The Pilgrim's Return. — Rumors of a New Investigation.
朝圣者再次回来 —— 谣传新的调查
To leave Diilmen was very painful to the Pilgrim, but Sister Emmerich's kind words reconciled him. " We shall meet again,” she said. "You will again taste many consolations and write many things here at my bedside. I would have died long ago, if I had not a special mission to fulfil through you." Father Limberg also had given him the assurance of a kindly reception on his return which, however, was not to be at too early a date and only to be countenanced on the condition that he would not impose his presence on the invalid in such a way as to exclude all others. The good Father, nevertheless, shared the sentiments of the old Abbe and Dr. Wesener.
He would have been well satisfied never to have seen Mr. Brentano again, for all knew that, in spite of his protestations, a repetition of the last three months' scenes might lawfully be expected. Such considerations, however, weighed little against the invalid's own conviction that the Pilgrim was destined to the perfect accomplishment of her mission. He, on his side, suspected not how painful it was to her to authorize his return, or what she suffered on his account. On Dec. 21, 1818, he had written the following : —
要是再也不会见到布伦塔诺先生了，林伯格神父会很满意，因为所有人都知道，尽管布伦塔诺提出抗议，过去三个月的场景还是会重演的，然而，这些想法对艾曼丽本人并没有多大影响，因为她坚信朝圣者注定会完美地完成她的使命。 在林伯格神父这边，他没有想到，艾曼丽同意布伦塔诺回来有多痛苦，也没有想到艾曼丽为布伦塔诺遭受了多大的痛苦。 1818 年 12 月 21 日，林伯格神父写道：
" She was very much exhausted this morning from cutting out and making up clothes for poor children, but she bore my questioning with inexpressible patience. She was weak and feverish, and answered with an effort. She asked me afterward if she had not repeated the same thing several times. I did not, at first, remark her great exhaustion. I begged pardon whenever I put a question, to which she invariably replied, l It is nothing ! — ' " The Pilgrim, unaccustomed to self-control, could pass from the most joyous mood to one of profound melancholy at the slightest contradiction of his wishes or plans. At such moments the invalid would try to calm him with words like the following : —
因为给穷孩子剪衣服，她今天早上筋疲力尽，但她以难以形容的耐心忍受我的提问。艾曼丽身体虚弱，发着高烧，却努力回答。后来她问我，她是不是把同样的事情重复了好几次。 起初，我没有注意到她非常疲惫。每当我问问题时，都请她原谅，她总是回答:“没什么! ——’”朝圣者不习惯于自我控制，只要他的愿望或计划有丝毫的矛盾，他就会从最愉快的情绪转变为极度的忧郁。 在这种时候，病人会设法用这样的话安慰他:—
“Never yet have I confided so much to any one as to you. I have never spoken so freely to any one before, but I have been ordered to do so." Persuaded that no one understood her as well as he did himself, he was too much inclined to attribute her confidence to his own personal influence, and on that account he felt justified in wishing to remove from her vicinity all that could annoy her. Scarcely had he returned to Berlin than he began to take measures for re-establishing himself by the invalid as soon as possible, and to this effect he wrote to Diilmen. The impression produced upon the Abbe Lambert by the news would be difficult to describe. He implored Sister Emmerich with tears to forbid the return of so importunate a guest.
She could hardly calm the old priest, usually so gentle and indulgent, but now more persistent in his request as he was supported by Dr. Wesener. Both thought her life drawing toward its close, and wished not to be deprived of the consolation they experienced in their intercourse with her by an intruder, for such they deemed the Pilgrim. His intellectual superiority crushed them, they felt that he thought them incapable of appreciating her high privileges.
Various circumstances combined to aggravate the Abbe's uneasiness : the Pilgrim's stay at Diilmen had already attracted attention throughout Miinster, and he had also aroused suspicion by his inconsiderate freedom of speech ; in Diilmen itself it was not understood how he, a perfect stranger, could gain so easy and continual access to the invalid ; the most
contradictory surmises were circulated on the subject, and it was only his charity to the poor, his piety, and his simplicity of life that disarmed the malevolent. The Abbe also dreaded a new investigation, and not without reason ; for, by means of the Pilgrim, the report was spread in Minister that since Christmas, 1818, a change had taken place in the bleeding of her wounds. On Dec. 6th, Sister Emmerich said whilst in ecstasy : “My guide hast said to me : ‘If thy wounds are withdrawn from thee, thou shalt suffer greater pains. Tell this to thy confessor, and do what he says.' I replied : ' Ah ! I would rather have the sufferings than the wounds ! I am so afraid, I am so ashamed !’ "
种种情况加在一起，加剧了兰伯特神父的不安：朝圣者在杜尔门的逗留已经引起了整个明斯特的关注，他那不顾及别人感受的言语和论断也引起了人们的猜疑；整个杜尔门不理解，一个完全陌生的人，他如何能够如此轻易和持续地接触病人；在这个话题上，流传着最矛盾的猜测，只有他对穷人的爱德、他的虔诚和他的简朴生活，使那些心怀不轨的人解除了恶意的猜测。神父也害怕进行新的调查，这并非没有道理。因为，通过朝圣者，报告在明斯特流传，自 1818 年圣诞节以来，她的伤口流血情况发生了变化。12 月 6 日，艾曼丽修女在神魂超拔中说：“我的向导对我说： ‘如果将你的圣伤从你身上收回，你会遭受更大的痛苦。告诉你的告解神父，并按照他说的去做。我回答说：'啊！我宁愿受苦也不愿要圣伤！我好害怕，好惭愧！’”
On the 23d, Dr. Wesener records the following : —
“ I have visited her every day since the end of October, but I find no change, nothing new in her physical condition. In the early part of November, we moved her into the little room next the one she was then occupying. This caused some confusion and bustle and gave us a fresh proof of her weakness and nervousness. She was quite overcome, began
to vomit, and lay in this state for two weeks. Her hands and feet bled as usual on Fridays, her head all the time." From Friday, Dec. 25th, he made the following entries: —
在 12月23日，韦塞纳医生记录了以下内容：「从十月底开始，我每天都去看艾曼丽，但我发现她的身体状况没有任何变化，也没有什么新鲜事。 11 月初，我们把她搬到了她当时住的房间旁边的小房间里。这引起了一些混乱和喧嚣，并为我们提供了她病弱和紧张的新证据。她很受打击，开始呕吐，在这种状态下躺了两个星期。周五她的手脚像往常一样流血，头一直流血。」从 12 月 25 日星期五开始，韦塞纳医生做了以下记录：
" To-day, Christmas, her head, the cross on her breast, and the wounds in her side have bled more freely than for along time ; but the skin around the wounds of her hands and feet is white and dry, the crusts of a clear brown.
