小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女的最后的
·下卷第九章02 艾曼丽修女的最后的
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在信仰上的错误和偏见
下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在信仰上的错误和偏见
浏览次数:296 更新时间:2022-5-17
 
 



1. 希望所有的病人都能看到这一章,找到真正生病的原因,而不是花费所有钱去找医生。艾曼丽修女在神视中看到: 道德上有病的人所受的伤是最厉害的,因为它们的根源是在心灵的深处;从外表上看,他们似乎不那么可怕,但实际上可怕得多.

2. 这一节还特别提到了代祷的功效,原来我们浪费了那么多的时间,这些时间本来可以为人代祷的。

3. 艾曼丽在这里的神视,告诉我们,如果我们相信,我们也能做同样的事情,虽然我们不像她曾看得到,但属灵的意义一直都是一样有效并存在的。这真是很宝贵的启示。

4. 如果教会是真理,那么她身上的一切都是真实的;不承认前者,就不相信后者。

5. 不应该支持异端邪说,并要与之抗争。

                                       小德兰爱心书屋团队 


微信图片_20220517105137.jpg

Sister Emmerich's communications with the Pilgrim furnished her many opportunities for combating his religious errors and prejudices.

艾曼丽与朝圣者的交流,给她提供了许多机会,来纠正和抗争朝圣者信仰上的错误和偏见。

One day he maintained a specious arguments that the institution of the Feast of Corpus Christ was unnecessary, since on Holy Thursday and in the daily Mass the Holy Eucharist is celebrated.

有一天,朝圣者他提出了一个似是而非的论点,认为基督圣体庆日的设立是不必要的,因为在圣周四和每天的弥撒中都要庆祝圣体圣事。

注:教会将节庆日分成四个等级,从上至下分别为:Solemnity (庄严的)节日,Feast(盛宴的)庆日,Memorial(追悼的)纪念日,Ordinary(一般的)平日。星期天的主日等同Feast(盛宴的)庆日看待。

She listened in silence, but next day she said to him : —

她静静地听着,但第二天她对朝圣者说:

" I have received a severe reproof from my guide. He says I should not have listened to the Pilgrim's words, I should not countenance such talk, it is heretical.

「我的护守天神严厉地责备了我。他说我不应该听朝圣者的话,不应该支持这样的言论,这是异端邪说。

All that the Church does, even if there should glide in through human weakness views not altogether pure, is done under the direction of the Holy Spirit of God, and for the wants of the times.

教会所做的一切,即使会因人的弱点而落入不完全纯正的观点,也是在天主圣神的指引下进行的,并且是为了时代的需要。

The Feast of the Blessed Sacrament had become a necessity, since, at the time of its institution, the adoration due to Jesus therein' was neglected :

圣体圣事的庆已经成为一种必要,因为在圣体圣事建立的时候,对耶稣的钦崇敬礼就被忽略了。

therefore, the Church proclaimed her faith by public worship.

因此,教会通过公开敬礼来宣扬她的信仰。

There is no feast, no worship, no article of faith established by her which is not indispensable, not absolutely requisite at the time for the preservation of true doctrine.

教会她所建立的任何庆、敬礼、崇拜、信条,在当时都是必不可少的,对于保存真正的教义是绝对必要的。

God makes use of individuals, even with views less pure, to serve His own adorable designs.

天主仍利用受造物,甚至以那不纯的来服务他自己可钦崇的设计。

The Church is founded on a rock; no human weakness can ravish from her treasures.

教会建立在盘石上;任何的人性弱点都无法夺走她的珍宝。

Therefore, I must never again listen to such denials of necessity in the Church's decisions, for they are heretical.

因此,我绝不能再听从否定教会决定的必要性的话,因为它们是异端邪说。

After this severe lesson, I endured cruel sufferings for my condescension."

在这严厉的教训之后,我为自己的迁就忍受了许多痛苦。

The Pilgrim here adds a note : " This is a warning to me of how wrong it is to speak lightly of what concerns the Church."

朝圣者在此添加了一条注释:「这是对我的一个警告,即轻率地谈论教会重视的事情是多么错误。」

Sister Emmerich again expressed herself as follows, on the " Illuminati," who, rejecting the holy usages of the Church, endeavor to introduce in their stead empty formulas and high-sounding phrases : —

艾曼丽修女对光明会又作了如下的表述,光明会拒绝教会的神圣惯例,竭力用空洞的套话、规则和和冠冕堂皇的词句取而代之,她还说:  

"If the Church is true all in her is true ; he who admits not the one, believes not the other.

「如果教会是真理,那么她身上的一切都是真实的;不承认前者,就不相信后者。

Whoever attributes things to chance, denies the effects of cause and makes them the result of chance.

谁把事情归因于偶然,谁就否认因果关系,使之成为偶然的结果。

Nothing is mere ceremony, all is substantial, all acts through the outward signs. I have often heard learned priests say : 'We must not ask people to believe everything at once ; if they only get hold of the thread, they will soon draw the whole ball to themselves.'

没有什么东西仅仅是仪式,所有的事情都有其实质,所有的行为都是通过外在的标志(进行的)。我常听有学问的神父说:『我们不能让人一下子相信一切;只要他们抓住了线头,很快就会把整个线球吸引到他们自己手中。』

Such a speech is bad, erroneous.

这样的讲话是错误的。

Most people take very fine thread and wind until it breaks, or is scattered in shreds around.

大多数人抓着很细的线头缠绕,直到细线断裂,或者散落成碎片。

The whole religion of either laymen or priests who speak thus is, in my opinion, like a balloon filled with holy things and sent up into the air, but which never reaches the sky.

在我看来,所有说这种话的人,不管是平信徒还是司铎,他们的整个信仰,就像一个气球,里面装满了神圣的东西,然后被放飞到空中,但却永远也达不到天空。

I often see the religion of whole cities floating over them like a balloon.

我经常看到整个城市的信仰,就像气球一样飘浮在他们的上空。

" I have often been told that God has attached to the holy cross of Coesfeld and to all places in which sacred objects are venerated, the power of resisting evil but miracles depend on the fervor of prayer.

「我经常被告知,天主在科斯菲尔德的圣十字架,和所有崇敬圣物的地方,都赋予它们抵抗邪恶的力量,但奇迹取决于祈祷的热情。

 

                                             

 

I often see the cross venerated in processions and those that receive with faith the graces flowing from it, preserved from evil, and their petitions heard, whilst their neighbors are shrouded in darkness.

我经常看到十字架在游行中受到崇敬,那些凭着信德接受从十字架流出的恩宠的人,他们免受邪恶侵害,他们的祈求被俯听,而他们的邻人则被笼罩在黑暗中。

I have also been told that lively, simple faith makes all things real and substantial.

我也被告知,活泼、简单的信德使一切事物变得真实而充实。

These two expressions gave me great light on the subject of miracles and the granting of prayer."

这两句话使我对神迹和祈祷的应允有了很大的领悟。」

With such words as the above she strove to combat the Pilgrim's inclination to laud the "piety" of the Moravians whilst he bitterly decried the " miseries of the Church"

艾曼丽修女试图用以上这些话来反对朝圣者对莫拉维亚人“虔诚”的赞美,而朝圣者则痛斥这是“教会的不幸”。

I was sternly rebuked by my guide when I listened silently to such remarks.

当我静静地听着这些话时,护守天神严厉地斥责了我。

He pointed out the rashness of such judgments, saying that one falls thereby into the same faults as the first apostates.

他指出这样的判断是轻率的,他说,这样一来,一个人就会犯和第一个叛教者同样的错误。

He told me that I had to supply what is neglected in the Church, otherwise I shall be more guilty than they to whom it is not given to see what I see.

护守天神告诉我,我必须供应教会所忽略的东西,否则,我将比那些没看到我所看到的人更有罪。

I saw the Moravian settlement.

我看到了摩拉维亚人的结局。

They are as restrained in their movements as a person who tries to avoid waking one who is asleep.

他们的行动被限制,就像一个人试图避免吵醒睡着的人一样。

It is all so formal, clean, and quiet they appear so pious, but they are inwardly dead and in a far more deplorable state than the poor Indians for whom I have now to pray.

一切都是那么有条理、干净、安静,他们看上去是那么虔诚,但他们的内心已经死去,比我现在不得不为之祈祷的可怜的印度人可悲得多。

Where there is no struggle there is no victory.

没有奋斗就没有胜利。

They are idle, therefore they are poor ; their affairs go badly enough, in spite of their fine talk and fair appearance.

