Close of the Ecclesiastical Year
Sister Emmerich now resumed her spiritual labors with unabated courage. “Thou art lying there persecuted,” said her Divine Spouse to her, “that minds at variance may be united, that many may see their errors." The work begun had to be perfectly fulfilled, and for this end she received all that assistance which a true child of Holy Church derives from the communion of saints; the help of the blessed, the fruits of her own good works, and the prayers and protection of the souls in purgatory.
Speaking once of her suffering life, she said : “I can see no end to my pains, they daily become greater ; they increase like the branches of a tree which multiply in proportion as they are pruned. I have often thought over them, as a child in the fields, a religious in the convent garden, and in my own interior ; they will keep on increasing to the end. I have left much behind me, but I grieve that many means of shunning evil have been neglected, many graces rendered useless.
It has often been shown me that great harm comes from making small account of the gifts granted me, and from not recording my visions, which show the hidden links of many things. It has often distressed me; but it is a consolation to think that it is not my own fault. I have also greatly relaxed through condescension."
Her visions now turned upon the views and plots of her enemies. She saw their underhand dealings and their sympathy with the tendencies of the period, tendencies hog-tile to the Church and Christianity ; against them were directed her combat of suffering and prayer. “I beard terrible threats that I was to be carried off again, whether I would or not. A man stood before me and said : ‘Dead or alive, she must go!' — I cast myself into my Saviour's arms, crying to him piteously.
艾曼丽修女的神视现在转向了她的敌人的观点和阴谋。她看到了他们的卑鄙交易和他们对那个时代潮流的认同，对圣教会和基督教的偏见，她以痛苦和祈祷来对抗他们。 「我受到可怕的威胁，我将再次被带走，无论我是否愿意。 一个男人站在我面前说：『不管是死是活，她都必须被我们带走！』 ——我将自己投入救主的怀抱，向祂哀哭。
Then came other pictures : I beheld an informer gathering up all that was
said in the little town ; I saw people coming and going, tormenting me with questions and raillery ; cunning visitors, and false friends near me who did me much harm. These were true torments. The priests I saw in deep sleep ; whatever they did appeared like a spider's web.
I saw on all sides increasing malice, cunning, and violence which, at last, frustrated their own designs, failed in their ends, and completely baffled one another. In terror I beheld myself abandoned by all my friends. Then I saw a troop of men in a distant meadow, about a hundred of them with a leader, and I thought to myself that this must be the place in which Our Lord once fed the seven thousand people.
Our Lord came to meet me. With Him were all His disciples from among whom He chose twelve. I saw Him looking from one to another. I recognized them all, the old men full of simplicity, the young robust and sun-burnt. He sent them off in all directions, following them in spirit to distant nations. I thought, ‘Ah ! what can such a handful do among such multitudes !’
— The Lord answered : ‘Their voice sounds far and near. So also in these days many are sent. Whoever they may be, men or women, they can do the same. Behold to what multitudes these twelve have borne salvation ! They whom I send in your day will do the same, no matter how poor or despised they may be !' — I felt that this vision was for my encouragement. "
——主回答说：『他们的声音传向四面八方。因此，在你所处的时代里，也有许多人被派遣。不管他们是谁，男人或女人，他们都可以做同样的事情。 看哪，这十二个人救了多少人的灵魂！我在你的日子里所差遣的人，也必照样行，无论他们有多么穷，或多么被鄙视！ 』 ——我觉得这个神视是为了鼓励我。 」
If she saw in spirit a new attack, she strengthened herself for it by prayer. " What can creatures do to me ?” she said. “If they want to tear this body to pieces, I shall deliver it up for Thee, my Saviour ! Lord, I am Thy hand-maid !" — Then she had a vision in which was shown her how much good she could do in her state of abandonment.
如果艾曼丽修女在灵里看到新的攻击，她会通过祈祷来增强自己的力量。 「受造物能对我做什么？ 」她说，「如果他们想把我的身体撕成碎片，我会把它交给祢！主，我是祢的婢女！ 」 ——接着，她在一个神视中看到，在她被遗弃的状态下，她能做多少善事。
— "I found myself in a vast region belonging not to earth. The ground which bore me, or over which I floated, was like a veil of gauze, and below I saw the earth dark as night with pictures here and there. Around where I stood were troops of translucent spirits ranged in choirs ; they were not the saints, but praying souls, who offered petitions from below and received gifts from on high.
They prayed themselves; they offered the prayers of others : they implored the assistance of the more elevated choirs who answered such requests, sending more or less help, coming and going in the light. These elevated choirs were the saints. They that surrounded me seemed to be souls whom the Lord willed should see the dangers that menaced the earth and offer prayers to avert them.
All professions, all stations in life, seemed to have their praying souls, who exercised a most beneficent influence. I prayed, too, for I saw innumerable miseries. God sent help by His saints and the effect was instantaneous — obstacles opposed to evil ; undertakings turning out well, though apparently by chance; changes wrought in souls, etc. ; the dying converted and admitted to the Sacraments ; people in danger on land and water — all saved by prayer.
I saw what might prove fatal to certain individuals suddenly snatched out of their path, and all by the power of prayer. I adored the justice of God !”
我看到对某些人来说可能致命的东西，突然从他们的人生道路上消失了，而这一切都是靠祈祷的力量。 我朝拜天主的公义！ 」
She beheld her own position under the figure of a lamb. — " I saw a broad country spreading out before me like a map, with forests and meadows, flocks and shepherds, Just in front of me was a shepherd with a numerous flock of sheep, and behind them came the shepherd-boys.
The former discharged his duties a little carelessly, but the latter were more active. The flock was in good condition. There was one lamb, sleeker and fatter than the others; there was something remarkable about it, the sheep pressed around it.
They passed a clump of high trees among which lay a fierce wolf and a second one a little further on ; they were wolves, and yet they were like men too. The wolves appeared to understand each other; they often ran together and lay in wait for the lamb. I trembled for the poor little thing, and I could not understand how the shepherd could be so negligent.
One of the boys seemed attentive to it, but he could not do much for it, although he was faithful to the portion of the flock intrusted to him. Several times when the wolves attempted to seize it the sheep gathered bleating around it. To my amazement the shepherd made no effort to protect it. Everything seemed to be against it.
It was in an exposed position, and once the wolves were on the point of carrying it off; again they caught it by the throat, tore off a piece of its flesh, and were about to strangle it, when the others ran to the rescue. The pity I felt made me understand that there was question of myself Suddenly there came a man from above, the wolves fled, and I saw that I had the man's bones by me (1).
I wondered that his body was in one place, his spirit in another. Then the shepherd's boy came up and brought the lamb back."
The lamb, so little cared for by the shepherds, was helped by some blessed soul who had suffered at a remote period, in the same place and under the same circumstances as Sister Emmerich herself.
On October 9th, she related the following : “There was a holy widow by me who had lived at the manor in Dulmen, and who had died in prison. She conversed with me a long time ; we have not yet finished our conversation. She spoke of her time and imprisonment, as if in the present ; justice and faith were proscribed terms in her day and, therefore, had she suffered. She told me her family name, she was of the house of Galen.
10 月 9 日，艾曼丽修女讲述了以下内容：「我身边有一个圣寡妇，住在杜尔门的庄园里，后来死在狱中。她和我谈了很久；我们的谈话还没有结束。 她说起她的时代和监禁，仿佛就发生在现在；在她那个时代，正义和信仰是被禁止的，因此，她受到了侮辱。她告诉我她的姓氏，她是盖伦家族的。
She showed me the prisons, partly subterranean, in which she and her relatives were confined. She spoke much of my own history, saying that all things happen according to the designs of God, and that I should never say anything but what is inspired at the moment.