" Dec. 28th — The crusts fell from her hands and feet. There appeared on the upper part of both a long transparent mark ; and on the opposite surface is a slight induration also of an oblong form. The pain has increased instead of diminishing.
"Friday, Jan. 1st — The wounds of her head and side bled as usual, but not those of her hands and feet.
1 月 1 日，星期五——她头部和肋旁的伤口像往常一样流血，但手脚的伤口没有流血。
"Good-Friday, April 9th — The invalid has lain for a week in a state of inexpressible suffering. To the tortures of her stigmata are added bronchial catarrh and cough, pains in the throat and breast. The wounds of her hands and feet reopened to-day. I found them bleeding this morning at ten o'clock. Sister Emmerich showed them to me sadly and begged me to say nothing about it The following Friday her hands and feet remained as they have been since Christmas, the wounds closed. "
「耶稣受难日，4 月 9 日——病人在难心以形容的痛苦中躺了一个星期。除了五伤的折磨之外，她还受到了支气管炎和咳嗽、喉咙和胸部疼痛的折磨。今天，她手脚的伤口又裂开了，我今早十点发现它们在流血。艾曼丽修女伤心地把它们给我看，并求我不要说出这件事。接下来的星期五，她手脚的伤口愈合了，从圣诞节起就一直是这样。 」
As soon as the report was spread in Miinster that her hands and feet had ceased to bleed, the Prussian authorities thought it an opportune moment for executing a project of long standing : namely, that of taking the stigmatisee of Dulmen under their own immediate jurisdiction.
Dr. Wesener says : "Feb. 18th — Sister Emmerich sent for me to-day to advise her on the introduction of two persons : Dr. Rave, of Ramsdorf, and Vicar Roseri, who had arrived with an order from the Chief President von Vinke to inquire into her present state. I advised her to admit them. They called on me that afternoon to inquire about the effusions of blood and many other particulars. I saw that Dr. Rave suspects fraud and that he is resolved to discover it. I begged him to wait until next day when he might witness the bleeding of her wounds for himself.
韦塞纳医生说：「2 月 18 日——艾曼丽修女今天捎信给我，就介绍两个人向她提供建议：拉姆斯多夫的拉夫医生和罗塞里教区牧师，他们是根据首席总统冯．文克的命令抵达，来询问艾曼丽目前的情况。我建议艾曼丽容许他们来看。那天下午他们打电话给我询问血液情况和许多其它细节。我看到拉夫医生怀疑这是欺诈，他决心发现它。我恳求他等到第二天，他可能会亲眼目睹她的伤口流血。
" Friday, Feb. 19th — The two visitors wearied the invalid all the morning with questions on matters well-known to the public. Instead of waiting until her wounds bled, they left about noon. Toward three o'clock, the cross and her head bled, but not the wound of her side. I sent her head-dress stained with blood to Dean Overberg by Father Limberg, after having shown it to the burgomaster Mr. Moellmann. Roseri belongs to the so-called Illuminati (1) but he went away with changed sentiments. It seems as if God touched his heart (2). Rave, the physician, is a worlding, another Bodde ; one could read in his eyes his suspicion of imposture.
「2 月 19 日，星期五——这两个来访者整个上午都把病人弄得心烦意乱，问些公众熟知的问题。他们没有等到她的伤口流血，而是在中午左右离开。快三点了，十字架印痕和她头流血了，但她肋旁的伤口没有流血。我把她那沾满鲜血的头饰通过林堡神父给奥弗伯格院长，在向市长莫尔曼先生展示后，但罗塞里，他属于所谓的光明会（1），带着复杂的情绪离开了，似乎天主触动了他的心（2）。拉夫医生，是个世俗人，另一个“布迪”；从他的眼中可以看出他怀疑这是骗局。
He found fault with me for not having kept the crusts from her hands and feet. 'When one has the grain.’ said I ,’he throws away the husk. Now that I understand the most striking features of the case, unimportant details do not interest me' — but Rave could not comprehend my meaning, A few days before this visit the Abbe Lambert had been called upon to present his papers of nationality to the burgomaster. The order was from the Chief-President and was couched in the following terms : ' I have been apprised that there is now at Diilmen a French emigre, a priest, whose position is rather doubtful' — Fancy how such reports must affect the poor invalid and the old Abbe ! Idle tales and calumnies are rife on all sides; but Sister Emmerich confides in God, and we, her friends, rejoice to suffer for Christ and the truth !"
拉夫医生责怪我没有把痂皮从她的手脚上取走。 『捡了芝麻，丢了西瓜。』我说，『现在我明白了这个案子最引人注目的特点，不重要的细节不引起我的兴趣。 』但拉夫无法理解我的意思。在这次访问前几天，兰伯特神父被要求向市政厅长出示他的国籍文件。该命令来自首席总裁，内容如下：『我被告知杜尔门现在有一个法国移民，一个司铎，他的职位相当可疑。 』想像这样的报告会如何影响可怜的病人和老神父！到处都是无稽之谈和诽谤，但艾曼丽修女信靠天主，而我们–她的朋友–却为基督和真理受苦而欢欣鼓舞！ 」
As Dr. Rave, besides his official statement, had circulated a (3) letter containing his own private opinion the subject very unfavorable to Sister Emmerich ; as he revived the former attacks of Bodde, and threatened to stir up fresh storms, Dr. Wesener thought it high time to come forward in defence of the innocent, by a memorial addressed to the Chief- President of Minister. But Sister Emmerich was opposed to such a step. She asked Dean Overberg's advice. He replied as follows :
由于拉夫医生除了他的官方声明外，还散发了 一封包含他个人观点的信(3)，内容非常不利于艾曼丽修女；当他重振布迪之前的攻击并威胁要挑起新的风暴时，韦塞纳医生认为现在是时候挺身而出，向明斯特首席总统写一封备忘录，保护无辜者。但是艾曼丽修女反对走这一步。 她征求了奥弗伯格院长的建议。 院长回复如下：
(31) Letter of Dr. Wesener to the Pilgrim.