他们游手好闲,所以他们很;他们的事情已经够糟的了,尽管他们谈吐优雅,外表美丽。

I saw this in the Nuptial House.

我是在婚房看到的。

Under the picture of two invalids, I saw the difference between souls, and their interior state before God.

在两个病人的图像下面,我看到了灵魂之间的区别,以及他们在天主面前的内心状态。

I saw the Moravian community under the appearance of a sick person who conceals her maladies, who is very agreeable and pleasing in the exterior ; opposite to her, as in a far-off vision, I saw another invalid covered with ulcers which sparkled and shone like pearls.

我看到摩拉维亚社区的表像是一个病人,她隐瞒了自己的疾病,外表却非常和蔼可亲;在她对面,遥远的视野中,我看见另一个病人身上满是溃疡,却像珍珠一样闪闪发光。

The bed on which she lay was bright, the floor, the ceiling, the whole room, were dazzlingly white like snow.

她躺着的床很明亮,地板、天花板、整个房间都像雪一样白得耀眼。

As the sick Moravian drew near this room, she left stains wherever she stepped though she pretended not to see anything of it."

当那个生病的摩拉维亚人走近这个房间的时候,尽管她假装什么也没看见,可是她走到哪里都留下了污迹。 」

Sister Emmerich's manner of acting was even more significant than her words.

艾曼丽修女的行为举止,甚至比她的话更值得注意。

Though so highly privileged ; though in almost continual contemplation of the highest mysteries and truths of religion, the life of our Blessed Lord and His saints ; though admitted to a corporal participation in His Sacred Passion ; yet her greatest happiness, her most earnest desire was to assist at the celebration of the feasts and ceremonies of the Church in company with the faithful.

尽管她享有如此高超的特恩;尽管她几乎不断地默想信仰的最高奥秘和真理,以及我们至圣的救主和祂的圣徒;尽管她被承认以肉身参与了主的神圣受难;然而,她最大的幸福,她最热切的愿望是与信友一起协助庆祝教会的瞻礼和庆典。

Her infirmities cut her off for years from this consolation, and she felt the privation most deeply ; no ecstasy, no vision could indemnify her for the loss.

多年来,她的病使她得不到这种安慰,她深深地感到了匮乏。任何神魂超拔,任何神视异象都无法补偿她的匮乏。

In this she resembled Maria Bagnesi and Magdalene di Pazzi ; the former of whom begged so ardently to be allowed to visit once more the miraculous statue in the Church of the Aanunciation, Florence, that God granted her that favor, the last gratification she had on earth.

在这一点上,艾曼丽修女很像玛丽亚.巴格纳西玛达肋纳.迪.帕奇;前者如此热烈地请求天主允许她再一次拜访在弗洛伦斯圣母领报教堂里的那座显灵圣像,因此天主给了她这个恩宠,这是她在世最后的满足。

Maria's sufferings were such as to prevent her moving freely around her little room ; yet she managed, though with great pain, to attend to the altar which it contained and on which Mass was celebrated for her consolation.

玛利亚的病痛使她不能在她的小房间里自由地走动;然而,尽管她非常痛苦,她还是设法来到祭坛,参加了弥撒,得到她的安慰。

Magdalene di Pazzi, though in constant communication with her angel-guardian, knew no greater pleasure when a child than to listen to the devout conversation of her mother whom she sometimes embarrassed by her questions ; nothing seemed to her comparable to the happiness of possessing the true faith.

玛达肋纳.迪.帕奇虽然经常和她的护守天神交流,但她知道,作为一个孩子,没有比听她母亲虔诚的谈话更快乐的事了,她有时会因为母亲的问题而感到窘迫;在她看来,没有什么比拥有真正的信仰更幸福的了

As St. Hildegarde could say : "In contemplation I am more like a child than an old woman," so, too, did Sister Emmerich in vision often become again a child of five or six years old.

正如圣希尔德加德所说:「在默观中,我更像一个孩子,而不是一个老妇人。 」艾曼丽修女也一样,在神视异象中常常再次成为一个五、六岁的孩子。

This puzzled her, and she once asked her angel what it meant. He replied: “If thou wert not really a child, that could not happen."

这使她很困惑,有一次,她问她的天神这是什么意思。天神回答说:「如果你不是一个真正的孩子,这(返老还童)是不可能发生的。 」

He wished to imply that, if she were not in soul and body as pure as a flower in the morning dew, she never could return to the innocent simplicity of childhood.

天神意指,如果她的灵魂和身体不像晨露中的花朵那样纯洁,她就永远不会回到童年的天真单纯。

When Maria Bagnesi in her eighteenth year was about to pronounce her vows as a Tertiary of St. Dominic, she knew not the meaning of the vow of chastity.

当玛丽亚·巴格纳西十八岁即将宣誓成为圣多明我修会的第三会会员时,她不知道贞节誓愿的含义。

She questioned her confessor, who told her that it meant to have Jesus Christ alone for spouse.

她询问她的听告解神父,神父告诉她,这意味着只有耶稣基督是她的净配。

"O," said Maria smiling, "I have always kept that vow, then, for I have never had any other desire than that of loving Jesus."

玛丽亚笑着说,「噢,我一直信守着我的誓言,因为除了爱耶稣,我没有别的渴望。 」

St. Magdalene di Pazzi also could declare on her death-bed that she had never known anything contrary to purity, nor even in what manner it could be sullied.

玛达肋纳·迪·帕奇也可以在临终前宣告,她从来不知道任何违反贞洁的事情,甚至也不知道它会以何种方式被玷污。

Here we discover the secret of these privileged souls; no earthly image ever dimmed the mirror of their soul, which should reflect alone the bright beams of prophetic light.

在这里,我们发现了这些特恩灵魂的秘密;尘世的形象不曾暗淡过他们心灵的镜子,因为心灵的镜子是单单用来反射先知之光的皓光。

And by this, also, we understand why the Church, when passing judgment on extraordinary graces, seeks proofs of their reality in those virtues attained only by constant mortification and detachment.

由此,我们也理解了,为什么教会在对非凡的恩宠作出判断时,只会在那些通过不断的克制和超脱才获得的圣德中寻找其真实性的证据。

It would be in contradiction with the sanctity of God for the supernatural light of contemplation to dwell in a soul not wholly dead to itself and creatures ; therefore is this gift so rare, for in very few are found that purity and humility which characterized Sister Emmerich.

如果一个人的灵魂不能完全的死于自己及受造物,那么,超自然的默观之光寄托在这个灵魂里,就与天主的神圣性相矛盾;因此,这份恩赐是如此罕见,因为很少人有艾曼丽修女所特有的纯洁和谦卑。

We need no more convincing proof of the latter virtue than the Pilgrim's own testimony.

对于后一种圣德——谦卑,我们不需要比朝圣者自己的证词更有说服力的证据了。

From close observation he had drawn the conclusion that her unaccountable maladies arose from causes in the spiritual order quite foreign to her own physical condition ; and great was his disappointment, not to say disgust, when he saw her attach no importance whatever to their supernatural origin and pay little attention to their intimate connection with certain evils of the spiritual order which she was called upon to expiate.

通过仔细观察,朝圣者得出这样的结论:艾曼丽修女无法解释的疾病是由属灵秩序中的原因引起的,与她自已的身体状况完全不同;当他看到她不重视这些病痛的超性起源,也很少注意它们与她被要求赎罪的某些属灵秩序的邪恶之间的密切联系时,朝圣者感到非常失望,更不用说厌恶了。

His journal contains such lines as the following: "All goes to waste, the greatest graces are not understood !

他的日记笔录中有这样几行:「一切都浪费了,最伟大的恩宠也无法让人洞悉理解了! 

Her carelessness deprives me of the most important revelations concerning the inward workings of her privileged life, etc., etc."

她的粗心大意剥夺了我对她特恩生活在她内心运作的最重要启示。」

And again, when he saw her, regardless of the particular character of her sufferings, accepting and even calling for Dr. Wegener's remedies, his impatience manifested itself.

再一次,当他看到艾曼丽修女不顾她的痛苦的特殊性质,接受甚至要求韦塞纳医生的治疗时,他的不耐烦就表现出来了。

Jan. 20 and Feb. 3, 1823. --"

1823年1月20日和2月3日

Her sufferings increase, her courage decreases.

她的痛苦增加,她的勇气减少了。

She lay all night in one position groaning with pain, until we turned her on the other side.

她在痛苦呻吟中,以同样的姿势躺了一整夜,直到我们把她转到另一边。

She was also tormented by fearful visions.

