小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女的最后的
·下卷第九章02 艾曼丽修女的最后的
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里各种不同形式的活泼祈祷,及积极劳作
下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里各种不同形式的活泼祈祷,及积极劳作
浏览次数:303 更新时间:2022-6-4
 
 

CHAPTER II.

Various forms of active prayer, or labors in the Nuptial House, etc.

第二章。

艾曼丽修女在婚房里各种不同形式的活泼祈祷,及积极劳作

The forms under which Sister Emmerich exercised her action in prayer, or her labors in the Nuptial House, were not optional ; they were conformable to the nature of the tasks imposed, which were as varied as the Gospel parables in which Christ's union with the Church is represented.

 

艾曼丽修女在祈祷中执行她的作为,或她在婚房里的工作,都由不得她选的;这些工作符合所施任务的性质,这些任务与福音中的寓言一样是多种多样的,而这些寓言代表了基督与教会的結合。

There He shows us the Church as His spouse, His body, His vine, His garden, His field, His flock, whilst He Himself is the Bridegroom, the Head, the Vine-dresser, the Gardener, the Sower, the Shepherd. The priesthood He denominates the salt of the earth, etc. These parables are not empty figures, they symbolize the union existing between Christ, the Saviour, and the objects of His purchase ; so also, Sister Emmerich's labors in vision were neither vain nor arbitrary.

在这些寓言中,基督向我们展示了教会是祂的净配、祂的奥体、祂的葡萄树、祂的花园、祂的田地、祂的羊群,而祂自己则是新郎、是头、是葡萄树的修剪者、是园丁和播种者、是牧羊人。 祂称司职分为地上的盐等。这些寓言不是空洞的图像,它们象征着救主耶穌基督和祂救赎的对象之间存在的合;同样,艾曼丽修女在神视里的劳作既不是徒劳的,也不是随意的。

They were truly necessary, inasmuch as they corresponded to the nature and end of her task. Had she, for instance, to repair the omissions of negligent servants in the Church, the vine of the Son of God, her action in vision partakes of that nature ; that is, it has the same form, the same results as labor expended on a real vine. An evident proof that this labor in vision is real, are the physical effects it produces : fatigue, bruises, wounds, etc.

这些工作确实是必要的,因为它们符合她任务的性质和目的。例如,如果她要弥补教会中怠惰的仆人的疏忽,他们是天主圣子的葡萄树,那么她在异象中的行动就具有这种性质;也就是说,因补赎所花费在真正葡萄树上的劳动具有相同的形式和结果。在神视里的这种劳动是真实的,一个明显的证据是它产生的身体影响:疲劳、瘀伤、伤口等。

Sister Emmerich relates, June 20, 1820 : — “I was taken by my guide to a miserably neglected vineyard west of the Nuptial House. Several of the vines were strong and healthy, but the branches lay unpruned and straggling, the soil was neither dug nor manured.

1820 年 6 月 20 日,艾曼丽修女说:「我被护守天神带到了婚礼大厅西边一个被遗弃的葡萄园。有几棵葡萄藤很健壮,但是枝干却没有修剪,杂乱无章,既没松土也没有施肥。

The whole place was overrun with nettles which grew high and thick where the stock was most vigorous, though they were not so sharp ; where the branches hung half-dead, they were almost buried under small stinging nettles. In the vineyard were many beautiful houses all in the very best order in-side, although on the outside the weeds grew up to the doors and almost as high as the windows.

整个地方荨麻泛滥,在根茎最旺盛的地方荨麻长得又高又密,虽然不是那么锋利。在枝条半死不活的地方,葡萄藤枝几乎被埋在带刺的小荨麻下。葡萄园里有许多漂亮的房子,里面都井井有条,虽然外面的杂草长到了门,几乎和窗户一样高。

I saw in them ecclesiastics, dignitaries of the Church, reading and studying all sorts of useless books ; but no one took the least care of the vineyard. In the middle of the latter stood a church with several farm-houses around it ; but there was no way to get to it, all was covered with rank weeds, even the church was as it were tapestried with green.

我在房子里看到了神职人员、教会的高层,他们阅读和研究各种无用的书籍;但没有人关心葡萄园。在葡萄园的中间矗立着一座教堂,周围有几座农舍;但无路通往教堂,教堂周围长满了绿色的杂草,就连教堂也像被了绿色挂毯一样。

The Blessed Sacrament was in the church, but no lamp hung before It. As soon as I entered the vineyard, I felt that the body of St. Liborius was somewhere in the vicinity ; and, in fact, I found it resting in the church, though no particular marks of respect were paid to the sacred remains. The Bishop of the diocese appeared to be away.

至圣圣体在圣堂里,但圣体柜前面没有挂圣体灯。一进入葡萄园,我就觉得圣利博里乌斯的遗骸就在附近的某个地方;事实上,我发现它安息在圣堂里,然而圣髑却没有给予特别的尊重。教区的主教似乎不在。

 

1.png勒芒的利博里乌斯 St. Liborius of Le Mans(约348-397年)是勒芒的第二任主教。他是德国帕德博恩大教堂和主教区的主保圣人。 据说他担任勒芒主教已有49年之久当他临终时,图尔的圣马丁(Martin of Tours)为他提供了帮助。他被埋葬在

Inside the church even there was no clear passage, all was overgrown with weeds. It made me sad. I was told to set to work, and I found a two-edged bone knife like a reaping-hook with which to prune the vine, a hoe, and a basket for manure. The work to be done was all explained to me. It was hard, at first, but afterward became easier.

圣堂内没有明确的通道,杂草丛生。这让我很难过。 我被告知要开始工作,我找到了一把两刃的骨刀,就像一个用来修剪藤蔓的收割镰刀,还有一把锄头和一个装肥料的篮子。 要做的工作都向我解释了。起初很难,但后来变得容易了。

I was told how to gather and press the grapes, but now I have forgotten it. As soon as I began to work in the vineyard, my sufferings changed. I felt as if I were being pierced with a three-edged knife. The pain darted through every member, intolerable shootings in my bones and joints, even in my finger-tips.''

我被告知如何收集和压榨葡萄,但现在我忘记了。 我一开始在葡萄园里工作,我的痛苦就改变了。我感觉自己好像被一把三刃刀刺穿了一样。 疼痛传遍了全身各部分,无法忍受地射入我的骨骼和关节,甚至在我的指尖。

June 22d — “She is," writes the Pilgrim, “constantly engaged in these labors of suffering. In whatever position she is placed, she feels that she is lying among nettles and thorns. — 'I was at work,’ she said, ‘in the wild vineyard, and besides I was overwhelmed by a swarm of new torments. I knew nothing of what was going on around me.

6 月 22 日——朝圣者写道,「她不断地从事这些痛苦的工作。无论她处于什么位置,她都觉得自己躺在荨麻和荆棘中。——『我在工作, 』她说, 『在荒野的葡萄园里,此外,我还被一大群人的新折磨压倒了。我对周围发生的事情一无所知。

I was worn out, and I felt as if I were lying, not in my bed, but among nettles. Near by was a corner that I had weeded, and I begged to be laid there. My attendants pitied me and said they would put me where there were no thorns and they lifted me to my bed; but I groaned : “Ah ! You have deceived me, you have laid me among still sharper nettles," for so it seemed to me.

我已经筋疲力尽了,我觉得自己好像不是躺在床上,而是在荨麻丛中。附近是一个我已经除过草的角落,我请求让我躺在那里。我的侍从可怜我,说要把我放在没有荆棘的地方,她们把我抬到床上; 但我呻吟着:『啊! 你们欺骗了我,你们把我放在更锋利的荨麻中了, 』因为在我看来是这样的。

I thought I was in the vineyard. The tearing up of the stinging nettles was very painful, and I ached all over from pruning the vine with the bone knife. I had already done up to the first house, the wildest part of the vineyard. In my intense pains I made use of the relics of St. Ignatius and St. Francis Xavier and I found relief.

我以为我在葡萄园里。 尖刺的荨麻撕裂的剧痛令我非常痛苦,而用骨刀修剪藤蔓,让我浑身疼痛。我已经完成了第一间房子,葡萄园最荒凉的部分。 在我剧烈的痛苦中,我用了圣依纳爵和圣方济沙勿略的圣髑,我得到了缓解。

I saw the two saints on high. A beam of light from them passed through me like a shock, and I was instantly relieved.’ Her sufferings were so great,” continues the Pilgrim,  “her appearance so changed that, although used to such spectacles, we were all deeply touched. Her hands and feet were scratched, as if from thorns.

我看到这两位圣人在高处。他们发出一束光像电击一样穿透我,我顿时如释重负。「她的痛苦是如此之大, 」朝圣者继续说道,「以至于她的外貌都改变了,虽然我们已习惯了这样的场面,但我们仍深受感动。她的手和脚都被划伤了,好像被荆棘刺伤了一样。

When she reached the church, St. Frances of Rome appeared to her, haggard and emaciated ; she looked like a skeleton. ‘See,’ she said, ‘I also had to labor like you, I was just as miserable as you now are, but I did not die.' Her words encouraged Sister Emmerich. Her pale face began to glow ; she looked like one who had received fresh incentive to exertion, and her hands began to clutch and pull, the middle fingers stiff and bent.

当艾曼丽修女到达圣堂时,罗马的圣妇方济加出现在她面前,憔悴不堪,活像一具骷髅。「看,」圣妇方济加说,「我也不得不像你一样劳作,我当时和你现在一样痛苦,但我没有死。 」她的话鼓舞了艾曼丽修女。艾曼丽修女苍白的脸开始容光焕发,她看起来像是一个受到新的激励去努力工作的人,她的手开始抓紧拉扯,中指僵硬弯曲(因拔草割草的动作)。

Suddenly she laughed and exclaimed : ‘There, I have hurt my knee ! I struck the bone. I am always so eager, in such a hurry ! I struck it against a great root in the vineyard and the bone knife has hurt my hand.' Her right hand is swollen, her arms covered with scratches. "

突然,艾曼丽修女大笑起来,惊呼道:『瞧,我的膝盖受伤了!我撞伤了骨头。我总是那么急切,那么匆忙!我撞在葡萄园的一根大树根上,骨刀割伤了我的手。她的右手肿了,手臂上布满了划痕。 』

June 26th — She said : " Now I have only a few days' work before me. Through self-victory my task has doubly succeeded. Now I must grind the weeds to powder. The hardest part of the work was in a presbytery in which a bad servant was the mistress. St. Clare of Montefalco appeared to me and said : ‘The worst is over.'" But Sister Emmerich's sufferings were so intense that her confessor thought her dying.

6 月 26 日——艾曼丽修女说:「现在我只剩几天的工作了。通过战胜自我,我的任务加倍的成功。现在我必须把野草磨成粉末。工作中最困难的部分是在教区中的一个坏仆人,她是修女院长。蒙特法尔科的圣克莱尔显现给我说:『最糟糕的已经过去了。』 」但是艾曼丽修女的痛苦是如此强烈,以至于她的告解神父认为她快死了。

 

注:Presbytery n. 长老(总称);长老会教务评议会;长老会辖区;神父的宅邸

 

2.jpg.png

蒙特法尔科的克莱尔 (意大利语: Chiara da Montefalco)(约1268年-1308年8月18日),也称为 圣十字克莱尔,是奥斯定会的修女和院长。在成为修女之前,克莱尔是圣方济第三会的成员。 1881年12月8日,她被教宗良十三世封圣。1294年主显节期间,克莱尔在所有修女面前做了普通忏悔后,她陷入神魂超拔,并持续了几周。由于在此期间她甚至无法进食,其他修女通过喂给她糖水维持克莱尔的生命。克莱尔在异象中看到自己在天主面前被审判。她看到耶稣在十字架的重压下疲惫不堪。克莱尔跪在主面前问道:「我的主,你要去哪里?」耶稣回答:「我在全世界范围内寻找一个坚固的地方,可以牢固地种植这个十字架,但我没有找到。」克莱尔表示愿意帮助,主说:「克莱尔,我在这里找到了栽种我的十字架的地方。」主把十字架植入了克莱尔的心脏。

 

July 2d — “The work in the vineyard is done. Still I have to pray and help with the young shoots. Nettles signify carnal desires. My guide said, ' Thou hast labored hard, thou must have a little rest,’— but I do not think I'll get it!”