(2) The doctor was wofully deceived In Roseri, as the sequel will show. The invalid received information in vision concerning him and his clique. “I saw Rave full of malice, calumniating me. even against his own conviction, in order to please the followers of the Eagle" (the Prussian government.) " I thought Roseri changed, hut he is essentially false and he acts at random. I said to myself : How can such a priest help souls ?— and I received the answer : ‘He helps as few as the Good Book does among the separated. He has no benediction in himself, but he can distribute the Church's goods without possessing them himself.'- I saw the government of the Eagle badly administered In this pan of the country. The-Chief-President has a noble heart, he means well, but he has bad counsellors. If he came to see me himself, I doubt not that I would be able to gain his good judgment to the truth."-
(2) 医生被罗塞里可悲地欺骗了，正如结果所展示的那样。 病人在神视中收到了关于他和他所在的光明会的信息。「我看到拉夫充满恶意，诽谤我。甚至违背自己的信念，为了取悦“鹰”的追随者（指普鲁士政府）」 「我以为罗塞里变了，但他本质上是错误的，他的行为是不受约束的。我对自己说：这样一个牧师怎么能帮助灵魂呢？——我得到的答案是：『他帮助的人，就像《好书》帮助那些与教会分离的人一样少。他自己虽不配给人祝福，但他可以分配教会的物品，而不必自己拥有。』我看到在这片土地上鹰政府管理得很糟糕。首席总裁有一颗高尚的心，他的本意是好的，但他的顾问很糟糕。如果他亲自来见我，我不怀疑我能帮他获得真相的良好判断。」
注:《好书》的组织系统与圣经相似。 它分为十四卷（创世记、智慧、比喻、协和、哀歌、安慰、圣人、诗歌、历史、箴言、立法者、使徒行传、书信和善）。 每本书分为短章，每章又分为编号的节，以便章和节可以数字引用。——维基百科
(3) The Landrath Beenninghausen, of whom we shall hereafter speak more at length, acknowledged that Dr, Rave, besides his protocol, had privately written to Dr. Borges, at Minmster, expressing his own views with a little more freedom"
" How much I have wished to visit my dear friends at Diilmen, among whom you hold not the last place ! But such is not the will of God. Sickness and other obstacles prevent. I would like to lay before you my reasons against writing to the Chief-President, but not now, not till I can do so by word of mouth. Neither do I advise you to have the declaration forwarded to me inserted in the journals. Every response is specie payment. We must not buy lead, or what is even of less value, with pure gold. It is written : ‘Cast not holy things to the dogs, nor pearls to swine. ‘ I desire to compare no man to dogs or swine. But there must be some deserving of such comparison, else the Saviour, the infinitely wise Son of God, would never have given us this warning .... Nothing is so consoling and delightful as to suffer something with Christ ! But why attach so much importance to Bodde's pamphlet? why see in it so formidable an attack ? I have heard many persons declare that it betrays its spirit too openly to find supporters, it cannot do the least harm."
1.在 29, 30, 31, 33 章中曾以Prof. B, 提到
2.在 33, 35, 37, 38 章中以Bodde or Prof. Bodde提到
3.Bodde's pamphlet? 在33 章中提到：“eighteen months later, when Prof. B published his calumnies accusing her…”(当 B 教授发表诽谤，指责艾曼丽修女欺骗和将教会调查视为蹩脚的事情时)
When Dr. Wesener declared later on that these public attacks ought to be met and refuted for the sake of those concerned, the invalid gravely replied : “Ah ! ye good people, I thank you for the interest you take in me. But I must say that one thing in all of you, without exception, afflicts
me : that is, that you treat the case with presumption and selfishness and, consequently, with bitterness. Whilst defending the truth, you wish also to defend your own opinion, your own reputation! You combat not the lie only, but also those who contradict you ; in a word, you seek yourselves and not the glory of God alone ! "
The Vicar-General now thought it his duty again to visit Dulmen, the reports that had reached him being far from satisfactory. It was rumored that access to the invalid was refused by the old Abbe, and that evening reunions were held around her couch. Sister Emmerich soon gave satisfactory explanations to his inquiries, her irresistible candor and simplicity again pleading in her favor. He said to her, half in jest, half in earnest : "I have been a little displeased with you, many things around you shock me ! " — to which she replied : “That distresses me, but
you know not my position, and it is not possible to explain it in words. " — Then he enumerated certain points : the Abbe's proximity, the Pilgrim's prolonged sojourn, the frequent visits she received, the room in which she was (instead of a more retired one at the back of the house), etc.
总主教现在认为自已有责任再次访问杜尔门，但他收到的报告远不能令人满意。有传言说，老神父拒绝探视病人，当晚的聚会就在的她的床边举行。艾曼丽修女很快就对总主教的询问作出了满意的解释，她那无可抗拒的坦率和单纯再次为自己辩护。总主教半开玩笑半认真地对艾曼丽说：「我对你有点不满意，你周围的许多事情使我震惊! 」艾曼丽回答说：「这让我很难过，但你不知道我的处境，而且我无法用语言来解释。 」然后总主教列举了一些要点：神父与她太近，布伦塔诺逗留的时间又长，且经常被人拜访，住的房间不够隐私 (应该是后面那间比较偏僻的房间)，等等。
But when she begged him to point out the remedy for all this, he confessed himself unable to do so. She explained to him the Pilgrim's intentions, the command she had received in vision to make use of him to record her revelations, and begged him to decide, as her Superior, upon what course she was to follow. Whereupon the Vicar-General concluded that Brentano must not be forbidden to fulfil his task. He was, at last, satisfied, or as Sister Emmerich herself expressed it : "It passed off well. We came to the same conclusion ! He went away satisfied and remained so !"
So stood affairs in Dulmen, when the announcement of the Pilgrim's speady return threw the good people into great agitation Father Limberg said nothing and left to the invalid the care of lulling the storm ; but as this proved no easy task, she had recourse to Dean Overberg for advice.
She knew from experience that his decisions were always well received by her little circle, and it was on this account that she had so earnestly desired a visit from him during the Pilgrim's former stay ; she wished him to explain to her friends that it was not in her power to dismiss the object of their dislike, that his coming or going depended not on her choice. The Abbe and the doctor allowed themselves to be persuaded to appeal to the Dean, but at the same time, they wrote to Brentano to dissuade him from returning. Whilst these negotiations were pending. Sister Emmerich prayed that the glory of God and the salvation of souls might accrue from the whole affair.
