小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女的最后的
·下卷第九章02 艾曼丽修女的最后的
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天神—天上的耶路撒冷
下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天神—天上的耶路撒冷
浏览次数:283 更新时间:2022-10-6
 
 

CHAPTER IV.

The Souls in Purgatory. — The Angels. — The Heavenly Jerusalem.

第四章

炼狱中的灵魂 — 众天神 — 天上的耶路撒冷

We have already spoken of Sister Emmerich's compassion for the souls in purgatory, her unremitting prayers and sacrifices for them. We shall here give those visions which refer to them particularly, as also the various good works undertaken by her for their relief.

我们已经谈到了艾曼丽修女对炼狱中的灵魂的同情,她为炼灵不懈的祈祷和牺牲。我们将在这里特别提到炼狱中的灵魂的那些神视,以及她为慰藉他们所做的各种善工。

The first Feast of All-Souls that the Pilgrim spent in Diilmen, the invalid noticed in him that general indifference toward the dead, that comforting assurance with which the living look upon their deceased relations and friends as no longer in need of special assistance ; consequently, she often repeated with a sigh : "It is truly sad to think how few help the poor souls in purgatory. Their misery is so great !

朝圣者在杜尔门度过的第一次追思已亡节,艾曼丽修女注意到他和大多数人一样对逝者普遍漠不关心,生者对死去的亲人和朋友的态度是一种安慰的保证,生者认为他们已故的亲戚和朋友不再需要特别帮助; 因此,艾曼丽修女常常叹息着重复:「想到炼狱中可怜的灵魂得到的帮助这么少,真让人难过。他们的痛苦是如此之大!

They cannot help themselves, though they may be so easily relieved by prayers, alms, and suffering offered for them! O how joyful they then are! — as happy as a thirsty man to whom a cool drink is given.”

他们无法自救,尽管他们可以很容易地藉着为他们献上的祈祷、施舍和受苦而得到解脱!哦,那时他们是多么喜乐啊! ——就像一个口渴的人得到一杯清凉的饮料一样喜乐。」

When she saw that her words produced a deep impression, she went on to say how powerful are meritorious works offered for the poor souls ; for example, acts of self-abnegation and mortification of self-will, victories gained over evil inclinations, acts of patience, meekness, humility, forgiveness of injuries, etc.

艾曼丽修女发现自已的话给人留下了深刻的印象,她接着说,为可怜的灵魂献上的善功是多么的强大;例如,弃绝自己和克制自己的意愿的行为,战胜邪恶的倾向,忍耐、温柔、谦卑、宽恕伤害等行为。

— “Ah ! how many poor souls are left to suffer in consequence of lukewarmness, want of zeal for God's glory and the salvation of the neighbor ! What can help them except satisfactory works, acts of those virtues which they themselves neglected most on earth ? The saints in

heaven can no longer do penance, they cannot satisfy for them.

——「啊!有多少可怜的炼灵因为信友不冷不热、对光荣天主和近人的救恩缺乏热忱而受苦!除了赔补的工作,人们在尘世最忽视的那些圣德的行为外,还有什么能帮助炼灵呢?天上的圣人不能再做苦修,不能再为炼灵补赎。

— Help can come only from the children of the Church Militant. And how the souls long for it ! They know that no good thought, no earnest desire to help them is lost ; and yet, how few trouble themselves about them ! A priest who says his breviary devoutly with the intention of supplying for the failings the poor souls have still to expiate, can procure for them incredible consolation ; yes, the power of the sacerdotal benediction penetrates even into purgatory and, like a celestial dew, refreshes the souls to whom it is sent in the spirit of faith. One who could see all this as I see it, would certainly try to relieve them as far as he is able."

——帮助只能来自征战教会的孩子们。炼灵多么渴望他们的帮助!炼灵们知道,没有一个善意的念头,没有一个热心的帮助,他们的愿望会落空;然而,很少有人会为炼灵而做补赎!一位神父虔诚地念诵他的颂祷,以弥补可怜的炼灵仍需补赎的过失,这可以为炼灵带来难以置信的安慰;是的,司铎降福的力量甚至可以渗透到炼狱中,就像天上的甘露一样,使在信仰中去世进入炼狱的灵魂焕然一新。一个能像我一样看到这一切的人,一定会尽他所能地设法减轻炼灵的痛苦。」

Above all, did Sister Emmerich pity the poor souls whose friends send them to heaven at once in reward for natural good qualities, or those to whom relatives bear so soft and foolish an affection as not to be able to endure the idea of their needing the purifying flames of purgatory before their admittance to the enjoyment of God. Such souls she always saw among the most suffering and abandoned. “Immoderate praise," she used to say, “is a theft committed to the prejudice of those upon whom it is lavished.”

最重要的是,艾曼丽修女怜悯这些可怜的灵魂,而他们的朋友以为这些灵魂一上了天堂,就立即得到他们天生优良品质的赏报,或者他们的亲戚怀有如此轻浮和愚蠢的情感,以至于他们无法忍受逝者需要炼狱净化的火焰才得以享见天主。艾曼丽修女总是在炼灵中看到这些最痛苦和最被遗弃的灵魂。「过分的赞美,」她常说,「是一种盗窃行为,对被吹捧的人造成侵害。」

One day, after a conversation with her on the relations existing between the survivors and the deceased, the Pilgrim wrote down the following, which embodies the most salient points of their discourse: —"All that man thinks, says, or does, has in it a living principle for good or evil. He who sins should hasten to efface his faults by the Sacrament of Penance, otherwise he will not be able to prevent the full or partial consequence of his crime.

一天,在与艾曼丽修女讨论了生者和亡者之间的关系后,朝圣者写下了以下内容,这体现了他们话语中最突出的观点: ——「人的思想、言语和行为,都有一个区分善恶的活生生的原则。犯了罪的人应该尽快通过忏悔圣事来消除他的过错,否则他将无法避免其所犯罪行的全部或部分后果。

I have often seen such consequence even in the physical sickness and sufferings of many individuals and in the curse attached to certain places. I am always told that a crime unpardoned, unexpiated, entails an infinity of evils. I have seen such chastisements extending to posterity as a natural and necessary consequence ; for instance, the curse attached to ill-gotten goods, and I have felt involuntary horror in places where great crimes were once perpetrated.

我甚至在许多人的身体疾病和痛苦中,以及在某些受到诅咒的地方经常看到这样的后果。 我总是被告知,未经赦免、未经赎罪的罪行会带来无穷无尽的罪恶。我已经看到这种惩罚延伸到子孙后代是一种必然的后果。例如,附在不义之财上的诅咒,在曾经犯下此类重大罪行的地方,我不由自主的感到恐惧。

This is as natural, as necessary as that a benediction should bless and

what is holy, sanctify. I have always had an intuitive perception of what is sacred arid of what is profane, of what is holy and what unholy ; the former attracts me, the latter repels, disquiets, and terrifies me, forcing me to resist it by faith and prayer. This impression is especially keen near human remains, nay more, near the smallest atoms of a body once animated by a soul.

这是很自然的,也是必然的,就像祝福应该祝福的,圣洁的应该圣化一样。我一直对什么是神圣的,什么是世俗的什么是圣洁的,什么是不圣洁的,有一种直觉的感知;前者吸引我,后者使我厌恶、不安和恐惧,迫使我用信心和祈祷来抵制它。这种感受在接近人类遗骸时尤其强烈,更甚者,在接近曾经被灵魂激活的身体的最微小的细胞时。

The feeling is so strong that I have always thought there exists a certain

relation between soul and body even after death, for I have felt the most opposite emotions near graves and tombs. Near some I have had a sensation of light, of superabundant benediction and salvation; by others a sentiment of poverty and indigence, and I felt that the dead implored prayers, fasts, and alms; by many others I have been struck with dread and horror.

这种感觉是如此强烈,以至于我一直认为,即使在死后,灵魂和身体之间也存在着某种联系,因为我在坟冢和墓穴附近感受到最相反的情绪。例如在一些坟冢附近,我有一种光明的感觉,一种丰盛的祝福和救赎的感觉;在另一些坟冢我感受到了贫穷和匮乏,我觉得亡者在恳求祈祷、斋戒和施舍;而有许多其他的坟冢让我感到害怕和恐怖。

When I had to pray at night in the cemetery, I have felt that there brooded around such graves as the last named a darkness, deeper, blacker than night itself, just as a hole in black cloth makes the blackness still deeper. Over them I sometimes saw a black vapor rising which made me shudder.