' How wonderfully,’ she said, ' hast thou faced the danger ! Hadst thou known it beforehand, thou wouldst have died of fright. Other wonders will be effected. Unbelief is at its height, unheard-of confusion will reign ; but after the storm, faith will be re-established!’— The lady seemed to know me well.
『多好啊，』圣寡妇说，『你面对了危险！如果你事先知道，你会吓死的。 其他奇迹将受到影响。无信正达到顶峰，闻所未闻的混乱将占统治地位； 但风暴过后，信仰会重新建立起来！ 』——这位女士似乎很了解我。
She explained to me many things in my life, consoled and encouraged me, saying that I had nothing to fear. She spoke of the state of the clergy, also of relics. ' It would be well.’ she said, 'if they were collected together and deposited in some church. They do, indeed, exercise a beneficent influence wherever they are, but the little respect shown them is very injurious. The dust in which they lie ought to be buried in blessed ground. There are still many relics at Diilmen Manor.'
她向我解释了我生活中的许多事情，安慰并鼓励我，说我没有什么好害怕的。 她谈到了神职人员的状况，也谈到了圣髑。『会好起来的。 』她说，『如果圣髑被收集在一起并存放在某个教堂里。 的确，无论圣髑身在何处，都会发挥有益的影响，但对圣髑表现出的极少的尊重是非常有害的。 圣髑所躺卧的泥土应该是被祝圣过的土地。杜尔门庄园还有很多圣髑。 』
" The lady wore a robe, open at the neck, crossed in front and falling behind in folds with a train, the sleeves tight with trimming around the wrists gathered and starched, over which fell a part of the sleeve. She died innocent, imprisoned by an association, or secret tribunal which, at that time, was the cause of many evils and inspired great terror. It was something like the Free-masons, but more violent."
Oct. 21st — " The good lady again appeared to me, conversed a long time, and repeated that she was of the family of Galen. She does not protect as sacred relics do, but she helps, she warns. She told me not to mind, for my persecutors fear me more than I do them. They attack me boldly because nothing is done to oppose them. “
10 月 21 日——「善良的女子再次出现在我面前，谈了很久，并重复说她是盖伦家族的人。她不会像圣髑那样保护人们，但她会帮助人们，她叫我不要担心，因为迫害我的人怕我胜过我害怕他们。他们之所以大胆地攻击我，因为没有任何行动反对他们。」
“I met a man who also belonged to the time of the good lady of ' The Vehme' (1). I saw him in Diilmen Manor, whither he used often to go ; but once he stayed too long, which circumstance led to his death. He was one of the most distinguished men of the country, and one of the heads of the secret tribunal…… He was secretly very pious and good.
「我遇到了一个同样属于“维姆”（1）的善良女子时代的男人。 我在杜尔门庄园见过他，他经常去那里； 但有一次他呆得太久，导致他死亡。 他是全国最显赫的人之一，也是秘密法庭的首脑之一……他暗地里非常虔诚和善良。
He often received warnings on the iniquities and cruelties of the tribunal. He tried to prevent them by means of the good lady who gave notice to its intended victims and saved as many as she could. Once he remained too long with her planning projects of this kind. This roused the suspicions of some wicked men, who plotted to put him to death.
他经常收到有关法庭的罪孽和残忍的警告。 他试图通过这位善良的女士来阻止他们，这位善良的女士注意到了预定的受害者并尽可能多地拯救了他们。 有一次，他在这位女士的此类计划项目上耽搁的时间太长了。 这引起了一些恶人的怀疑，他们密谋处死他。
（1）The secret tribunal mentioned above.
"I beheld secret meetings at night, sinister-looking men introduced into this country, and going furtively from place to place. Then I had a vision of a castle and garden this side of Munster, an old building with towers. Here dwelt the good man. He was in the garden, wrapped in a mantle as if about to set out for the assembly, when three men in disguise fell upon him, stabbed him, and dragged him into an alley.
The blood flowed in streams from his wounds and the men tried to wash away the stains, but in vain. They filled a sack with the blood-stained earth and carried it to Diilmen Manor with the body. They deposited them in a vault by the church where were the remains of many who had been killed in the same way.
鲜血从他的伤口流出，男人们试图洗去血污，但徒劳无功。 他们将沾满鲜血的泥土装满了一麻袋，连同尸体一起运到了杜尔门庄园。 他们将尸体和麻袋存放在教堂旁边的一个墓穴里，那里存放着许多以同样方式被杀的人的遗体。
He belonged to the Droste family. . . . The lady told me that it was well for him to die when he did, for he was pious and his conscience was in a good state. ‘Fear not,’ she said to me, ‘things must be as they are. Thy persecutors have neither right nor reason to do thee harm. Let nothing disquiet thee! If thou art questioned, answer only what comes to thy mind at the moment!"
他属于德罗斯特家族。 . . . 那位女士告诉我，他死的恰到好处，因为他很虔诚，死时的良心状态也很好。 「不要害怕， 」她对我说，「事情一定是这样的。 你的迫害者既没有权利也没有理由伤害你。 不要让任何事使你不安！ 如果你被审问，只回答你在那一刻想到的！ 」
Sister Emmerich in her humility was often occupied with this thought : " For what have I, poor sinner, deserved that my persecutors should render themselves so guilty on my account!” — and although God had given her the con- solation of knowing that she was not responsible, she begged for special sufferings to expiate their offence.
From the last week in October, she was a prey to interior abandonment, whilst her frame was consumed by fever, her tongue adhered to her palate, and she had not the strength to reach the water placed at her side ; the pain in her wounds often drew tears, and sometimes made her swoon away.
These were sufferings she had voluntarily embraced for the good of her neighbor. In her distress, she was consoled by an apparition of Blessed Nicholas von der Flue, who said to her : " I shall be thy very good friend, I shall help thee a little," and he held out to her a little bunch of herbs the smell of which gave her strength. “Thou sufferest," he said, "in every member of thy body, because the faults for which thou dost atone are so manifold. ''
这些是她为了近人的利益而自愿接受的苦难。 在她的痛苦中，有福的 Nicholas von der Flue 的出现安慰了她，他对艾曼丽修女说：「我将成为你的好朋友，我会帮助你一点， 」他递给她一小束草药，那种气味给了她力量。 「你受苦了，」他说，「你身体的每一个部位都受苦，因为你所弥补的过错实在是太多了。 」
尼各老·冯·德·弗卢，瑞士隐修士。与妻子多萝西娅·威斯林结婚并生了十个孩子，并于 1439 年在州军队中英勇地对抗苏黎世。1467年，五十岁的他在妻子和家人的同意下，度隐居的生活，据说他在最后的 19 年里除了圣体圣事之外完全没有食物。他以圣洁和智慧著称，通过尼各老的努力，他帮助在 1481 年将弗里堡和索勒尔纳入瑞士联邦，从而阻止了一场可能发生的血腥内战的爆发。他被亲切地称为“布鲁德克劳斯”，在瑞士备受尊崇。他于 1947 年被正式封为圣徒。他被认为是瑞士的主保圣人。
On the nineteenth Sunday after Pentecost is read the Gospel of the wedding-feast and the nuptial robe. That night Blessed Nicholas was her guide in the following vision: —
"I saw Blessed Nicholas as a great, tall man with hair like silver. He wore a low notched crown, sparkling with, precious stones; his tunic, which descended to the ankles, was white as snow and he held in his hand another crown higher than his own and set with jewels. I asked him why he held that resplendent crown instead of the bunch of herbs.
