小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·3-2
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
026.真福艾曼丽修女的生命与启示第22章 访问,一位基督新教医生的证词
026.真福艾曼丽修女的生命与启示第22章 访问,一位基督新教医生的证词
浏览次数:856 更新时间:2021-8-5
 
 

CHAPTER XXII.

Visits. — A Protestant Physician's Testimony.

第二十二章

访问一位基督新教医生的证词

Although the Vicar- General, as we have seen in the preceding chapter, had forbidden visits of mere curiosity and had, at different times, renewed the prohibition, yet the poor sufferer was not secure from intrusion. The Dean found it hard to argue against the reasons of many who insisted on an entrance to her sick room, and some, especially physicians and people of rank, asserted their right to examine the invalid's stigmata.

虽然正如我们在前一章中看到的那样,总主教曾禁止纯粹出于好奇的探访,并在不同时间重新颁布禁令,但可怜的受难者并不能免于侵扰。 许多人坚持要进她的病房,院长发现很难反驳他们的理由,有些人,尤其是医生和有地位的人,声称他们有权检查病人的圣伤。

Such entries as the following were frequently made in his journal : — " Be not disquieted,” she said to me,  “even if they are vexed with you on that account. God will reward you for the charity you show me."

院长的日记中经常出现如下记载:

不要不安, 」艾曼丽对我说,「即使他们因你的拒绝对你感到恼火。天主会因为你向我展示的仁慈而报答你的。 」

The inspection of her wounds was far more painful to Sister Emmerich than the wounds themselves, and though Dean Rensing repeatedly assured her that this mortification would be a source of increased merit, yet such visits never ceased to fill her with dread; even in her visions she was tormented by the thought of them. She told the Dean that three times already when begging for patience, she had received this reply : " My grace is sufficient for thee !" She added: “I am becoming more and more disgusted at the excitement on my account, though I console myself with the thought that I have given no cause for it."

对艾曼丽修女来说,检查她的伤口远比伤口本身要痛苦得多,尽管伦辛院长一再向她保证,这种屈辱会增加功德,但这样的检查从未停止过,让她感到恐惧;甚至在神视中,她也因为想到检查伤口而受折磨。 她告诉院长,她已经三度恳求天主赐予忍耐,却收到了这样的答复:「我的恩典够你用的!」 她补充说:「那些对我的伤口感到好奇的人们越来越让我反感,尽管我安慰自己,认为我没有理由这样反感人们的好奇。」

Dean Rensing writes, April 3d: —

“A visitor presented himself to-day who would take no refusal, a Dr. Ruhfus, of Gildhaus, Bentheim. He was so determined on being admitted that only on my promising to ask the invalid's consent would he withdraw for a time. She, at first, objected, but ended by leaving it to my decision and I allowed the doctor to enter. He behaved with remarkable discretion, examined the wounds carefully, and asked for such information as he deemed necessary. On taking leave, he thanked the invalid for her condescension and expressed himself on the wonders he had just witnessed in a manner that did honor to his candor. As we left the room, he said to me : ' What I have seen is truly wonderful. There can be no question of imposture in this case.

伦辛院长写道,4 月 3 日:「今天来了一位无法拒绝的访客,他是本特海姆,吉尔德豪斯的鲁夫斯医生。他是如此坚定决心要見一面,只有在我答应要先征得病人同意的情况下,他才暂退一时。艾曼丽起初反对,但最终让我决定,我允许医生进入。他表现得非常谨慎,仔细检查伤口,并要求提供他认为必要的信息。离开时,他感谢病人的屈尊俯就,并以一种尊敬而坦率的方式表达了他刚刚目睹的奇迹。当我们离开房间时,他对我说:『我所看到的真是太奇妙了。 这个案例完全不存在欺诈的问题。

The religious sentiments of the patient testify to her truth, as does, likewise, her countenance, which expresses naught but piety, innocence, and submission to the Divine Will. The wounds speak for themselves, at least to a man of science. To ascribe them to natural causes such as imagination, induction, analogy, or similar causes, is simply impossible. The whole affair is, in my opinion, supernatural. ' — I have thought it my duty to enter the opinion of a man so competent and whose impartiality cannot be doubted. I have given, as far as I remember, the doctor's own words, since before seeing the phenomena in question, he dropped some jests on the subject at the alehouse."