她也被可怕的神视异象所折磨。

She thought herself a child pursued by wild beasts, swimming over stagnant pools to escape them, and unable to call for assistance. . . .

她以为自己是一个被野兽追赶的孩子,为了躲避它们,游过死水潭,却无法求救。

She endured this state till the vigil of Candlemas.

她忍受着这种状态,直到圣烛瞻礼日的前夕(二月二日的前夕)。

To the terrible hemorrhages of the last few days succeeded a general swelling of her whole body.

过去几天的可怕的大出血使她全身肿胀。

' I am full of pain,' she groaned, 'pain in all my members, even in my heels!'

「我浑身疼痛」她呻吟着,「全身都痛,连脚后跟都痛!」

This sudden change began at the sound of the evening-bells of the Purification, and it was completed when they ceased to ring.

这种突然的变化始于圣母取洁瞻礼(同圣烛瞻礼)的晚钟声,并在钟声停止敲响的时候,疼痛结束了。

She was quite courageous, though she neither spoke nor seemed to think of the coincidence.

她很勇敢,虽然她既没有说话,也似乎没有想到这一巧合。

This is her usual manner of acting, whatever be her state.

不管她的情况如何,这是她一贯的行为态度。

She seems unconscious of anything extraordinary; she even begs for help and seems hurt if we do not try to relieve her.

她似乎对任何不寻常的事情都不察觉;甚至,她乞求帮助,如果我们不试着去救她,她似乎就会受伤。

Her mysterious life is neither directed nor governed — hence result loss, confusion, want of harmony. "

她的神秘生活既不受指导,也不受管控——因此导致了损失、混乱、缺乏和谐。」

The Pilgrim failed to reflect that her patient sufferings had obtained for her an increase of fortitude, which proves that her childlike simplicity in receiving them without seeking for a cause, was infinitely more agreeable to God than those around her dared to suspect.

这位朝圣者没有想到,她所忍受的苦难使她变得更加坚韧,这证明了她像孩子一样单纯地接受苦难而不寻求理由,在不寻求原因的情况下这比她周围的敢怀疑的人,更让天主喜悦。

Three years previously, when struck by her unalterable peace of soul, the Pilgrim had recorded :

三年前,当朝圣者被艾曼丽修女那不可改变的心灵里的平静所震撼时,朝圣者记录道:

— " She is extraordinarily courageous, full of childlike peace and simplicity.

「她非常勇敢,充满了孩子般的平安与单纯。

She is always in contemplation, although she tries to resist it. She rejoices only in this, that she lives to suffer.

她总是在默观的状态中,尽管她试图抗拒,但她唯一的快乐是,她活着就是为了受苦。

It is impossible to repeat her words, her transition from outward realities to the state of vision, her childlike joy, patience, courage, abandonment, the charm and candor of her whole demeanor.

她的话是不可能重复的,她从外在现实到神视异象状态的转变,她孩子般的欢乐,耐心,勇气,弃舍,她整个举止的魅力和坦率。

Only they who see her can know it. In this state she is the picture of an innocent, trusting child full not of faith, but of that certainty that sight gives.

只有看到她的人才知道。 在这种状态下,她是一个天真无邪、充满信任的孩童的写照,但不是只有信心,而是确实可见。

What we believe by God's grace, she knows; it is as real to her as is the existence of her parents and family.

我们靠着天主的恩宠所相信的真,她都明了;对她来说,真就像她的父母和家庭的存在一样真实。

She is, consequently, free from all returns upon self; she exhibits no discontent, no irritation.

因此,她自己是没有任何回报的;她没有表现出不满,没有表现出恼怒。

She has no enemy ; she is full of peace, of joy, and of love.

她没有敌人;她充满了平安、喜悦和爱。

There is no assumption of false gravity about her.

她没有装出一本正经的样子。

They are a little disappointed who expect to find in her exterior some striking confirmation of extraordinary graces.

他们有点失望,因为他们希望在她的外表上能找到一些惊人的证据,证明她有非凡的恩宠。

Such persons attend rather to the emblems of dignity than to the dignity itself.

这些人关注的是尊贵的象征,而不是尊贵本身。

When the Pilgrim visited her she had a book before her, though indeed she was not reading ; she made use of it to prevent her mind's becoming absorbed in vision, but such efforts were often useless.

当朝圣者拜访她时,她面前有一本书,尽管她并没有在阅读;她利用它来防止自己的思想被神视异象所吸引,但这样的努力往往是徒劳的。

At times she joyfully thanked God for letting her live to suffer for her neighbor, for in eternity she could no longer do so.

有时她高兴地感谢天主让她活着为她的邻人受苦,因为在永恒中,她不能再这样做了。

She knows no sadness.

她不知道什么是悲伤。

Many scenes, forgotten during the past days, have returned to her mind ; for instance, these last cold nights, she saw all the people in the neighborhood who were without beds.

许多在过去的日子里忘记了的情景又回到了她的脑海里;例如,在最几个寒冷的夜晚,她看见邻近所有的人都没有床铺。

The sight touched her, and she immediately supplied their need.

这情景触动了她,她立即供应了他们的需要。

She saw also a poor widow, her own relative, in the same want. She turned to her angel, begging him to get her brother's angel to inspire him to send the poor woman a bed, and next day she had the consolation of learning that her brother had done so."

她还看见自己的一个亲戚,一个穷寡妇,也有同样的需要。她转向她的天神,请求天神让她哥哥的天神来激励她哥哥给这个可怜的女人送一张床。第二天,她得到了安慰,得知她哥哥已经这么做了。

False sanctity, as we may easily believe, knows no such consolations, since it turns good into evil and has its root in spiritual pride.

由于我们很容易相信虚假的圣善,不知道这样去安慰受苦的人,因为虚伪的圣善就把善变成恶,根源在于灵性上的骄傲。

It can aspire only to the recompense offered by the father of lies; viz., the satisfaction springing from gratified vanity, the praise of men, and sensual joys.

这样做只能期望得到谎言之父所给予的报酬;也就是从纵情于虚荣心,从人们的赞美和感官上的快乐中所产生的满足。

True contemplation grounds the soul in obedience and self-contempt.

真正的默观,使灵魂处于顺服和自我轻看之中。

Its chief characteristic is a disinclination to reveal the graces received, deference to spiritual authority alone being able to break the seal of silence in which it shrouds itself.

默观的主要特质是不愿意透露所领受的恩宠,只有尊重属灵的权柄才能揭开掩盖沉默的封印。

On the other hand, boasting, vain-glory, and publicity are the marks of a deluded soul; and, as the effects of grace are an increase of light, and of all the theological and moral virtues, so the inevitable consequences of spiritual pride are hypocrisy, heresy, and superstition.

另一方面,自夸、虚荣和张扬是受骗灵魂的标志;而且,正如恩宠的效果是光的增加,以及所有的神学和道德的美德,属灵骄傲不可避免的后果是伪善、异端和迷信。

One day Sister Emmerich, overwhelmed by suffering, entreated Our Lord to withdraw those visions in which she beheld so much that was incomprehensible to her. But she received the following reply : —

有一天,艾曼丽修女受了极大的痛苦,恳求我们的上主收回她看到的那些她无法理解的神视异象。但是她收到了以下的回复:

"I give thee visions not for thyself, but that thou mayest collect and communicate them. The present is not the time for sensible miracles ; therefore, I give thee visions.

「我给你神视异象,不是为你自己,乃是要你将这些神视异象收集起来,传与人听。现在不是创造可感觉的奇迹的时候;因此,我赐给你神视异象。

I have done the same at all times to show that I am with My Church to the consummation of ages.

我也一直这样做,为要表明我与我的教会同在,直到万世的终结。

But visions alone secure not any one’s salvation. Thou must practice charity, patience, and the other virtues."

但光靠神视异象并不能拯救任何人。你必须操练仁爱,忍耐和其他美德。」

At another time she related what follows: —

另一次,她叙述了下面的事情:

"I begged Almighty God to withdraw my visions, that I may not be forced to communicate them, but I was not heard.

「我恳求全能的天主收回我的神视异象,不要迫使我去传讲,但我的祈求没有被俯听。

As usual, I was told to relate all that I could recall, even if I should be laughed at or even if I do not see any use in it.

像往常一样,我被告知要把我所能回忆起的一切都讲出来,即使我会被人嘲笑,或者即使我看不出有什么用。

I was again told that no one has ever seen all that I have seen or in the same way, but that that is not my affair, it is the Church's.