7 月 2 日——「葡萄园的工作完成了。 不过,我仍然必须祈祷并帮助处理幼芽。 荨麻代表肉体的欲望。 我的护守天神说,『你辛苦了,你必须休息一下, 』——但我想我不会得到休息! 」

 

July 15th —"Last night I had a labor in prayer. A good man whom I know has for a long time been shown me as having fallen into sin, and I prayed that his 'heart might be touched. He does not know that I am aware of his state. I have not seen him for some time. Last night I prayed for him earnestly ; he is changed, he will go to confession. This morning he came unexpectedly to see me and I tried to be kind to him. He does not suspect that I have any idea of his state, nor that I have converted him by prayer. He is about to return (to God) What I said to him God inspired."

7 月 15 日——「昨晚我祈祷中又有所负担。我看见我认识的一个好人堕入了罪恶,我祈祷他的心可能会受到感动。他不知道我了解了他的情况。我有一段时间没有见到他了。昨天晚上,我为他恳切祈祷;他转变了,他要去办告解。今天早上他突然来见我,我试图对他好一点,又不让他怀疑我对他的处境有任何了解,也不让他怀疑我已经通过祈祷使他悔改了。他将要归向上主,我对他所说的话是天主默示的。 」

July 29th — "I was in an apple-orchard around which lay hills covered with vineyards, some in the sun, others in the shade. In it was a round building like a storehouse, full of casks and vats, and a great press with holes in the bottom. The little old nun that often helps me took me into the orchard, and I gathered the apples from a high tree until my arms ached. When my apron was full, I emptied it into the press.

7 月 29 日——「我在一个苹果园里,周围是群山环绕的葡萄园,有的在阳光下,有的在山的背阴处。里面有一座像仓库一样的圆形建筑,里面装满了木桶和大缸,还有一个底部有洞的大压榨机。那个经常帮助我的老修女把我带到果园里,我从一棵高大的树上摘苹果,摘到我的胳膊都酸了。当我的围裙满了的时候,我把苹果倒进了滤锅里

I was told not to put in any that were unripe and, when I answered that the few I had gathered were hardly worth the trouble, I was shown how much juice they would yield. I understood neither the vision nor its signification, but it is the beginning of a new task."

我被告知不要放进任何未成熟的果子,当我回答说我放了少数不成熟果子,但不会有什么麻烦时,我被告知它们会产生多少汁液。 我既不理解这个神视,也不理解它的意义,但这是一项新任务的开始。 」

July 30th — The Pilgrim lays : “The vision of laboring under the direction of deceased religious was again repeated. She was wearied with carrying fruit to the press, her arms ached violently."

7 月 30 日 — 朝圣者说:「在已故修女的指导下工作的神视再次被重复。 她因运送苹果到压榨机而疲惫不堪,她的手臂剧烈疼痛。 」

July 31st — "There is only one large apple-tree in the orchard. I gathered no apples to-day, but I straightened up the plants around the tree, transplanting some, tying up others, pulling up the dead ones, watering and shading the drooping. All has reference to sectarians (false mystics).

7 月 31 日——「果园里只剩一棵大苹果树的苹果还没摘。今天我没有摘苹果,但我把苹果树周围的植物扶正了,一些移植过来,另一些扎起来,拔掉了枯死的,经下垂的浇水、遮荫。一切都与宗派主义(虚假的神秘主义者)有关。

There are some over-ripe, worm-eaten apples on the tree. The first decayed from an excess of juice, and the worms in the others indicate pride, self-love, and bad company. They fall and crush the plants below, filling them with worms ; but when gathered and pressed they yield juice that may be used.

树上有一些过熟的、被虫蛀的苹果。首先腐烂来自过多的果汁,而其他苹果上的蠕虫则表明骄傲、自爱和不良伙伴关系。上面的掉下来并压碎下面的苹果,使下面的苹果里面充满蠕虫;但是当它们被收集和压榨时,它们就会产出可供使用的汁液。

They signify teachers in parishes that have gone astray. My companions were the holy old nuns of the convent. Then I had another vision on the state of these people. I saw that most of those that had gone north followed dangerous ways and separated more and more from the Church ; and I saw the necessity of importuning God that the proud, exuberant plants may be rooted out of those parishes, in order that the others may not be lost to her."

它们象征着教区中误入歧途的导师。我的同伴都是修道院里圣洁的修女。然后我对这些人的状态有了另一种看法。我看到大多数北上的修女都走上了危险的道路,与圣教会的距离越来越远我看到有必要恳求天主把那些骄傲茂盛的植物从这些教区中铲除掉,这样圣教会就不会失去 

August 2d — "I worked hard in the garden last night- After I had picked out the specked apples, I had to go to a neighboring vineyard. I had a little tub with me and I gathered bunch after bunch of decayed grapes and threw them into it, that the green ones might ripen and no more be spoiled. When it was full, I emptied it into a press smaller than the apple-press. I prayed all the time, and I had visions of the good resulting from my labor. It refers to the new sect. Only my guide was with me."

8 月 2 日——「昨晚我在花园里辛勤劳作——摘完带斑点的苹果后,我不得不去附近的葡萄园。我带着一个桶,我把一串串腐烂的葡萄摘下来扔进桶,这样绿色的葡萄就可以成熟了,不再变质了。当桶满了,我把整桶葡萄倒进一个比苹果压榨机小一点的压榨机里。我一直在祈祷,我看到我的劳动带来的好处 ……指的是新教派,只有我的护守天神在身边。 」

August 3d — " For a long time I have gathered and sorted the grapes, filled and emptied the tub, my guide alone with me. I have already accomplished a good deal and I have been told that it bears fruit."

8 月 3 日——「很长一段时间以来,我一直在采摘和分类葡萄,装满和倒空桶,我的护守天神和我在一起。我已经完成了很多事情,并且我被告知我的工作结出了果实。 」

August 5th — “I am very tired, for I worked so hard in the vineyard last night. Some bunches were enormous, almost as large as myself, and so heavy ! I knew not how I should carry them. I was told that it was the vineyard of bishops, and I saw the bunch of each one. I had to attend to about ten. I remember our Vicar-General, the Bishop of Ermeland, and one who has not come (a future one).

8 月 5 日——「我很累,因为昨晚我在葡萄园里工作得太辛苦了。 有些葡萄串很大,几乎和我一样大,而且很重! 我不知道该如何背走它们。 我被告知这是主教们的葡萄园,我看到了每个人的葡萄串。 我不得不照顾大约十串。 我记得我们的副主教,埃尔默兰主教,还有一位还没有来(未来的一位)。

I had to pick out the spoiled grapes. I was puzzled how to carry those huge bunches, but I remembered that, when a child, I used to put great bundles of fodder far larger than myself on my head and, bending under their weight, run along with them ; so I slipped under the bunch and, and as I was afraid of bruising it, I spread leaves and moss over it.

我不得不把变质的葡萄挑出来。 我不知道如何搬运那些大串的葡萄,但我记得,小时候,我常常把比自己大得多的大捆草料放在头上,在草料的重量下弯着腰,顶着它们跑; 所以我滑到了一大串葡萄下面,因为我害怕把葡萄擦伤,所以我在上面铺上了叶子和苔藓。

I succeeded in getting it into the tub but, to my dismay, I found that it had not escaped a bruise. I was reassured, however, on being told that it was to be so. I did it all in constant prayer. I was allowed to eat three grapes from three different bunches ; the Vicar-General's was one of them, but I know not what it means.”

我成功地将葡萄放入大缸里,令我沮丧的是,我发现葡萄并没有避免擦伤。 然而,当我被告知必须如此时,我才放心了。 我在不断的祈祷中完成了这一切。 我被允许吃不同的三串葡萄上的三颗葡萄; 副主教就是其中之一,但我不知道这意味着什么。 」

August 8th — “Last night I did some troublesome work on the vines at Coesfeld ; they were in a miserable condition, almost all the fruit half-decayed. I found few truly pious Christians, the ecclesiastics were in a tavern. In one place I passed some people who insulted me, though at the same time they sent me to do their work. I saw old N, who is always in the clouds whilst things go to ruin around him."

8 月 8 日 — 「昨晚我在科斯菲尔德的葡萄藤上做了一些棘手的工作; 它们处境悲惨,几乎所有的果实都腐烂了一半。 我发现很少有真正虔诚的基督徒,神职们都在小酒馆里。 在一个地方,我遇到了一些侮辱我的人,尽管他们同时派我去做他们的工作。 我看到了老 N先生,他总是在云里雾里,而他周围的一切都在毁灭。 」

August 10th — "I had to work hard last night in the vineyard, on account of the want of charity among the clergy. I had to endure the same fatigue as St. Clare of Montefalco in her garden. She was with me and showed me a bed full of plants. In the centre were mignonette and an aromatic plant that flourishes in warm countries; outside were smooth-leaved herbs with long thorns.

8 月 10 日 — 「昨晚我不得不在葡萄园里努力工作,因为神职人员缺乏爱德。我不得不忍受和蒙特法尔科的圣克莱尔在她的花园里忍受的一样的疲劳。她和我在一起,带我去看 一张满是植物的苗圃。中间是木犀草和一种在温暖国家繁盛的芳香植物;外面是长刺的光叶草本植物。

I knew not how to get across this hedge. Clare told me to dash bravely through it and I should have all the plants in the centre as a reward. She related many incidents of her own life. I saw her as a child kneeling in prayer by a rose-bush. The Infant Jesus appeared and gave her a written prayer which she wanted to keep ; but it was taken from her.

我不知道如何穿过这道篱笆。圣克莱尔告诉我要勇敢地冲过去,那样我就会得到苗圃中心所有的植物作为奖励。 她讲述了自己生活中的许多事件。我看到她小时候跪在玫瑰花丛旁祈祷。婴儿耶稣出现并给了她一则书面祈祷,她想要保留这祷文,却被拿走了。

I know some of this prayer: ' I salute thee, Mary, through the sweet Heart of Jesus ! I salute thee, O Mary, for the deliverance of all the poor souls ! I salute thee, O Mary, through all the Seraphim and Cherubim !' — between each of these invocations, she kissed the ground. The last part was beautiful, but I have forgotten it. One of Clare's practices was to kiss her hand when in company, and recall to mind that she was but dust and ashes. I crossed the hedge, but not without scratches ; the pain was so acute that I cried aloud.

我知道一些这样的祈祷文:「玛利亚,我通过耶稣甘饴的圣心向你敬礼!我向你敬礼,哦,玛利亚,拯救所有可怜的灵魂!我向你敬礼,哦,玛利亚,通过所有的炽爱天神和普智天神! 」——在每一次呼求之间,她亲吻了地面。 最后一段很美,但我忘记了。 克莱尔的习惯之一是在有人陪伴时亲吻同伴的手,让她记忆她只是尘土和灰烬。 我穿过树篱,但不是没有划痕; 疼痛如此剧烈,我大声哭了起来。

Then Clare left me, and Frances of Rome appeared. She told me what horrible torments she had endured, but as St. Alexis had helped her she was going to help me. Her malady had been the same as that of the Canaanite woman who touched the hem of Our Lord's robe. Alexis threw his mantle over her and bade her read that passage in the Gospel which related to the miracle. She promised that I should soon be relieved." Sister Emmerich had the following vision of this wonderful cure at the same hour it had actually been wrought in St. Frances.