当我晚上不得不在墓地进行祈祷的时候,我感觉到有一种阴暗的气氛笼罩着像最后那些名为黑暗的坟墓,比夜晚更深更黑,就像黑布上的一个洞使黑暗更深。有时,我看到一股黑色的蒸汽从这些坟墓升起,使我不寒而栗。

It also happened sometimes that when my desire to render assistance urged me to penetrate into the darkness, I felt something repulsing my proffered aid. The lively conviction of God's most holy justice was then for me like an angel leading me out from the horrors of such a grave.

有时也会发生这样的情况,当我想要提供帮助的渴望促使我进入黑暗时,我感到有什么东西在排斥我提供帮助。那时,我对天主至圣公义的坚定信念,对我来说,就像一个天神将我从这样一个恐怖的坟墓引领出来。

Over some, I saw a column of gray vapor, brighter or darker ; over others, one of light more or less brilliant ; and over many others, I beheld nothing at all. These last made me very sad, for I had an interior conviction that the vapor, more or less brilliant, issuing from the graves, was the means by which the poor souls made known their needs, and that they who could give no sign were in the lowest part of purgatory, forgotten by everybody, deprived of all power of acting or communicating with the body of the Church.

在一些坟墓上方,我看到一柱灰色的烟雾,或亮或暗; 在另一些坟墓上面则看见一束或多或少的明亮的光;而在许多其他坟墓上面,我什么也没看到。最后这二类坟墓使我非常难过,因为我内心坚信,从坟墓中散发出来的或多或少的光亮,是可怜的灵魂们表达他们需要的方式,而那些无法给出任何迹象的灵魂,是在炼狱的最底层,被所有人遗忘,被剥夺了与教会奥体行动或交流的所有能力。

When I knelt in prayer over such graves, I often heard a hollow, smothered voice, as if calling to me from a deep abyss : ‘Help me out!’ and I felt most keenly in my own soul the anguish of the helpless sufferer. I pray for these abandoned, forgotten ones with greater ardor and perseverance than for the others.

当我跪在这样的坟墓前祈祷时,我经常听到一个低沉的、窒息的声音,仿佛从深渊中向我呼唤:救我出来!我内心最强烈地感受到无助炼灵的痛苦。我以更大的热情和毅力为这些被遗忘和遗弃的炼灵祈祷。

I have often seen a gray vapor slowly rising over their empty, silent tombs which by the help of continued prayer grew brighter and brighter. The graves over which I saw columns of vapor more or less bright, were shown me as those of such as are not entirely forgotten, not entirely bound, who by their own expiatory sufferings, or the help of their friends, are more or less consoled.

我经常看到灰色的烟雾在他们空荡荡、寂静的坟墓上慢慢升起,在不断祈祷的帮助下,坟墓变得越来越明亮。在我看来,我所看到的那些或多或少明亮的烟雾柱的坟墓,向我展示了那些没有完全被遗忘,没有完全被束缚的灵魂,他们通过自己的赎罪痛苦或朋友的帮助,或多或少地得到了安慰。

They have still the power to give a sign of their participation in the Communion of Saints, they are increasing in light and beatitude, they implore that help they cannot render themselves, and what we do for them they offer to Our Lord Jesus Christ for us. They remind me of poor prisoners who can still excite the pity of their fellow-men by a cry, a petition, an outstretched hand.

他们仍然有能力表现出他们参与了圣人共融的迹象,他们的光明和祝福正在增加,他们祈求自已无法给予的帮助,以及我们为他们所做的事情,他们转而为我们祈祷,将我们献给主耶稣基督。他们让我想起那些可怜的囚犯,他们仍然可以通过一声呼喊、一声祈求、伸出一只手来激起同伴的同情。

A cemetery, such as I have described, with its apparitions, its different degrees of light and darkness, always seemed to me like a garden all parts of which are not equally cultivated, but some allowed to run to waste. When I earnestly prayed and labored and urged others to the same, it seemed as if the plants began to revive, as if the ground were dug and renewed, as if the seed sprang forth under the beneficent influence of the rain and dew.

一座墓地,如我所描述的,有它的幻影,有它不同程度的光明和黑暗,在我看来,它总是像一个花园,其中每一部分都没有得到同样地耕种,甚至有些部分任其荒废。当我恳切地祈祷、劳苦、勉励别人也这样做时,植物好像开始复苏了,好像土地被挖掘和更新,又好像种子在雨露的滋润下发芽了。

Ah ! if all men saw this as I see it, they would surely labor in this garden with far more diligence than I ! Such cemeteries speak as plainly to me of the Christian zeal and charity of a parish, as do the gardens and meadows around a village proclaim the industry of its inhabitants.

啊!如果所有的人都像我一样看到这些景象,他们肯定会比我更加勤奋地在这个花园里劳作!这样的墓地向我清楚地讲述了一个教区教友的热心和仁爱,正如村庄周围的花园和草地表明了居民的勤劳一样。

— God has often allowed me to see souls mounting joyously from purgatory to Paradise. But as nothing is accomplished without pain and trouble, so too when praying for the dead, I was frequently terrified and maltreated by lost spirits even by the demon himself. Loud noises and frightful spectres surrounded me, I was pushed off the graves, tossed from side to side, and sometimes an invisible power tried to force me out of the cemetery.

——天主经常让我看到灵魂欢乐地从炼狱升到天堂。但正如没有痛苦和困难,就没有任何成就一样,当我在为亡者祈祷时,也经常被失丧的灵魂甚至恶魔恐吓和虐待。嘈杂的噪音和可怕的幽灵包围着我,我被推下坟墓,从一边抛到另一边,有时一种看不见的力量试图把我赶出墓地。

But God strengthened me against fear. I never recoiled one hair's breadth before the enemy, and when thus interrupted, I redoubled my prayers. how many thanks I have received from the poor, dear souls ! Ah ! if all men would share this joy with me ! What a superabundance of grace is upon earth, but forgotten, despised, whilst the poor souls languish for it !

但天主加强了我对抗恐惧的力量。在敌人面前我从不退缩,当我的祈祷被打断时,我加倍祈祷。我从可怜的,亲爱的灵魂那里得到了多少感谢啊!啊!但愿所有人都能和我分享这份喜悦!世上有何等丰盛的恩宠,却被世人遗忘,被人藐视,而可怜的炼灵却为之憔悴!

In their manifold sufferings they are full of anguish and longing, they sigh after help and deliverance ; yet, how great soever their distress, they still praise Our Lord and Saviour, and all that we can do for them is a source of unending bliss."

炼灵在许多的苦难中,充满悲苦和渴望,呼求帮助和拯救;然而,无论他们痛苦多么大,他们仍然赞美我们的主和救主,而我们能为他们做的一切都是无尽的幸福之源。」

 

 

All-Saints and All-Souls (1819)

1819年的诸圣节和追思已亡节

 

“I made a great journey with my guide, how I know not. At such times I neither know who I am nor how I exist. I follow unquestioningly, I look, and I am satisfied. If I happen to put a question and receive an answer, well and good ; but if not, still I am satisfied.

「我和我的护守天神一起度过了一段美好的旅程,我怎么会不知道呢。在那时刻,我不知道我是谁,也不知道我是如何存在的。我毫无疑问地跟随,我看着,我很满足。如果我碰巧提出一个问题并得到回答,那很好;但如果没有,我仍然满意。

— We went over the city of martyrs (Rome), then across the sea, and through a wilderness to a place where once stood the house of Anne and Mary, and here I left the earth. I saw innumerable cohorts of saints of endless variety, and yet in my soul, in my interior, they were all only one, all living and reveling in a life of joy, all interpenetrating and reflecting one another.

——我们越过了殉道者之城(罗马),然后越过大海(地中海),穿过一片荒野,来到亚纳和玛利亚曾经住过的地方,我在这里离开了地球。我看到了无数圣人军团,形形色色,但在我的灵魂里,在我的内心,他们都是一体的,都在喜乐的生命中生活和陶醉,都相互交融、互相辉映。

The place was like a boundless dome full of thrones, gardens, palaces, arches, flower-gardens, and trees, with pathways sparkling like gold and precious stones. On high, in the centre, in infinite splendor was the throne of the Godhead. — The saints were grouped according to their spiritual relationship : the religious in their Orders higher or lower, according to their individual merits ; the martyrs, according to their victories ; and laics of all classes, according to their progress in the spiritual life, the efforts they had made to sanctify themselves.

这地方就像一个无边无际的穹顶,上面有宝座、花园、宫殿、拱门、和树木。在花园里,小路像金子和宝石一样闪闪发光。在高处,在中心,在无限的光辉中,是天主的宝座。— 圣人们是根据他们与天主的亲密关系来分组的:根据他们个人的功德,他们的等级高低分组;殉道圣人们,根据他们的胜利分组;各个阶层的平信徒,根据他们在灵性生活上的进步、以及他们为使自己成圣所做的努力分组。

All were ranged in admirable order in the palaces and gardens which were inexpressibly brilliant and lovely. I saw trees with little yellow luminous fruits. They who were associated by similar efforts to sanctify themselves had aureolas of the same form, like a supernatural spiritual habit, and they were otherwise distinguished by emblems of victory, crowns and garlands and palms, and they were of all classes and nations.