我再次被告知,没有人见到过我所见到的一切,或以同样的方式,但那不是我的事,而是教会的事。

So much being allowed to go to waste will entail great accountability and do much harm.

允许如此多的恩宠被浪费,这将带来巨大的责任,并造成很大的伤害。

They who deprive me of leisure and the clergy who have no faith and who find no one to take down my visions will have to render a severe account of their negligence.

那些剥夺我闲暇时间的人那些没有信德的,找不到任何人来记录我神视异象的神职,将不得不对他们的疏忽承担严重的责任

[艾曼丽修女不停地被人骚扰甚至连主教也利用她为达到其个人的目的。而她没有一点隐私且痛苦地被人轻视观赏嘲笑,片刻不得安宁,完全无法休息

I saw, too, how the demon raises obstacles.

我也看到了,恶魔是如何设置障碍的。

" Long ago I was ordered to tell all, even if I should be looked upon as a fool. But no one wanted to listen to me, and the holiest things that I had seen and heard were so misunderstood and derided that through timidity I shut all up in my own heart, though not without pain.

「很久以前,我奉命把一切都讲出来,即使别人认为我是个傻瓜。但是没有人愿意听我的,我所看到和听到的最神圣的东西都被误解和嘲笑,我胆怯地把它们全都藏在自己的心里,虽然不无痛苦。

Then I used to see in the distance the figure of a stranger who was to come to write by me.

这时,我常在远处看到一个陌生人的身影,他要来记录我的生活。

I have found him, I recognize him in the Pilgrim.

我找到了他,我在‘朝圣者’身上认出了他。

[朝圣者在他的笔录中提到,当艾曼丽修女初次见到她时,就一眼认出他是‘那位’被派遣来记录她的神视异像的人]

From childhood I have had the habit of praying every evening for all who are in danger from accidents, such as violent falls, drowning, fire, etc., and I see pictures of such things turning out happily.

从小时候起,我就有一个习惯,每天晚上都要为那些遭遇意外、处于危险中的人祈祷,例如:暴跌、溺水、火灾等等。然后,我看到这些事情转危为安。

If I should happen to omit this prayer, I always see or hear of some great disaster; consequently, I understand by this not only the necessity of special prayers, but also the advantage there may be in making it known, since it may incite others to this loving service of prayer, though they see not its effects as I do.

如果我碰巧忽略了这个祈祷,我就总能看到或听到一些巨大的灾难;因此,我不仅理解了特殊祈祷的必要性,而且也理解了将这种祈祷善功公之于众的好处,因为它可能会激发其他人参与这种充满爱心的祈祷服务,尽管他们不像我那样看到祈祷的效果。

The many, many wonderful communications from the Old and the New Testament, the innumerable pictures from the lives of the saints, etc. have been given me, through God's mercy, not for my instruction alone, for there is much that I cannot understand, but that I may communicate them, that they may revive what is now forgotten.

许多许多奇妙的通传,从旧约、新约,和无数圣人的生活图像等等传给了我,通过天主的慈悲,而不单是给我的教导,因有很多我不懂,但我可以传达,它们可能会恢复现在所遗忘的。

This duty has again been imposed upon me.

这一责任又加在我身上了。

I have explained this fact, as well as I could, but no one will take the trouble even to listen to me.

我已经尽我所能地解释了这个事实,但是没有人愿意费心去听我解释。

I must keep it to myself and forget much of it.

我必须把它藏在心里,把大部分都忘掉。

I hope God will send me what is necessary. "

我希望天主会给我所需要的东西。」

The following communication shows that it was with the shield of faith that Sister Emmerich combated the tempter when he dared approach her in vision : —

以下的信息表明,当诱惑者胆敢在神视异象中接近她时,艾曼丽修女是用信仰的盾牌与牠作斗争。

"I endured such pain in my wounds that I was forced to scream.

「我忍受着伤口的疼痛,我不得不尖叫。

I could hardly bear it.

我简直受不了了。

The blood flowed in a jerking way toward them. Suddenly Satan stood before me as an angel of light, and said'Shall I pierce thy wounds ?

血液急速地流向伤口。忽然,撒殚站在我面前,好像光明的天神,说,『我要刺透你的伤口吗?

In the morning all will be well.

明天早上一切都会好起来的。

They will never again give thee pain, thou wilt never suffer more from them. ' —

它们永远不会再给你带来痛苦,你也永远不会因此而遭受更多的痛苦。』

But I recognized him at once, and said :

但我立刻认出了撒殚,说:

' Begone! I want nothing from thee ! — Thou didst not make my wounds ! I shall have nothing to do with thee.'

『走开!我什么也不要你的!—— 我的伤不是你造成的!我跟你没有任何关系。』

Then he withdrew and squatted like a dog behind the cup-board.

然后,撒殚像条狗一样蹲在碗柜后面,退出去了。

After a while he came out and said: 'Do not think thyself so well off with Jesus, because thou dost imagine that thou art always running around with Him. It all comes from me !

过了一会儿,撒殚出来了,说:『不要觉得你和耶稣在一起挺好,因为你总是想象和祂在一起。这都是我的功劳!

I show thee all those pictures. I, also, have a kingdom!' —

我给你看所有那些图像。我也有一个王国!』

I chased him again by my reply.

我再次用我的回复赶走牠。

After a long time, he came again and said boldly:' Why torment thyself with doubts ?

过了许久,撒旦又来了,大胆地说:何必用疑惑来折磨自己呢?

All that thou hast, all that thou seest, is from me. Things are in a bad state, I have thee.

凡你所有的,你所看见的,都是出于我。虽然目前你的情形不妙,但我已得到你了。

What need of worrying thyself?'

你何必担心呢?』

Again I cried : 'Begone ! I will belong only to Jesus, I will love Him and curse thee ! I shall endure such pains as He wills me to suffer!'

我再次喊到:『走开!我只属于耶稣,我爱祂,我诅咒你!我要忍受祂要我经受的痛苦!』

— My anguish was so great that I called my confessor.

我的痛苦是如此之大,以至于我呼求我的听告解神父。

He blessed me and the fiend fled.

他祝福我,魔鬼逃走了。

But this morning, as I was saying my Credo, he again appeared and said : ' What use is the Credo to thee?

但是今天早晨,当我正在念诵我的信经时,撒殚又出现了,说:『信经对你有什么用?

Thou dost not understand a word of it; but I will teach thee all things clearly — then shalt thou both see and know.'

你一个字也不懂;但我要把一切都清楚地教给你——那时你就会既能看见又能知道了。』

I replied : 'I want not to know I want to believe. '

我回答说:『我不想知道,我要相信。

Then he recited a passage from Holy Scripture; but there was one word in it which he could not pronounce, and I said again and again'Say that word, say it distinctly, if thou canst!' I trembled in every limb, and, at last, he disappeared ''

然后撒殚背诵了一段《圣经》,但其中有一个词牠不能发音,我一遍又一遍地说:『把那个词说出来,如果你能说得清楚的话!』我浑身发抖,最后,牠消失了。」

When I see the Communion of Saints in the light of vision, their actions and their love, their interpenetrating one another, how each is in and for the others, how each is all and still one in unending brilliancy of light, I feel unspeakable joy and lightsomeness.

在神视异象之光下,当我看到诸圣的共融,他们的行为和他们的爱,他们彼此的搀合,每个人如何为他人融入自己,每个人如何在无尽的光中有他人却仍是自己,我感到难以言喻的喜悦和高兴。

Then I see far and near the dark figures of living beings, I am drawn to them by irresistible love, I am urged so sweetly, so lovingly, to pray for them, to beg God and the saints to help them that my heart beats with love.

然后我看到远近四周都是黑暗的活物,我被不可抗拒的爱引到他们那里,我被如此甜蜜,如此慈爱地催促,为他们祈祷,祈求天主和圣徒帮助他们,让我心为爱而跳动。

I feel, I see more clearly than day that we all live in communion with the saints, that we are in constant relation with them.

我觉得,我比白天更清楚地看到,我们都生活在与圣徒的共融中,我们与他们保持着不断的联系。

Then I grieve over men's blindness and obduracy.

于是,我为人们的盲目和顽固而悲伤。

I cry out confidently to the Saviour :

我满怀信心地向救主呼喊:

"Thou art all-powerful, Thou art all love ! Thou canst do all things ! Suffer them not to be lost ! Think of Thy Precious Blood !' — Then I see how He labors for them so touchingly.