然后克莱尔离开了我,罗马的圣妇方济加显现了。她告诉我她经历了多么可怕的折磨,但由于圣亚历克西斯帮助了她,她也要帮助我。她所患的病与那触摸我们主长袍下摆的迦纳妇人一样。亚历克西斯把斗篷给她披上,让她读《福音书》中与圣迹有关的那一段。 她答应我很快就会得到解脱。」艾曼丽修女在圣方济加实际发生的同一时间,有了这种奇妙的治愈的神视。

July 17 — "I saw," she said, "St; Frances of Rome. She was married, but still young. She was lying in bed praying, for she had been ill for a long time ; an elderly female slept near by. It was early dawn, when suddenly her room was lit up and St. Alexis in the garb of a pilgrim, approached her bed, holding a book like the golden book of the Gospels which his mother had given him. I am not certain that it was the same book or only one like it.

7 月 17 日——「我看到,」艾曼丽修女说,「罗马的圣方济加。她已婚,但还很年轻。她躺在床上祈祷,因为她病了很长时间;一位老妇人睡在附近。 黎明时分,突然她的房间亮了起来,圣亚历克西斯穿着朝圣者的装束,来到她的床边,手里拿着一本他母亲给他的金质福音书。我不确定是不是同一本书或只是一本相似的书。

I think the latter more probable. The saint called Frances by name. She started up in bed, and he told her that he was Alexis and that he had come to, cure her, adding that he had found salvation in the book he had in his hand. Then he held it open before her and bade her read. I do not remember distinctly what followed, but Frances was cured and the saint vanished. She arose, awoke the woman, who was amazed to see her up and well, and they went at day-break to the Church of St. Alexis to bless God in His saints."

我认为更可能是一本相似的书。圣人直呼方济加的名字。她从床上跳了起来,他对她说他是亚历克西斯,他来救她了,并补充说他在手中的书中找到了救赎。然后亚历克西斯在她面前打开书,让她读。我记不清接下来发生了什么,但方济加痊愈了,圣人消失了。她站起来,叫醒了那个妇人,妇人惊讶地看到方济加起床了,身体很好,她们在天亮的时候去了圣亚历克西斯教堂,在天主的圣人中赞美天主。」

August 11th — " Last night again I lay all alone in the thorns of the vineyards, which signify priests void of charity. I awoke, thanks to God, about three o'clock."

8 月 11 日——「昨晚我又独自一人躺在葡萄园的荆棘丛中,这意味着司铎缺乏爱德。感谢天主,我在三点钟左右醒来。 」

August 12th — "Last night I toiled in the vineyard. St. Clare was there encouraging and consoling me as I lay upon the slanting branches which gave me great pain. She told me that every sharp knot in them signified the rector of a parish, and that grapes would grow out of them, if I lovingly offered for those priests my sufferings in union with Jesus. Then I saw numerous parishes profiting by it."

8 月 12 日——「昨晚我在葡萄园里劳碌。当我躺在倾斜的枝条上时,枝条给我带来极大的痛苦,圣克莱尔在那里鼓励和安慰我。她告诉我,树枝上的每一个尖锐的结都象征着一个教区的院长司铎, 「如果我用与耶稣联合的爱心为那些司铎献上我的苦难,那么葡萄就会从这些枝节中长出来。然后我看到许多教区从中受益。 」

Sept. 5th, whilst in ecstasy, she said : “From Mary's Nativity till the Feast of St. Michael, I shall have to labor and travel. Angels from all parts have come for me I am needed in so many places ! I was told last night that in many parishes in which I had pulled up the weeds and nettles, tied up and pruned the vine branches, the fruit had begun to ripen, but that robbers and wild beasts were roaming through the vineyards, and that I must enclose them by my labor in prayer.

9 月 5 日,在神魂超拔中,艾曼丽修女说:「从玛利亚的圣诞到圣弥额尔瞻礼,我将不得不劳动和旅行。 各地的天使都来找我了,很多地方都需要我援助! 昨晚我被告知,在许多教区,我拔掉了杂草和荨麻,捆扎并修剪了藤枝,果实已经开始成熟,但强盗和野兽在葡萄园中游荡,我必须用我的祈祷来围住葡萄园。

I saw the vintage flourishing by my labor, the grapes ripening, and the red juice flowing to the ground from the wine-presses. That signified that when good people aspire to holiness, they have to struggle and endure persecution and temptation. I was told that I had weeded and manured, but that I must now raise a hedge that they [these struggling souls) may not fall a prey to temptation and persecution. It is time for the grapes to ripen, they must be protected. Then I saw innumerable parishes for which I had to do the same between Mary's Nativity and Michaelmas."

我看到了我的劳动使葡萄丰收,葡萄成熟了,红葡萄汁从压酒机流到地上。 这意味着当好人渴望成圣时,他们必须奋斗和忍受逼迫和诱惑。我被告知,我已经做了除草和施肥,但我现在必须筑起一道篱笆,使他们(这些奋斗的灵魂)不会成为诱惑和迫害的猎物。 现在是葡萄成熟的时候了,它们必须得到保护。 然后我看到无数的教区,在玛利亚的圣诞和圣弥额尔瞻礼之间,我必须做同样的事情。」

Sept. 7th — “I was taken to my vineyard and reproved for not having hedged it in. I carried weeds to the mill and then left. I was so glad to be well again, and I did not continue my prayer. I had to pile up the rubbish and make a hedge with thistles to protect the vineyard.

9 月 7 日 — 「我被带到我的葡萄园并因没有把它围起来而受到责备。我把杂草带到磨坊然后离开了。 我很高兴葡萄园再次好转了,我没有继续祈祷。 我不得不把垃圾堆起来,用蓟做篱笆来保护葡萄园。

Again I saw the whole vineyard of St. Liborius, with all the gardens that compose it, and also the fruit of my labors ; in the villages many conversions, in the city few. The church in which Liborius rests is quite deserted, as if in the hands of Protestants. By prayer I had to enclose the vineyards with dense hedges. God has mercifully shown me the signification of the vine and its fruits. The vine is Jesus Christ in us.

我再次看到了整个圣利博里乌斯的葡萄园,以及构成葡萄园的所有花园,以及我的劳动成果; 乡村悔改皈依的人多,城里的少。 利博里乌斯安息的圣堂相当冷清,仿佛在新教徒手中。 通过祈祷,我必须用茂密的树篱围住葡萄园。 上主仁慈地向我展示了葡萄树及其果实的意义。 葡萄树就是我们内的耶稣基督。

The wild branches must be pruned in a certain way that they may not absorb the sap which is to become the grape, the wine, the Sacrament, the Blood of Jesus Christ, a Blood which has purchased our sinful blood, which will cause it to rise again, to pass from death to life, This pruning of the vine by certain rules is spiritually the cutting away of superfluities and the mortification of the flesh, that what is holy in us may increase, flourish, and produce fruit ; otherwise, corrupt nature will bring forth only wood and leaves.

必须以某种方式修剪野枝条,以免它们吸收葡萄藤树液,而这树液将滋养葡萄、成为葡萄酒、圣事和耶稣基督的宝血,这宝血买赎了我们有罪的血,这将使我们有罪的生命复活,逾越死亡进入生命,这种按一定规则修剪葡萄树的做法,在属灵上就是剪除多余的肉性和欲望,使我们里面圣洁的生命得以增长,茂盛,结果实;否则,败坏的本性只会产生干柴和枝叶。

The pruning must be done by rule, because only the superfluous elements of human nature, of which I was shown an almost infinite number, are to be destroyed; anything more would be sinful mutilation. The stock itself is not retrenched. It was planted in humanity in the person of the Blessed Virgin, and it will last till the end of time : yes, eternally — -for it is with Mary in heaven.

修剪必须按规则进行,因为只有人性中多余的部分---我看到的几乎是无穷多的,才应被摧毁;更多的修剪,将是有罪的残害。主干本身并没有被削减。 它在人类中被种在至圣童贞女身上,它会一直持续到时间的尽头:是的,永远——因为它与天上的玛利亚同在。

The signification of many other fruits was shown me. I saw a spiritual tree of colored light. The soil on which it stood was like a mountain in the air or a rock of colored crystal. The trunk was a stream of yellow light. The twigs, the branches, even the fibres of the leaves, were threads of light, more or less delicate, of various forms and colors, and the leaves were green and yellow light.

许多其他果实的意义也向我展示了。我看到了一棵五彩光芒的神树。它所植根的土壤就像空中的一座山或一块彩色水晶的岩石。树干是一道黄色光束。 树枝,枝条,甚至树叶的纤维,都是或多或少的纤细的光线,有各种各样的形状和颜色,树叶是绿色和黄色的光。

It had three rows of branches, one below, one in the middle, and one above, surrounded by three angelic choirs. On the top stood a seraph veiled with his wings, who waved his sceptre in different directions. The highest choir received through the seraph effusions of light and strength from God, like a heavenly, fruitful dew.

它有三排树枝,下面一排,中间一排,上面一排,被三组九品天神包围。 顶端站着一个以翅膀遮掩的六翼天使,他向不同的方向挥舞着他的权杖。至高的圣咏团通过六翼天使从上主那里涌出的光芒和力量,得到了上天丰硕果实的甘露。

This uppermost choir and the one below it labored, acted without stirring from their places. They transmitted directions to the lowest choir at the foot of the tree, whose angels bore spiritual gifts into innumerable gardens ; for every fruit had its own garden in which it was propagated according to its variety.

最上面那班圣咏团和它下面的圣咏团努力地唱着,没有离开自已的位置。 他们把歌声传递给树下最底层的圣咏团,底层圣咏团的天神将属神恩赐带入数不清的花园; 因为每一种果实都有自己的花园,根据不同的品种在其中繁殖。

This tree was the tree of God, and the gardens were the different kinds of fruit produced by it. Below, on the earth, were the same kinds of fruits, but tainted in their fallen nature, more or less poisoned, because the guilty use made of them had subjected them to the influence of the planetary spirits.

这棵树就是天主之树,果园里面都是天主之树所结的各种果实。在下面,在地球上,也有同样种类的果实,但在它们堕落的本性中,这些果实受到了污染,或多或少受到了毒害,因为它们的罪恶让它们受到了世俗精神的影响。

In the centre of each garden I saw a tree covered with all the varieties of its kind which grew around it. I saw pictures indicating the essence and signification of the plants. I saw the meaning of their name in universal language. Wonderful is the saints' influence over plants ! They seem to deliver them from the curse and power of the planetary spirits and, by certain religious invocations, render them remedies in sickness.

在每个花园的中心,我都看到一棵树,树上长满了它周围生长的各种各样的植物。我看到表明植物的本质和意义的图像。我明白了它们的名字在大公通用语言的含义。圣人对植物的影响是多么奇妙!圣人似乎使得植物果实从世俗精神的诅咒和势力中解出来,并通过某种信仰的祈求,使植物成为治疗疾病的良药。

As they become antidotes against diseases which I see as corporal sins in this lower, earthly region, so in the heavenly gardens are they antidotes against faults and sins which I there see as spiritual sickness. In each garden there stood a small house or tent which, too, had its signification. I saw that bees here play an important part.