在杜尔门的情况也是这样，当朝圣者迅速归来的消息宣布后，善良的人们焦虑不安，林堡神父什么也没说，把平息风暴的任务留给了病人；但事实证明这并非易事，艾曼丽只好向奥弗伯格院长寻求建议。她从经验中知道，奥弗伯格院长的决定总是受到她的小圈子的欢迎，正因为如此，艾曼丽在朝圣者逗留之前非常渴望院长的访问；她希望院长向她的朋友们解释，她无权驳回他们所讨厌的对象，朝圣者的来或去不取决于她的选择。 神父和医生被说服向院长上诉，但同时，他们写信给布伦塔诺，劝阻他不要回来。 虽然这些谈判悬而未决。艾曼丽修女祈求天主的光荣和灵魂的救赎可以在整个事件中增加。
The Abbe's letter ran thus : "Sir, be not offended with me, if I desire not your return. I feel that I have not the strength and courage to undergo a second time what I endured during your last visit to Diilmen. For many years have Sister Emmerich and I lived in peace, and so we wish to die. It was very hard for me whilst you were here, to be forced to see and speak to her, as it were, by stealth. I cannot consent to your return. No ! No ! my dear sir, no ! What I now write I should have said to you before by word of mouth, if you had listened to me. I often wanted to speak to you on this subject, but you would never permit me."
神父的信是这样写的：「先生，如果我不希望您回来，请不要生我的气。我觉得我没有力量和勇气再经历一次你上次访问杜尔门时我所忍受的。多年来艾曼丽修女和我和平相处，所以我们希望这样和平的死去。当你在这里时，我很难勉强与她见面和交谈，因为这些必须是隐秘的。我不能同意你回来 。不！不！亲爱的先生，不！我现在写的东西，是我以前早该亲口对你说的。我经常想和你谈谈这个话题，但你永远不给我机会。 」
To the above written in French, the doctor added the following lines: — "My object in writing is to beg you not to return. You may smile at this, but your inflexible will cannot always be a safe guide for your actions. I have acquainted Dean Overberg with your manner of life here and
your treatment of us all. Follow his advice! All Sister Emmerich's friends, both here and in Munster, are of one opinion — that your return will have most vexatious results. The fault lies in yourself. You have expressed yourself in Munster about the clergy of Diilmen, and principally of one, in terms so free and sarcastic that all declare against you, not one in your favor. No one is willing to write this to you; therefore, I do it.
I feel obliged to say that the inconveniences resulting to Sister Emmerich from her relations with yon infinitely outweigh the advantages derived ; consequently, we are resolved, in the event of your return, not to allow you the free access to her that you enjoyed before. Sister Emmerich sympathizes with your sad fate and solid conversion, but she sees, too, with anxiety your distempered imagination, she dreads your ungovernable will. If you return, she is resolved to admit you to her room but one hour a day ; and besides, you are not to interfere in her household affairs. Her sister is, in truth, a miserable creature ; but Sister Emmerich is willing to bear with her, persuaded that God makes use of this sister to help her to practise virtue. The good old Abbe Lambert has suffered much from you though, of course, without your intending it. All has not gone so smoothly as you think. Dean Overberg is of our opinion. Prevail upon him to say what he thinks of your return."
Dr. Wesener had written, as follows, to Dean Overberg respecting the Pilgrim :
" Our dear invalid has entreated me to write and give you some explanation of the Abbe Lambert's letter, and my own inclinations, as well as my affection for her, urge me to give you news of her present condition. Mr. Clement Brentano has visited you ; he has told you marvellous things of the invalid and has spoken to you of her progress in the interior life. This gentleman, it is true, has been very generous toward her. He has procured her a convenient lodging where she can enjoy more quiet ; and he has, perhaps, been of great advantage to the public, furnishing many interesting details by his sagacious observations and researches but all at the price of the invalid's domestic peace ! What do I say ? At the price of her health, her life ! He is in himself good, his faith is firm, his works noble and Christian ; but His poetical genius is out of place among the simple and unlettered. The invalid knows very well that her surroundings are not what they might be, she clearly sees the miseries by which her sister is enslaved, and the sight causes her inexpressible torment ; but she is not less firmly persuaded that severity and constraint are not the means to correct and reclaim her.
What she cannot cure by the way of charity and peace, she is willing to endure with humility and patience. The invalid has borne with Mr. Brentano and kept silence on all occasions, with the sole intention of being useful to him and to others. She wishes to forget past annoyances, to sacrifice them to God and her neighbor ; but she dreads his return. He understands not the way of mildness, he wishes to overcome all obstacles by force. Sister Emmerich is determined not to receive him again unconditionally, not to regard all that he does as right. However, as there is a certain imposing air about him which intimidates some, and as her friends cannot always be near her, she feels unequal to the task of communicating with him directly and she seeks means for ameliorating the evil. He loves and esteems you highly and places in you unlimited confidence ; consequently, the invalid entreats you most earnestly to write to him, to represent to him the state of affairs and authorize him to return only upon certain definite conditions.''
To this letter, Dean Overberg replied as follows :
“ It is a great satisfaction to me to hear something of our dear invalid from a pen other than that of Mr. Clement Brqntano. From his account, I should have conjectured that she was well pleased to have him by her, and perfectly satisfied with his manner of acting. On reading your account, the legal phrase, Audiatur et altera pars, recurred to my mind. He also assured me of his intention to return as soon as possible and continue his observations, which I hardly think we can prevent if Almighty God does not oppose some obstacle to his doing so, nor do I see any possibility of persuading him to take up his abode in Minister. That he may comport himself differently toward the invalid and her friends, she must herself assign some hour for his daily visit to her and, moreover, positively decline his interference in her domestic affairs.