祢是全能的,祢是所有的爱!祢无所不能!让他们不要迷失!请思念祢的宝血! ——然后我看到祂为罪人受苦是多么感人。

'Only see,' He says, 'How near I am to help them, to heal them, and how rudely they repulse Me!'

「你看,」主说,「我是多么接近要帮助他们,医治他们,他们又是多么粗暴地拒绝我!」

— And then I feel that His justice is full of sweetness and love.

然后,我看到祂的正义充满了甜蜜和爱。

"My guide often takes me in spirit through all sorts of human miseries: sometimes to prisoners, sometimes to the dying, to the sick, the poor, to the homes of sin and discord.

「我的护守天神常常带我在灵里经历各种人类的苦难:有时是囚犯,有时是垂死的人,有时是病人,有时是穷人,有时是罪恶与不和的家庭。

I see bad priests, I see bad prayers, the profanation of the Sacraments, and of holy things.

我看见坏的司铎,坏的祈祷,亵渎圣事和圣物。

I see disdained by miserable creatures, the graces, the helps, the consolations, the eternal nourishment of the Most Holy Sacrament that the Lord offers them.

我见过不幸的人,鄙弃了恩宠、帮助、安慰,及主赐给他们的至圣圣体中永恒的滋养。

I see them turning away, driving the Lord violently from them.

我看见他们转过身去,将上主从他们面前赶出。

I see all the saints in a sweet, loving readiness to help them ; but lost to them are the graces poured upon them from the treasure of Christ's merits confided to the Church.

我看到所有的圣徒都甘心乐意地帮助他们;但是他们却失去了倾注到他们身上的恩宠,那是从基督的功劳宝库赐给教会的恩宠。

That afflicts me.

这折磨着我。

I gather up all these lost graces into my heart and thank Jesus for them, saying : 'Ah! pity Thy blind, miserable creatures ! they know not what they do ! Ah ! look not at their offences, keep these graces for poor, blind sinners!

我把所有这些遗失的恩宠收集到我的心里,感谢耶稣,说:「啊!可惜这些瞎眼的人,可怜的受造物!他们不知道自己做了什么!啊!不要看他们的过错,为可怜,瞎眼的罪人保留这些恩宠吧!

Lord, give them at another time that they may be helped by them.

主阿,再给他们一次机会,或许他们能得着益处。

Ah! let not Thy Precious Blood be lost to them !' — The Lord often hears my prayer, and to my great consolation, I see Him again bestowing His graces.

啊!求你不要让你的宝血在他们身上失去。」 ——上主常俯听我的祈祷,使我大得安慰的是,我看见祂再次施恩。

"When I pray in general for the most needy, I usually make the Way of the Cross at Coesfeld, and at each station I pray for a different necessity.

「当我为最需要帮助的人祈祷时,我通常在科斯菲尔德拜十字苦路,在苦路每一站,我都为不同的需要祈祷。

Then I have all sorts of visions which show me in pictures right and left of the station, far off in the distance, the distress, the assistance given, and the places in which the scenes are enacted.

然后,我见到各种各样神视异象,在苦路每一站的左右两边,在遥远的地方,向我展示了人们的痛苦,场景发生的地点,以及我的祈祷带给他们的帮助。

Today as I knelt at the First Station, I prayed for those who were going to confession before the feast, that God would grant them sincere repentance, and the grace to declare all.

今天,我跪在第一站,为那些要在节前告解的人祈祷,求天主赐给他们真诚的忏悔,赐给他们恩宠,告明一切。

Then I saw in various regions people praying in their homes or otherwise occupied, whilst thinking of the state of their conscience.

然后我看到在不同的地区,人们在他们的家里或其他地方祈祷,同时审查他们的良心状态。

I saw their hearts, and I urged them not to fall again into the sleep of sin.

我看见他们的心,就劝他们不要再坠入罪里沉睡了。

Then I saw those that would come to my confessor, and I was directed to say to him, but in general terms, how to treat this or that person.

然后我看到那些人来找我的听告解神父,我被指示对神父说,但只是笼统地说,该如何对待这个或那个人。

"At the Second Station, I prayed for those whom poverty or misery deprived of sleep that God would give them hope and consolation.

「在第二站,我为那些因贫穷或苦难而失眠的人祈祷,求天主给他们盼望和安慰。

And then I saw into many wretched huts in which the inmates tossed on their straw beds, thinking that morning would find them no better off than the evening had done, and I saw my prayer procuring them rest.

然后我看到了许多简陋的棚屋,里面的人都躺在稻草床上展转反侧,心里想着,早上他们的境况不会比晚上过得更好,我看到我的祈祷让他们得到了安息。

"At the Third Station, I prayed against strife and quarrels, and I saw in a cottage a man and wife very angry with each other.

「在第三站,我祈祷不要发生冲突和争吵,我看到在一间农舍里,一对夫妻正生着气。

I prayed for them ; they grew calm, mutually forgave, and joined hands.

我为他们祈祷;他们冷静了下来,互相原谅,手挽着手。

"At the Fourth Station, I prayed for travellers that they might lay aside their worldly thoughts and go in spirit to Bethlehem to do homage to the dear Christ-Child.

「在第四站,我为旅客们祈祷,使他们放下世俗的思想,在灵里去伯利恒,向亲爱的圣婴基督致敬。

I saw around me many journeying along with bundles on their shoulders, and one, in particular, more thoughtless than his fellows.

我看到我周围有许多人肩上背着包袱旅行,特别是有一个人比他的伙伴们更粗心大意。

I prayed for him, and suddenly I saw him fall over a stone in his path.

我为他祈祷,突然我看见他被路上的一块石头拌倒了。

He exclaimed : ' The devil put that stone there for me !' — But, recovering himself, he took off his hat and began to pray.

他叫道:『魔鬼为我把那块石头搬到这儿了!』不过他定了定神,脱下帽子,开始祈祷。

"At the Fifth Station, I prayed for prisoners who, in their misery, think not of the holy season and deprive themselves of its divine consolations.

「在第五站,我为囚犯们祈祷,他们在痛苦中,不会想到圣善的季节,而丧失了他们的神慰。

Here, too, I was consoled. The rest has escaped my memory. . . ."

在这里,我也得到了安慰。其余的已经从我的记忆中消失了……」

"As I lay one day thinking: 'In what a miserable state I am ! What a fate is mine ! Others can work and do good, whilst I lie here like a cripple,' I begged God to give me something that I could do.

「有一天,我躺在床上想:『我的处境多么悲惨!我有怎样的命运!别人可以工作,可以做好事,而我却像个瘸子一样躺在这里。』我恳求天主赐予我一些我可以做的事情。

Then I saw an inn in which some men were quarrelling.

后来我看见一家客栈,里面有几个人在吵架。

I prayed with all my heart for them to cease their strife.

我全心全意地为他们祈祷,停止争斗。

They became calm, and peace was restored.

他们平静下来,恢复了和平。

I thought of poor, helpless travellers, and saw a sorrowful-looking man dragging along the road, not knowing where to turn for food or lodging.

我想起了那些可怜的、无助的旅行者,看到一个愁眉苦脸的人在路上拖着身体,不知道到哪里去找吃的和住的。

I was filled with pity.

我心里充满了怜悯。

I prayed for him, when there rode up a horseman who, as he passed the poor man, asked whence he came and in what direction he was going.

我为他祈祷,这时,一个骑马的人从这个可怜的人身边走过,问他从哪里来,往哪里去。

The man mentioned the cities (but I forget the names).

那个人提到了某个城市名(但我忘记了名字)

The rider gave him some money and galloped on. The poor man stood in wonder gazing at the money, four whole thalers !

骑马的人给了他一些钱,骑着马飞奔而去。这个可怜的人站在那里惊奇地盯着钱,整整四个银币!

He could hardly realize his good fortune ; he exclaimed : ' How wonderful is God ! Had I reached the city, I should not have received this money.'

他几乎意识不到自己的好运气;他惊叹道:『天主多么奇妙啊!如果我到了城里,就不会收到这笔钱了。』

Then he began to think of all that he would do with it.

然后他开始考虑用这钱来做什么。

I can still see him.

我还能看到他。

My guide then took me to about twenty sick people whose ulcers I sucked.

然后我的护守天神带我去看了大约20个病人,他们的溃疡是我吮吸的。

When my guide calls me on such errands, I follow blindly. We pass through walls and doors to the sick, and he tells me what I have to do.