He spoke earnestly and in few words of my death, of my destiny, and said that he would take me to a great wedding-feast. He placed the crown on my head, and I flew with him into the palace which I saw in the air above me. I was to be a bride, but I was so timid and ashamed that I knew not what to do. It was a wedding of wonderful magnificence.
他诚恳而简短地谈到我的死，谈及我的命运，并说他会带我去参加一场盛大的婚宴。 他把王冠戴在我的头上，我和他一起飞进了我在空中看到的宫殿。 我将成为新娘，但我又胆小又羞愧，不知道该做什么。 这是一场盛大的婚礼。
I beheld the manners and customs of all classes of society on the occasion of a marriage festival, and the action of deceased ancestors upon their descendants. First of all was the banquet for the clergy. Here I saw the Pope, and Bishops with their croziers and episcopal robes, and many others of the clergy, high and low.
我看到了社会各阶层在婚宴上的风俗习惯，看到了已故祖先对他们后代子孫的作为。 首先是神职人员的婚宴。 在这里，我看到了教宗和主教们拿着他们的手杖和穿着主教长袍，还有其他各等级的神职人员。
Above each one, in an upper choir, were the saints of his race, his ancestors, his patrons and the protectors of his charge, who acted through him, judging and deciding. At this table there were also spiritual affianced of the highest rank.
With my crown on my head, I had to join them as their equal, which filled me with confusion. They were all still living, though as yet they had no crowns. Above me stood the one who had invited me and, as I was so abashed, he managed everything for me. The dishes on the table looked like earthly food, but they were not such in reality.
由于我头上戴着王冠，我不得不加入尼各老他们的行列，这让我充满了困惑。 他们都还活着，虽然他们还没有冠冕。 在我上方站着邀请我的人，因为我很害羞，他为我安排了一切。桌上的菜肴看起来像人间的食物，但实际上并非如此。
I saw through everything, I read all hearts. Back of the banquet- hall were many different rooms filled with people, and there were new arrivals at every moment. Many among the ecclesiastics seated at the banquet were ordered out as unworthy, for they had mixed with worldlings, had
served them rather than the Church.
我看穿了一切，我读懂了所有的心。 宴会厅的后面有许多不同的房间，挤满了人，每时每刻都有新来的人。 许多坐在宴席上的神职人员被责令退出，因为他们与世俗的人混在一起，为世俗服务而不是为教会服务。
The worldlings were punished first, then the ecclesiastics were banished to other apartments, more or less remote. The number of the just was very small. This was the first table and the first hour.
世俗的人首先受到惩罚，然后教士们被放逐到其他偏僻的房间，有的离的远，有的离的近。 正义的人数很少。 这是第一张桌子和第一个时辰。
" The clergy withdrew and another table was prepared at which I did not sit. I stood among the spectators, Blessed Nicholas still above me to help me. Emperors, kings, and sovereign princes placed themselves at table, great lords served them, and above were the saints reckoned among the ancestors of each.
To my great embarrassment, some of the kings noticed me, but Nicholas came to my aid and always answered for me. They sat not long at table. They were all alike, their actions imperfect, weak and inconsistent ; if one happened to be a little superior to his fellows it was not through virtue. Some came not quite up to the table, and all were sent away in their turn.
令我非常尴尬的是，有些国王注意到了我，但尼各老来帮助我，并总是替我回答问题。 他们在桌旁边坐了不久。 他们都是一样的，他们的行为不完美、软弱，前后矛盾； 如果有人碰巧比他的同伴稍微高尚一点，那也不是通过美德。有些人还没有走到桌子跟前，就被打发走了。
“I remember in particular the Croy family. They must have had among them a holy stigmatisee, for she said to me, ' See, there are the Croys!”
“Then came the table of the distinguished nobility, and I saw among others the good Vehme lady hovering over her family.
" Then came the table of the wealthy citizens, and I can-not describe the frightful state of this class. Most of them were sent away and cast with those of the nobility who were as bad as themselves, into a hole like a sewer where they splashed about in mud and filth.
" After these came a class of a little better standing, honest old citizens and peasants. There were many good people here, among them my own family. My father and mother stood above my other relatives. Then came the descendants of Brother Klaus (Blessed Nicholas), right good, strong tradesmen ; but some of them were rejected.
Then came the poor and the crippled from among whom many pious people were excluded, as well as the bad. I had much to do with them. Above them I saw numbers of persons and tribunals. I cannot recount all. When the six tables were over, the holy man brought me back again to my bed from which he had taken me.
I was very weak, quite unconscious ; I could neither speak nor make a sign, I seemed about to die. Klaus signified to me that my life would be short, without however specifying any particular time for its close. "
November 8th — “Again I had a great vision of persecution and I beheld my miseries increase. I saw my enemies watching that no one should help me, and gathering up all that was said and done against me. The devil, furious with me, was rushing with open jaws on certain persons to confuse them and chase them away ; but what hurt me most, was that my nearest friends reproached and tormented me with inconsiderate advice and accusations.
11 月 8 日——「我再次看到了迫害的可怕神视，我看到我的痛苦增加了。 我看到我的敌人看守着不让任何人来帮助我，并收集所有针对我的言行。 魔鬼对我大发雷霆，张着嘴冲向某些人，想迷惑他们，把他们赶走； 但最让我伤心的是，我最亲密的朋友用不体谅的建议和指责来责备和折磨我。
They that were willing to help me were few and they could do nothing. My persecutors assailed me in my abandonment, and I was deprived of spiritual and corporal assistance. My enemies loaded me with trials hitherto unknown. ‘Where,’ they asked, ‘are your ghostly Superiors? where your spiritual directors？Have they ceased to interest themselves in you？Who among the clergy are your protectors?’
愿意帮助我的人很少，也无能为力。 我的迫害者在我被遗弃时攻击我，我被剥夺了精神和肉体的帮助。 我的敌人给我带来了前所未有的审讯。 「他们问道，『你那幽灵般的上级在哪里？ 你的精神导师在哪里？他们对你不再感兴趣了吗？神职人员中谁是你的保护者？ 』
— Their words tortured me, drove me almost wild, and the desertion of my dearest friends afflicted me keenly. When I was almost in despair Nicholas von der Flue appeared. He told me to thank God for showing me these things, to arm myself with patience, and especially to avoid anger in my replies which should be reserved; that the trial would be shorter, if borne well ; and, finally, that I still had much to suffer from my friends who would injure me and exact things of me, though not with a bad intention.
If I endured this patiently, I should profit by it. He promised that the trial would not last long and that he would help me. Then he gave me his own little prayer on paper which I was to say. I had made use of it from my youth. It ran thus : ' Lord, detach me from myself.’ etc. He gave me also a picture about the size of my hand.
如果我能耐心地忍受这一切，我应该会从中受益。 尼各老保证审讯不会持续太久，他会帮助我。 然后，他给我一纸他自己的小祈祷文，让我在需要时诵念。 我从小就念过这祷文。它是这样写的：『主啊，让我弃绝自我。 』等等。他还给了我一张手掌大小的圣像。
On top was a sun, and underneath the word, Justice, from which I understood that Divine Justice would end my persecution. At the bottom was a face full of benevolence with the word Mercy, and this gave me the assurance that I should soon receive help from the Divine Mercy. Under the face was a coffin with four lighted tapers.”
Her vision was soon realized. One week after the Landrath's injurious pamphlet, her Superiors and friends urged her to appeal to a higher tribunal, and to lodge a formal complaint against him and the treatment she had received during imprisonment (1).