宫殿和花园里的一切都井然有序地排列,光彩夺目,美得不可言喻。我看到树上结着黄色发光的小果实。那些为圣化自已而付出类似努力的人,都有同样形式的光环,就像一种超自然的属灵会衣一样,除此之外,他们还以胜利的象征、王冠、花环和棕榈树来区分,他们来自各个阶层和国家。

Among them I saw a priest of my acquaintance who said to me : ‘Thy task is not yet finished !’ I saw, too, legions of soldiers in Roman costume, and many people whom I knew, all singing together. I joined in a sweet song with them. I looked down on the earth which lay like a speck of land amid the waters ; but, where I was, all was immense. Ah ! life is so short, the end soon comes ! One can gain so much — I must not be sad ! Willingly and joyfully shall I accept all sufferings from my God !"

在他们中间,我看到一位我认识的神父对我说:『你的任务还没有完成!』我还看到,身穿罗马服装的土兵和许多我认识的人,都在一起唱歌。我和他们一起唱了一首甜美的歌。我俯视大地,大地如同水中的一粒微尘;但是,在我所在的地方,一切都是无限的。啊!生命如此短暂,终点很快将来临!一个人可以获得这么多——我一定不要悲伤难过!我要心甘情愿地接受来自我主賜給的一切苦难!」

November 2d — “I went with my guide into a gloomy prison for souls, where I consoled on all sides, The souls were buried in darkness, all more or less so ; some to the neck, others to the waist. They were in separate, though adjoining dungeons, some tortured with thirst, others by cold, others by heat, unable to help themselves, sighing in uninterrupted torments.

11 月 2 日——我跟着我的护守天神走进了一个阴森的灵魂监狱,在那里我从四面八方得到安慰,那里的灵魂被埋葬在黑暗中,或多或少都是这样; 有的埋到脖子,有的埋到腰。他们被分开关押在毗邻的地牢里,有的被口渴折磨着,有的被寒冷折磨着,有的被炎热折磨着,无法自拔,在不间断的折磨中唉声叹气。」

I saw numbers delivered, and their joy was inexpressible. They went forth as gray figures. They received for their short passage to a higher region the costume and distinctive marks of their state upon earth. They assembled in a vast place above purgatory enclosed as with a thorn-hedge. I saw many physicians received by a procession of physicians like themselves and conducted on high.

我看到很多人获得拯救,他们的喜悦是难以言表。 他们像灰色的人影一样出离了炼狱。 他们在前往更高区域的短暂通道中,获得了他们在世上状态的服饰和独特的标志。 他们聚集在炼狱上方的广阔地带,就像被荆棘篱笆围起来一样。 我看到许多医生受到像他们一样的医生队伍的欢迎,并被引导向上。

I saw numbers of soldiers liberated, and the sight made me rejoice with the poor men slaughtered in war. I saw few female religious, still fewer judges ; but led out by blessed nuns were numbers of virginal souls who had wanted only an opportunity to consecrate themselves to the religious life.

我看到许多士兵被解放,这景象使我与那些在战争中被屠杀的可怜人一起欢欣鼓舞。我看到有少数女修道者,还有少数法官;但在真福修女的带领下,还有许多希望有机会献身于修道生活的童贞灵魂。

I saw some kings of the olden times, some members of royal families, a large number of ecclesiastics, and many peasants, among whom I saw some of my acquaintance and others who, by their costume, seemed to

belong to foreign lands. Each class was led on high and in different directions by souls of their own condition in life and, as they ascended, they were divested of their earthly insignia and clothed in a luminous robe peculiar to the blessed.

我看到了一些古代的国王,一些皇室成员,一大批传教士和许多农民,其中有一些人是我的熟人和朋友,还有一些从他们的服装来看,似乎属于外国的人。每一个阶层都被与他们自己活着相似状态下的灵魂引导到高处,当他们上升时,他们脱去了他们尘世的标志,并穿上一件真福者特有的发光长袍。

I recognized, in purgatory not only my own acquaintances, but also their relatives whom, perhaps, I had never before seen. I saw in the greatest abandonment those poor, dear souls who have no one to think of them.

Among those who forget them are so many of their brethren in the faith who neglect prayer ! It is for such souls that I pray the most.

在炼狱中,我不仅认出了自己的熟人,还认出了他们的亲戚,也许我以前从未见过他们。我看到了那些可怜的、亲爱的炼灵,他们处在最大的遗弃中,没有人想到他们。在那些忘记他们的人中,有许多是他们信仰中的弟兄,却忽略了为他们祈祷!我为这样的灵魂祈祷最多。

— Now began another vision. All at once, I found myself a little peasant-girl just as in my childhood, a band on my forehead, a cap on my head. My guide took me to a luminous troop of blessed spirits coming down from heaven, shining forms with crowns on their heads.

——现在开始了另一个神视。 一下子,我发现自己像小时候一样是个农家小姑娘,前额戴了条头带,头上戴了一顶帽子。 我的护守天神带我来到从天而降的真福神灵的发光队伍,他们头上戴着王冠,闪闪发光。

Above them hovered the Saviour holding a white Staff surmounted by a cross and banner. There were about one hundred spirits, most of them maidens, only one-third of them youths, all in royal robes sparkling with the various colors of their aureolas, and presenting a most lovely spectacle.

 

在他们的上方,救主举着一根白色的权杖,上面有一个十字架和旗帜。大约有一百个神圣的灵魂,大部分是少女,只有三分之一是青年,都穿着皇袍,闪耀着各种颜色的光环,呈现出一幅最美丽的景象。

Among them were some conspicuous by their wounds which shone with a rosy light. I was greatly abashed when my guide led me to them, for I, poor little peasant-girl, knew not how to act before kings and queens. But my guide said : ‘Thou canst be like them,’ and then, instead of my peasant dress, I was clothed in the white habit of a religious.

在他们中间,一些人因伤口泛着玫瑰色的光芒而引人注目。当我的护守天神领我去见他们时,我感到非常羞愧,因为我,一个可怜的农家小姑娘,不知道如何在国王和王后面前表现。 但我的护守天神说:「你可以像他们一样」,于是,我就换上了白色的修会会衣,而不是农民的衣服。

I saw all around those who had assisted at my clothing in the convent, especially the deceased members of my own community. Then I saw many of the poor souls whom I had known in life, with whom I had had dealings, looking wistfully after me from purgatory, and I understood the difference between true and false sympathy. They followed me with sad eyes, repenting of many things now that I was forced to leave them. — They were citizens of the little city."

我看到了所有在修道院帮助我穿会衣的人,尤其是我自己修会的已故成员。 然后我看到许多我在一生中认识的可怜的灵魂,与我打过交道的人,从炼狱中渴望地看着我,我明白了真正的同情和虚假的同情的区别。他们用悲伤的眼神跟着我,现在我被迫离开他们,他们为许多事情感到后悔。——他们是这座小城市的公民。

 

Feast of the Guardian- Angels (1820)

1820年的护守天神节

"I saw a church on earth and in it many whom I knew. Above were several other churches, higher and higher, like different stories, filled with the angelic choirs ; and higher still was the Blessed Virgin surrounded by the highest order, before the throne of the Most Holy Trinity. Here reigned indescribable order and activity; but below in the earthly church, all was drowsy and negligent to a degree.

「我看到世上有一间教会,里面有许多我认识的人。在世上教会之上,是其他几座教堂,一座高过一座,就像不同的楼层一样,教堂里充满了天神歌咏团;在更高之处才是真福童貞,她被最高阶层的灵魂围绕在至圣圣三宝座前。这里的统治有着难以形容的秩序和活动;但在世上的教会中,一切都昏昏欲睡且疏忽到某种程度。

 

And this was the more remarkable as it was the feast of the angels who bear up to God with incredible swiftness every word pronounced carelessly and distractedly by the priest in the Holy Mass, and who repair all defects in the service offered to God. At the same time, I saw the guardian-angels discharging their duties with surprising activity, chasing evil spirits from men, suggesting good thoughts, and presenting before them holy imaginations.

这是一场天神的盛宴,他们以令人难以置信的速度,把司铎在弥撒中漫不经心、心不在焉地说出来的每一个字,都带到天主面前,并弥补奉献给天主的一切缺陷。与此同时,我看到守护天神以惊人的行动履行他们的职责,从人身上驱逐邪灵,提出美好的思想,向人们展示神圣的想像力。

They long for God's commands, and the prayers of their clients render them still more zealous. I have seen that every man receives at his birth two spirits, one good, the other evil. The good one is heavenly by nature and belongs to the lowest hierarchy; the evil one is not a devil, not yet in torments, though deprived of the vision of God.