对这封信，奥弗伯格院长回复如下：「我很高兴能从克莱门特．布伦塔诺先生的书信以外听到我们亲爱的病人的一些消息。 从布伦塔诺先生的叙述中，我应该可以推测病人很高兴有他在她身边，并且对他的行为方式非常满意。在阅读您的叙述时，我的脑海中浮现出法律用语“让对方” （Audiatur et altera pars）。 布伦塔诺先生还向我保证他打算尽快回来继续他的观察，如果全能天主不反对他这样做，我认为我们很难阻止他这样做，我也看不到任何说服他接受在明斯特居住的可能性。 为了让布伦塔诺先生与病人和她的朋友有所不同，艾曼丽修女必须自己指定一些时间让布伦塔诺先生每天探望她，而且正面的拒绝他干涉病人的家务。
She must do this herself for if any suggestion to this effect came from me, it would certainly not be adopted for the following reasons : — He is persuaded or wishes to be persuaded that Sister Emmerich is very well pleased to have him near her and that she is satisfied with his proceedings ; he thinks that, at all events, it tends to her greater good. He knows that I cannot go to see her and converse with her upon these subjects ; consequently, he would undoubtedly look upon what I might say of her sentiments concerning him and his manner of acting as suggested by those around her. Now, he might very reasonably suspect that they wish to remove him from the invalid through motives of envy ', jealousy ', and the like.
He would then imagine it his duty to espouse her cause so much the more earnestly as he saw that some desired to deprive her of the consolation his presence affords her and him of the opportunity of securing to her a greater degree of repose by his zealous efforts to keep others at a distance. The arrangement to which I have referred should, as the case demands, be made in your own and Father Limberg's presence, and, during the first days of its going into effect, you should watch closely to see if the prescribed time be observed. I foresee very plainly that in the beginning the invalid will have difficulty ; but I know no better means to adopt. I hope that if she is firm in the commencement, Brentano will by degree become less exacting.
然后布伦塔诺先生会想象他有责任更加认真地支持艾曼丽的事业，因为他看到有些人希望剥夺艾曼丽的慰藉，因为他的存在为艾曼丽和他提供了一个机会，通过他的热心努力使艾曼丽与他人保持距离，使艾曼丽获得了更大程度的和平。我所提到的安排应视情况需要，在您本人和林堡神父在场的情况下进行，并且在生效的最初几天，您应该密切注意是否遵守了规定的时间。 我很清楚地预见到，一开始病人会有困难； 但我不知道采用什么更好的方法。我希望如果艾曼丽在开始时态度坚定，布伦塔诺会逐渐变得不那么苛刻。
I must, besides, beg you not to refer him to me for a decision. That would only render the case more confused and strengthen him in the persuasion that the invalid would rather see things remain as they were heretofore, and that, if she expresses herself differently, it is only through the fear of offending either party. Her own free will and choice must decide this question. Mr. Clement Brentano told me something, but only in a passing way, of the change that has taken place in her wounds. If you noted the time of this change, I beg you to send me your account in a day or so. I heard yesterday that she has begun to eat (1). Perhaps God will raise her up again. Salute her kindly from me. I presume she has received my letter."
此外，我还恳求你不要叫他来找我商量了，那只会使情况更加混乱，使他更加相信，艾曼丽宁愿保持原状，如果艾曼丽表达自己的不同，那只是因为害怕冒犯任何一方。这个问题必须由病人自己的自由意志和选择来决定。布伦塔诺先生告诉我一些事情，但只是顺便说一下，她的伤口发生了变化。如果您记录了这个变化的时间，请在一天左右给我您的记录。昨天听说她开始吃饭了（1）。 或许天主会再次使她重新振作起来。替我亲切地向她致敬。我想她已经收到了我的信。 」
The Pilgrim was stung to the quick by the Abbe Lambert and Dr. Wesener's letters and he complained bitterly of them to his friends (2). But when the first storm was over, he wrote an answer to the same which unfortunately has not been preserved. From the doctor's and Father Limberg's reply, however, it may easily be inferred that they were deeply touched by his humility and repentance. The doctor responded: "I have read your letter, and I thank God that I have done so ! It has moved us to tears, it has satisfied all ! Your intentions were good, you meant well; but, under the influence of your impetuous spirit, you forgot that we are only poor, weak gnats unable to follow you in your rapid flight…… Were you calm, gentle, patient, then would you be a sword, a flame in our Holy Church !”
朝圣者被兰伯特神父和韦塞纳的信深深地刺痛了，他痛苦的向他的朋友们抱怨 (2)。 但是当第一场风暴结束时，朝圣者写了一个相同的回复，不幸的是没有保存下来。 然而，从医生和林堡神父的回信中，不难推断出他们对朝圣者的谦虚和悔改深有感触。 医生回答说：「我读了你的来信，感谢天主让我这样做了！让我们感动得流泪，让所有人都满意！你的意图是好的，你的意思是好的；但是，在你浮躁的性情的影响下，你忘记了，我们只是可怜的、软弱的蚊虫，无法跟上你的飞速……，如果你冷静、温柔、耐心，那么你会成为我们圣教会的一把剑，一团火焰！ 」
(1) 这是指韦塞纳医生试图让艾曼丽吃一些清淡的食物，例如牛奶和水、大麦汤或西米。 她试图服从，但没有成功，医生被迫停止这种尝试。
(2) 克莱门特．布伦塔诺的《收集的信件》，第一卷。 第334 和 340页。
Of Father Limberg's kind reply, the Pilgrim thus "From Father Limberg, too, I have received a very beautiful and consoling letter, singularly touching, affectionate, simple, and scriptural. A very elevated spirit, a truly sacerdotal spirit, pervades it. He rejoices at the prospect of my return. I submit, however, to Dean Overbeds decision" (1).
(1) Letters of Clement Brentano, vol. I.p. 844.
(1) 克莱门特．布伦塔诺的书信，卷一， 第844页。
On arriving in Diilmen, May, 1819, Brentano received a most cordial welcome from all, and Sister Emmerich set herself to work to maintain peace on all sides. She exhausted herself in her efforts to keep Gertrude silent in presence of the stranger who seemed insupportable to her; she exacted from Dr. Wesener a renewal of his promise to treat the Pilgrim kindly ; and she spared no efforts to make the Pilgrim himself less irritable, less alive to the little weaknesses of his neighbor. One day, after a conversation with her on this subject, he wrote, as follows, in his journal : —
1819 年 5 月，布伦塔诺抵达杜尔门后，受到了所有人最热烈的欢迎，艾曼丽修女开始致力于维护各方的和平。 艾曼丽竭尽全力让格特鲁德在看来无法忍受的陌生人面前保持沉默；艾曼丽要求韦塞纳医生重申他善待朝圣者的承诺；艾曼丽不遗余力地让朝圣者自己减少烦躁，对近人的小弱点减少敏感。一天，在与艾曼丽就此话题进行了交谈后，布伦塔诺在日记中写道：
“May the confessor, good and kind as he is, find in me some day a sincere friend ! This I desire with all my heart, I really mean it. I have no after-thought in this— may it be so, too, with him ! I have no concealments from him. How happy must two men be who trust and warn each other in Christ ! God grant that my earnest efforts may earn His love and blessing !"