(1) " I see, on account of this writing," she said, " my enemies contending; they separate, they are dissatisfied. The Landrath stands alone. "
注：（1）「我明白了，由于这篇文章， 」她说，「我的敌人在争吵；他们分开了，他们不满意。兰德拉特孤军奋战。 」
The affair was pressed on all sides ; but Sister Emmerich, in obedience to her angelic director, declined taking such a step. She saw the sufferings now prepared for her under the image of a thorn-hedge which she had to cross.
" The sight of it terrified me," she said. " but my guide encouraged me — “How many hast thou not already crossed ! Wilt thou despair at the end?”— I knelt and prayed and, by virtue of my prayer, I crossed the hedge, I know not how. I felt invisible assistance. Then I saw three men coming toward me who tried to make me say what I would do to the Landrath.
I told them that I would read his pamphlet to see if it were in accordance with his character, and that, if my Superiors questioned me, I should tell the truth. I was told also that my wounds would bleed next Good-Friday and again on another day; that enemies were waiting for this event; but they would never see it, as they sought not the truth.
我告诉他们，我会阅读他的小册子，看看是否符合事实，如果我的上级询问我，我应该照实说。 我还被告知，我的伤口会在下一个圣周五和另一天再次流血。 敌人正在等待这个事件； 但他们永远不会看到流血，因为他们不寻求真理。
"I beheld crowds of children who came from Minister with some grown people to see the impostor ; but they were all kind to me, they loved the impostor very much. It seemed as if I taught them something. Several saints were round me in this vision and, what pleased me greatly, St. Francis dressed in a long, coarse robe was among them, his forehead very broad, his jaws hollow, his chin large.
He consoled me ; and told me not to complain, that he, too, had been persecuted. He had kept his wounds very secret; but the blood from his side often streamed down to his feet. Although some had seen his wounds, they did not in consequence believe. It is better to believe and not to see, for seeing does not make them believe who have not the gift of faith. He (St. Francis) was tall, thin, vigorous, his hollow cheeks ruddy as of one interiorly inflamed, and he had black eyes. I saw no beard. He
was not infirm, but very winning and sprightly."
他安慰我；告诉我不要抱怨，他也受到了迫害。 他把自己的伤口藏得严严实实，但他肋旁的血经常流到他的脚下。虽然有些人看到了他的伤口，但仍旧不信。 最好是相信而不是看见，因为眼见不能使那些没有信心恩赐的人相信。 他（圣五伤方济各）个子很高，身材瘦削，精力充沛，他凹陷的脸颊红润得像一个内部燃烧的人，他有一双黑色的眼睛。 我没看到胡子。 他并不虚弱，但吸引人和精力充沛。”
When Sister Emmerich was informed of her Superior's desire that she should appeal to a higher court, she suddenly closed her eyes, and fell into ecstasy, her countenance becoming very grave. She afterward said: — “I invoked God, the Father. I begged Him to look upon His Son who satisfies for sinners at every moment, who every moment offers Himself in sacrifice, that He might not be too severe toward that poor, blind Landrath, but to assist and enlighten him for the love of His Son.
当艾曼丽修女得知她的上级希望她向高级法院上诉时，她突然闭上了眼睛，陷入了神魂超拔，她的脸色变得非常凝重。 她后来说：“我祈求上主，天父。 我恳求祂看在祂圣子每时每刻为罪人补赎，每时每刻都在牺牲奉献自己的份上，不要对那个可怜、盲目的兰德拉特过于严厉，而是为了祂圣子的爱，而帮助和启迪这个罪人。
At the same instant, I saw a vision of Good-Friday, the Lord sacrificing Himself upon the cross, Mary and the disciples at its foot. This picture I saw over the altar at which priests say Mass. I see it at all hours of the day and night. I see, too, the whole parish, how the people pray, well or badly, and how the priest fulfils his duties. I see first the church here, then the churches and parishes all around, as one sees near him a fruit-tree lit up by the sun, and in the distance others grouped together like a wood.
就在那一刻，我看到耶稣在圣周五受难的神视，主在十字架上祭献自己，玛利亚和门徒在十字架脚下。 这画面是我在祭坛上看到的，神父在那里做弥撒，我日日夜夜都能看到它。我也看到了整个教区，人们如何祈祷，好的坏的，以及神父如何履行职责。 我首先看到这里的教堂，然后是周围的教堂和堂区，就像人们看到他身边的一棵被太阳照亮的果树，以及远处其他長在一起的树林一样。
I see Mass celebrated at all hours of the day and night throughout the world, and in some far-off regions with the same ceremonies as in the times of the Apostles. Above the altar, I see a heavenly worship in which an angel supplies all that the priest neglects. I offer my own heart for the want of piety among the faithful and I beg the Lord for mercy. I see many priests performing this duty pitiably.
我看到弥撒在全世界昼夜不停地举行，在一些遥远的地区，也有和宗徒时代一样的礼仪。 在祭坛上方，我看到天上的敬拜，一位天使弥补了司铎所忽略的一切。 为信徒缺乏虔诚，我献上自己的心，祈求主怜悯。 我看到许多神父卑劣地履行这个职责。
Some, mere formalists, are so attentive to the outward ceremonies as to neglect interior recollection ; they think only of how they appear to the congregation, and not at all of God. The scrupulous ever long to feel their own piety. I have had these impressions since childhood. Often during the day I am absorbed in this far-off gazing on the Holy Sacrifice ; if I am spoken to my answer comes as from a person who interrupts not his own work to answer a child's questions.
有些人，是纯粹的形式主义者，如此注重外表的仪式，而忽视了内心的反省； 他们只考虑他们在会众面前的样子，根本不思念天主。仔细认真的人，永远渴望感受到自己的虔诚。 我从小就有这些印象。 白天，我常常从遥远的地方全神贯注地凝视着这个神圣的祭献，如果有人对我说话，我的回答就像一个人在回答孩子的问题时却不打断自己的工作。
Jesus loves us so much that He constantly renews His work of Redemption. The Mass is the hidden history of Redemption, Redemption become a Sacrament. I saw all this in my earliest youth and I used to think every one did the same.”
耶稣如此爱我们，以至于祂不断更新祂的救赎工作。 弥撒是隐藏的救恩史，救赎成为了圣事。 我在我最年幼的时候就看到了这一切，我曾经认为每个人都看到了。”
That afternoon, still in ecstasy, she said: — "They call me disobedient, but I dare not do otherwise. They want me to complain ! When it is too late, they will help me ! I see what trouble the wicked enemy gives himself to bring about a lawsuit ; he wants me to lodge a complaint, he can-not harm me in any other way. I see that if there is a suit, I shall die and all will be hushed up, and that is what the devil is after.
My guide has said to me : ' Thy best friends want thee to begin a lawsuit, but beware of doing so ! Forget not that the signs thou bearest are not signs of accusation, but of reconciliation. They have not been given to thee for strife, but for pardon. Write two letters in thy prayer-book, an L. (liebe, love) and a V. (vergiss nicht, forget not). Let them complain, but thou not ! "
我的向导对我说：'你最好的朋友希望你提起诉讼，但你这样做时要小心！ 不要忘记，你身上的印记不是控告的印记，而是和好的印记。 这印记被赐给你不是为了争辩，而是为了赦免。 在你的祈祷笔记本写下两个字母，一个 L.（liebe德语，爱）和一个 V.（vergiss nicht德语，不要忘记）。 让他们抱怨吧，但你不要！ "
How faithfully she obeyed her guide's instructions, we see from the Pilgrim's notes, a few days later : " She suffers intensely, she vomits blood, her forehead is inflamed, and the pains of her wounds are so violent that the bed shakes under her quivering limbs. She will not be helped by relics now ; she wants to endure her pain for the poor souls and for her enemies."