正如植物是疾病的解药,我看到在这个较低的尘世区域中圣人影响的植物成为肉体罪恶的疾病的解毒剂,同样在天堂花园中,我看到圣人影响的植物是属灵疾病的错误和罪恶的解毒剂。每个花园里都有一座小房子或帐篷,也有它的意义。我看到蜜蜂在这里发挥了重要作用。

Some were very large, others quite small, their members transparent, as if formed of light, the legs like rays, the wings silver — I cannot describe it. There were hives in the orchards in which they worked — all was transparent. I have received information on the bees, their work and its signification morally and physically, but I have forgotten it.

有的蜜蜂很大,有的蜜蜂很小,它们的身体是透明的,仿佛是由光组成的,腿像光线,翅膀是银色的——我无法形容。 在它们工作的果园里有蜂巢——一切都是透明的。 我收到了关于蜜蜂、它们的工作及其在道德和身体上的意义的信息,但我已经忘记了。

I was taken into several orchards and I saw wonderful things. I knew and understood everything before I was tormented. I was told, for instance, that nuts signify combat and persecution in vision, as well as in every-day life; therefore, I often see them growing around the Church and even gathered and given to others.

我被带到了几个果园,我看到了美妙的东西。在我被折磨之前,我知道并理解了一切。 例如,我被告知,坚果在神视中和在日常生活中都象征着战斗和迫害;因此,我经常看到它们在教会周围生长,甚至被采集送给别人。

I saw around the nut-gardens visions of strife, single combatants, and whole armies struggling. I saw two men beating each other, neither gaining any advantage until one threw sand into the other's eyes, and so won the victory, though not without a final effort on the part of the vanquished — the whole scene was ridiculous ! The men were dressed as at the present day.

我在坚果园周围看到了争斗的场面、单一战斗人员和整个军队征战的神视。 我看见两个人在互相殴打,谁也占不到优势,直到一个人往对方眼里扔沙子而赢了,虽然被打败的人并非没有做出最好的努力——整个场面可笑!男人们穿着和现在一样的衣服。

I knew what it all meant and its relation to the several kinds of nuts. I learned that the mystery of strife and persecution signified by the nuts in the spiritual garden, became after the fall of man and by the power of the evil spirit, the combat of hatred, the origin of homicide. In each garden I was taken into the house, as if I were sick, and I was shown how the nature and secret virtue of fruits gathered in certain states, with certain consecrations, and mingled with other ingredients, were very efficacious in such or such ailments.

我知道这一切意味着什么,以及它与几种坚果的关系。我了解到,属灵花园中的坚果所象征的争斗和迫害的奥秘,是在人类堕落之后,借着恶魔的势力,变成了仇恨的战斗,谋杀的起源。在每一个花园里,我都被带进屋里,仿佛我生病了一样,我看到果实的性质和神秘的美德是如何在某些状态下采集的,经过某些奉献,并与其他成分混合,在某些方面对这样或那样的疾病是非常有效的。

Unfortunately, I can remember only a little of it : for instance, I understood why, on St. John the Baptist's day, the green nuts should be marked with a cross and allowed to remain on the tree until after a rain when, preserved in honey, they are excellent for weak stomachs. This preparation was explained to me in detail, but I have forgotten it ; at the time I understood it all clearly, but now it is incomprehensible to finite intelligence.

不幸的是,我只记得一点点:例如,我明白为什么在圣若翰洗者瞻礼,绿色的坚果应该标记上十字架,并允许留在树上直到雨后,保存在蜂蜜中,它们非常适合胃虚弱的人。这个准备工作给我详细解释过,但我忘记了;当时我都明白,但现在我有限的智力却无法理解。

Again I learned that the oil of nuts is hurtful (her own word “poisonous"), and I knew the reason ; but it loses its poisonous qualities, if we cook a morsel of bread in it. I saw a secret relation between it and John the Baptist : the cross made on the nuts, their exposure to the rain, and the power they thus acquire to cure the stomach, refer to the saint's Baptism and his labors as Precursor, the oil to the anointing and sacerdotal consecration.

我又一次了解到坚果的油是有害的(用她自己的话说是“有毒”),我知道原因;但是如果我们在油里面煮上一小块面包,坚果的油就会失去它的毒性。我看到了坚果和洗者若翰之间的神秘关系:坚果上上的十字架,暴露在雨中,因此获得治愈胃的能力,指的是圣人的洗礼和他作为前驱的工作,膏油和圣职奉献。

With regard to the baneful influence of the nut-tree's shade, I have had experience of it. I never could stay under the shade of such a tree in our cloister, although the other Sisters could work and wash there quite comfortably. I always had a smothering, oppressive feeling, and I preferred being in the hot sun. I understood all about apples and I saw that like nuts they refer to different things.

关于坚果树荫的有害影响,我有过经验。 在我们修院里,我总是不能呆在坚果树的树荫下,尽管其他姐妹可以在那里很舒服地工作和洗涤。 我在坚果树下总是有一种窒息、压抑的感觉,我更喜欢在烈日下。我了解到所有关于苹果的知识,并且我看到苹果就像坚果一样代表著不同的东西。

I saw something about one with six red pips, one of which administered in a certain way and in certain maladies could restore health to the dying. Before the apple-orchard, I had a vision referring to fruit which looked like lemons; perhaps they really were lemons. I saw in Rome a holy person lying ill, and by her one of these fruits. I think she had had a vision on the subject.

我看到一个有六个红色果仁的果实,这种果实以某种方式服用,在某些疾病中可以使垂死的人恢复健康。 在苹果园之前,我有一个神视,指的是看起来像柠檬的水果; 也许它们真的是柠檬。 我在罗马看到一个圣洁的人生了病,以及她食用了这些果实之一。 我认为她对这件事有一个神视。

A slave, for some fault, had been thrown into a pit full of venomous serpents. The saint gave the apple to her physician to give to the poor slave for his cure and, by virtue of the same, he was healed of the serpents' bites. I saw him afterward led before the Emperor. I saw something of the same kind concerning another of these fruits which, cooked in milk and honey, was a cure for the most violent fevers.

一个奴隶,由于某种过错,被扔进了一个满是毒蛇的坑里。圣人把苹果给了她的医生,让医生给可怜的奴隶治病,这样,他被蛇咬伤的伤口就治好了。后来我看到他被带到皇帝面前。我在另一些果实中看到了类似的东西,它们用牛奶和蜂蜜煮熟,可以治愈最剧烈的发烧。

I saw something about a Feast of the Blessed Virgin, I think the Immaculate Conception, and also the way in which the knowledge of it was spread. I saw something about figs, but I cannot remember what it meant. They are an excellent remedy when used with a certain kind of apple, but by themselves they are hurtful.

我看到了有关至圣童贞瞻礼庆日的一些启示,我思考圣母无染原罪,还有关于这方面的知识的传播方式。我看到一些关于无花果的启示,但我不记得它是什么意思。当与某种苹果一起使用时,它们是一种极好的治疗,但它们本身是有害的。

When so used, the apple must be weighed. The fig and apple hung side by side on the celestial tree which, under the angelic choirs, was covered with all kinds of spiritual fruit. I saw many things concerning the fruit of the tree of original sin in Paradise. The tree had a huge trunk and arose in a sharp, tapering point ; but after the fall it inclined toward the earth.

当这样使用时,苹果必须称重。无花果和苹果并排挂在天上的树上,在九品天神下方,树上结满了各种属神的果实。我在乐园看到了许多关于原罪树的果实的事情。 这棵树有一个巨大的树干,直立着,尖尖的但在人类堕落之后,它向地面倾斜了。  

The branches took root and sent forth new shoots whose branches did the same, until the tree soon formed a whole forest. In warm, eastern countries people live under them. The boughs have no branches, they bear great shield-like leaves which hide the fruit, growing five together in a bunch ; one has to hunt for them.

枝条落地生根发芽,新芽的枝条也是如此,直到树很快形成一整片森林。 在温暖的东方国家,人们生活在这片森林的脚下。 大树枝没有枝条,它们长出巨大的盾状叶子,把果实藏起来,五颗一起长成一束;人们必须寻找才能采到果实。

They are tart, not pleasant as they used to be, and yellow, streaked with blood-red veins. I had a vision of peaches. I saw that, in the country to which they are indigenous ; they are accursed, deadly poisonous. The people by the aid of witchcraft, extract from them cursed juice to excite lust. They bury them in the ground with dung, then distil them with certain ingredients.

这些果实很酸,不像以前那样令人愉快,而且是黄色的,上面布满了血红色的脉络。 我有一个桃子的神视。 我看到桃子在本土生长的国家是被诅咒的,致命的有毒物质。人们借助巫术,从他们身上提取诅咒的果汁来激起情欲。 他们用粪便将它们埋在地下,然后用某些成分蒸馏它们。

I saw that by its use they fall into the most abominable practices, and all who eat of the fruit became raving maniacs, because it is accursed. I saw some unsuspecting strangers entering the country. The Persians offered them some of it in order to destroy them, but God rendered it harmless. I saw these fruits taken to foreign lands for evil purposes, but they were hurtful only in their own country. I saw two kinds, one grew like osiers with delicate branches.

我看到人们因使用它而落入最憎的事上,所有吃这种果实的人都变成了狂妄的疯子,因为果实是被诅咒的。 我看到一些毫无戒心的陌生人进入这个国家。 波斯人提供果实给这些陌生人以毁灭他们,但天主使果实无害。 我看到这些果实以邪恶的目的被带到外国,但果实只在他们自己的国家才是有害的。 我看到了两种,其中一种长得像柳条,枝条纤细。

I was, also, in a cherry-orchard, and I was shown that cherries signify ingratitude, adultery, and treason, for that is the nature of sweet fruit with a hard, bitter kernel. Of the laurel-tree, I saw that a certain emperor always wore a laurel crown during a storm that he might not be struck by lightning, and I was told, — yes, and I saw it, too, that the perfume of this tree possesses a virtue against storms.

我也在一个樱桃园里,我蒙指示看到樱桃象征着忘恩负义、奸淫和背叛,因为那是带有坚硬苦涩果仁的甜果的本性。关于月桂树,我看到某个皇帝在暴风雨中总是戴着月桂冠,以免被闪电击中,我被告知,——是的,我也看到了,这棵树的香味拥有抵御暴风雨的功效。

I saw some reference to the Blessed Virgin in it ; all was distinct and wonderful. I saw the secret virtue of plants before man's fall ; but Adam's sin infected all nature, for plants as well as men then fell under the influence of the planetary spirits. I saw many of the secret properties which paganism used and abused ; but they were afterward regenerated and purified by Jesus Christ and His Church in their struggle against the planetary spirits."

我看到其中一些果实指着圣母;一切都是独特而美妙的。在人类堕落之前,我看到了植物的神秘功效;但亚当的罪孽污染了整个自然界,因为植物和人类都受到了尘世精神的影响。我看到了许多植物的神秘属性被异教使用和滥用;但这些神秘属性后来被耶稣基督和祂的圣教会在与世俗精神的斗争中重生和净化。

In August and September, 1821, Sister Emmerich's labors introduced her to wheat-fields. One day she said : “I am worn out and bruised by the rough work I have done in the fields of some people I know. I had to sow and plough. I had no horses, and the plough, no handle. They were fields belonging to the Church ; some had grain, others none.