当我的护守天神叫我干这种差事时,我总是盲目地跟着。我们穿过墙壁和门去看病人,他告诉我该怎么做。

I see all distinctly and even if there be a crowd around the sick-bed, that does not hinder me, there is always room for me.

我看得清清楚楚,即使病床周围有一群人,也不妨碍我,总有我的空间。

Whilst I assist the invalids, they seem to sleep or to be unconscious, but they get better. Last night I assisted several at Coesfield.

在我帮助病人的时候,他们似乎睡着了或失去了意识,但他们的情况有所好转。昨晚我在科斯费尔德帮了几个人。

I know one of them, a little fellow twelve years old.

我认识其中一个,一个十二岁的小家伙。

I shall make inquiries……"

我应去问问他.......”

"I give such assistance only in Christian countries.

「我只在基督徒国家提供这种援助。

In far-off infidel lands I float above the darkness, earnestly praying for the inhabitants to be enlightened.

在遥远的异教国度里,我漂行在黑暗之上,虔诚地祈祷着居民们能够启蒙。

I think that every one who prays from his heart for such unhappy creatures, earnestly desirous of helping them all he can, really gives such assistance "

我想,凡是诚心为这些不幸的人儿祈祷的人,凡是诚心地想帮助他们的人,一定能帮助到他们的。」

" I have to heal spiritual maladies also.

「我还需要医治属灵的疾病。

My guide took me to a spiritual hospital full of sick, of every age and condition, men and women.

我的护守天神带我去了一家属灵病院,里面全是病人,不分年龄和身份,有男有女。

There were numbers whom I knew, others were strangers. I had no help excepting my guide, who blessed the water that I carried in a little kettle.

有些人我认识,有些人是陌生人。除了我的护守天神外,我别无其他帮助,他祝圣了我装在一个小水壶里的水。

I had relics also, but I only used them in secret.

我也有圣髑,但我只是暗暗地使用它们。

All the inmates were sick in soul through sin and their passions, their maladies appearing exteriorly in the body.

所有的病人都因为罪和他们的情欲而在灵魂上生病,他们的疾病在身体上显现出来。

The degree of sin was indicated by their greater or less poverty, especially shown forth in their beds.

罪恶的程度是由他们或多或少的困厄表明出来,尤其是在他们的床上。

The poorest lay on the ground on straw, others in beds, either clean or filthy, which bespoke their good or bad surroundings ; some were lying on the bare ground, whilst others were sitting up, etc.

最严重困厄的人躺在地上的稻草上,其次的人则躺在床上,有的干净,有的肮脏,这表明他们的环境是好是坏;有的躺在光秃秃的地上,有的坐着,等等。

I spoke not to them, nor they to me ; but when I bandaged their wounds or sucked their sores, sprinkled them with the blessed water or secretly touched them with the relics, they were relieved or cured.

我没有对他们说话,他们也没有对我说话;但当我包扎他们的伤口或吮吸他们的疮时,当我向他们洒上圣水时,或暗地里用圣髑接触他们时,他们就会得到解脱或痊愈。

They who had sinned through sloth, had sore or lame hands ; they who were given to theft and such like practices, had convulsions, cramps in their limbs, and ulcers.

那些因懒惰而犯罪的人,他们的手又痛又僵;那些惯于偷窃或类似行为的人,有痉挛、四肢抽筋和溃疡。

Secret evils had their seat in internal ulcers, which had to be dissolved by poultices, or drawn out by blisters.

隐藏的罪恶潜伏在内部溃疡里,必须用药膏来解除,或者把水泡挤出来。

Some were not quite right in their mind from having tormented themselves with useless researches.

有些人的思想不太正确,因为他们用无用的研究来折磨自己。

I beheld them staggering around and suddenly striking their heads against something, which brought them to their senses.

我看见他们摇摇晃晃地走来走去,忽然他们的头撞到什么东西,这使他们恢复了知觉。

I had to attend to many, natives and foreigners, also to Protestants.

我得照顾许多人,既有本地人,也有外国人,还有新教徒。

There was a girl who was suffering from obstinacy.

有一个女孩,她患有顽固症。

Hard and livid welts ran through her whole body like veins; they looked like the red strokes of a lash.

又硬又青的伤痕像血管一样遍满她的全身,看起来像是红色鞭痕。

I cured her with holy water.

我用圣水治好了她的病。

I also raised the dead.

我也叫死人复活。

They were in a third place and differed from the others in this that they lay quite patient, but utterly incapable of helping themselves.

他们躺在第三个地方,与其他的人不同的是,他们躺在床上很有耐心,但完全无法自救。

Among them, also, the evil to be cured manifested itself in corporal maladies. I bandaged them "

其中,需要医治的邪恶也表现为身体上的疾病。我给他们包扎了。」

"Toward the close of my task, I was assisted by some maidens, and then I was brought home by my guide, who gravely reproved me for thinking myself useless ; for, he said, I had done a great deal. God makes use of every one in a different way "

「我的工作快结束的时候,几个姑娘帮了我的忙,然后我的护守天神把我带回家,他严厉地责备我,因为我认为自己没用;他说,我已经做了很多。天主以不同的方式使用每一个人。

"Again I was taken to a large military hospital.

「我又一次被带到一家大型的军事医院。

It seemed as if it were under a shed— but where, I know not.

好像是在一个棚下面,可是我不知道是在什么地方。

Some of the inmates were Germans, and there were others who looked like prisoners who had been brought thither in wagons.

有些病人是德国人,有些看起来像坐着马车被带到这里来的囚犯。

Many of the drivers were in rags and wore gray smock-frocks.

许多驾车者衣衫褴褛。

Some of the sick seemed to be a little elevated in the air: they had moral evils represented, as in the other hospital, by corporal sickness.

有些病人似乎有点自高自大:他们有道德上的罪恶,就像在另一家医院里一样,由肉体上的疾病所代表。

I went all around relieving, curing, putting on bandages, making lint.

我到处去宽慰、治疗、包扎、做纱布。

Some saints accompanied me, helping me, hiding from my eyes whatever was not decent, and throwing a veil of darkness over many of the unfortunate beings who were quite naked.

有几位圣人陪伴我,帮助我,把一切不得体的事从我眼前掩藏起来,又给许多赤身露体的不幸的人蒙上一层黑色的纱。

At last I came to some who had bodily wounds ; they were not suspended in the air, they lay on the ground.

最后,我来到一些身体受伤的人面前。他们不是站立着,而是躺在地上。

The wounds of the morally sick were the most offensive, for their source is in the depths of the heart ; exteriorly they do not seem so hideous, though they are really far more horrible.

道德上有病的人所受的伤是最厉害的,因为受伤的根源是在心灵的深处;从外表上看,他们的伤似乎不那么可怕,但实际上可怕得多。

Bodily wounds are not so deep, they have a more healthful odor ; but they who do not understand such things think them the more frightful.

体上的伤不至于太深,且会有一种健康的气味;但是,不了解这种(精神与肉身)事情的人就会觉得更可怕。

Moral wounds are often healed by patient endurance.

道德上的创伤常因病人的忍耐而愈合。

I gave all I had, I cut up my bed-clothes, used all my white linen, and Abbe Lambert's too ; but the more I gave away the more need there was.

我把我所有的东西都拿出来,我把我的床单都剪碎了,我的白色亚麻布也都用完了,还有兰伯特院长的。但我付出的越多,需要的就越多。

I never had enough.

我之所有,从来不够。

Many good people brought me things.

许多好人给我带来了东西。

There was a room full of officers, and for them something better was necessary.

有个房间满是军官,对他们来说,必须有更好的东西。

There lay my enemies, and I rejoiced that I could do them good.

我的敌人躺在那里,我很高兴我能对他们行善。

There was one whom I could not relieve. He wanted a physician according to his own ideas and such could not be found. His state was fearful.

有一个人我无法解救。他想要一个符合他自己想法的医生,但是找不到这样的医生。他的处境很可怕。

Later I had other patients, my own acquaintances, peasants, citizens, ecclesiastics, and also N. N.

后来我有了其他病人,我自己的熟人,农民,公民,神职,还有 N. N.先生。

I had been commissioned a long time before to tell him something ; his state grew daily worse. He sought honors and neglected souls.

很久以前我受委托告诉N.N.先生一些事情;他的状态一天比一天糟糕。他寻求荣誉而忽略了灵魂。

"'It was given me to see all whom I had cured by sucking their sores, both really and spiritually.

「护守天神让我看到所有被我吮吸的伤口而治愈的人,无论是实际上的吮吸还是精神上的。」

My Spouse told me again that such spiritual assistance is real assistance, that I do it in spirit only because I am now not capable of doing it corporally.