These poor souls thanked her the following night. "I was the occasion,” she said, " of a very great procession of the purified souls. They were known to me, they prayed for me. I took the heavy crucifix from the Coesfeld church, detached the figure, and carried it. I was the only living being there. The souls wore not the clothes of their own time, still all were clothed differently and their countenances were different.
第二天晚上，这些可怜的灵魂感谢了她。她说， “在一个炼净灵魂的大游行场景中。 我认识他们，他们也为我祈祷。 我从科斯费尔德教堂取出沉重的十字架，拆下苦像，背起它。 我是游行中唯一的活人。 灵魂们没有穿上他们那个时代的衣服，但仍然穿着不同，他们的容貌也不同。
They went barefoot, some whiter or grayer than others. I went with the procession out of the gate, and I had much communication with the poor souls. I went to two Jesuits to whom I had confessed in my youth. One lived with his pious sisters who sold coffee, but privately ; it was not a public store. I often bought coffee there after the first Mass.
他们赤足行走，有些灵魂比其他灵魂更白或更灰。 我跟着游行队伍走出大门，与那些可怜的灵魂进行了很多交流。 我去找了两位耶稣会士，我年轻时曾向他们办过告解。 其中一位和他虔诚的卖咖啡的姐姐住在一起，他姐姐的咖啡店是私营小店，不是公共商店。 我经常在第一台弥撒后在那里买咖啡。
The spirit of the old man pointed out the little house to me and remarked how changed all was now. He told me that he remembered me distinctly, that he had always wished me well, and that he prayed for me. The other also spoke with me."
老人的灵魂向我指了指小房子，说现在一切都变了。 他告诉我他清楚地记得我，他一直祝愿我一切都好，他为我祈祷。 另一个会士也跟我说了话。
The evil consequences that would result from any action she might take against the commission were shown her by her angel. She saw that after the unfavorable impression of the commission produced on the public mind by the Landrath's pamphlet, her enemies would willingly carry her off from Dulmen under pretence of a new investigation.
All the details of their plans were shown her as if being actually executed; and this made her suffer so much the more acutely as she was forced to bear it in silence. “God alone can help me,” she said weeping ; “I have neither consolation nor help beside. " She heard in her visions the words :
“This is a warning of what they will do," and she beheld the sufferings by which she would avert the dangers.
敌人计划的所有细节都向她展示了，就好像正在执行一样； 这使她受的苦更深，不得不默默忍受。 “只有天主才能帮助我，”她哭着说。 “我身边没有安慰也没有帮助。 ” 她在神视中听到了这样的话：“这是对他们将要做的事的警告，”她看到了为避免灵魂堕落的危险，她所忍受的痛苦。
“Thou mayest ward off the sufferings awaiting thee from thy enemies by prayer ; but they will be replaced by others and by annoyances from thy friends," said her Heavenly Spouse to her one day. " Thou wilt often be almost in despair." — and the very next morning, Gertrude loaded her with reproaches, such as “she gave away to the poor all that they had, she was a spendthrift, their affairs were every which way, and she was ruled by the evil spirit !"
" I found her very weak," says the Pilgrim, “her cheeks stained with tears; she vomited blood, she was consumed by thirst, and she could not drink. The evil one tormented her. As soon as Gertrude began her reproaches, he showed himself visibly. — ‘When I was alone and in prayer,’ she said, ‘I was freed from his presence or, better still, when I took up my relics ; but, if I laid them aside, there he was again ! I struggled with him all day.
“我发现她很虚弱，”朝圣者说，“她的脸颊上沾满了泪水； 她吐血，她被口渴耗尽，但不能喝水。 邪恶者折磨着她。 格特鲁德一开始责备她，邪恶者就显露出来。 ——“当我独自一人祈祷时，”她说，“我从邪恶者面前解脱了，或者更好的是，当我拿起我的圣髑时； 但是，如果我把圣髑放在一边，牠又回来了！ 我整天都在和牠搏斗。
When the Pilgrim tried to comfort me, the apparition became more frightful. It was the same demon who was always present in Mersmann's house among the commissioners.’— When, at last, the enemy was forced to retire, she saw the road she had yet to travel before reaching the Heavenly Jerusalem.
It was a rugged path broken up by precipices over which both friends and enemies had stretched nets to ensnare her ; scraps of writing were attached to many of them as if to warn her. She read : Be silent ! Turn aside ! Suffer patiently ! Look not back ! Look straight ahead ! Do not lose sight of Me too often !' which last words gave rise to a conversation with her Spouse from which she gathered charity and patience.
这是一条崎岖不平的小路，被悬崖隔开，朋友和敌人都在上面张开罗网来诱捕她。 许多人身上都贴着一些字迹，好像是在警告她。 她念到：“安静！ 躲开! 耐心忍受痛苦吧！ 别回头！直视前方！ 不要经常忽视了我！” 最后一句话引起了与她的净配的谈话，她从中获得了爱德和忍耐。
‘Yes, I see it!’ she exclaimed, ' He shows me what I have already surmounted!’— ' And who has guided thee thus far!’ said He to her. ‘How canst thou complain ? thou forgettest Me too often ! — ‘Ah ! my well-beloved Spouse, I understand all now. All things are for the best. I would rather be despised and ill-treated with Thee than rejoice with the world!'
“是的，我看到了！”她叫道，“主向我展示了我已经超越的事物！”——“谁引导你一直到现在！”主对她说。 ‘你怎么能抱怨呢？ 你太常忘记我了！ ——‘啊！ 我的净配，我现在明白了。 一切都是最好的。 我宁愿与祢一起被藐视、被虐待，也不愿和这个世界一起欢欣！
" Some days after, when I was in distress, the evil spirit again placed before me various pictures of the sufferings in store for me ; he showed them as quite unbearable, and I was on the point of yielding. Then I thought, I will make an effort and flee away, but I could not. I sank back, because I was acting on my own light.
I was at last worn out with the struggle, and I said, ‘Now I will bear my misery with my Lord Jesus!’ At the same moment the Lord appeared to me pale and exhausted, dragging His cross up Golgotha and sinking under the weight. I flew to Him, conscious of how I had wronged Him, I acknowledged my sin, and took one end of His cross on my shoulders. Now had I strength and vigor, because I acted for Jesus. He showed me what He endured for me, and my cowardice confounded me : but thanks to Him, I again have courage!”
"On the Feast of St. Cecilia, my cowardice again forced itself upon me and I felt remorse for not having been more patient during the investigation. I invoked St. Cecilia for consolation, and she came to me instantly through the air. O heart-rending sight ! Her head half-severed from her body, lay on her left shoulder ! She was short, slight and delicate, black hair and eyes, and a fair complexion. She wore a yellowish white robe, with large heavy golden flowers, the same in which she had been martyred. She
spoke as follows : —
" ' Be patient ! God will forgive thy fault, if thou dost repent. Be not so troubled for having spoken the truth to thy persecutors. When one is innocent, he may speak boldly to his enemy. I, too, reproached my enemies. When they spoke to me of blooming youth and the golden flowers on my robe, I replied that I esteemed them as little as the clay of which their gods were formed and that I expected gold in exchange for them. Look ! with this wound, I lived three days and tasted the consolation of Jesus Christ's servants.
I have brought thee patience, this child in green. Love him, he will help thee !’ She disappeared and I wept with joy. The child sat down by me on the bed and stayed with me. He sat uncomfortably on the edge, kept his little hands in his sleeves, and hung his head with a mournful but kind air, asking for nothing, complaining of nothing.