1821 年 8 月和 9 月,艾曼丽修女的工作将她引入了麦田。 有一天,她说:「我在认识的一些人的田地里所做的艰苦工作让我筋疲力尽,伤痕累累。 我不得不播种和耕作。我没有马匹,没有犁头,也没有手柄。这些田地属于圣教会的田地;有些有谷物,有的没有。

I had to gather seeds from the best fields and prepare the others to receive it." Then, in the rustic dialect of her country, she described farming and farm utensils, which the Pilgrim could not understand, and she related besides the enemy's attempts to hinder her work: —"Satan struck me so violently, as if with a trowel, that I screamed aloud, and next morning I found my chemise stuck to the wound the blow had made just above the sign on my right side."

我必须从最好的田里收集种子,预备好其他田地接受这些种子。 」然后,她用她所在国家的乡土方言描述了朝圣者无法理解的农耕和农具,她还谈到了敌人阻碍她的工作的企图:——「撒殚如此猛烈地打我,就像用一把泥铲似的,我大声尖叫,第二天早上我发现我的衬衣粘在我的伤口上,打击处就在我右边那个印记上。 」

— She was not discouraged by the enemy's artifices, but boldly undertook a still more severe labor. She had to stow away the harvest in numberless barns, the immensity of the labor being greatly disproportioned to the time allotted for it ; and she was obliged to reap the grain so hurriedly that she thought every moment she would sink from fatigue.

敌人的诡计并没有使艾曼丽气馁,而是大胆地承担了更加艰巨的工作。她必须把收成存放在无数的谷仓里,劳动量的巨大与分配给她的时间是不成比例的。她不得不如此匆忙地收割谷物,以至于她每时每刻都觉得自己会因疲劳而倒下。

Still she reached the end of her task. She had to reap, bind, and thresh the wheat, put the grain into sacks, separate the seed-corn from that for present use. She worked fast as if in dread of a heavy storm that would destroy the whole crop. The labor succeeded, but she was too exhausted to explain its signification ; she only said : “I saw so many ears that had not been reaped, that I ran to help.

她仍然完成了她的任务。她必须收割、捆扎、脱粒小麦,把谷物装进袋子里,把备用的种子和现在用的种子的分开。她工作得很快,就好像害怕一场大暴风雨会毁掉整个庄稼似的。劳动成功了,但她太累了,无法解释它的意义; 她只说:「我看到这么多没有收割的穗子,我就跑过去帮忙。

I saw all clearly, the people, the task imposed, the neglect, all that was wanting. The vision gave me a clear and rapid perception of the case, because I know all about field-labors, having been so engaged when a child. I prayed whilst I worked, for by prayer I knew who were suffering and struggling with me, and it seemed as if I often sent my angel to obtain their help.

我把这一切看得清清楚楚,那里的人们、强加给我的任务、忽视,以及所有缺乏的东西。这个神视让我对这个事件有一个清晰而迅速的认识,因为我对田间劳动了如指掌,我小时候对农活就很投入。我一边工作一边祈祷,因为通过祈祷我知道是谁在和我一起受苦和挣扎,似乎我经常派我的天使去帮助他们。

I had visions in which were shown me the cowardly, the slothful, the negligent, the wavering, whose place I had to take. I saw here and there some weak ecclesiastics on the point of spoiling everything, by hesitating to sign, to regulate something either good or bad ; and by prayer I had to force them, as it were, to choose the right, to defend the good, to repudiate evil. It was all clear and natural at the time, but now I cannot recall it."

我的一个神视向我展示了懦弱、懒惰、疏忽、摇摆不定的人,我必须为他们的罪补赎。我在这里和那里看到一些软弱的神职,他们弄糟了一切,犹豫签署文件,规范了一些既有好处又有坏处的事;通过祈祷,我不得不强迫他们选择正义,捍卫正义,摒弃邪恶。当时一切都很清晰自然,但现在我想不起来了。 

Her task often took the form of repairing and cleaning all kinds of church ornaments. Sometimes she had to gather up the linen from the neighboring parishes, carry it to the cathedral cloister (Minister), and there in the midst of constant interruptions, wash, bleach, iron, and mend it, that it might be ready for the service of the altar.

艾曼丽修女的任务是经常修理和清洁各种教堂装饰品。 有时候她不得不从邻近的教区收集祭布,把它们带到主教座堂(明斯特),在不断的干扰中,洗涤、漂白、熨烫和修补它们,预备这些祭布服务祭台。

At other times her attention was given to chasubles, maniples, and stoles that had to be made over. “Such a task," she said, “is a symbolical image of prayer for the clergy. It has the same signification, the same effect as these sacred vestments have for the Church and her ministers."

在其他时候,她的注意力被放在了必须修改的十字褡、弥撒带和圣带上。 「这样的任务, 」她说,「是为神职人员祈祷的象征性图象。它具有相同的意义,与这些神圣祭衣对圣教会及其牧职的作用相同。 」

At the end of a most painful task of the kind, she received the following instruction upon it : — “I must not wonder at my sufferings. I had a great, indescribable vision of sin, the reparation through Jesus, and the state of the priesthood, and I understood how with infinite toil and pains all that is spoiled, destroyed, or lost must be restored and turned again into the way of salvation. I have had an immense, connected vision of the Fall and Redemption.

在一项最痛苦的任务结束时,她收到了以下指示:「我不能对自己的痛苦感到惊讶。 我对罪恶、通过耶稣得到的赔补以及圣职的状态有一个伟大的、难以形容的神视,我明白如何通过无限的辛劳和痛苦,所有被破坏、被摧毁或失落的神职都必须被修复并重新回到救恩的路上来。我对堕落和救赎有一个巨大的、相互关联的神视。

It would take a year to relate it, for I saw and understood all mysteries clearly and distinctly ; but I cannot explain it. I was in the Nuptial House and I saw in its numerous apartments all forms of sin and reparation. I saw sin from the fall of the angels and Adam down to the present, in its numberless ramifications, and at the same time I beheld all the preparations for its reparation to the coming of Jesus and His death on the cross.

讲述这个神视需要一年的时间,因为我清楚而明白地看到并理解了所有的奥秘; 但我无法解释。 我在婚房看到众多的房间里各种形式的罪恶和赔补。我看到了从天使和亚当堕落到现在的罪恶,其无数的后果,同时我也看到了为赔补这些罪,为耶稣的降临和祂在十字架上的圣死所作的一切准备。

I saw His power transmitted to priests in what related to the remedy and how every Christian shares in Jesus Christ. I saw the imperfections, the decay of the priesthood, and their cause, also the chastisements awaiting them and the efficacy of expiatory sufferings, and I felt by my pains the strict bond existing between the fault and its atonement.

我看到耶稣的能力传递给司铎,这与补救治愈有关,以及每个基督徒如何分享耶稣基督。我看到了不完美、圣职的衰败及其原因,也看到了等待他们的惩罚和补赎痛苦的功效,我通过我的痛苦感受到了罪过和赎罪之间存在的密切的联系。

I saw a future war, many dangers and sufferings in store for me. All these varied instructions and revelations of history, nature, and the mysteries of God's kingdom upon earth, appeared to me in perfect order, following one another, arising from one another clearly and intelligibly. All were explained to me in parables of labor and tasks, whilst suffering, satisfaction, and reparation were shown me under the form of sewing, I have had to rip others' work, as well as my own, and do it over with great pains and trouble.

我预见到了一场未来的战争,许多危险和苦难等待着我。所有这些关于历史、自然界和天主在世上的神国奥秘的各种指示和启示,在我看来都是井然有序的,一个接一个,彼此清晰易懂地出现。一切都以劳动和任务的比喻向我解释,而痛苦、赎罪和赔补则以缝纫的形式向我展示,我不得不撕毁别人的作品,以及我自己的作品,并带着巨大的痛苦把它重做一遍。

I had to examine what was crooked, see how it had happened, and patiently fix it straight. In the shape of different articles, in the various kinds of sewing, in the trimming, and the careless way in which it was all done, I saw the origin and consequence of every sin ; in the repairing of it, I saw the effect of spiritual suffering and labor in prayer.

我必须检查什么是歪的,看看它是怎么发生的,然后耐心地把它修直。 在不同物品的形状中,在各种缝制中,在剪裁中,以及这一切工作中的粗心大意,我看到了每一种罪恶的起源和后果; 在修复错误的过程中,我也看到了属灵的痛苦和祈祷的效果。

I recognized work belonging to deceased persons, my former acquaintances, work which had actually been done and which was now brought to me to do over again. I had, also, to rip some of my own sewing : for example, an undergarment which I had embroidered too richly to gratify a vain woman, and other things of the kind ; but my work for the Church and the poor was good.

我认出了我以前已故的熟人的工作,这工作实际上已经完成,现在又让我重新做。 我还不得不拆开自己的一些缝线:例如,一件我绣得太花哨而无法满足虚荣女人的内衣,以及其他类似的东西; 但我为教会和穷人所做的工作是好的。

I went into the Nuptial House as if to a school, and there my Spouse explained everything to me, showing me in great historical pictures all He had done to repair the sin of Adam. I saw all as going on under my eyes ; and yet at the same time it seemed as if I beheld it in a mirror, which mirror was myself.

我像走进学校一样走进婚房,我的净配在那里向我解释了一切,用伟大的历史图片向我展示了祂为修复亚当的罪所做的一切。我看到一切都在我眼皮底下发生;但与此同时,我似乎在一面镜子里看到了这一切,而那面镜子就是我自己。

"My Affianced explained to me how all things had deteriorated since the Fall, all had become impure. When the angels fell, innumerable bad spirits came upon the earth and filled the air. I saw many things infected by their malice,  and possessed by them in various ways.

「我的夫君向我解释了自从人类堕落以来,一切都衰败,一切都变得不洁。当天使堕落时,无数的恶灵降到地上,弥漫在空气中。我看到许多东西被牠们的恶意感染,并被牠们以各种方式附身。

 “The first man was like heaven. He was an image of God. In him was unity and his form was a reproduction of the Divine Model, He was to receive and enjoy creatures, accepting them from God and returning thanks for them. He was free and, therefore, was he subjected to trial. The Garden of Eden with all it contained was a perfect picture of the kingdom of God.

「第一个人就像天堂。他是天主的肖像。 在他内是统一的,他的形状是神性模式的再现,他要接受和享受一切的受造物,从上主那里接纳一切受造物并为它们感谢上主。由于他是自由的,因此,他要受到审判。伊甸园和它所包含的一切都是天主神国的完美画卷。

So too was the Tree of Knowledge. Its fruit, on account of its essence, its properties, and effects, was not to be eaten by man since he would thereby become an independent being, having his principle of action in himself; he would abandon God to concentrate himself in himself, so that the finite would compass the infinite ; therefore was he forbidden to eat its fruit —

智慧树也是如此。 它的果实,由于它的本质、特性和效果,是不能被人吃的,因为人会因此成为一个独立的存在,建立自己的行动准则。 他会离弃天主,专注于自己,梦想以有限自己超越无限天主; 因此人被禁止吃智慧树的果实——

I cannot explain how I saw this. When the shining hill upon which Adam stood in Paradise arose, when was hollowed out the bright flowering vale in which I beheld Eve, the corrupter was already near. After the Fall, all was changed, divided, dispersed; what had been one became many, creatures looked no longer to God alone, each was concentrated in self.

我无法解释我是如何看到这一点的。当亚当在乐园中所站的那座光芒的山丘升起时,当我在其中看到厄娃所在的鲜亮缤纷的山谷被挖空时,腐败者已经靠近了。堕落之后,一切都改变了,分裂了,分散了;曾经是一个的东西变成了多个,受造物不再单单仰望上主了,每个人都专注在自已身上。

At first, there were two, they increased to three, and finally, to an infinite number. They wanted to be one like unto God, but they became a multitude. Separating from God, they reproduced themselves in infinite varieties. From images of God they became images of themselves, bearing the likeness of sin.