病人的宗教情感说明了她的真实性,同样地,她的面容也只表达了虔诚、纯真和对天主旨意的服从。伤口不言自明,至少对一个科学工作者来说是这样。若将这些归因于想象、內心感应、比喻或类似的自然原因,那是完全不可能的。在我看来,整个事件是超自然的。 』——我认为我有责任記下一个如此胜任且其公正性不容置疑者的意见。我记得,我已经给出了这医生自己的话,因为在看到这些现象之前,他在啤酒屋就这个话题还说了一些俏皮话。 」

As Sister Emmerich's state was a mystery to all around her, and as she had no one at times to protect her from the curious, it often happened that they plied her with silly, indiscreet questions to which she neither could nor would respond. This prudent silence did not, however, prevent every word that escaped her lips in contemplation from being eagerly seized upon and construed into an answer, which when repeated from one to another often gave rise to all sorts of absurd tales throughout the little town. One day Dean Rensing mentioned this circumstance to the invalid, when she begged him to give her an infallible means of defence against inquisitive questioners.

由于艾曼丽修女身上的神秘伤口对她周围的所有人来说是个奥秘,而且有时没有人在她身边,保护她不受好奇者的伤害。所以经常发生他们向她提出愚蠢、轻率的问题,而她既不能也不愿回答。 然而,这种谨慎的沉默并没有阻止她在默观中说出的每一个字都被热切地抓住并解释成一个答案,当一个又一个重复时,往往会在整个小镇上引发各种荒谬的故事。 有一天,伦辛院长向病人提到了这一情况,当时她恳求伦辛院长给她一种万无一失的方法来抵御好奇的提问者。

 “I beg you," she said, " to order me in obedience to reply to no question dictated by idle curiosity, were it even my confessor, or one of my Sisters in religion who put it. Then I will keep silence during my swoons. Then they cannot say that I have said,  ‘such or such a one is in purgatory, such a one is in heaven,' when God knows I have said nothing of the kind."

「我求求你, 」她说,「命令我在服从中不回答任何因无聊的好奇心引起的问题,即使是我的告解神父,或是我的一位修女姐妹提出的。然后我会在昏迷期间(一种神魂超拔),保持沉默,那么他们就不能说我曾说过『这样或那样的人在炼狱,这样的人在天堂』,而天主知道我没有说过类似的话。 」

With respect to her confessor no such safeguard was necessary, as he himself was bound by a strict prohibition from Superiors to put no question to her during her ecstasies. Dean Rensing testifies to the fidelity with which he observed the command.

对于她的告解神父,就没有必要采取这种保护措施,因为告解神父本人受到上级的严格规定,禁止他在艾曼丽神魂超拔期间向她提问。院长伦辛作证,他全程都是在忠实地执行上级的命令,没有可指责的

"Sister Emmerich told me one morning that she had fallen into a swoon (an ecstasy) the night before and that she had mentioned it to her confessor, Father Limberg, but that he had replied she must not say any more about it, as it was contrary to the will of Superiors ; that, if she had anything to communicate on the subject, she must apply to me. ' This‘ she added,  ‘gave me true satisfaction. If he had questioned me, I should no longer have full confidence in him as my confessor, because he would by so doing have disobeyed his Superiors.' “

「一天早上,艾曼丽修女告诉我,她前一天晚上陷入了昏迷(一种神魂超拔),她曾向她的告解神父林伯格神父提过,但告解神父回答说,她不能再多说这件事,因为神魂超拔这件事违背了上级的意愿;如果她有任何关于这个问题的交流,她必须向我提出申请。‘她补充说,『这个给了我真正的满足。如果告解神父曾经问过我(关于神魂超拔的内容),我将不再完全信任他是我的告解神父了,因为他这样做就违背他的上级。 』 」

 


上一篇:025.真福艾曼丽修女的生命与启示第21章 总主教第二次访问杜尔门
下一篇:027.真福艾曼丽修女的生命与启示第23章 圣周的最后几天——复活节
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com