「愿这位善良而仁慈的告解神父有一天能在我身上找到一个真诚的朋友！这是我全心全意的渴望，我是认真的。 我对此没有任何事后的想法——愿告解神父也如此吧！我对告解神父没有任何隐瞒。两个在基督里彼此信任并提醒彼此的人该是多么幸福啊！ 愿天主保佑我的认真努力可以赢得他的爱和祝福！」
When he communicated his good resolutions to the invalid, she could scarcely conceal her fears for their constancy. " I saw the Pilgrim,” she said, “under a flourishing, but short-lived gourd- vine — it reminded me of Jonas." He understood well the deep significance of her words, though he cared not to acknowledge it even to himself. He remarked in his notes :
［经文〈约纳4: 7〉：但第二天曙光升起时，天主安排了一个虫子咬死篦麻，篦麻便枯萎了。 ］
" Her strange anxiety troubles me. She wept, and I was distressed, for she could not tell me the cause. May God comfort her, give peace, confidence to all hearts, and to me fortitude and unbounded charity toward all my brethren ! The confessor is very good and kind. Does the gourd of Jonas withering so suddenly signify a short-lived peace !”
Yes, without doubt, this vision was to be realized only too soon. The order of the priesthood is, as it were, the channel by which the gifts and graces of God's chosen ones are distributed among the faithful in accordance with His commands; now, in their ranks not one was to be found to secure the fruits of the visions granted Sister Emmerich for the good of her fellow-men. By leading the Pilgrim back to his faith, by preparing him for the duty imposed upon him in the midst of such suffering as it entailed on herself, she supplied for what was wanting in the priestly co-operation and discharged the debt their negligence contracted. Still the accomplishment of her mission was to depend wholly upon ecclesiastical authority. For the Pilgrim's return, she had to gain the consent of her chief Superior, the Vicar-General von Droste.
是的，毫无疑问，艾曼丽这个神视很快就会实现。 圣职的秩序是管道，通过它天主所拣选者的恩赐和恩宠按照天主的命令分配给信友；现在，在他们的队伍中，没有人能够确保艾曼丽修女为了同胞的利益而获得的神视的成果。通过带领朝圣者回归他的信仰，让他准备好在自己遭受的苦难中承担施加给他的职责，因为这牵涉到艾曼丽自己，她提供了在司铎合作中所缺乏的东西，并清偿了司铎他们的疏忽所造成的债务。 艾曼丽使命的完成仍然完全依赖于教会的权威。 为了让朝圣者回来，艾曼丽必须得到她的首席上级、副总主教冯．德罗斯特的同意。
Her director, Dean Overberg not having come to Diilmen as soon as expected, she sent her confessor to Miinster to learn from him if it were the will of God that she should communicate her visions to the Pilgrim ; and she reminded the Abbe Lambert of the commands so often received to reduce to writing what was shown her of Our Lord's Passion. Dean Overberg could, consequently, on June 6, 1819, unhesitatingly assure her friends that the Pilgrim's employment near Sister Emmerich was in accordance with the will of God. This declaration consoled her, as we glean from the Pilgrim : —
她的神师，奥弗伯格院长没有像预期的那样及时来到杜尔门，艾曼丽派她的告解神父到明斯特向院长请教，她是否应该将自己的神视依照天主的旨意传达给朝圣者；她还提醒兰伯特神父说她经常收到的命令是，让她把吾主受难的内容写下来。因此，奥弗伯格院长可以在 1819 年 6 月 6 日毫不犹豫地向艾曼丽的朋友保证，朝圣者在艾曼丽修女附近的工作符合天主的旨意。这一声明安慰了她，正如我们从朝圣者的作品中那里了解到的那样：
" Dean Overberg has gone. The invalid is so exhausted that she can relate nothing ; still she refers with pleasure to her interview with the Dean." Now began a new duty for Sister Emmerich, that of leading the Pilgrim to comprehend that, not being a priest, he possessed neither the sacerdotal power nor authority, and that it was only by his respect and submission to those by whom it was represented, Dean Overberg and her confessor, that he would render himself worthy to receive the communication of her visions. She repeatedly and gravely made use of expressions to him which, at first, seemed strange ; as, for instance, " You are not a priest ! I sigh for Dean Overberg. He has the priestly power that you have not ! You cannot help me, you are not an ecclesiastic ! Were you a priest, you would understand me, etc. !" It was long before he seized the meaning of such words. Only two years before Sister Emmerich's death, he wrote : “Where, then, is the priest who has understood her? I am reproached in these words: ‘Were you a priest, you would understand me and that would spare me many torments' — but no one has understood her!”
It was only by invincible patience that she by degrees curbed his rebellious spirit, reduced him in some measure to respect for spiritual authority, arid enabled him to fulfil his mission with a blessing to others as well as to himself. Superior to good Father Limberg in learning and experience, Brentano saw himself in a position in which he could not approach the invalid for a single word without express leave from the former, and day by day he received convincing proof that strength to communicate her visions was accorded her only by the priest's intervention. He failed not to perceive that this simple and unlettered man, whom he so vehemently accused of not understanding his spiritual daughter, possessed by virtue of his lively faith an influence over her immensely superior to his own ; he could not close his eyes to the fact that he had yet to rid himself of many faults, and acquire many virtues before arriving at a just appreciation of Sister Emmerich and his own relations with her.
Sister Emmerich's prudence in aiding him to acquire this knowledge was admirable. If charged by her angel to give him an admonition, she did it only after having adroitly prepared him to receive it well ; and she generally clothed it in parables or striking comparisons which, appealing to his intellectual mind, charmed and attracted him, forced him, so to say, to accept them in spite of himself. If he expressed disgust at something wounding to his aesthetic tastes, she would say : “One may, indeed, be displeased by bad singing at Mass or an indifferent performance on the organ, whilst others are edified by the same. We ought to banish such sentiments by prayer. He who resists such a temptation in church acquires merit, gains new graces." This simplicity of faith she recalled in words such as these : " He who in his search after truth relies on his own efforts and not on the grace of God, may cling to his own opinion, but he will never dive into the truth."