‘我的净配’再次告诉我,这种精神上的帮助是真正的帮助,我这样做只是因为我现在没有能力做身体上的帮助。

" When I worked as a child in the fields, or as a religious in the garden, I used to feel myself urged to beg God to do for men what I could do only for the plants.

当我作为一个孩子在田里干活,或者作为一个修女在花园里工作,我常常觉得自己被催促着祈求天主为人类做那些我只能为植物做的事情。

I often have a clear idea of the mutual relations and resemblances between creatures which, like emblems, can explain one another; so also in prayer and communion with God one can do really in desire and affection what he could not do actually on account of external hindrances.

我经常清楚地知道受造物之间的相互关系和相似之处,就如象征符号一样,可以相互解释;因此,在祈祷和与天主的共融中,一个人也可以真正在渴望和情感中,做那因为外在障碍而实际上做不到的事情。

As a portrait can make me know the original, so can I exercise charity, render services, bestow care upon the picture or image of the object for whom I can do nothing personally and directly.

正如一幅肖像可以让我了解画中之人,我也可以对我无法亲自而直接为之而做的人实践爱德、提供服务、给予关心。

If I do it in Jesus and for Jesus, He transmits it to the person for whom I do it by virtue of His merits ; therefore, the merciful God grants to my earnest prayers and longing to assist my neighbor those lively pictures in which I supplicate for the welfare of this or that person. . . .

如果我在耶稣里并为耶稣做这件事,祂就会凭借祂的功劳将我的善功传递给我为之做的人;因此,仁慈的天主赐予近人的需要的生动的图像,让我热切的为之祈祷并渴望帮助他们,我在这些画面中祈求这个或那个人的福祉......

"I have also been shown how unspeakably good it is in God to give such visions, to accept the labor done in them as a full and perfect work and to reckon it as an increase in the treasury of the Church; but, that it may profit the Church, it must be done in union with the merits of Christ.

我也被证明在主内被赐予如此的神视异象是多么的好,在神视异象中接受并完成完整而圆满的工作是多么的好,并将这些工作算为教会宝库的增加是多么美好的事;但是,这些善功要使教会受益,必须与基督的功劳联合起来。

The needy members of the Church can receive help only from the Church herself.

需要受帮助的教会肢体,就只能从教会本身那里得到帮助。

The healing power must be awakened in the Church as in a body, and here it is that the co-opera-tion of her members comes in ; but this is more easily felt than expressed.

必须在教会中唤醒医治的力量,就像在身体中一样,这里就是教会成员的合作; 但这感觉起来比体现出来更容易。

"It used to seem strange to me to have to travel so far every night and engage in all sorts of affairs.

「我过去常常觉得很奇怪,每天晚上要走这么远的路,还要处理各种各样的事情。

I used to think: 'When I am on a journey, when I help others in spirit, all seems so real, so natural ! And yet, all the time, I am lying sick and miserable at home!'

我常常想:『当我在旅途中,当我在灵里帮助别人时,一切都显得那么真实,那么自然!可是,我一直躺在家里,病得很厉害,很痛苦!』

Then I was told :

然后我被告知:

'All that a person earnestly desires to do and suffer for Jesus Christ, for His Church, and for the neighbor, he really and truly does in prayer. Now thou canst understand!'"

一个人热切渴望为耶稣基督、为祂的教会和为近人而做的一切和所受的苦,他都是在祈祷中真正做到的。 现在你可以理解了!』」

These last communications throw light upon Sister Emmerich's action in spirit, or in the symbolical pictures shown her in vision.

这些最后的交谈揭示了艾曼丽修女在灵魂里的行动, 或者使她在异象中呈现的象征性的图像更加清晰。

It is action by prayer accompanied by suffering and sacrifice, and applied by God to determinate ends.

它是通过祈祷来行动,伴随着受苦和牺牲,并由天主来决定结果。

It is always heard, and its fruits applied to him for whom it is offered through the instrumentality of him who suffers and impetrates.

这种祈祷总是被俯听,它的果实通过为之受苦和为之恳求的那个“工具”而应用于被代祷的人身上。

Such prayer is infinitely more efficacious than any other, it is certain of success ; it gathers, so to say, fruit already ripe. It is a prayer active, expiatory, and propitiatory in and through Jesus Christ.

这样的祈祷比任何其他东西都要有效得多,它一定会成功;可以说,它会收获已经成熟的果实。它是在耶稣基督里和通过耶稣基督的一种积极的、补赎的与和好祈祷。

Sister Emmerich was like to a tree by the side of running waters, upon whose boughs daily hung fresh fruits for the needy ; she was like the nursing mother supplying nourishment to multitudes of spiritual children.

艾曼丽修女就像活水旁的一棵树,她的枝头每天都挂着新鲜的果实,供穷人享用;她就像一个哺乳的母亲,为许许多多属灵的孩子提供营养。

She often tried to explain in what such prayer consists.

她经常试图解释这种祈祷是什么。

The Pilgrim's journal records, July 7, 1820:—

1820年7月7日《朝圣者日记》记录

[“朝圣者”,即笔录艾曼丽修女神视的作者 Clemens Brentano 克莱孟布伦塔诺;而该书《真福艾曼丽修女的生命与启示The Life and Revelations of Anne Catherine Emmerich》的作者是Rev. K. E. Schmoger 史莫格神父]

"She has suffered intensely for days.

「几天来,她遭受了极大的痛苦。

Last night she was steeped in perspiration and the wound in her side bled abundantly.

昨晚她浑身是汗,肋部的伤口流了很多血。

She wanted to change her linen herself, so she took a few drops of St, Walburga's oil which gave her the strength necessary for so painful an effort.

她想自己换床单,所以她服用了几滴圣沃尔布加油,这给了她足够的力量去做如此痛苦的努力。

She looks like a martyr today.

她今天像个殉道者。

She acknowledges that her pains were so great last night that she cried aloud to God to help her, not to let her suffer beyond her strength.

她认昨晚她的痛苦是如此之大,以至于她大声地向天主哭诉,祈求天主帮助她,不要让她承受超出她能力范围的痛苦。

'These pains,'she said, 'are my greatest torment, for I cannot bear them in silence, I must groan ; and then I always think that, as I have not borne them lovingly, they have not been pleasing to God.

『这些痛苦,』她说,『是我最大的折磨,因为我不能默默地忍受它们,我必须呻吟;我总是想,既然我没有用爱来忍受,就得不到天主的喜悦。

It was as if fire had been applied to my person which sent fine currents of pain through my breast, my arms, and my hands.'

就好像我身上被施了火,使我的胸脯、手臂和双手都感到一阵剧痛。』

As she spoke the tears flowed down her cheeks, not so much from her own sufferings, as from those of her Saviour which she constantly contemplated.

她一面说,一面泪珠从她的脸颊上流下来,与其说是由于她自己的痛苦,不如说是由于她常想到救主的痛苦。

'No human intelligence can comprehend what Jesus endured from His birth to His death, even if it were seen as I see it.

『任何人类的智慧都不能理解耶稣从出生到死亡所忍受的一切,即使它是我所看到的。

His infinite love is manifest in His Passion which He bore like a lamb without a murmur.

祂无限的爱在祂的受难中表现出来,祂像一只羔羊那样,毫无怨言地忍受着。

I was conceived in sin, a miserable sinner, and life has ever been a burden to me from the pain sin causes me ; but how much more must the incomprehensible perfection of Jesus suffer, insulted on all sides, tormented to death ?

我是在罪中孕育的,一个可悲的罪人,由于罪给我带来的痛苦,生命一直是我的负担;但是,耶稣那难以理解的完美还要遭受多少痛苦、被四面八方侮辱、被折磨致死呢?

Last night in the midst of my own pains, I saw again all that He endured from His conception till His death. I saw, also, His interior sufferings, I felt their nature, so intelligible did His grace render them to me.

昨晚在我自己的痛苦中,我再次看到了主从受孕到死亡所忍受的一切。 我也看到了祂内心的痛苦,我感受到了痛苦的本质,主的恩宠使我明白了这些痛苦。

I am so weak, I shall only say what comes to my mind.

我太弱了,想到什么就说什么。

I saw under the Heart of Mary a glory, and in the glory a bright, shining Child. Whilst I gazed upon It, it seemed as if Mary floated over and around It.