天神们渴望天主的命令,向天神祈祷的人,使天神更加热心地为他服务。我见人一出生,就受二种灵的支配,一个是善的,一个是恶的,善灵的本性是属天的,属于最低层次的天神;那恶的不是魔鬼,虽然被剥夺了得見天主的神视,却不在地狱中受折磨,

I always see in a certain circle around the earth nine bodies or spheres like far-off stars. They are inhabited by spirits of different natures, from whom descend beams of light, every ray falling upon some determinate point on the earth with which I have always thought they must have some communication.

我总是在围绕地球的某个圆圈中看到九个物体或球体,它们就像遥远的星星一样。在这九个星体中居住着不同性质的灵魂,从这些灵魂身上射下光束,每一道光线都落在地球上某个确定的点上,我一直认为这些灵魂一定与地球上的灵魂有某种交流。

These nine worlds form three sections, above each of which I saw a great angel enthroned; the first holds a sceptre ; the second, a rod ; the third a sword. They wear crowns and long robes, and their breast is decorated with ribands. In these spheres dwell the bad spirits who at each man's birth are associated to him by an intimate relation which I clearly understand, which excites my wonder, but which I cannot now explain.

这九个世界分成三个部分,在每一部分上面,我看见一位伟大的天神坐在宝坐上;第一个手持权杖;第二个拿了根棍子;第三个拿的是剑。他们都头戴皇冠,身披长袍,胸前饰有绶带。在这些星球中居住着邪恶的灵魂,每个人出生时都通过一种亲密关系与恶灵联系在一起,我清楚地理解,这使我很好奇,但我现在无法解释。

 

They are not lovely and transparent like the angels. They shine it is true, but by an external, unsteady light, as if by reflection. They are either slothful, indolentfanciful, melancholy, or passionate, violent, obstinate, stubborn, or frivolous, etc., a personification of the different passions.

恶灵们不像天神那样可爱和透明。牠们确实在发光,但牠们是通过外部的、不稳定的光来发光的,好像是通过反射来发光一样。牠们要么是懒惰的、好逸恶劳的、怪诞的、沮丧的,要么是狂热的、暴力的、顽固的、执拗的、轻浮的等等,是不同情欲的化身。

Among them I have remarked the same colors that I see among men in their sufferings and interior struggles and in the aureolas of the martyrs, whose passions purified by torments have been changed into colors of triumph. These spirits have something sharp, violent, and penetrating in their countenance.

在牠们当中,我注意到了我在人们的痛苦和内心挣扎中看到的同样的颜色,而在殉道者的光环中,他们的苦难被折磨净化成了胜利的色彩, 殉道者的脸上有一种强烈的坚忍和穿透力的东西。

They attach themselves with extraordinary tenacity to the human soul as insects to certain odors and plants, rousing in them all kinds of thoughts and desires. They are full of stings ; of rays, of seductive charms. They themselves produce no act, no sin, but they withdraw man from the divine influence, lay him open to the world, intoxicate him with self, bind him, attach him to the earth in many ways.

邪灵们以非凡的顽强依附于人的灵魂,就像昆虫依附于某种气味和植物一样,牠们在人灵中激起各种思想和欲望。恶灵们满了毒刺,光线和诱惑的魅力。牠们本身不产生任何行为,也不用行动犯罪,但恶灵们把人从天主的神圣影响中撤回,使人向世界敞开,使人沉醉于自我,捆绑人,以多种方式使人与世俗紧紧联在一起。

If he yields, he plunges into darkness, the devil draws near and marks him with his seal ; — now some act, some sin, and his separation from God is effected. I have clearly seen that mortification and fasting weaken the influence of these spirits and facilitate that of the angels, whilst Holy Communion is the most effectual means of resisting them.

如果那人屈服,他就会跌入黑暗,魔鬼就会靠近那人并用牠的印记来标记这人;——现在的一些行为,一些罪恶,以及人与天主的分离确实产生了作用。我清楚地看到,禁欲和禁食削弱了这些恶灵的影响并促进了天神的影响,而圣体是抵抗恶灵们的最有效方法。

I have seen that certain inclinations and aversions, certain involuntary antipathies, and especially the disgust we have for certain things, such as insects, reptiles, vermin, etc., have a mysterious signification, since these creatures are images of those sins and passions to which, through their connection with these spirits, we are the most exposed.

我已经看到某些倾向和厌恶,某些不由自主的反感,尤其是我们对某些事物的厌恶,例如昆虫、爬行动物、害虫等,是具有神秘的意义,因为这些生物是那些罪恶和欲望的形象,通过它们与这些恶灵联结,所以我们是最易受攻击的。

I was told that when one feels disgust for such things, he should recall his sins and evil propensities symbolized by them. I have seen such spirits presenting to people in church all sorts of toys and trinkets, filling their heads with all sorts of thoughts and desires, whilst their angels are busy recalling them to better things.

我被告知,当一个人对这类事情感到厌恶时,他应该回忆起自已的罪恶和由此象征的邪恶倾向。我见过这样的恶灵在圣堂里向人们赠送各种各样的玩具和小饰品,让人们的脑海里充满了各种各样的想法和欲望,而他们的护守天神正忙着把他们召回到更好的事情上。

I cannot relate these multiplied pictures. The great ones of the earth are attended by the most powerful both of the good and bad spirits. I have often seen a man receive a higher and more powerful guardian when called to great things. — I myself have had on more than one occasion a different guide.

我无法把这么多的图画联系起来。世界上最伟大的人都有最强大的善神和恶神。我经常看到一个人在被召叫去做伟大的事情时会得到一个更高层更强大的守护天神。——我本人不止一次遇到过不同的守护天神。

I have seen the angels that protect the fruits of the earth spreading something over the trees and plants and over cities and countries. I have seen angels hovering over them, guarding and defending them, and sometimes abandoning them. I cannot say what myriads of bad spirits I have seen.

我曾看见保护尘世农作物的天神在树木、植物、城市和国家上空播散某种东西。我看见天神在他们头顶盘旋,守护他们,保护他们,有时甚至抛弃他们。我说不清我见过多少恶灵。

— Had they bodies, the air would be darkened. Wherever they have most influence, I always see mist and darkness. — I had on my journey a glimpse of Switzerland where I saw the devil laboring in many ways against the Church."

——若恶灵有着身体,那空气就会变暗。无论牠们在哪里都影响极大,我总是看到迷雾和黑暗。 ——我在旅途中瞥见了瑞士,在那里我看到魔鬼以多种方式反对圣教会。」

As Sister Emmerich finished the relation of the above, she was suddenly ravished in ecstasy. After a short time, she exclaimed with a sigh: “It is so far away! so far! Those cruel, obstinate, violent spirits there descending, come from an immense distance !" Returned to consciousness, she said : “I was carried up to a great height and from the most distant of the nine spheres, I saw a multitude of those violent, obstinate spirits descending toward a country to which strife and war are approaching.

艾曼丽修女完成以上讲述时,顿时进入神魂超拔中。片刻后,她叹了口气说:好远啊!那么远!那些残忍的、顽固的、狂暴的恶灵,是从遥远的地方降下来的!她恢复了意识,说道:「我被带到一个很高的地方,从九重天的最远处,我看见一群狂暴的、顽固的恶灵正向一个国家下降,那里正在发生冲突和战争。

They surround the rulers, making approach to them almost impossible. But I saw, too, a whole army of angelic spirits sent down to earth by the Blessed Virgin; they were led by a great angel burning with zeal and bearing a flaming sword. They will fight against the perverse spirits.

恶灵包围了统治者们,使统治者几乎不可能被善神接近。但我也看到一支天神般的军队,他们是由圣母派遣到地球上的灵魂,他们由一位燃烧着热情的大天神带领,手持火焰利剑。他们将与邪灵争战。

 “There are, also, souls neither in heaven, purgatory, nor hell, but wandering the earth in trouble and anguish, aiming at something they are bound to perform. They haunt deserted places, ruins, tombs, and the scenes of their past misdeeds. They are specters."

「还有一些灵魂,即不在天堂、也不在炼狱和地狱,而是在尘世的烦恼和愁苦中游荡,瞄准一些牠们要去执行的事情。牠们出没于荒芜的地方、废墟、坟墓,和他们过去恶行的现场。他们是幽灵。」

Some hours after she cried out in ecstasy : “who ever saw the like ! A great, flaming angel swept from the throne of God down to the city of Palermo where an insurrection rages. He spoke words of chastisement in a voice that pierced through the marrow of my bones, and people fell dead in the city below!”

