvesters. I saw the Lord Jesus as a Shepherd, the Apostles and disciples with the saints and blessed in an upper choir, whilst in the nave of the church were crowds of priests and laymen still alive, many of whom I know.

1820 年 6 月——我在婚房的圣堂里,那里正在举行仪式,好像在为收割机的出发做准备。 我看到耶稣是牧羊人之首,宗徒和门徒与圣人及真福在上层圣咏团中,而在教堂的中殿里是一群神父和平信徒,有许多还活着的,其中的许多人我认识。

 

The ceremony seemed intended to invoke a blessing on the harvest,; to bring laborers to it. Jesus seemed to be inviting them in these words : ‘The harvest is great, but the laborers are few ; pray, therefore, the Lord of the harvest to send laborers into his harvest.' — Then He sent the Apostles and disciples forth with blessings and prayers, just as He had done whilst on earth.

这个仪式似乎是为了祈求收割的祝福,把工人带到田地里。耶稣似乎是在用这些话邀请他们:庄稼固多,工人却少,所以你们应当求庄稼的主人派遣工人,来收他的庄稼。——然后祂差遣宗徒和门徒带着祝福和祈祷出去,就像祂在地上所做的那样。

I, too, went out to the harvest with some of the priests and laics still alive. Some excused themselves and would not go, when immediately their places were filled by the saints and blessed spirits. Then I saw the harvest-field near the Nuptial House and in it a body rising up toward the sky. It was horribly mutilated, the hands and feet cut off, and large holes in many parts of it. Some of the wounds were fresh and bleeding, others covered with decayed flesh, and others were swollen and gristly.

我也去田地里收割,和一些还活着的神父和教友一起去收割庄稼。有些人推辞不去,但他们的位置立即被圣人和真福的灵魂所填补。 然后我看到了婚房附近的田地里,有一具身体正在向天空升起,他被可怕地肢解了,手和脚被砍掉了,身体许多部位都有大洞。有的伤口还很新鲜,还在流血,有的伤口布满腐肉,还有一些肿得发硬。

The whole of one side was black and worm-eaten. My guide explained to me that it represented the body of the Church, as also the body of all mankind. He showed me in what way each wound referred to some part of the world, and I saw at a glance far distant nations and individuals who had been cut from it. I felt the pain of the amputation of these members as acutely as if they had been cut from my own person.

身体的一边整个都是黑色的,被虫蛀了。 我的护守天神向我解释说,它代表了教会的身体,也代表了全人类的身体。他告诉我,每一个伤口都代表着世界的某个地方,我一眼就看到了被砍掉的遥远的国家和个人。我感受到这些肢体被截肢的痛苦,就好像他们从我自己身上割下来一样难受。

 Should not one member sigh after another, suffer for another ? Should it not aim at being healed and again united to the body ? Should not one suffer for the welfare of another?’ said my guide. ' The nearest, the most painful amputations are those made from the breast around the heart.’—

(肢体虽多,仍是一个身子)   ,难道一个肢体不应该为另一个肢体悲叹,彼此受苦吗?难道它的目标不是被治愈并再次与身体联合吗?难道一个人不应该为另一个人的幸福而受苦吗?我的护守天神说。那个离我们最近,最痛苦的截肢手术,是从胸部围绕心脏的载肢。

I thought, in my simplicity, that this must mean brothers and sisters, near relations, and Gertrude came to my mind. But then it was said to me : ‘Who are My brethren ? They who keep My Father's commandments are My brethren. Blood-relations are not the nearest to the heart. Christ's blood-relations are they who were once of the same mind, Catholics who have fallen away from the faith.’

我简单地想,这一定是指兄弟姐妹、近亲,我想到了格特鲁德。但我听到了这句话:谁是我的弟兄?遵守我父诫命的人才是我的弟兄。 不是血缘关系,而是最靠近耶稣圣心的,与耶稣基督的曾经志同道合的天主教徒才是主的弟兄姐妹;而他们背离信仰是最伤害耶稣圣心的。

Then I saw how quickly the side of the body was healed. The proud flesh in the wounds are heretics, and dissenters form the gangrened part. I saw every member, every wound, and its signification. The body reached to heaven; it was the Body of Christ. The sight made me forget my pains, and I began to work with all my strength to cut, to bind, and carry the sheaves to the Nuptial House.