我在玛利亚的圣心下看到了光荣,在光荣中看到了一个光彩照人的孩子。 当我凝视圣婴的时候,玛利亚好像漂浮在婴孩的上方和周围。

我看见马利亚的心里有荣耀,在荣耀里有一个光明灿烂的孩子。当我注视着祂的时候,看起来就像玛利亚漂浮在祂的周围。

I saw the Infant increasing in size and all the torments of the Crucifixion accomplished in Him.

我看到婴儿的身体越来越大,钉十字架所有的受难在祂身上完成了。

It was a frightfully sad spectacle ! I wept and sobbed aloud.

这是一种可怕的悲哀景象!我泣而大哭。

I saw Him struck, pushed, beaten, crowned with thorns, laid on the cross, and nailed to it, His side pierced.

我看见祂被拷打,被推,被猛击,被戴上茨冠,被钉在十字架上,肋旁被刺穿。

I saw the whole Passion of Christ in the Child.

我在这小孩子身上看到了基督的全部受难。

It was fearful ! As the Child hung on the cross, He said to me :'I suffered all this from My conception till My thirty-fourth year, when it was accomplished exteriorly.'

太可怕了! 当孩子被挂在十字架上时,祂对我说:我从受孕到三十四岁都在忍受这一切,直到外一切都完成了的时候。

 (The Lord died at the age of thirty-three years and three months).

(主死的时候年三十三岁三个月。)

'Go, announce this to men!'— But how can I announce it?"

『去,把这事告诉人们!』——怎么述说呢?」

I saw Him, also, as a new-born Babe, and I saw how many children abuse the Infant Jesus in His crib.

我也看到祂作为一个新生儿,多少孩子在祂的摇篮里虐待耶稣圣婴

The Blessed Virgin was not there to protect Him.

圣母没有在那里保护祂。

The children brought all kinds of whips and rods, and struck His face until it bled.

孩子们拿来各种各样的鞭子和棍子,打祂的脸直到流血。

He tried gently to parry the blows with His little hands, but even the youngest children beat Him cruelly, their parents trimming and preparing the rods for some of them.

耶稣圣婴试图用祂的小手温柔地避开这些打击,但即使是最小的孩子也残忍地打他,他们的父母为他们修剪和准备木棒。

They used thorns, nettles, scourges, switches of all kinds, each had its own signification.

他们用的是荆棘、刺草、鞭子、做出各样的鞭子,每一种都有它的含义。

One came with a fine switch like a corn-stalk, which broke when he tried to strike with it.

其中一个孩子带有一个像玉米秸秆一样的枝条,当他试图用它抽打时,这个枝条断了。

I knew many of these children.

我认识很多这样的孩子。

Some strutted about in fine clothes which I took away from them.

有些孩子穿着华服,大摇大摆地走来走去,我把这些华服从他们身上夺了过来。

I corrected them soundly.

我认真地纠正了他们。

"Then I saw the Lord walking with His disciples.

「我看见主和门徒同行。

He was thinking of all He had endured even in His Mother's womb, of all that men had made Him suffer in His infancy and His public life by their blindness and obduracy ; but, above all, He thought of what He had undergone from the malice, the envious spying of the Pharisees. He spoke to His disciples of His Passion, but they understood Him not.

祂想到了祂在母亲子宫里所忍受的一切,想到了人们在他幼年时,以及在祂的公开生活中,由于他们的盲目和顽固而使祂遭受的一切痛苦;但是,最重要的是,祂想到了祂所经历的,来自法利赛人的恶意和嫉妒的窥视。祂向门徒讲论祂的受难,但他们却不理解祂所说的。

I saw His interior sufferings like colors and heavy black shadows passing over His grave, sad countenance, through to His breast, and thence to His Heart which they tore to pieces.

我看到祂内心的痛苦,就像颜色沉重的黑影一样,从祂那严肃、悲伤的面容上掠过,穿过胸膛,又从胸膛上掠过祂那被撕成碎片的心。

This sight is inexpressible ! I saw Him grow pale, His whole being agonized, for the sufferings of His soul were far sharper than those of His Crucifixion ; but He bore them silently, lovingly, patiently.

这种情景是无法表达的!我看见祂脸色苍白,整个人都痛苦不堪,因为祂的灵魂所受的痛苦远比祂被钉在十字架上所受的痛苦严重得多;但祂默默地、慈爱地、耐心地忍受着这些痛苦。

After this I beheld Him at the Last Supper, and saw His infinite grief at Judas's wickedness. He would willingly have undergone still greater torments could He have kept Judas from betraying Him.

在这之后,我看见祂在最后的晚餐上,看到祂对犹达斯的邪恶感到无限的悲伤。如果祂能阻止犹达斯出卖祂,祂宁愿承受更大的痛苦。

His Mother, also, had loved Judas, had often spoken with him, had instructed and advised him.

祂的母亲也曾爱着犹达斯,经常和他说话,教导他,劝勉他。

The fall of Judas grieved Jesus more than all the rest.

犹达斯的堕落使耶稣伤心更胜其他的人。

I saw Him washing his feet sorrowfully and lovingly, and looking at him affectionately whilst presenting to him the morsel.

我看见耶稣悲伤而深情地洗着犹达斯的脚,一边把一小块食物递给他,一边深情地看着他。

Tears stood in the Lord's eyes and His teeth were clenched in pain.

主眼里含着泪水,痛苦地咬紧牙关。

I saw Judas approach.

我看见犹达斯走过来。

I saw Jesus give him His flesh and blood to eat and I heard Him say with infinite sorrow :

我看见耶稣把祂的和血给他吃,我听见耶稣无限悲伤地说:

'That which thou dost, do quickly.'

『你所要做的,你快去做罢!』

Then I saw Judas slink behind and soon after quit the supper-room.

然后我看见犹达斯偷偷地跟在后面,很快就离开了晚餐厅。

I saw all the sufferings of the Lord's soul under the form of clouds, colored rays, and flashes of light.

我看见主的灵魂在云、彩光、和闪光中受的一切苦难。

I saw Him going to Mt. Olivet with His disciples.

我看见祂和宗徒一起往橄榄山去。

He ceased not to weep on the way, His tears flowing in torrents.

祂在路上哭泣不止,泪如泉涌。

I saw Peter so bold and self-confident that he thought himself able to crush all his enemies.

我看到伯多禄是如此勇敢和自信,他认为自己能够粉碎所有的敌人。

That distressed Jesus, for He knew that Peter would deny Him.

这使耶稣忧愁,因为祂知道伯多禄将会否认祂。

I saw Him leave His disciples, excepting the three whom He loved most, in a kind of open shed near the garden of Olives.

我看见祂把宗徒们留在橄榄园附近的一个露天小屋里,只留下祂最爱的三个人。

He told them to sleep there. He wept all the time.

祂让他们睡在那里。祂一直在哭。

Then He went further into the garden leaving behind the Apostles who thought themselves so valiant.

然后祂继续往园子里走,把那些自以为英勇的宗徒留在了后面。

I saw that they soon fell asleep.

我看到他们很快就睡着了。

I saw the Saviour overwhelmed with sorrow, and sweating blood, and I saw an angel presenting Him the chalice ……"

我看见救主悲恸不已流出,我看见天神把圣杯递给祂……」

"Evening. — She still shudders and trembles with pain ; but she is all patience and love, sweetness and gentleness.

「在晚上。—— 艾曼丽修女仍然因为痛苦而颤抖;但她充满了耐心和爱心,甜美和温柔。

There is something noble about her in -the midst of her pains."

她在痛苦之中,却有一种高贵的气质。」

August 30th — "She has been racked by inexpressible sufferings.

8月30日 —— 「艾曼丽修女遭受了难以言喻的痛苦。

It was shown her that each has a special signification according to which some particular members are tormented, also that every kind of pain, piercing, tearing, or burning has its own meaning.

每一个痛苦都有一个特殊的含义,这已向她显示,根据这个意义,一些特殊的肢体被折磨,每一种痛苦、刺痛、撕裂、或燃烧,都有它自己的意义。

She knows that each one patiently borne in the name of Jesus, in union with His Passion, becomes a sacrifice for the sins and negligences for which it was imposed.

她知道,每个痛苦以耶稣的名义被耐心地承受,并与祂的苦难结合,就变成了为罪和疏忽而牺牲的祭品。

She thereby regains for the Church that of which man's perversity deprives her."

这样,艾曼丽修女为教会重新获得了由于人的乖戻从教会所夺去的东西。

 


上一篇:下卷第一章02 知道他人的想法
下一篇:下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里各种不同形式的活泼祈祷,及积极劳作
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com