我给你带来了耐心，这个穿绿衣的孩子。 爱他，他会帮助你的！’她消失了，我高兴地哭了。 孩子坐在我的床上，陪着我。 他不自在地坐在边上，两只小手插在衣袖里，带着一种悲哀但很亲切的神情，垂着头，一无所求，一无怨言。
His demeanor touched and consoled me more than I can say. I remember having had the patience-child by me once before. When the people from Holland tormented me almost to death, the Mother of God brought him to me. He said : ' See, I allow myself to be taken on either arm, nursed or
put on the floor, I am always satisfied — do thou the same ! ' Since that time, even in my waking state I see that child, seated near me, and I have really acquired patience and peace."
他的举止感动了我，给了我难以言表的安慰。 我记得以前我曾经遇到过一个耐心的孩子。 当荷兰人把我折磨得几乎要死的时候，天主之母把他带到了我身边， 这耐心的孩子说：“看，我允许自己被任何一只胳膊拿著，被呵护或被放在地上，我总是很满意——你也这样做吧！ ’从那时起，即使在我醒着的状态下，我也能看到坐在我旁边的那个孩子，我真正的获得了耐心和平静。”
She endured in vision torments equivalent to exterior persecution to satisfy the justice of God.
Nov. 13th — "I saw myself carried by shouting and hooting enemies up a high scaffold which was so nathat I could hardly lie on it. I was in danger of falling and breaking my neck. My enemies were triumphant at
the sight. I lay in agony, until at last the Mother of God appeared in the form of her statue of Einsiedeln, and made the scaffold , broad enough for me to walk on it. When I descended unexpectedly, my enemies were filled with confusion."
11 月 13 日——“我看到自己被高声呼喊的敌人抬到了一个高高的刑台上，这个刑台窄得我几乎无法躺在上面，我有摔断脖子的危险。我的敌人看到了胜利。我痛苦地躺着，直到最后天主之母以她的艾因西德伦雕像的形象出现，把刑台弄得足够宽，足以让我在上面行走。当我出乎意料地从刑台上下来时，我的敌人充满了困惑。”
Nov. 25th — “I found myself again on an enclosed scaffold in whose centre was an opening through which one beheld a dark prison. All was still, I saw no one and it seemed as if I were about to perish secretly by falling through the hole. Then Sts. Frances and Louisa appeared, they who had so often helped me. They raised a plank and showed me a ladder which, as soon as I stepped upon it, sank with me to the ground, and I escaped. Then an old nun of our convent washed my soiled feet; but the marks of the wounds were not removed, and I drew my feet away in confusion."
11 月 25 日——“我再次发现自己置身于一个封闭的刑台上，刑台的中心是一个开口，透过这个开口，可以看到一座黑暗的监狱。 四周一片寂静，我看不见一个人，似乎我要掉进这黑洞而悄悄地死去。 然后圣方济和路易莎出现了，他们曾多次帮助我。 他们举起一块木板，给我看一个梯子，我一踩上梯子，梯子就跟我一起倒在地上，我得以逃脱。 接着，我们修道院的一位老修女洗了我脏兮兮的脚； 但伤口的痕迹没有去除，我慌乱地把脚挪开了。”
Nov. 27 — " That I might see what dangers I had escaped, I was taken by my guide into an empty four cornered house like a barn. On one side stood a great cauldron as large as my room, under which blazed a fire. I was to be thrown into the kettle. First came all the young people I knew with sticks and shavings, but their fire soon burned out. Then came all the married people and old women I had ever known. They built a blazing fire with great logs, but it also went out without even catching all round though some embers lay smouldering.
11 月 27 日——“为了让我看看我逃过了什么样的危险，我被向导领进了一间四角的谷仓似的空屋子，屋子的一边立着一口和我的房间一样大的大锅，锅底下生着火。 我要被扔进锅里。首先来的都是我认识的年轻人，手里拿着干柴和刨花，但他们的火很快就熄灭了。然后，我认识的所有已婚人士和老妇人都来了，他们就用大木头生了一堆火，但它也熄灭了，连周围都没有着火，尽管有些余烬还在闷烧。
I was not yet thrown into the cauldron. After them came the nuns and made a fire in a most ridiculous way. They heaped up slyly all kinds of trash, reeds, withered leaves, dry herbs, nothing but hollow worm-eaten things which they could bring easily and secretly. They were praying all the time and running into the church. No one wanted her neighbor to see what she did, and yet all were doing the same thing.
我还没有被扔进大锅里。修女们跟在他们后面来了，以最荒谬的方式生起了一堆火，她们狡猾地堆起各种各样的垃圾，芦苇，枯叶，干草，不过是些空心的虫蛀的东西，什么也没有，她们可以随便地偷偷拿来。 她们一直在祈祷，然后跑进教堂。 没有人想让她的近人看到她的所作所为，然而所有人都在做同样的事情。
It was most amusing to see them making the fire. I recognized each one's peculiar style. I saw in particular Sister Soentgen. She piled up a good deal of wood, so that some of the smouldering sticks were relighted. Then the nuns left the house one after another, and I, too, retired. Soon, however, I returned. Now came people of all sorts in vehicles, among them some doctors, who made observations, setting the cauldron on the fire and feeling again and again if the water was getting hot.
看她们生火真是有趣。 我辨认出了每个人的独特风格。 我特别看到了索恩根修女。 她堆了许多木柴，好让一些冒烟的树枝重新点燃。 然后修女们一个接一个地离开了房子，我也退了出去。 然而不久，我又回来了。 这时各式各样的人开着车来了，其中有一些医生，他们一边观察，一边把大锅放在火上，一次又一次地试探着摸锅里的水，看它是否变热。
Then Sister Soentgen came back, stirred up the fire, and spoke so sweetly that I also ran and brought a log of wood for it. Then came spies, among them the Landrath; they seized me suddenly and threw me into the cauldron. I was frightened to death. I thought I should die. They repeatedly drew me half out and plunged me in again up to the neck, sometimes forcing me down to the very bottom where I awaited my death in agony.
然后，索恩特根修女回来了，把火拔旺，，她对我甜言蜜语，以至于我也跑去拿了一根木头助燃。 然后探子来了，其中有兰德拉斯； 他们突然抓住我，把我扔进锅里。我吓得要死。他们反复地把我拉出一半，然后再把我放进去，一直到脖子，有时将我整个压到锅底，等待我痛苦地死去。
Then came my friends, Frances and Louisa, to take me out, but I insisted on remaining till the end. At last, however, they took me under the arms and lifted me out, a proceeding which the cooks unwillingly allowed. They went away saying : ' We shall try it in another place, there are too many people here.' — I saw them go to an upper, retired chamber in which they wanted to shut me up, but they did not succeed.
然后我的朋友方济和路易莎来了，要带我出去，但我坚持要留到最后。最后，他们把我搂在怀里，把我抱了出来，煮水的人们不情愿地允许了这个过程。 他们说：“我们换个地方试试，这里人太多了。” ——我看到他们走到楼上一间隐蔽的房间，他们想把我关在里面，但他们没有成功。
“I thought that, to comfort me in my frightful agony, Blessed Louisa took me to Rome and left me in a great cave, where I saw numerous bones of the saints, bones of the arms and smaller ones arranged in order, and many little pots, urns, and flasks of various shapes, containing dried blood of the saints. I had never before seen such things. I found bones of which I have little particles, and also blood belonging to the saints of whom I have relics.