过了几个小时,她在神魂超拔中喊道:「有谁见过这样的事!一位火焰般的大天神从天主的宝座上呼啸而过,下到正在发生暴动的巴勒莫城,那里的叛乱肆虐。天神说了惩罚的话,其声音穿透我的骨髓,下面城里的人就倒下死了!」

On another occasion, she said : “I have often understood, in my childhood and later, that three whole choirs of angelic spirits higher than the archangels, fell, but all were not cast into hell ; some, experiencing a sort of repentance, escaped for a time. They are the planetary spirits that come upon earth to tempt men.

在另一个场合,艾曼丽修女说:「在我的童年和以后的日子里,我常常明白,比天使长更高的三整个天使歌咏团都堕落了,但并不是所有的堕落的天使都被投进地狱;有些灵魂,经历了某种悔改,暂时逃脱了惩罚。他们是行星邪灵,来到地球上诱惑人类。

At the last day they will be judged and condemned. I have always seen that the devils can never leave hell. I have seen, too, that many of the damned go not directly to hell, but suffer in lonely places on earth.

但在末日行星邪灵将被审判和定罪。我总是看到,魔鬼永远不能离开地狱。我也看到,很多该下地狱的邪灵并没有直接下地狱,而是在地球上孤独的地方受苦。

" If men make progress in the spiritual life, they receive guardian-angels of a higher order such as kings and princes have. The four-winged angels, the Elohim, who distribute God's graces, are Raphiel, Etophiel, Salathiel, and Emmanuel.

人若在灵性生活上有进步,他们就会得到更高层次的护守天神,如国王和首领一样。四翼天神负责分施天主的恩宠,他们是拉斐尔、依托菲尔、赛拉特尔和厄玛奴耳。

There is much greater Order even among the bad spirits and demons than there is on earth. Whenever an angel withdraws, a devil steps instantly into his place and begins his own work. Great order reigns also among the planetary spirits, who are fallen spirits, but not devils.

甚至在恶灵和恶魔中,有比在地球上更大的集团。每当天神撤退的时候,魔鬼立即占据天神的位置,并开始牠自己的工作。大集团统治着行星邪灵,行星邪灵是堕落的鬼魂,但不是恶魔。

They are very, very different from devils. They go to and from between the earth and the nine spheres. one of these spheres they are sad and melancholy; in another, impetuous and violent ; in a third, light and giddy ; in a fourth, stingy, parsimonious, miserly, etc.

邪灵与魔鬼非常非常不同。牠们往返于地球与九个行星之间。在其中一个星球上牠们是悲伤和忧郁的; 在另一个星球上,牠们则鲁莽而暴力; 在第三个星球上,牠们是轻浮的;在第四个星球上,牠们小气,贪婪、吝啬等。

They exert an influence over the whole earth, over every man from his birth, and they form certain orders and associations. In the planets I saw forms resembling plants and trees, but light and unsubstantial, like mushrooms.

邪灵影响着整个地球,影响着每一个人,从人们出生起就施加影响,他们形成了一定的集团和组织。在这些行星上,我看到了类似植物和树木的形状,但它像蘑菇一样轻而不实。

There are, also, waters on them, some clear as crystal, others muddy and poisonous; and it seemed to me that each planet contains a metal. The spirits make use of fruits adapted to their own nature. Some are an occasion of good, inasmuch as man himself directs their influence to good.

星球上面还有水,有的清澈如水晶,有的则浑浊而有毒。在我看来,每个行星上都有一种金属。精灵们利用适应自已本性的水果。有些是善的原因,因为人自己将他们的影响力导向善的方面。

Not all the heavenly bodies are inhabited; some are only gardens or storehouses for certain fruits and influences, I see places in which are souls who, although not Christian, yet led good lives on earth. They are now in uncertainty, feeling that some day or other their lot will change ; they are without joy or pain. Like the others, they feed upon certain fruits.

并非所有的天体都有灵魂居住;有些天体只是储藏某些果实和影响的花园或仓库,我看到在一些地方的灵魂,虽然不是基督徒,但在世上过着良善的一生。他们现在处于不确定之中,觉得总有一天他们的命运会改变;他们没有快乐或痛苦。像其他人一样,他们以某些果实为食。

 The moon is chilly and rocky ; full of high mountains, deep cavities, and valleys. She both attracts and repels the earth. Her waters are constantly rising and falling, drawing up masses of vapor from the earth which like great clouds fill up the hollow places ; again they appear to overflow and gravitate so powerfully upon the earth that men become melancholy.

「月球寒冷多石;到处都是高山、深坑和山谷。它既吸引地球又排斥地球。它的水不断地升降,月亮由于万有引力对于地球上的水蒸汽有吸引力,这些水蒸汽又像巨大的云朵填满了洼地一样填满月球上的深坑;月球在满月时对地球的引力最大,人的情绪也易于变得激动或异常

I see in her many human figures flying from light into darkness as if hiding their shame, as if their conscience were in a bad state. This I see more frequently in the centre of the moon. In other parts are fields and thickets in which animals roam. I never saw any worship offered to God on the moon.

我在月球上看到许多人的身影,从光明飞入黑暗中,仿佛在隐藏他们羞耻,仿佛他们的良心处于一种糟糕的状态。我在月球的中心经常看到的。在月球其他地方是田野和灌木丛,动物在其中漫步。我从未在月球上看到过任何对天主的祭献。

The soil is yellow and stony ; the vegetation like pith, fungi, or mushrooms. The moon exerts a wonderful influence over the earth and all nature. Men regard her so wistfully, because one naturally turns to what belongs to him.

土壤是黄色多石的; 植物如木髓、真菌或蘑菇。月亮对地球和整个自然界产生了奇妙的影响。 人对月球非常眷恋,因为一个人自然而然地转向属于他的东西。

I often see descending from her huge clouds like masses of poison which generally hang over the sea ; but the good spirits, the angels, scatter them and render them harmless. Certain low districts on the earth are cursed on account of sin there committed, and over them I see falling poison, darkness, fog. The noblest races live in the most highly favored regions.

我经常看到从月球中降下巨大的云层,像一团团毒药一般笼罩在海面上;但善良的灵魂,天神,驱散这些云团,使它们无害。地球上的某些低地因那里犯下的罪而受到诅咒,我看到毒药、黑暗、雾气降落于其上。最高贵的种族生活在最受青睐的地区。

在最受青睐的地区。

" The souls that I see hiding in darkness seem to be without suffering or joy, as if imprisoned till the Day of Judgment. — The moon's light is dull, of a bluish white, and the farther from the moon, the brighter it becomes.

「我看到的躲在黑暗中的灵魂似乎没有痛苦或快乐,好像被囚禁到审判日。——月亮的光是暗淡的,是蓝白色的,离月亮越远,月光就越亮。

" Comets are full of baneful influences ; they are like birds of passage. — Were there not between them and the earth so great tempests and other influences exercised by the spirits, they might easily do the latter much harm. They are the abodes of the passionate spirits. Their tail, that is their influence, follows as smoke from fire.

「彗星充满了有害的影响;它们就像候鸟一样。——如果彗星和地球之间没有那么大的骚动和由灵魂施加的其他影响,彗星很容易对灵魂造成很大的伤害。彗星是充满欲望的灵魂的居所。彗星的尾巴,也就是他们的影响力,跟在后面,就像火里冒出的烟。

" The Milky Way is formed of watery globules like crystals. It seems as if the good spirits bathe therein. They plunge in and pour forth all kinds of dew and blessings like a Baptism.— The sun follows an oval path. It is a

beneficent body peopled by holy spirits. It has no heat in itself ; light and heat are generated only around it. It is white and lovely and full of beautiful colors.

「银河系是由像水晶一样的水球体形成的,似乎有善良的灵魂沐浴在其中。他们投身其中,倾泻出各种甘露和祝福,就像圣洗圣事一样。——太阳沿着椭圆轨道运行。它是一个仁慈的天体,圣神居住在其中。太阳本身没有热量,光和热只在它周围产生。它洁白可爱,充满了美丽的色彩。

" Many of the heavenly bodies are still uninhabited. They are beautiful regions awaiting a future population, gardens and storehouses of certain fruits. One can understand it only by representing to one's self a state perfectly well-regulated, a city, or a great, wonderful household in which nothing is wanting.

「许多天体仍然无人居住。它们是等待未来人口,它们有美丽的区域、花园和某些果实的仓库。只有当你把自已想像成一个能管理完善的国家、一座城市, 或一个什么都不缺的家庭,你才能理解这些天体。

Of all these bodies none has the grandeur or the internal force of the earth. The others possess certain special properties, but the earth comprises them all. The sin of Eve made us fall, but we can now become conquerors, for the poorest saint has a higher rank than the highest angel."