艾曼丽修女在帮助布伦塔诺获得这些知识方面的谨慎令人钦佩。 如果她的天使吩咐她给布伦塔诺一个忠告， 她只是在巧妙地准备好布伦塔诺能接受之后才这样做； 她通常用寓言或惊人的比较来装饰这些劝诫，引起布伦塔诺聪明头脑的兴趣，使他着迷并吸引他，迫使他不顾自己地接受劝诫。 如果布伦塔诺对损害他的审美品味的事情表示厌恶，艾曼丽会说：「确实，人们可能会对弥撒中的糟糕演唱或对管风琴的平庸表演感到不满，而其他人则被同样的煽动。我们应该通过祈祷来消除这种情绪。在教会中抗拒这种诱惑的人获得了功劳，获得了新的恩宠。」艾曼丽用这样的话重温了这种简单的信仰：「在寻求真理的过程中，依靠自己的努力而不是天主的恩宠的人，可以坚持自己的观点，但他永远不会深入了解真理。」
Some weeks after his arrival, she laid open her soul to him : — “Every evening I am told to make such or such a meditation. Last night I received an instruction upon myself, and a great deal was said to me about the Pilgrim. Much remains to be corrected in him. I was shown how we can render him better, more easy to deal with, and thereby more useful. As I thought over my manner of acting toward him, asking myself how I could perform his task as well as my own, and by what means we could have a larger and richer share of merits, I learned that we must be patient with each other in the sufferings that will come upon us, and that he must receive Holy Communion for my intention ; for spiritual union is thereby strengthened. 'Do what thou canst,’ was said to me, ' but, for the rest, do not mind the Pilgrim. Many will come to speak with thee.
When they present themselves, examine whether it be for their good or not…… Pray that the Pilgrim may resolve to be humble and patient, for he must overcome his wilfulness. Aim at making him more earnest. Through mistaken condescension, be not deceived by fair words. Do thou resist, be firm, that he may become resolute. Thou art too indulgent, this has always been thy fault. Do not allow thyself to be persuaded into seeing good where, in reality, there is a fault……’ My guide told me again that I should have much to suffer, that I must not be frightened, but in the name of God calmly await what is in store for me. He reprimanded me for many faults. He says that I keep silence on many points through false humility which is, in the end, hidden pride; that I ought to receive and to communicate the divine favors as I did in my childhood when I received much more than I do now ; that I ought to speak out boldly on suitable occasions, that I ought to tell my confessor whatever troubles me even if he seemed but little disposed to hear it, for in this way, I should receive his help more frequently.
He reproached me for my too great condescension to some, which causes me often to fail in prayer and my duties toward others. He says that I am very unreasonable when I complain of lying in bed unable to act. He knows I would like to wrap in my mantle, go out in the evening, and distribute alms, because of the pleasure it would give me; but that what God imposes is not agreeable to me. He says that I ought to know that I am not lying here without an object. I must act by prayer and communicate all that I receive. I shall soon have something to impart that will cost me an effort, but I must say it. A great storm is near, the clouds are lowering fearfully ; there are few who pray, the distress is great, the clergy are sinking lower and lower. I must exhort the good to pray earnestly. He told me that I must be more calm, more collected to meet approaching sufferings, else I might suddenly die. My task is not yet completed. Were I to die now through my own negligence, I should have to undergo the rest' of these sufferings in purgatory where it would be much harder for me than here."
Sometimes Sister Emmerich encouraged the Pilgrim by holding out to him the blessings she saw flowing from his labor. She related a vision in which, under the appearance of a garden, she had seen many things of his past life, his present work, and its fulfilment after her own death.
“I saw,” she said, “the Pilgrim far away, sad and lonely in his room. He could interest himself in nothing, all was distasteful to him. I wanted to fly to him, to help him, but I could not.
" Then I saw a garden, a large garden divided into two parts by a hedge over which some people were looking, but who were unable to cross it. My guide took me where the vegetation was rich, beautiful, luxuriant, but all over run with weeds. I saw beans and peas, and there were blossoms and flowers in abundance, but no fruit. Many people were walking about apparently well pleased with themselves.
“My guide said to me as we walked around : ' See, what it means : — beautiful flowers of rhetoric, brilliant but sterile; abundant, but producing no harvest ; plentiful, but yielding nothing!’ — ‘Ah!’ I exclaimed, ' must all the labor be lost!’— ‘No!’ was the answer, ' nothing will be lost ! It will all be turned under to make manure,’ at which I felt glad and yet sorry too.
「当我们漫步那里时，我的向导对我说：『看，这意味着什么：美丽的花言巧语之花，灿烂但不育；充足，却无收获；丰裕，但什么也不出产！』『啊！』我惊呼道，『一定所有的劳动都浪费了！ 』『不！』回答是，『什么都不会浪费！ 一切都将变成肥料， 』对此我感到高兴，但也感到遗憾。
“The second time we went around, we found standing in the centre of the path a tent made of the branches of a stunted walnut-tree. It was covered with a cloth. The nuts on these branches were the only fruit in the whole garden. Further on we saw an apple-tree and a cherry-tree around which the bees were gathering honey. The place was desolate enough.
“My conductor said: ‘See ! Thy confessor ought to imitate the bees and gather these nuts' — but my confessor feared being stung. I thought to myself his very fear would be the cause of his suffering what he dreaded. If he would go along coolly, the bees would not harm him ; but he ran from tree to tree, he did not even see the nuts.
“When my guide took me the third time, the growth was still luxuriant. I was charmed at seeing the Pilgrim gathering certain strange plants in the corners of the garden which, although partially hidden by others, yielded the most fruit.
“Again I went into the garden where the too luxuriant vegetation was beginning to decay, and at last it was all turned under. I saw the Pilgrim actively digging and tilling.
“When I came again, the garden was all ploughed up and the Pilgrim was setting out plants in beds. It was a pleasing sight. At last he left the garden, and some people entered whom I knew only by sight, I knew not their names. They fell upon me in a rage and abused me terribly, inveighing against my communications to the Pilgrim, complaining that a new sect would arise from it, and asking what they were to think of me! I took it all in silence. Then they broke out against the Pilgrim who, I thought, was within hearing. I rejoiced at being able to bear it all patiently and I ceased not to exclaim : ‘Thank God ! Thank God ! I can bear it! another, perhaps, might not. ‘ — Then I went and sat down on a stone in a neighboring grove.