——然后我看到身体的一侧很快就愈合了。伤口中骄傲的肉体是异端,而持不同异见者构成坏疽的部分。我看到了每一个肢体,每一处伤口,以及它的意义。身体到达天堂,这是基督的身体。这一幕让我忘记了自己的痛苦,我开始用尽所有的的力气去收割、捆扎、然后把麦束运到婚房。

I saw the saints helping from on high and the twelve future Apostles taking part successively in the labor. I saw also some living laborers, but they were few and at great distances apart. I was almost worn out, my fingers ached from binding, and I was drenched with perspiration. I had just one sheaf more of good wheat, but the ears pricked me, I was quite overcome.

我看到圣人从高天来帮助,十二位未来的宗徒相继参与工作。我也看见一些仍在世的工人,但人数不多,而且相隔甚远。我几乎快累垮了,我的手指因捆绑而疼痛,我全身被汗水湿透了。我只剩下一捆好麦子了,但玉米穗刺痛了我,我很难受。

Suddenly a polished fop with very insinuating manners stepped up to me saying that I must cease working, it was too much for me, and that, after all, it did not concern me. At first, I did not recognize him ; but, when he began to make love and promise me a fine time, I discovered that it was the devil and I repulsed him indignantly. He instantly disappeared.

突然,一个彬彬有礼的纨绔公子走上前来,含沙射影的说我必须停止工作,这对我来说太过分了,毕竟这与我无关。起初,我不认识他;但是,当他开始示爱并许诺和我共渡美好时光时,我发现那是魔鬼,我愤怒地击退了牠。 牠立即间、消失了。

I saw the harvest-field surrounded by an immense vine, and the new Apostles working vigorously at it and calling upon others to do the same. They stood, at first, widely apart. When the harvest was over, the laborers all joined in celebrating a great feast of thanksgiving."

我看到收割的田地被一棵巨大的葡萄树所包围,新宗徒们在这片土地上奋力工作,并号召其他人也这样做。起初,他们相距甚远,收割完后,所有收割庄稼的工人们一起庆祝感恩的盛宴。

 

Consoling Symbol of the Effect of Prayer.

祈祷效果的安慰象征。

 

" I am still much fatigued from my work, every limb aching. From the harvest-field I went into a large empty barn and found some poor people famishing in a corner. I began to think how I could assist them, when in came crowds of ecclesiastics and laics of all ages and callings, rich and poor, from far and near, known and unknown, all seeking help.

工作到现在还很累,四肢酸痛。 从收割地出来,我走进一个空荡荡的大谷仓,看到一些穷人正在角落里挨饿。 我开始思考如何帮助他们,这时,一群群不同年龄、不同职业的神职人员和平信徒,富人和穷人,从很远的地方来,认识的和不认识的,都来寻求帮助。

My guide told me that I could supply the wants of all, if I worked hard. I expressed my readiness, when he took me over a heath to a large field of wheat and rye, where I set all the people to work at the harvest, binding the sheaves and carrying them away. I directed all. I set the most distinguished to oversee the others.

我的护守天神告诉我,只要我努力工作,就能满足所有人的需求。他领我到旷野,到一大片麦田里,我就表明了我的愿意,安排众人都去收割庄稼,把禾捆捆起来抬走。我指挥所有的人收割。我派最杰出人去监督其他人。

But they were, for the most part, both lazy and awkward ; their sheaves would not stand. I had to put one in the centre and lean the others up against it. They carried the wheat to the barn where it was threshed and divided. In the upper story a quantity was stored for the Pope, some for a very pious Bishop whom I did not know, and some for the Vicar-General and our own country. I saw the different parishes and priests receiving their share, some much, others little.

不过,他们多半又懒又笨;他们的禾捆站不住。我不得不把一个放在中间,把其他的靠在上面。他们把小麦运到谷仓,在那里打谷分谷。在上面一层楼里,有一堆是给教宗的,有些是给一位我不认识的虔诚的主教的,还有一些是为副主教和我们自己的国家的。我看到不同的教区和神父得到了他们应得的份额,有的多,有的少。

The good received most, and the best, more wheat than rye; the bad got nothing at all. Very little came here : the pastor of H — got a very large share ; the confessor, a very small portion, and what remained was distributed to any who wanted it. Sometimes a simple vicar received a portion whilst the pastor got nothing. My guide made the division of it. I am so worn out by this work that I cannot get rested. . . …”

好人得到的最多,最好的人,小麦比黑麦多;坏人一无所有。 很少有人来这里:H的本堂——得到了很大的份额;告解神父,只得到一小部分,剩下的分发给任何想要的人。有时,一个单純的教区神父得到一份,而本堂神父却什么也得不到。 我的护守天神对它进行了划分。这项工作使我筋疲力尽,无法休息 ……。」

 


上一篇:下卷第二章02 教会礼仪年的结束
下一篇:下卷第三章01 因他人对至圣圣事的亵渎而受苦
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com