在所有这些天体中,没有一个具有地球那样的宏伟或内在力量。 其他的天体只具有某些特殊属性,但地球包含了所有这些属性。 厄娃的罪使我们堕落,但我们现在可以成为征服者,因为最小的圣人比最高的天神拥有更高的等级。」

Sister Emmerich related the above with the simplicity of a child describing its garden. “When a little girl," she continued, “I used to kneel out in the fields at night in the snow, and look up joyously at the beautiful stars. I said to God : ‘Thou art my true Father, and Thou hast so lovely things in Thy house — now, then, show them to me!’— And He took me by the hand, and showed me everything — it all seemed perfectly natural. Full of joy I gazed at everything. I cared for nothing else."

艾曼丽修女叙述上述的事情就像一个单纯的孩子描述花园一样。「当我还是个小女孩的时候,」她继续说,「我常常在晚上跪在田野的雪地里,快乐地仰望美丽的星星。我对天主说:『祢是我真正的父亲,在祢的家里有如此多可爱的东西——现在,请让我看看吧!』——天主拉着我的手,将一切都给我看——这一切似乎都那么自然。我满心欢喜地凝视着一切。其他的我不在乎了。 」

September 2 ; 1822, she related the following: "I went up steep heights to an aerial garden. I saw on the north eastern horizon, rising like a sun, the figure of a man with a long, pale face, his head covered with a pointed cap. He was strapped with ribands and had a shield on his breast whose inscription, however, I have forgotten.

9月2日; 1822年,她叙述如下:「我爬上陡峭的高处,来到一个空中花园。我看到在东北的地平线上,像太阳一样升起一位有长而苍白脸庞的人影,头上戴着一顶尖帽,身上系着缎带,胸前有一面盾牌,但上面的铭文我忘记了。

He bore a sword laced with many-colored ribands. He rose slowly and floated gently over the earth. He waved his sword from right to left and cast the ribands, which interlaced like nets, over some sleeping cities. Upon Russia, Italy, and Spain he scattered pustules and boils, laid a red noose around Berlin, and from there came on to us. The sword was naked. Blood-red streamers like the intestines of animals floated from the hilt, and blood dripped over our land. The figure flew in a zigzag course."

他拿着一把镶有五彩缎带的剑。他缓缓升起,轻轻地飘过大地。他从右向左挥舞着剑,并在一些沉睡的城市上撒下像网一样交织的带子。在俄罗斯、意大利和西班牙,他撒下了脓疱和疖子,在柏林周围设置了红色绞索,然后从那里向我们飞来。剑是裸露的。血红的彩带就像动物肠子从剑柄上飘浮出来,鲜血滴在我们的土地上。那人影呈之字形飞行。

September 11th. — “Off in the southeast rises an angel. In one hand he bears a naked sword, in the other a scabbard full of blood which he pours out on the countries over which he flies. He comes here, too, and pours blood over the cathedral- place in Miinster."

9 月 11 日。 ——「东南方升起一位天神。 他一只手拿着一把赤裸的剑,另一只手握着一个盛鲜血的剑鞘,他将血洒在他所飞过国家。他也来到这里,把血倾倒在明斯特大教堂的上方。」

 

 

St. Michael, the Archangel

圣弥额尔总领天神

 

September 29, 1820. — “I had many wonderful visions of the feasts and apparitions of the Archangel, St. Michael. I was in many parts of the world, and I saw his church in France on a rock in the sea. I saw him as the patron of that country.

1820 年 9 月 29 日——“我有许多关于圣弥额尔总领天神的瞻礼和显现的奇妙神视。 我在世界的许多地方看到教会庆祝他的瞻礼,我在海中的岩石上看到了他在法国的圣堂。 我把他看作法国的护守天神。

I saw how he helped the pious King Louis to gain a victory. On a command from the Mother of God, Louis had invoked Michael and placed his picture on his standard. He also founded an Order of Chevaliers in his honor. I saw St. Michael take the tabernacle from his church and carry it away, and I also saw an apparition of him in Constantinople and many other places, all of which I cannot now recall.

我看到他如何帮助虔诚的路易国王取得胜利。在天主之母的命令下,路易呼求了弥额尔并将他的圣像放在国王的旗杆上。为了光荣弥额尔,他还创立了骑士勋章。我看到圣弥额尔从他的教堂里把圣体龛带走,我还在君士坦丁堡和许多其他地方看到了他的显现,所有这些我现在都记不起来了。

I saw the miracle of the church on Mount Gargano. A great feast was being celebrated. It was attended by a great concourse of pilgrims, their robes tucked up and knobs on their staves. The angel served at the altar with the others." Here Sister Emmerich recounted the miracle of Mount Gargano pretty much as related elsewhere, adding that the site of the church had been designated by a figure traced on the rock with a chalice in his hand. She continues : —

我看到了加尔加诺山上教堂的圣迹。一场盛大的瞻礼正在举行。有一大批朝圣者前来参加庆典,他们把长袍卷好,把手放在棍子上。 天神和其他人一起在祭台上服务。”在这里,艾曼丽修女讲述了加尔加诺山的圣迹,几乎与其他地方相关,并补充说教堂的地点是由一个手拿圣爵的人在岩石上描绘的。 她继续说:——

 “Then I went with the Archangel to Rome where there is a church commemorative of one of his apparitions. I think it was built under Pope Boniface and upon a revelation from the Mother of God. I followed him everywhere as he floated above me, grand and majestic, holding a sword and girt round with cords.

「然后我和总领天神一起去了罗马,那里有一座教堂纪念他的一个显现。我认为教堂是在教宗波尼法爵和天主之母的启示下建造的。当弥额尔天神漂浮在我的上方时,我跟着他到处走,他雄伟威严,手持一把剑,剑上缠绕着绳索。

A dispute was going on in his church. Numbers were engaged in it, most of them Catholics, though not of much account ; the rest were Protestant sectarians. It seemed as if they were arguing some point of divine worship. But the angel descended and scattered the crowd with his sword, leaving only about forty persons who went on with the service very simply.

他的教堂里发生了一场争执。 参与其中的人数众多,其中大多数是公教徒,尽管不是重要人物;其余的都是新教宗派。似乎他们在争论某种神圣的崇拜。但是天神降临,用他的剑驱散了人群,只留下了大约四十人,他们继续非常简单地服务。

When all was over, St. Michael took up the tabernacle with the Most Holy Sacrament and flew away. My guide ordered me to follow. I did so, flying just below the angel toward the east, until we reached the Ganges, when we turned more to the north. On one side lay the Mountain of the Prophets, and there our road began to descend, becoming colder, darker, wilder, until we arrived at a vast ice-plain.

当一切结束时,圣弥额尔捧起装有圣体的圣体龛飞走了。 我的守护天神命令我跟着他。我就照做,正好在天神下方,向东飞行,直到我们到达恒河,这时我们转向更北的方向。一边是先知山,在那里,我们的道路开始下降,变得越来越冷,越来越黑,越来越荒凉,最后我们来到了一片广阔的冰原。

 

I was seized with terror in this solitude; but some souls appeared to encourage me, among them my mother, Antrienchen, old Soentgen and others. — We came to an immense mill through which we had to pass, and here the souls of my friends left me. The ice kept constantly cracking, the water foamed ; and again I was seized with fear; but my guide gave me his hand and reassured me.

在这孤寂的环境中,我感到恐惧;但似乎有一些灵魂在鼓励我,其中有我的母亲、安特林钦、老索恩根和其他人。——我们来到了一座必须经过的巨大磨坊,我的朋友们的灵魂就在这里离开了我。冰不断地裂开,水起了泡沫; 我又惧怕起来;但我的护守天神向我伸出手,安慰我。

The water that turned the mill ran under the ice, and it was warm. The mill was full of great lords and rulers of all nations and periods who were condemned to grind without intermission toads, serpents, and other disgusting and venomous reptiles, as well as gold, silver and all kinds of costly objects which, when thus deprived of their baneful properties, fell into the water and were borne away to shore.

转磨的水在冰下流动,而且很温暖。磨坊里挤满了各国和各个时期的伟大领主和统治者,他们被罚不停歇地碾磨癞蛤蟆、蛇和其他令人厌恶和有毒的爬行动物,以及金、银和各种昂贵的物品,当这些东西被剥夺它们有害的属性时,就会泄露到水里,被带到岸上。

The lords took turn about and worked like servants. They had constantly to sweep the horrid things under the millstone ; otherwise they would have been much annoyed. The mill appeared to me to be a place of penance for such princes as had involved the affairs of their own and of other states, and had introduced institutions whose pernicious consequences are still felt.