" And now a priest came along, an active, energetic man, about as tall as the Prior, robust and florid. He expressed surprise at my not defending myself; but after a little reflection-, he said : ‘This person endures bad treatment very coolly, and yet she is both intelligent and sensitive ! The Pilgrim's conduct is probably very different from what we imagine ; the confessor, too, is a good man who would not permit anything wrong.' As the unknown ecclesiastic continued thus speaking in favor of the Pilgrim, the brawlers began to slink away and I noticed how diligently the Pilgrim had worked and how much the plants had grown and flourished.
" My guide said : ' Make good use of this heavenly instruction. Thou shalt, in truth, endure these injuries and outrages. Be prepared ! For awhile thou shalt live at peace with the Pilgrim ; but lose not time, squander not the graces given thee, for thy end will soon come. What the Pilgrim gathers he will bear far away, for here there is no desire to have it. But it will produce fruit where he goes, and that same fruit will one day return and make itself felt even here.' "
The Pilgrim understood the foregoing vision only little by little, as his oft-repeated complaints that the time of peace would never dawn, prove. He thought the words meant freedom from exterior annoyances, whereas they really signified peace of mind, which alone could fit him to receive the visions of Our Divine Redeemer's Life. Over a year elapsed before, upon the admonition of her angel, Sister Emmerich began the narration, July, 1820. The Pilgrim had, it is true, planted diligently, but many weeds yet remained to be rooted out. His rich, lively imagination was as yet too undisciplined for the reproduction of Sister Emmerich's visions in their native simplicity, and it cost him a struggle not to embellish them with his own poetical ideas. The interpretations he gave them were infallible in his eyes, and he hesitated not to introduce them freely without specifying their origin. This happened principally during the first year when Sister Emmerich's labors for the Church formed the greater part of her communications.
朝圣者只是一点一点地理解了上述神视，正如他反复抱怨和平的时刻永远不会到来一样。他认为这句话意味着摆脱外在的烦恼，然而这句话真正的意思是心灵的平静，只有这种平静才适合他接受我们的神圣救赎主一生的神视。一年多以前，在艾曼丽的天使的劝告下，艾曼丽修女于 1820 年 7 月开始叙述。确实，朝圣者已经勤奋地耕耘了，但仍有许多杂草没有被铲除。他丰富、活泼的想象力对于重现艾曼丽修女自然朴素的神视来说还太散漫，所以他很难不用自己的诗意来修饰这些神视。朝圣者给神视的解释在他眼里是万无一失的，他犹豫着不说明神视的来源就随意介绍它们。这部分的叙述主要发生在艾曼丽修女为教会工作的第一年，构成了艾曼丽交谈的大部分。
He had repeatedly been told that the invalid had asked Almighty God as a special favor not to be informed for what individuals among the clergy she was called upon to pray and suffer; yet it was not without difficulty that Brentano could be dissuaded from introducing the names of persons to whom he fancied certain visions particularly applicable, instead of the terms Sister Emmerich herself used ; such as spouse, affianced, pastor, etc. Later on he erased many of these early notes from his manuscripts, when he recognized the incommensurable distance between the highest flights of his own fancy and the pure light in which this favored soul dwelt ; and then it was that he began to esteem no trouble too great to reproduce as conscientiously as possible whatever was transmitted to him for the good of the faithful.
When we cast a glance at this man of genius, this poet so admired, the light of the cultivated and intellectual circle in which he moved, we are forced to admit how slight are the claims to superiority of all such natural qualities. The atmosphere which he breathes by the suffering couch of this poor peasant-girl is far purer, far more elevated than any he had yet known; her detachment, her patient sufferings, her voluntary mortifications rendered her inaccessible to any influence of an inferior order and ever more susceptible of the sacred light of prophecy. The Pilgrim could, indeed, annoy and afflict her, but to her interior, to her visions he had no access.
当我们瞥一眼这位才华横溢的人，这位令人钦佩的诗人，以及他所生活的有教养和知识分子圈子的光芒时，我们不得不承认声称拥有所有这些自然品质的优越性的是多么微不足道。 他在这个可怜的农家女孩受苦的床边呼吸到的空气比他所知道的任何人都要纯净、高尚得多。 她的超然，她的忍耐，她自愿的补赎，使她无法受到任何低等秩序的影响，而且更容易受到预言的神圣之光的影响。 朝圣者确实可以骚扰和 折磨她，但朝圣者无法进入她的内心，进入她的神视。
Nothing could be more absurd than the supposition that his energetic nature had established between the invalid and himself a kind of magnetic communication owing to which he received from her only what he had himself previously dictated. This conjecture loses weight at once when we recall the fact that only one clothed with the priestly dignity could exercise any spiritual influence over her. She endured his presence as she would that of a poor, sick person sent her by Divine Providence to heal and save. He is the debtor, he is the favored one, he is the pupil; she is the dispenser of gifts, she is the teacher, or, in other words, the instrument under God to snatch one of the most brilliant minds of that period from the snares of the world, to win him over to the glorification of His Most Holy Name.
No one possessed a more piercing eye with regard to his neighbor's weakness and foibles than did the Pilgrim, a gift he afterward bewailed with bitter tears of repentance. He was the most pitiless, the most acrimonious observer that the invalid and her little circle ever had to endure. When his enthusiasm vanished, and the charm of novelty wore off, woe to Sister Emmerich did he discover, or fancy he discovered the least thing to arouse suspicion or distrust ! He was an inexorable judge ! Up to the time of her death, his manuscripts teemed with bitter remarks: the words, the gestures, even the steps of her confessor were noted down with tiresome prolixity and interpreted with unsparing rigor.
And yet, the only charge that could be brought against the reverend gentleman was that he made little account of the Pilgrim's notes, that he would gladly have dispensed with Sister Emmerich's visions altogether and thus been freed from the obligation of the aforesaid notes, and that he treated her communications with freezing indifference. Sister Emmerich herself met with no greater lenity at the Pilgrim's hands. Let her utter a word of consolation to the poor and afflicted who flocked to her for relief, or show the slightest sign of weariness in relating her visions, and she is instantly rebuked for unfaithfulness to her mission, for dissipating the graces she received, for injustice to himself. But soon, overcome by her angelic sweetness and forced to recognize his own unreasonable humor, he records the following words in his journal :
“She is full of goodness and patience ! Yes, she is a most admirable vessel of divine grace!”