起初是两个,后来增加到三个,最后增加到无限多。他们想成为一个像天主一样的人,但他们形成了一群人。他们与上主分离,以无限的多样性繁殖自己。他们从天主的肖像变成了自己的肖像,带着罪的样式。

They entered into communication with the fallen angels; they participated in the fruits of the earth already tainted by these spirits. This indiscriminate blending of things, this division in man and fallen nature gave birth to endless sins and miseries. My Spouse showed me all this clearly, distinctly, intelligibly, more clearly than one sees the ordinary

things of life.

带着罪的样式的人开始与堕落天使交流; 他们分享了已经被这些恶灵玷污的尘世的果实。 这种不分青红皂白的混杂,这种人与堕落本性的分裂,产生了无尽的罪恶和苦难。 我的净配清楚地、明白地、可理解地向我展示了这一切,比一个人看到生活中的普通事物还要清楚。

I thought at the time that a child might comprehend it, but now I am unable to repeat it. I saw the whole plan of Redemption from the very beginning. It is not perfectly correct to say that God need not have become man, nor died for us upon the cross, that He could have redeemed us otherwise in virtue of His omnipotence.

我当时以为即使小孩子也会理解,但现在我无法复述。 我从一开始就看到了整个救赎计划。 说天主不必成为人,也不必为我们死在十字架上,说天主本可以凭借祂的全能救赎我们,这完全是不正确的。

I saw that He did what He did in His infinite goodness, mercy, and justice. There is, indeed, no compulsion in God. He does what He does, He is what He is ! — I saw Melchisedech as angel, as symbol of Jesus, as priest on earth ; inasmuch as the priesthood is in God, he was like an angel, a priest of the eternal hierarchy. I saw him prepare, found, separate the human family and serve them as a guide.

我看到祂以无限的良善、仁慈和公义做了祂所做的事。 事实上,在天主内没有强迫。祂照祂的圣意随意行事,这就是祂! ——我看到默基瑟德是天使,是耶稣的象征,是地上的司祭;由于司祭职是在天主内,他就像一个天使,一个永恒等级的司祭。 我看到他准备、找到、分別人类家庭并作为护守天神为这些家庭服务。

I saw, too, Enoch and Noe, what they represented, what they effected ; on the other side, I saw the influence of the kingdom of hell, the infinitely varied manifestations and effects of an earthly, carnal, diabolical paganism ; corrupting virtue through a secret, inborn necessity. In this way I saw sin and the foreshadowing, the prophetic figures of Redemption which, in their way, were the images of divine power as man himself is the image of God.

我也看到了哈诺客和诺厄,他们代表什么,他们产生了什么影响; 另一方面,我看到了地狱王国的影响,世俗的、肉体的、恶魔般异教的无限变化的表现和影响; 通过一种隐秘的、与生俱来的需要却败坏了美德。 通过这种方式,我看到了罪恶和预示,救赎的先知形象,在救赎的方式中,先知是天主大能的肖像,因为人本身就是天主的肖像。

All were shown me from Abraham to Moses, from Moses to the prophets, all as symbols of our own time, as connected with our own time. Here followed an explanation why priests no longer relieve or cure, why it is either not in their power, or why it is now effected so differently from

what it used to be.

从亚巴郎到梅瑟,从梅瑟到先知,所有的这些人也都作为我们自己时代的象征,与我们自己的时代相连。 接下来解释了为什么司铎不再能抚慰或治愈,为什么治愈的能力也不在他们的权力范围内了,或者为什么现在的效果与过去大不相同。

I saw this same gift possessed by the prophets and the meaning of the form under which it was exercised ; for instance, I saw the history of Eliseus’s giving his staff to Giezi to lay upon the dead son of the Sunamitess. Eliseus's mission and power lay spiritually in the staff, which was his arm, the continuation of his arm, that is his power. In connection with this, I saw the interior signification and effects of a bishop's crozier and a monarch's sceptre if used with faith which, in a certain way, binds them together, separating them from all others.

我看到了先知所拥有的同样的恩赐,和施行恩赐的意义;例如,我看到了厄里叟将他的手杖交给革哈齐,放在叔能妇人死去的儿子身上的历史。厄里叟的使命和能力在属灵上附在手杖上,手杖是他的手臂,是他手臂的延续,这就是他的力量。 与此相关的是,我看到了主教的权杖和君王的权杖内在含义和效果,如果与信仰一起使用,这种信仰以某种方式将它们结合在一起,並将权杖和持有人与其他一切分别为圣。

But Giezi's faith was weak and the mother thought that her prayer could be answered only by Eliseus in person. Between the power bestowed by God upon Eliseus and his staff, there intervened human doubts, so that the latter lost its efficacy. But I saw Eliseus stretch himself hand to hand, mouth to mouth, breast to breast upon the boy and pray, and the child's soul returned to his body.

但革哈齐的信心很弱,孩子的母亲认为她的祈祷只能由厄里叟亲自答复。 在天主的能力赋予在厄里叟和他的权杖之间,人的怀疑介入了,因此使权杖失去了效力。然而我看到厄里叟用手对手,嘴对嘴,胸对胸,对着男孩祈祷,于是孩子的灵魂回到了他的身体里。

This form of healing was explained to me as referring to and prefiguring the death of Jesus. In Eliseus, by faith and the gift of God, were all the avenues of grace and expiation opened again in man which had been closed since his fall in Adam : viz., the head, the breast, the hands, the feet. Eliseus stretched himself as a living, symbolical cross upon the dead, closed cross of the boy's form, and through his prayer of faith, life and health were restored.

这种治愈形式向我解释是指耶稣的死并预表耶稣的死。在厄里叟身上,凭着信德和天主的恩赐,所有的恩宠和赎罪的通道在人类身上重新打开了,这通道自从人类在亚当里堕落以来就关闭了:即头、胸、手、脚。 厄里叟把自己伸展成一个活的、象征性的十字架,放在那个死去的男孩的十字架上通过他的信心的祈祷,生命和健康得以恢复。

He expiated, he atoned for the sins his parents had committed by their head, heart, hands, and feet, sins which had brought death to their boy. Side by side with the above, I saw pictures of the Wounds and death of Jesus, as also the harmony, the conformity existing between the figure and the reality.

厄里叟为男孩的父母在头、胸、手和脚所犯的罪做了补赎,是这些罪给他们的孩子带来了死亡。与上述神视并列,我看到了耶稣受难与受死的画面,也看到了图像与现实之间存在的和谐和一致。

After the crucifixion of Jesus I saw in the priesthood of His Church the rich gift of repairing and curing. In the same proportion as we live in Him and are crucified with Him, are the avenues of grace, His Sacred Wounds, open to us. I learned many things of the imposition of hands, the efficacy of a benediction, and the influence exerted by the hand even at a distance — all was explained by the staff of Eliseus.

耶稣被钉十字架后,我在主的圣教会的圣职中看到了修复和治愈的丰富恩赐。当我们在祂内生活并与祂同钉十字架时,恩宠的通道,祂的圣伤,向我们敞开。我学到了很多关于覆手,降福的功效,以及即使在远处也能产生影响的大能——所有这些都通过厄里叟的手杖解释了。

That priests of the present day so seldom cure and bless, was shown me in an example significant of the conformity to Jesus upon which all such effects depend. I saw three painters making figures in wax : the first used beautiful white wax very skilfully and intelligently, but he was full of himself ; he had not the likeness of Christ in him, and so his figures were of no value.

当今的司铎很少治愈和祝福,这让我看到了一个意义重大的例子,表明所有这些效果都依赖于服从耶稣。我看到三个画家做蜡像:第一个用美丽的白蜡非常熟练和聪明,但他充满了自我;他身上没有基督的样式,所以他制作的形象毫无价值。

The second used bleached wax ; but he was indolent and self-willed, he did nothing well. The third was unskilful and awkward, but he worked away earnestly on common wax — his work was good, a speaking likeness though with coarse features. And so did I see renowned preachers vaunting their worldly wisdom, but doing nothing ; whilst many a poor, unlettered man retains the priestly power of blessing and curing.

第二个使用漂白蜡;但他好逸恶劳,一意孤行,一事无成。第三个不熟练,笨拙,但他认真地用普通蜡制作——他的作品很好,像一个在说话的人,虽然五官粗糙。我也看到著名的传教士吹嘘他们的世俗智慧,但却什么也没

做;而许多穷人,没有受过教育的人却保留着司祭的祝福和治愈的能力。

"It seemed all the time as if I were going to the Nuptial House to school. My Affianced showed me how He had suffered from His conception till His death, always expiating, always satisfying for sin. I saw it also in pictures of His life. I saw that by our prayer and suffering, many a soul who labors not during life, can be converted and saved at the hour of death.

「我似乎一直在去婚房上学。我的夫君向我展示了祂从受孕到死是如何受苦的,祂总是在赎罪,总是为罪做赔补。我也在祂生平的画卷中看到了祂痛苦的补赎。我看到,借着我们的祈祷和苦难,许多生前不劳苦的灵魂,可以在临终时悔改得救。

 “I saw the Apostles sent over the greater part of the earth to scatter benedictions and to cast down Satan's power, a power which Jesus by His full atonement acquired and secured forever to such priests as had received or who would receive His Holy Spirit. The countries in which they labored were those which had been most contaminated by the enemy, and I was shown that the power of withdrawing various regions from Satan's dominion by the sacerdotal benediction, is signified by these words : ‘Ye are the salt of the earth.’ It is for the same reason that salt is put into holy water.

「我看到宗徒们被派到地球的大部分地区去散播祝福,并摧毁撒殚的权势,这摧毁能力是藉耶稣的完全赎罪获得的,并且永远的确保那些已经接受或将接受祂的圣神的司铎拥有这摧毁能力。宗徒工作的国家是被仇敌毒害最严重的国家,我也看到,通过司祭的祝福,从撒殚的统治中把各个地区解救出来的能力,是由这些话来表示的:『你们是世上的盐 』,将盐放入圣水中也是出于同样的理由

That these countries did not persevere in Christianity, that they are now lying uncultivated, I saw also as a wise dispensation of Divine Providence. They were only to be blessed, prepared for a future time, in order that being again sowed they may bring forth magnificent fruits when other countries shall lie desolate, when

这些国家没有坚持基督教信仰,我认为这是天主上智的圣意。他们目前只是被祝福,为将来作好准备,以便在别的国家荒凉,别的土地荒芜之,重新播种,结出绚丽的果实。

I saw that David understood the plan of Redemption ; but Solomon did not, for he took too much complacency in his wisdom. Many prophets, especially Malachias, comprehended the mystery of Christianity. I saw innumerable things, all inwardly related, ail following one another naturally. Whilst I was thus instructed, I saw about twenty other persons in various positions, some walking, others lying down, who seemed to be taking part in the same instruction.

我看到达味明白救赎的计划;而撒罗满却不明白,因为他太自满于他的智慧了。许多先知,尤其是马拉基亚,都了解基督教的奥秘。我看到了无数的东西,都是内在相关的,自然而然地相互跟随。当我接受这样的指示时,我看到大约有二十个人以不同的姿势,有的走路,有的躺着,似乎在参与同样的教导。

They were all far distant from me and from one another, and there were more women than men. Communicating rays from the pictures fell upon them, but each one received them differently. I wanted to speak to them, but I could not reach them. I thought : 'Now, I should like to know if they receive this light in its purity,’ when I saw that, unfortunately, all changed it in something.