领主们轮流干活,像仆人一样工作。他们必须不断地把可怕的东西扫到磨石下;否则他们会很恼火的。在我看来,对于那些涉及本国,也涉及他国,又引入至今仍感受到有害后果的制度的王来说,磨坊是一个补赎的地方。

Their souls cannot attain beatitude whilst such consequences exist. These consequences now come to them under the form of hideous reptiles whose destruction will prevent their propagation. The warm water in which all was ground flowed back into the world, carrying with it nothing hurtful.

只要这样有害后果的制度存在,领主和统治者的灵魂就无法获得幸福。这些有害的后果现在以可怕的爬行动物的形式出现在领主和统治者身上,对这些爬行动物的破坏将阻止爬行动物的繁殖。所有地上的温暖的水流都回了这个世界,水所携带的东西不再有任何伤害。

— As we passed through, one of the souls approached us and quickly swept the reptiles under the millstone, that we might not tread on them. The soul spoke to me, explained the nature of the place, and expressed his own and his companions' satisfaction at our coming that way, as our footsteps loosened a little of the enormous mass of ice ; for, until the whole disappeared, would they have to grind.

——当我们经过的时候,其中一个灵魂走近我们,迅速地把爬虫扫到磨盘下,以免我们踩到它们。那个灵魂向我解释了这个地方的性质,并表达了他自己和他的同伴对我们以这种方式来到这里感到满意,因为我们的脚步使那块巨大的冰稍稍松动了一点,因为在冰完全消失之前,他们还得把冰磨一磨。

We left them, crossing the ice-sea through a deep furrow, (it had such cracks here and there) and then for a time ascended an iceberg, glad to leave behind us a tolerably long track for the poor grinders.

我们离开了他们,经过一条深深的沟壑(那里到处都有这样的裂缝),越过冰海,然后登上一座冰山,很高兴在我们身后留一条相当长的路,给可怜的磨工们。

" As we mounted I beheld the Archangel Michael floating above me. The sky became clearer and of a more beautiful blue, and I saw the sun and the other heavenly bodies as I had seen them before in a vision. We went around the whole earth and through all the celestial worlds, in which I saw innumerable gardens with their fruits and signification.

「当我们向上攀登时,我看见总领天神弥额尔漂浮在我上方。天空变得更清澈、更蔚蓝了,我看到了太阳和其他天体,就像我以前在异象中看到的那样。我们绕着地球转了一圈,穿过所有的天界,在那里我看到了无数的花园,园中果实累累,寓意万千。

I hope some time to be allowed to enter, for I want to get medicines and recipes to cure pious sick people. I saw the choirs of the blessed and sometimes, here and there, a saint standing in his sphere with his own distinctive insignia. Still soaring upward, we arrived at a world of unspeakably wonderful magnificence.

我希望有一段时间能获准进入花园,因为我想得到治疗虔诚的病人的药物和配方。我看到了受祝福的歌咏团,有时,在这里和那里,一位圣人站在他的领域,带着他自己独特的徽章。我们继续向上飞翔,到达了一个无法形容的美妙壮丽的世界。

It was shaped like a dome, like an azure disc, surrounded by a ring of light above which were nine other rings on every one of which rested a throne. These circles were full of angels. From the thrones arose many-colored arches filled with fruits, precious stones, and costly gifts of God, which met in a dome surmounted by three angelic thrones.

它的形状像一个穹顶,又像一个蔚蓝色的圆盘,周围环绕着一圈光环,光环的上方还有另外九个光环,每个光环上都有一个宝座。这些圆圈里全是天神。 从宝座上升起了许多彩色的拱门,里面装满了果实、宝石和天主昂贵的礼物,这些拱门的圆顶上有三位天使的宝座,他们在圆顶中相遇。

The middle one was St. Michael's. Thither he flew and placed the tabernacle on top of the dome. Each of the three angels, Michael, Gabriel, and Raphael stood severally over a part of the dome formed by three of the nine angelic choirs, and four great, luminous angels, veiled with their wings, moved constantly around them.

中间的是圣弥额尔。 他飞到那里,把圣体龛放在穹顶上。三位天神,弥额尔、嘉俾厄尔和拉斐尔,分别站在三个圆顶上,这三个圆顶是由九个天神歌咏团中的三个所组成的。四个发光的大天神,用翅膀遮住身体,不断地在他们周围移动。

They are the Elohim : Raphiel, Etophiel, Emmanuel, and Salathiel, the administrators and distributors of God's superabundant graces, which they receive from the three archangels and scatter throughout the Church, to the four points of the compass. — Gabriel and Raphael were in long, white robes like a priest's.

四个大天神是耶洛因:拉斐尔、依托菲尔、厄玛努尔和赛拉特尔,是天主丰富恩宠的管理者和分施者,他们从三位总领天神那里领受天主的恩宠,并分施到整个圣教会中,再到东南西北,遍布全地。——嘉俾厄尔和拉斐尔身着长长的白色长袍,就像司铎的长袍。

译者注:耶洛因(ELOHIM)在希伯来文意指来自天上的人们罗盘这里指东南西北。]

Michael wore a helmet with a crest of rays, and his body seemed encased in armor and girt with cords, his robe descending to the knees like a fringed apron. In one hand he held along staff surmounted by a cross under which floated the standard of the Lamb ; in the other was a flaming sword. His feet also were laced.

弥额尔戴着一顶带有光芒的头盔,他的身体似乎裹着盔甲,缠着绳索,战袍像流苏围裙一样垂到膝盖。他一只手握着权杖,杖顶端有一个十字架,十字架下飘着羔羊的旗帜;他另一只手握着一把燃烧的剑。他的脚上也系着鞋带。

 “Above the dome lay a still higher world in which I saw the Most Blessed Trinity represented by three figures: the Father, an old man like a high-priest, presenting to His Son on His right the orb of the world ; the Son who held a cross in one hand ; and to the left of the Father stood a luminous winged figure. Around them sat the twenty-four ancients in a circle. The cherubim and seraphim with many other spirits stood around the throne of God hymning incessant praise.

「在穹顶之上是一个更高的世界,在那里我看到了至圣圣三圣父,一位像大司祭一样的老人,将世界的球体呈现给在祂右边的圣子;圣子一只手拿着十字架;在圣父的左边站着一个发光的带翅膀的人影。二十四位古圣先贤围着圣三坐成一圈。革鲁宾和赛拉芬与许多其他的神灵一起站在天主的宝座周围,不断地唱着赞美诗歌。

 “In the centre above Michael, stood Mary surrounded by innumerable circles of luminous souls, angels, and virgins. The grace of Jesus flows through Mary to the three archangels, each of whom radiates three kinds of gifts upon three of the nine inferior choirs, These in their turn, pour them forth upon all nature and the whole human race.

「在弥额尔上方的中心,站着玛利亚,周围环绕着无数发光的灵魂、天神和贞女。耶稣的恩宠通过玛利亚流向三位总领天神,总领天使中的每一位向九个下层歌咏团中的三个分施出三种恩宠,然后轮到歌咏团将恩宠倾注在整个大自然和全人类。

“As the tabernacle reposed there, I saw it, by the influx of grace descending upon it from Mary and the co-operation of the whole heavenly court, increase in size until it became first a church and then a great shining city which slowly sank to the earth.

「当圣体龛安放在那里的时候,我看到,由于圣母玛利亚的恩宠和整个天庭的合作,它的规模不断扩大,直到它首先成为一座圣堂,然后成为一座闪闪发光的大城市,慢慢沉到地球上。

— I know not how it was, but I saw multitudes of living beings, first only their heads and then the whole figure, as if the earth on which they stood were drawing near to me and, at last, they were suddenly landed in the new Jerusalem, the new city which had descended upon the old Jerusalem, and which had now come upon earth. And here the vision ended. I plunged again into the darkness and directed my way homeward

——我不知道这是怎么回事,但我看到了许许多多的生物,先是他们的头,然后是他们的全身,好像他们所站的大地正在向我靠近,最后,他们突然降落在新耶路撒冷,这座新的耶路撒冷已经降临到地球上旧耶路撒冷上。异象到此结束。我再次陷入黑暗,被引到回家的路上。

"I had a picture of an immense battle. The whole plain was a mass of dense smoke, and the bushes were full of soldiers who kept up an incessant fire. The place lay low, and there were great cities in the distance. When all seemed lost, St. Michael at the invocation of one of the leaders, swept down with a legion of angels and the victory was instantly gained.