“我想，为了在我那可怕的痛苦中安慰我，真福的路易莎把我带到罗马，把我留在在一个巨大的洞穴里，在那里我看到了许多圣徒的骸骨、臂骨和小臂骨排列得整整齐齐，还有许多小罐子、骨灰盒和烧瓶，形状各异，里面盛着圣徒的干血。 我以前从未见过这样的事情。 我找到了那骨头，我拥有其上的小颗粒，还有这圣人在圣髑上的血。
真福路易莎·阿尔贝托尼Blessed Louise Albertoni
The cave was quite bright, lit up by these sacred objects. I arranged and venerated them ; and I was thinking how I should get out, when the soul of a woman I had once known appeared to me. She told me that I must end her sufferings. She had sought me long and only now found me.
这个洞穴非常明亮，是被这些圣髑照亮的，我排列并崇敬这些圣髑； 我正想着怎么出去时，一个我曾经认识的女人的灵魂出现在我面前。 她告诉我，我必须结束她的痛苦。 她找了我很久，现在才找到我。
During life she had refused a poor pregnant woman a piece of buttered bread which she craved and which she might easily have spared her. For
this she was now devoured by insatiable hunger. She begged me to help her. Then appeared, also, the soul of the other poor woman entreating me earnestly in behalf of her neighbor. I had once known her too.
她生前曾拒绝过一个可怜的孕妇，这位孕妇渴望一片黄油面包，而那是她本可以轻易地怜悯这个孕妇。 为此，她现在被无止境的饥饿吞噬了。 她求我帮助她。 然后，那个可怜被拒绝的女人的灵魂也出现了，她代表这位拒绝她的近人恳切地恳求我。 我也曾经认识她。
As I was still in the relic cave, I knew not where I could get bread and butter, although I was eager to help the poor soul. Then a beautiful, shining youth appeared and pointed to a corner of the cave where was what I wanted : an oval loaf, long as my hand and two fingers thick. It was of a pale yellow color not like our bread. It looked as if it had been rolled up in something and baked under the ashes. By it stood a pot of melted butter and a knife.
虽然我很想帮助这个可怜的灵魂，但由于我还在这个圣髑洞穴中，我不知道上哪儿能得到面包和黄油。这时，一位英俊的、光彩照人的青年出现了，他指着山洞的一个角落说，我要的东西在那里：一个椭圆形的面包，和我的手一样长，两根手指的厚度。 它是淡黄色的，不像我们的面包。 它看起来好像是被什么东西卷起来，在碳灰下烘烤的。 旁边放着一壶融化的黄油和一把餐刀。
I tried to spread the butter thickly on the bread but it always ran back into the pot ; and, at last, the whole thing fell from my hands into the dirt. Then the youth said : ‘See, that is because you always want to do too much (1),’ and he bade me scrape up the butter and clean it. When I gave the bread to the woman, she thanked me, saying that she would soon be in a better state and then she would pray for me.
我试着把黄油厚厚地涂在面包上，但黄油总是流回壶里； 最后，整个东西从我的手中落到了泥土里。 然后年轻人说：“看，那是因为你总是想做太多（1），”他吩咐我把面包刮干净。 当我把面包递给那位女士时，她感谢我，说她很快就会好起来，然后她会为我祈祷。
(1) These souls appeared to Sister Emmerich in a place to which she had been transported in spirit. She could aid them, as she was still living. Weight and measure had to be observed, since satisfaction must be proportioned to the debt. To give to one soul more than is necessary is to take away from another. Sister Emmerich participates in the merits of the holy martyrs which they acquired during their mortal career.
— Then came another woman carrying a small bag of salt. She had been a little niggardly. She told me with tears that she had once refused a little salt to a poor woman, and now for punishment she had to beg salt. She asked me to give her some, and the youth showed me where to get it. It was very different from our salt, damp, coarse, and yellow. I took one of the smallest grains to fill up the measure.
接着又来了另一个妇女。手里提着一小袋盐。 她以前有点吝啬。 她流着泪告诉我，她曾经拒绝给一个贫穷的女人一点盐，现在为了惩罚她，她不得不乞讨盐。 她让我给她一些，那位青年告诉我去哪里可以得到。 它和我们的盐很不一样，潮湿、粗糙、发黄。我拿了最小的一把盐装满了她的小袋子。
But every time I laid it on the pile it fell off, and again did I receive the same reproof. When I had given her the salt, she disappeared satisfied, promising to pray for me. Darkness reigned in the cave, the sacred things alone shone brightly. The youth then took me to the place where the martyrs suffered and to a charnel-house, such as I had seen before, to assure me that all was real, and then he brought me back to my bed."
但每次我把盐堆起来，盐堆就倒下来，我又一次受到同样的责备。 当我把盐给她后，她满意地消失了，她承诺会为我祈祷。 黑暗笼罩着洞窟，唯有圣物闪耀着光芒。 然后年轻人带我到殉道圣人受难的地方和一个我以前见过的尸骨存放所，並向我保证这一切都是真实的，然后他把我带回到我的床上。”
Nov. 28th — “I saw a great conflagration. The Landrath's house was all on fire. Sparks and burning beams flew around wounding people far and near, but not setting anything on fire. I was sorry for the man's misfortune ; but I soon found out that I and not he was to be the sufferer.
11 月 28 日——“我看到了一场大火。 兰德拉斯的房子着火了。 火花和燃烧的光束四处飞舞，伤了远近的人，但没有点燃任何东西。 我为这个人的不幸感到难过； 但我很快发现，受害的是我而不是他。
An enormous firebrand, like a burning flitch of bacon, was carried by the wind over my head ; but a soul warded it off and it fell to the ground. She said : ‘It does not burn me. I have had to undergo a very different fire, but now I am well- off.' Then I saw, to my great joy, that it was the soul of an old peasant- woman who was very fond of me in my childhood, and
who had often complained to me of the trouble her daughter gave her.
一个巨大的火把，像一块燃烧的熏肉，被风吹到我的头顶； 但一个灵魂挡住了它，它掉在了地上。 她说：‘这火不会烧伤你。’ 我不得不经历一场非常不同的火，但我现在很好。 然后，我欣喜地发现，那是一个老农妇的灵魂，她在我很小的时候就非常喜欢我，经常向我抱怨她女儿给她带来的麻烦。
I had shown her affection and cleaned her when covered with vermin. This soul had been thirty years out of the body ; she was extraordinarily bright and beautiful. She thanked me with a frank and joyous air, and told me how rejoiced she was to be able to help me now in return for what my prayers had done for her.
She bade me be comforted ; that I had, it was true, still much to suffer, but that I should accept all quietly and uncomplainingly from God ; that she would help and protect me as far as she could. ' And,' she added, ‘I am not the only one who helps thee. Ah ! thou hast so many protectors ! See, all for whom thou hast prayed, whom thou hast assisted — all will help thee in thy need.'
Then she pointed to many souls that I knew ; they were in various situations, and all were going to protect me. I cannot say enough of the joy and satisfaction I felt on beholding the splendor and beauty of this old woman whom we used to call Aunty.
然后她指了指我认识的许多灵魂； 他们处境各不相同，所有人都会保护我。 看到这位我们常称之为阿姨的老妇人的光彩和美丽，我感到无比的喜悦和满足。
"But I saw all this time the Landrath's house burning more fiercely, and I felt that it was a picture of the consequences of his wickedness, of the ruin ad unhappiness in store for him. I pitied him from my heart, and I begged the soul to pray and get prayers that God might not punish him for the evil he had done or still would do me. I begged that he might be treated as if he had loaded me with benefits and, on this condition, I would accept all sufferings. She promised and disappeared.