他们都离我远远的,彼此之间也远远的,而且,女人比男人多,来自画面的交流光线落在他们身上,但每个人接收到的光线都不同。 我想和他们说话,但我无法联系到他们。 我想:「现在,我想知道他们是否收到了这种纯粹的光,」当我看到这些光时,不幸的是,一切都改变了。

I thought: ‘I do not mix anything with it,’— when, on a sudden, a tall female appeared to me, one long deceased, and showed me a garment of her own making. Around the neck and sleeves the sewing was beautiful, but the rest was very badly done. I thought : ' See, what work ! No, no, I never sewed like this!’— when I was made to feel that I, too, mixed things up, that I was vain, and that this very work, some parts good, others bad, was symbolical of the manner in which I had received this instruction.

我想:「我什么都不掺和,」——突然,一位高大的女人出现在我面前,她已经去世很久了,她给我看了一件她自己做的衣服。 脖子和袖子周围缝纫的很漂亮,但其余部分做得很糟糕。 我想:「看,什么工作! 不,不,我从来没有这样缝纫过!」——当我感到自己也把事情搞混了,我虚荣了,而这件作品,有些部分是好的,有些是坏的,正是象征着我接受这一教育的方式。

The thought troubled me. I saw, too, in this vision, that the punctilios of sensual, worldly life are most scrupulously observed, that the malediction (the so-called benediction and miracles in the kingdom of Satan), the worship of nature, superstition, magic, mesmerism, worldly art and science, and all the means employed for smoothing over death, for making sin attractive, for lulling the conscience, are practised with rigorous exactitude even to fanaticism by those Very men who look upon the Church's mysteries as superstitious forms for which any others may be indifferently substituted.

这个想法困扰着我。我也看到,在这个神视中,肉欲约束、世俗生活被最严谨地遵守了,诅咒(撒殚王国中所谓的祝福和奇迹)、对自然界的崇拜、迷信、魔术、催眠术,世俗的艺术和科学,以及所有用来抚慰死亡的手段(例如,安乐死?)、使罪恶变得有吸引力、麻痹良心的手段,都被那些把教会的奥秘视为迷信形式的人,以极其精确的手段施行,甚至到了狂热的地步。这些人认为教会的奥秘可以被任何其他人无动于衷地替代。

And yet these men subject their whole life and all their actions to certain ceremonies and observances; it is only of the kingdom of the God-Man that they make no account. The service of the world is practised in perfection, but the service of God is shamefully neglected ! Ah ! if souls should ever claim what is owed them by the clergy, through whose carelessness and indifference they have lost so much, what a terrible reckoning there would be!"

然而,这些人使他们的整个生活和他们的所有行为,都受到某些仪式和惯例的约束。他们只对天主子的神国不予理会。对世界的侍奉被完美地实行了,但对天主的事奉却可耻地忽视了!啊!如果灵魂要索取神职人员欠他们的东西,由于神职人员的粗心和冷漠,灵魂已经失了太多,那将是多么可怕的清算!」

The nearer the ecclesiastical year drew to its close, the more painful and multiplied became Sister Emmerich's spiritual labors. As each different period approached its term, the heavier became her task of satisfying for the offences offered to God by the omissions and negligence of His servants. This was plainly visible in her increase of fatigue and suffering, since she had to expiate for the whole mass of the faithful not only their abuse of the means of salvation within their reach, but also their culpable loss of time.

礼仪年越接近尾声,艾曼丽修女的属灵工作就越痛苦,越加倍增。 随着每个不同时期的临近,她的任务就更重,要更频繁地为天主仆人的疏忽和过失而补赎。这一点从她的疲劳和痛苦的增加中可以明显地看出来,因为她不仅要为全体信徒赎罪,而且还要为他们滥用他们所能得到的救恩手段赎罪,而且还要为他们应受责备的浪费的时间赎罪。

There is no created good so lightly esteemed, so carelessly trifled away by an immense majority of human beings as the fugitive moments of this short life so rapidly flying toward eternity. For this blindness Sister Emmerich did sharp penance, expiating for many who without her aid

would never have attained salvation. The following vision presents a symbolical picture of the abundant blessings flowing from her labors in prayer : —

有任何被创造出来的善被如此轻视,被绝大多数人类如此粗心大意地轻视,就像这个短暂生命的逃亡时刻如此迅速地飞向永恒。对于这种盲目,艾曼丽修女做了严厉的补赎,为许多若没有她的帮助将永远无法获得救赎的人赎罪。 以下神视象征性地描绘了她在祈祷中的工作所带来的丰富祝福:

 “Last night I was in the Nuptial House. I found there three wild cows, plunging and raging. I had to milk them. With immense fatigue I had to draw milk from my own face, hands, feet, and side, and put it into a large pail for people of all ranks. I was told : ' These people have dissipated their gifts, and now they are in want ; but thou hast laid up so many treasures from the Church, that thou canst indemnify them for what they have lost……’

「昨晚我在婚房。 我在那里发现了三头野母牛,撒野和狂暴。 我不得不给它们挤奶。 带着极度疲劳,我不得不从自己的脸、手、脚和肋旁抽取牛奶,然后放入一个大桶中,供各阶层的人使用。 我被告知:『这些人浪费了他们的恩赐,现在他们匮乏了; 但你从教会中积攒了如此多的财宝,以致于你可以补偿他们所失去的…… 』

 “I went again with my guide to the Nuptial House, and again I was told to milk the three cows. They had now grown quite gentle, and their litter was so clean that one might have slept on it. I milked first from the middle one and then from the other two three large pails full which I had to carry to a place where it was measured out by priests into small vessels which they counted. Many received it, priests, school-masters and mistresses.

「我和我的护守天神又去了婚房,又一次让我给三头母牛挤奶。它们现在变得很温顺了,它们的垫草干净得让人可以睡在上面。我先从中间的一头挤奶,然后从另外两头挤奶,挤满了三个大桶的奶,我不得不把它们带到一个地方,在那里,司铎们把牛奶量出来,放到他们数过的小容器中。许多人接受了牛奶,神父、校长和修女院长。

It even flowed around outside of the house. I asked my guide why none was kept in the house and why I always had to do the milking. I was told not to ask questions, but to do as I was bid ; that I should obey like Isaac whom Abraham answered not when questioned regarding the sacrifice ; that the milk will be distributed, because the female sex bears no fruit, it is not fitted for it, it only receives, preserves, fosters ; and that the fruits of my labor were to be propagated by the priesthood. ' Thou must milk, and not question. The priests will distribute it, through them it becomes fruitful……’

牛奶甚至流淌到屋外。 我问我的护守天神为什么房子里没有人,为什么总是我来挤奶。护过天神对我说,不要问为什么,只要照着他所吩咐我的去做;我应该像依撒格一样服从,亚巴郎在献祭的事上,并没有回答他;牛奶将被分配,因为母牛不产子,牛奶不适合它,它只接受、保存、养育;并且我的劳动成果将由神职人员传播。你必须挤奶,而不需提问。 司铎们会分发牛奶,通过他们,牛奶会变得富有成效…… 

They brought me a poor, miserable cow which I thought was about to die. It stuck up close to me. I could not get it away. Not knowing what to do with it, I invoked Mary who instantly appeared and said to me : ‘Take care of the poor animal. It comes alone, because its keeper, who ought to work and pray for it, demands not for it any one's assistance.' Then she told me with what I should feed it, prayers, sufferings, self-victories, alms, etc., all shown under the form of plants and fruits. I had so miserable a night from colic and other pains that I cried. At last, when quite worn out, I took some blessed oil which relieved me. . . .'

他们给我带来了一头可怜的、凄惨的母牛,我以为它快要死了。 它在贴近我的地方卡住了。 我无法解脱它出来。 我不知道该怎么处理它,我呼求玛利亚,她立即显现并对我说:照顾好可怜的动物。 它是独自来的,因为它的看护者应该为它工作和祈祷,不需要任何人的帮助。」然后圣母告诉我应该喂它什么,祈祷、苦难、自我战胜、施舍等等,都以植物和水果的形式表现出来。 我因绞痛和其他疼痛而痛苦地度过了一个晚上,我哭了。 最后,当我筋疲力尽时,我用了一些圣油,这让我得到了解脱……

"Again, I had to busy myself in the stable of the Nuptial House, cleaning and feeding the cows ; my feet were bare and I dreaded the dirt. The stable was so crowded that I had to push my way through, holding on to the cows; but they did not hurt me, and I had many souls to help me.

「又一次,我不得不在婚房的马厩里忙着打扫和喂奶牛;我光着脚,我害怕泥土。马厩太拥挤了,我不得不抓住牛角挤出一条路;但它们并没有伤害我,而且我有很多灵魂可以帮助我。

It was always the Mother of God, however, who gave advice and directions, pointing out this or that herb for this or that cow, and showing me a bitter one for a cow that was too fat. I milked none to-day, but I had, in my bare feet among stones and briers, to gather all kinds of herbs, for all had to be done with suffering and love.

然而,总是天主之母给出建议和指示,指出这种或那种药草给这头或那头牛,并指示我将一种苦涩的药草给一头太肥的母牛。今天我没有挤奶,但我赤着脚,在石头和蒺藜丛中采摘了各种各样的药草,因为一切都必须通过痛苦和爱来完成。

When I invoke her the Mother of God always appears as an apparition in the air, tall, majestic, white as snow, her light robe unconfined at the waist and formed from top to bottom of pure rays or folds. Although no corporal figure is visible, nevertheless this apparition impresses one with its majestic, supernatural bearing…….

当我祈求天主之母时,她总是以显现的形式出现在空中,高大、威严、洁白如雪,她的轻袍在腰间无拘束,从上到下由纯净的光线或褶皱形成。 虽然看不到有形的身影,但这个幻影却以其威严、超自然的气势给人留下了深刻的印象……。

"I went into the vineyard of the Nuptial House and found there all the children for whom I had worked, whom I had clothed. They were entwined among the vines and growing with them. The boys were just above the knots of the vine, their hands and feet twisted in the branches, their arms extended in the form of a cross. From them grew branches laden with grapes. The girls bore no grapes, but great ears of wheat.

「我走进婚房的葡萄园,发现那里有我为之工作过、为他们做过衣服的所有孩子。他们缠绕在葡萄藤之间,与葡萄藤一起成长。男孩们就在葡萄树节的上方,他们的手和脚缠绕在树枝上,他们的手臂像十字架一样伸出来。从他们身上长出挂满葡萄的树枝。女孩们没有结葡萄,但结出大麦穗。

Here I had to work hard ; for, entangled around the wheat and grapes were two kinds of weeds against which the Lord had warned the bridegrooms of Sichar to guard in the cultivation of the fields and vineyards. They can easily be cleared from the vines, but not from the wheat. I took what the girls produced, crushed the grains between my hands, ground them with a stone, sifted the flour, which seemed too coarse, through very fine gauze, and took it to the sacristy of the church along with a whole cask of wine which I had made from the grapes.

在这里我必须努力工作; 因为在小麦和葡萄周围缠绕着两种杂草,主曾警告息哈尔的新郎在耕种田地和葡萄园时要小心防范。 这些杂草可以很容易地从葡萄藤上清除,但不易从小麦中清除。 我把女孩们结出的果实拿来,用手捏碎,用石头磨碎,用极细的纱布把看起来太粗的面粉过筛,将面粉连同一整桶我用葡萄做的酒一起带到教堂的圣器室。

I was told what it all signified, but my pains were so great that I forgot it. Then I saw religious going out of the vineyard into the different houses of their Order ; among them were many for whom I had made clothes, whom I had prepared for school, for confession and Communion.

我被告知这一切意味着什么,但我的痛苦是如此之大,以至于我忘记了。 然后我看到修士修女走出葡萄园,进入他们修会的不同房屋;他们中有许多人我为他们制作过衣服,我为他们准备过初领圣体、告解圣事和圣体圣事。

 

The girls from whom I had taken the wheat to grind and to make into bread, became nuns : the boys, who bore the grapes for the Church that the wine should be changed into the Blood of the Lord as the bread into His Body, entered the priesthood. Wheat is heavier, more material, and signifies nourishment, it is flesh ; wine is spirit, wine is blood." As Sister Emmerich related the above, she spoke also of the great dangers that menaced the Church, urging the Pilgrim to unite with her in prayer, renunciation, and mortification, and to endeavor to overcome himself, saying: "It often happens that I cannot approach the Pilgrim. I am held back, my soul is restrained. It certainly comes from our sins."

那些我从她们手中接过麦子磨成面粉做成面包的的女孩子们都成了修女;男孩子们,为教会结葡萄,使葡萄酒变成主的宝血,就像将面饼转化为主的身体一样,他们进入了神职。小麦更重,更有料,象征营养,是肉体需要的; 酒则是灵,酒是血。」当艾曼丽修女讲述上述情况时,她还谈到了威胁教会的巨大危险,敦促朝圣者与她一起祈祷、弃绝和苦行中与她联合,并努力战胜自己,她说:「经常发生的是,我无法接近朝圣者,我裹足不前,我的灵魂被束缚了。它肯定来自我们的罪孽。」

" When later I returned to the Nuptial House, I found in two separate halls the youths and maidens who were to enter different Orders. They were the children of the vine. They had already been replaced by others. In both halls I saw an apparition of the Mother of God seated on a throne.

「后来我回到婚房,在两个不同的大厅里,发现了分别进入不同修会的青年和少女,他们是葡萄藤的孩子,(他们进入修会后他们在葡萄藤上的位置)已经被其他人取代了。在两个大厅里,我都看到了坐在宝座上的天主之母的显现。

The halls were full of magnificent, shining, heavenly fruits which the future religious took with them when they left the house and scattered throughout the Church. The children of the vine are all those whom I clothed and directed during my life."

大厅里满是华丽、光耀、天堂般的果实,这些未来的修士离开房子时会带上这些果实,并播撒到圣教会各处。 葡萄树的孩子,都是我一生中为其缝衣和指导的孩子。 」

Sister Emmerich's labors, as we have already remarked, were accompanied by uninterrupted physical sufferings, the most excruciating and varied. To encourage herself, she used often to say : “Now is a holy time, the new ecclesiastical year is approaching, and the old one bears with it many faults that must be redeemed by suffering. I have much work to do, and so I must suffer.”

正如我们已经说过的,艾曼丽修女的工作伴随着不间断的身体痛苦,这些痛苦是极残酷和多样化的。 为了鼓励自己,她常说:「现在是成圣的时刻,新的礼仪年快到了,旧的一年有许多过失,必须通过苦难来弥补。 我有很多工作要做,所以我必须受苦。」

She often lay as if at the point of death. One day, feeling a chilly sensation around her heart, she requested her sister to apply a warm cloth ; but the latter did so only after having steeped it in hot wine which brought on most painful vomitings.

她经常躺着,好像濒临死亡。 一天,她感到心头一阵凉意,就请她妹妹给她盖一块暖和的衣服; 但她妹妹却将衣服浸泡在热酒中后给她盖上,这引起了艾曼丽修女最痛苦呕吐。

On November 27th, she awoke from ecstasy with a cry of pain, the blood gushing from the wound in her side. “I saw,” she said," high above me a resplendent figure from which streamed rays of light. They met in a sharp arrow and pierced my side. I cried out with the pain.

11 月 27 日,她从神魂超拔中醒来,发出着一声痛苦的呼喊,鲜血从她肋旁的伤口喷涌而出。 「我看见,」她说,「在我上面,有一个光辉灿烂的身影放射出缕缕光芒。光芒汇成一道锐利的箭,射穿了我的肋旁。我痛得叫出声来。 」

For some days I have constantly had before me a double picture of the Church, the Church Triumphant treating with the Church Militant. The former I see as a beautiful, heavenly church on a mountain of precious stones. In it are holy pastors and angels making entries on tablets and rolls of parchment, which seem to be the accounts of the Church Militant, the faults and omissions of the clergy and the faithful, faults and omissions which abound everywhere.

几天来,我一直在我面前看到圣教会的双重画面,凯旋教会与征战教会相处。我看到凯旋教会像是一座美丽的天堂教堂,位于宝石山上。 里面有神圣的牧职和天使在写字板和羊皮纸卷上录入文字,这似乎是征战教会的记录,神职人员和信徒的过失和疏忽,到处都是错误和疏忽。

Then I have pictures of the innumerable shortcomings of priests and their neglect of their flocks. I see people ill-prepared kneeling at the Communion Table. I see others left Without consolation in the confessional! I see negligent priests, soiled altar ornaments. I see the sick not consoled or receiving the holy Viaticum too late, relics disrespectfully thrown around, etc.

然后我看到了司铎的无数缺失和他们对羊群的忽视。 我看到人们没有属灵准备而跪在圣体台前。 我看到其他人在告解亭里没有得到安慰! 我看到疏忽大意的司铎,肮脏的祭坛装饰品。 我看到病人没有得到安慰,或者太晚领受终傅圣事,圣髑被无礼地四处乱扔,等等。

Then I sigh ardently to remedy these evils. I implore God to satisfy His justice on me, to accept my good will in reparation for the faults of other weak members of the Church, and I unite my sufferings to the inexhaustible, superabundant sufferings of Christ. I see sin effaced by the angels and saints, and the omissions of priests in the service of God and the salvation of souls supplied in most wonderful ways. . . ,

然后我热切地哀求以消除这些邪恶。 我恳求上主在我身上赔补祂的公义,接受我的善意以补偿教会其他软弱成员的过错,并将我的苦难与基督无穷无尽的苦难结合起来。 我看到天使和圣人抹去罪恶和司铎在事奉上主中的疏忽,灵魂的救恩以最奇妙的方式提供了.. . .

" The Mother of God has divided the task among seven persons, most of them females. I see among them the stigmatisee of Cagliari and Rosa Maria Serra, as also others whom I cannot name. I see too a Franciscan in the Tyrol and a priest in a religious house among the mountains ; the latter suffers unspeakably from faults committed in the Church. I, too, received my share. I know my pains, their cause and effect. I shall have to suffer the whole week. “

「天主之母将任务分配给了七个人,其中大多数是女性。我在其中看到了卡利亚里的圣五伤和罗莎·玛丽亚·塞拉,还有其他一些我叫不出名子的人。我在蒂罗尔也看到了一位方济会会士,在山间的一座宗教修会房屋中看到了一位神父。 那位神父因教会所犯的错误而遭受难以形容的痛苦。 我也收到了我的一份补赎。 我知道我的痛苦,它们的原因和结果。 我将不得不忍受整个星期。 」

December 2d — “Till noon to-day." says the Pilgrim, "she suffered intensely throughout her whole person. Her hands were icy-cold, she looked like one who had died on the rack. The pains in her head were the most violent, but she endured all with loving patience. ' Last night,’ she said, ' I saw St. Bibiana. She did not help me, but she was so kind and the sight of her sufferings gave me strength for my own.

12 月 2 日——「直到今天中午。」朝圣者说,「她整个人都遭受了强烈的痛苦。她的手冰凉,看起来就像一个死在绞刑架上的人。 她头上的痛是最剧烈的,但她以慈爱的耐心忍受着一切。 『昨晚, 』她说,『我看到了圣彼彼亚纳。她没有帮助我,但她很善良,看到她受的痛苦,我也有了力量。

 

 

圣彼彼亚纳(童贞殉道St.Bibiana)

  圣女彼彼亚纳是罗马人,父亲弗拉唯安曾任罗马知府,母亲达弗罗撒,都是虔诚的教友。弗拉唯安因基督徒的身份被捕,脸上用烙铁烫伤,发配往远地充军,在戌地庾毙。他的妻子不久也被捕,斩首致命。

  彼彼亚纳和她妹妹旦美德利,财产全部充公,家贫如洗,照常热心敬主,守斋祈祷。五月后双双被捕,旦美德利在公庭当场毙命。彼彼亚纳被缚在石柱上,用铅球制成的皮鞭,挞笞致死,遗体丢在街头,供野犬吞食,两天两夜野犬不敢走近。圣女的遗体由一位司铎殓葬,时维公元362年左右。

I had a vision of the different kinds of martyrdom. I saw the holy martyrs piling up all sorts of instruments of torture until they formed a high and wonderful tower on the summit of which appeared the cross ; then with the Blessed Virgin Mary at their head they surrounded this trophy of their victories.

我对不同种类的殉道有一个神视。我看到神圣的殉道烈士们将各种刑具堆砌成一座又高又奇妙的塔,塔顶上出现了十字架; 然后,他们以圣母玛利亚为首,一起围绕着这个胜利奖杯。

I saw, too, all who had suffered like myself and all who now, at the close of the ecclesiastical year, are sharing with me the task of expiation. I saw myself pierced from head to foot with thorns. I have constant visions of the two Churches, Triumphant and Militant, and I must labor for three places in which all goes wrong.

我也看到,所有像我一样受苦的人,以及现在在礼仪年结束之际,正在与我分担赎罪任务的人。 我看到自己从头到脚都被荆棘刺透了。 我经常看到两个教会,凯旋教会和征战教会,我必须为三个都出错的地方工作。

My last work was to gather honey from thistles, a heavy, painful task. I began by gathering figs from thorns, I ended with honey from thistles. There is a small, white worm in the large ripe thistle heads which possesses virtue against fever and rheumatism, and especially incurable earaches. It is to be bound on the pulse of children, but taken internally by adults."

我最后的工作是从蓟中采集蜂蜜,这是一项繁重而痛苦的工作。 我以从荆棘中采摘无花果开始,以从蓟中采集蜂蜜结束。 成熟的大蓟头上有一条白色的小虫子,具有抗发烧和风湿病的功效,特别是对无法治愈的耳痛的有效。 它应绑在儿童的脉搏上,而成年人应内服。 」

This worm she had mentioned before. She described it as solitary and not found in all thistles. Toward evening her pains ceased at the same hour they had commenced eight days previously. She fell into a state of utter prostration, and sank as if without consciousness into a light slumber of a few instants. Her whole appearance had in it something singularly sweet, lovely, and childlike. The water which was offered her she refused with a smile, saying “No, I dare not pour water on my pains. They might return. I see them going."

这个虫子,她之前提过。她将其描述为稀有的,并非在所有蓟中都能找到。 快到傍晚的时候,她的疼痛停止了,这是八天前开始。她陷入了彻底虚脱的状态,仿佛没有知觉似地睡了几秒钟。她的整个外表都带着一种奇异的甜美、可爱和孩子气。 递给她的水,她笑着拒绝了,说:不,我不敢给自已的痛苦浇水, 它们可能会回来。 我看到它们走了。 」

December 3d — She is still exhausted by pain and tormented by domestic cares : nevertheless she made an effort to relate the following vision which she had had the preceding night : —

12 月 3 日——她仍然因疼痛而筋疲力尽,并因家庭事务而疲惫不堪:尽管如此,但她还是努力讲述了她前一天晚上看到的以下神视:——

 


上一篇:下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在信仰上的错误和偏见
下一篇:下卷第二章02 教会礼仪年的结束
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com