“Afterward I had to carry the Landrath up a mountain, which greatly fatigued me. I had already had to do this for many others. Long ago, even before he came to see me, I had to carry the Pilgrim in vision, which labor represents the exertion necessary to lead a soul into the way of salvation. When St. Francis Xavier was sent to convert the pagans, he often carried black men on his shoulders in vision."
In the first week of Advent, Sister Emmerich had her last vision relating to her persecutors. “I had to struggle all night, I am worn out with the sad pictures I saw. My guide took me all around the earth through immense black caverns built by the powers of darkness, and filled with people wandering about in sin. It was as if I went over all the habitable points of the globe and saw nothing but sin. I often saw new troops of men falling from on high into the blindness of vice.
I saw nothing good. I saw, in general, more men than women, the children were few. Often when I was overcome by the sight, my guide brought me for a little while out into the light, into a meadow or beautiful region where the sun shone, but where there were no people ; afterward I had to return into the darkness and see again the malice, blindness, pride, deceit, envy, avarice, discord, murders, luxury, snares, passions, the horrible wickedness of men —all plunging them into greater misery, deeper darkness.
I was under the impression that whole cities were built upon a thin crust which would soon cave in and precipitate them into the abyss. I saw people digging ditches for one another's destruction; but there were no good people here, none falling into the ditches. All these wicked people were in a great dark place, running about at random as in a great fair, grouping together, and enticing one another to sin.
Sometimes the darkness grew deeper, and the road led down a steep crag, frightful to behold, extending around the whole earth. I saw people of all nationalities, all costumes, and all sunk in crime. At times I awoke in terror, and saw the moon shining brightly in at my window. I groaned in anguish, and begged God to send me no more such frightful pictures ; but I had soon again to descend into those terrible regions of darkness and behold their abomination.
Once I found myself in a sphere so horrible that I thought myself in hell, and I began to weep aloud. My guide said : ' I am by thee, hell cannot be where I am.' Then turning longingly to the poor souls in purgatory, I was transported into the midst of them. It seemed like a place near the earth, and there too I saw inexpressible torments; but they were God-fearing souls who sinned not, who perpetually sighed, hungered, thirsted for deliverance.
They could all see what they longed for and for which they had to wait in patience ; their suffering was full of resignation ; their acknowledgment of their faults and their utter inability to help themselves peculiarly touching. I saw all their sins.
They were in different depths, different degrees of abandonment ; some up to the neck, some to the breast, etc., and they implored aid. After I had prayed for them, I awoke and again begged God to deliver me from these visions. But scarcely had I fallen asleep than I was lead once more into the dark regions. Satan threatened me and placed horrible pictures before me.
Once I met an insolent devil who said something like the following : 'There was no necessity for your coming down here and seeing everything — now you'll go up above, boast of your trip, and write something about it !' I told him to cease his stupid talk. Once I thought I saw a great, wicked city being undermined by devils who were already far advanced with the work. I thought as it had so many heavy buildings, it must now soon fall in. I had often felt that Paris would sink in, for I see so many caves under it, but not cut out purposely like those in Rome."
" At last, I reached a large place like one of our own cities. In it was a little more light, and there I was shown a horrible sight, Our Lord Jesus Christ crucified ! My whole soul shuddered, for the executioners were men of our own time, and Our Lord was suffering much more cruelly from them than He did from the Jews. Thank God, it was only a picture ! — ‘So would they,’ said my guide, ' now treat the Lord, could He still suffer.'
— I saw with horror among His tormentors men whom I knew, even priests. This place was connected with the dark regions by many veins and ramifications. I saw, too, my own persecutors and how they would treat me, if I fell into their hands ; they would by torture try to make me confirm their false statements.''
The remembrance of this horrible vision made her heart beat with fright. Nothing could induce her to give it entire ; she concluded with these words : “My guide said to me, ‘Now hast thou seen the horrible blindness and darkness of men. Murmur no more at thy own lot, but pray ! Thy lot is very sweet. “
— This vision was followed by that inquietude I so often feel, that of being accountable for something since so many sins are committed on my account. The dread of disobedience haunts me. My guide said : ' It
is pride that makes thee think that only good should happen through thee ! And if thou are not obedient, it is my fault and not thine!"
Some days later, she said : " My persecutors will now leave me in peace. I saw that they had a mind to use violence, but they were suddenly seized with fright and became disunited. I saw it under the picture of a fire breaking out among them. One mistrusts the other and fears being betrayed. My Spouse has told me that I will not yield to impatience. I shall have a little repose to finish reading the last five leaves of my great book. I must have rest that I may leave its contents after me. I have still much, very much to do!”
On Dec. 14th, she had a vision of an ecclesiastical investigation that would be instituted after her death. Whilst in ecstasy, she related to the Pilgrim : “I saw the clergy receiving from Rome letters commissioning them to proceed to an investigation in due form. I saw after this a church in which there were no seats. It seemed to me that it had once been desecrated, but was now restored. It was a solid, angular old building, but beautiful ; no hollow wooden ornaments about it, no sham gold. The clergy entered in silence.
12 月 14 日，艾曼丽修女看到了一个教会调查的神视，这将在她死后进行。。 在神魂超拔中，她对朝圣者说：“我看到神职人员收到罗马的信，委托他们进行适当的调查。 在这之后，我看到一座没有座位的教堂。 在我看来，它曾经被亵渎过，但现在又修复了。 那是一座坚固的、棱角分明的古老建筑，但很美，没有镂空的木制装饰品，也没有假黄金。 神职人员静地走了进来。
With their exception, there was no one in the church but the saints and my own soul. They drew a coffin from one of the vaults, carried it before the altar, opened it as if about to make a trial of something, and left it open whilst they celebrated High Mass. Then they cut from one of the hands a consecrated finger, for in the coffin was the body of a holy Bishop.
除了他们之外，教堂里没有人，只有圣徒和我自己的灵魂。 他们从一个地窖里取出一口棺材，把它抬到祭坛前，打开它，好像要审查什么似的，然后在举行隆重弥撒时把棺材打开，从一只手上砍下一根祝圣了的指头， 因为棺材里躺着一位神圣主教的尸体。
They laid the relic on the altar and replaced the coffin in the vault. I felt that they were coming to me with the relic, and I ran off home. They came, and were very strict and grave. I know not what they did to me, for I was on high as if in a beautiful meadow, and still at the same time up in the clouds, by the old Bishop whose finger had been cut off. It was wrapped in red velvet and one of the clergy carried it on his breast.
I was now suddenly united to my body again by the holy Bishop, and I
arose and looked in amazement at all the gentlemen. After the investigation, I again saw the clergy in the church from which they had taken the finger. They now put it back into the coffin under the altar, and a great thanksgiving was celebrated.— The church was full of people and there were also many saints and souls present, with whom I sang in Latin.
“Afterward I had a vision of a new convent. Still it was as if it all took place after my death. Had I lived longer, they would have made me undergo a great trial; so I must die first. The end that they propose can be as well attained after my death as before. I saw also that after my death, some one will cut off one of my hands, and here and there changes will be quietly made in the churches in which relics will be more honored and again exposed for public veneration."
When the Pilgrim mentioned this vision to Sister Emmerich's confessor, he remarked: “She has often enjoined upon me when she thought herself dying and I carried her the Sacraments, she being in ecstasy, to cut off one of her hands after her death. I know not why she said this unless she intended to intimate that it would retain the power of recognizing relics.
She often told me that even after death, she would be obedient to my orders in quality of confessor. And of the priest's consecrated fingers she says that were his body fallen to dust and his soul in hell, yet will the consecration still be recognized in the bones of the fingers. They will burn with an altogether peculiar fire, so ineffaceable is the mark."