「我有一个巨大战役的神视。我看到整个平原都是浓烟滚滚,灌木丛里到处都是士兵,他们在不停地开火。那地方地势较低,远处有许多大城市。当所有人似乎快要失败了,圣弥额尔在其中一位领袖的呼求下,率领天神军团横扫而下,立即取得了胜利。

Sister Emmerich knew not the time of this battle, although she said it would happen in Italy, not far from Rome, where many ancient things would be destroyed and many holy things, unknown till then, would come to light. She related what follows : —

艾曼丽修女不知道这场战斗的时间,虽然她说这将发生在意大利,距离罗马不远,在那里许多古代的事物将被摧毁,许多以前不为人知的圣物将会浮现出来。 她讲述了以下内容:

 “As I was once very much disgusted and discouraged, on account of the miseries around me and my own personal pains and troubles, I sighed : ‘O that God would grant me even one single day of peace, for I live as if in hell!’— and then came a severe reprimand from my guide: ‘That thou mayest no more compare thy state to hell, I shall show thee hell.' and he led me toward the north by the side on which the earth makes a steep declivity.

「因为我一度曾经非常厌恶和沮丧,由于我周围的苦难和我个人的痛苦和烦恼,我哀叹道:『哦,但愿天主会赐予我哪怕一天的安宁,因为我就像活在地狱里一样 。』——然后我的守护天神严厉地斥责我道:『你不能再把你的状态比作地狱,我会让你看到地狱。』于是他把我领向北边,那地方有一个陡峭的斜坡。

First we mounted high in the air.— I felt that the Mountain of the Prophets was on my right to the east, above which still further eastward I saw Paradise. I was carried northward over steep paths of ice until we reached a horrible region. I felt that we had gone all round the earth, to the steep descents on the north. The way down to hell was wild, dark, and ice-bound.

我们先高高地升在空中——我觉得先知山就在我的右边,在东方,再往东,我看见了天堂。我被带向北方,越过陡峭的冰道,直到我们到达一个可怕的地区。我觉得我们已经绕地球走了一圈,来到了北方的陡峭山坡。通往地狱的路是荒凉、黑暗、冰封的。

When I reached the abode of terror, I felt as if I had come to a lower world. I saw a disc, a section of a sphere, and when I think of what I there beheld, I tremble in every limb. I saw everything in confusion : here, a fire, there smoke, everywhere pitchy darkness — a land of unending torments."

当我到达恐怖的居所时,我觉得好像来到了一个更低的世界。我看到了一个圆盘,一个球体的一部分,当我想起我在那里看到的东西,我的四肢都在颤抖。我看到一切都是混乱:这里着火,那里冒烟,到处都是漆黑——这是一片永无休止的折磨之地。」

September 24, 1820. — "I have had some rough work in the Nuptial House, but I could not finish. With a stiff broom quite unfit for the work, I had to sweep away a quantity of trash ; but I could not succeed. Then my mother came and helped me, as also the soul of her to whom I gave the picture of St. Catherine which I had received in a supernatural manner (1).

1820 年 9 月 24 日——「我在婚房做了一些艰苦的工作,但没能完成。我拿着一把不适合干这活的硬扫帚,不得不扫掉一些垃圾,但我没有成功。然后我的母亲也以她的灵魂来帮助我,她的灵魂也来帮助我,我把我以超自然的方式得到的圣加大利纳的画像送给了她(1)。

(1)See vol- 1-, chap XII-

(1)见第一卷第12章

She wore a little picture on her breast and conversed with me a long time. They are not yet in heaven but in a very pleasant place where Abraham and good Lazarus were — a charming place, mild and sweet like dew and honey. Its light is like that of the moon, yet white, more like milk. The vision of poor Lazarus was there given me merely that I might know where I was.

我的母亲胸前挂着一张小圣像,和我聊了很久。他们还没有在天堂,而是在一个非常美好的地方,就是亚巴郎和善良的拉匝禄所住的一个非常宜人的地方,温和甜蜜的像露水和蜂蜜,那里的光像月光,皎洁,但色白,更像牛奶。可怜的(乞丐)拉匝禄的异象,只是为了让我知道我在哪里。

Paradise which I again saw, as well as the Mountain of the Prophets, is more joyous, more delightful than Abraham's bosom and full of magnificent creatures. My mother took me to the abodes of the souls. I remember, in particular, a mountain out of which issued a spirit shining with a copper-colored light and bound by a chain.

我再次看到的乐园,以及先知山,比在亚巴郎的怀抱更欢乐,更令人愉悦,并且充满了壮丽的受造物。我妈妈带我去了灵魂的居所。我尤其记得,有一座山,从中喷出一个灵魂,带着铜色的光芒,被锁链束缚着。

He stood before me. He had been confined here a long time destitute of all assistance, for no one thought of him, no one helped or prayed for him. He uttered but few words, and yet I learned his whole history of which I still remember a part. During the reign of an English king who waged war upon France, he had commanded an English army in the latter country which he frightfully and cruelly laid waste.

他站在我面前。他被关在这里很久了,得不到任何帮助,因为没有人想到他,也没有人为他祈祷。他只说了几句话,但我了解了他的全部历史,其中一部分我还记得。在一位向法国开战的英国国王统治时期,他曾指挥一支英国军队驻扎在法国,他可怕而残忍地摧毁了这个国家。

He had been badly reared through his mother's fault, as I saw; but he had always cherished a secret veneration for Mary. Among other acts of violence, he was accustomed to destroy all the pictures he came across. One day passing a most beautiful statue of the Mother of God, he was about to treat it in like manner when he was seized by a certain emotion that restrained him.

我看得出来,他是由于他母亲的过错而受了很坏的教育。但他一直对玛利亚怀有一种秘密的崇敬。在其他暴力行为中,他习惯于销毁他看到的所有圣像。 有一天,他路过一尊非常美丽的圣母像,正准备以同样的方式对待它时,他突然被一种情绪控制住了。

He was soon after attacked by a violent fever. He wanted to confess, but he became unconscious and died. His lively repentance obtained for him mercy at the Judgment Seat. He was in a state to receive assistance, but his friends completely forgot him. He told me that he wanted Masses more than all else and that, for a long time past, a very slight assistance would have freed him.

不久,他就被剧烈的高烧袭击了。他想告解,但他失去了知觉,死了。他强烈的悔改在天主审判席上为他获得了宽恕。他处于接受援助的状态,但他的朋友完全忘记了他。他告诉我,他最需要的是弥撒,在过去很长一段时间里,既便是一点点帮助,都会让他解脱。

He was not in purgatory, for in purgatory proper souls are not tormented by devils. He was in another place of torment and surrounded by dogs, barking at him and tearing him, because he had during life subjected others to the same cruelty. Sometimes he was bound to a block in different positions and drenched with seething blood which ran through all his veins. The hope of deliverance was his only consolation.

他不在炼狱,因为在炼狱中,灵魂不会受到魔鬼的折磨。他在另一个受折磨的地方,被狗包围,对他吠叫,撕扯他,因为他在生前曾同样残忍地对待别人。有时,他被绑在不同位置的木块上,流淌在全身的是沸腾的血液。得救的希望是他唯一的安慰。

When he had told me the above he disappeared in the mountain, leaving the grass around him scorched and burnt. This was the third time I had seen him.

当他告诉我以上的事情后消失在山上,他周围的草都被烧焦了。这是我第三次见到他。

I was afterward transported with several souls whom the Lord had delivered at my petition, into a Franciscan convent in which a lay-brother was struggling in fearful death-agony. The convent was situated in a mountainous district ; it had not a large community and there were some seculars among them. The dying man had lived there three years.

后来,在我的祈求下,我带着几个被天主所拯救的灵魂一起被带到了方济会修院,那里的一位教友正在可怕的临终痛苦中挣扎。该修道院坐落在一个山区,修会成员不多,其中有一些世俗人士。 那个将要死去的人在那里住了三年。

 

After a misspent life, he had entered the Order to do penance. It was night when I arrived. I found a troop of evil spirits raising a horrible din around the house. It was swept by a tempest. The tiles were flying from the roof, the trees beating up against the windows, and demons, under the form of crows, other sinister birds, and frightful figures, were dashing around the place and even into the cell of the dying man.

在虚度了一生后,他进入了修会做补赎。我到的时候是晚上。我发现一大群邪灵在房子周围发出可怕的嘈杂声。房屋被风暴席卷了。瓦片从屋顶四处乱飞,树木撞击着窗户,恶魔们以乌鸦、其他凶猛的鸟类和可怕的怪物的形式在这个地方到处乱窜,甚至还闯进了那个临终人的房间。

Among the assistants at his deathbed, was a holy old monk around whom I saw many souls who had been delivered from purgatory by his prayers. The tumult increased and the monks fled in terror. But the good old man went to the window and adjured the evil spirits in the name of Jesus to say what they wanted.

在他临终床边前的帮手中,有一位神圣的老修士,我看到他周围有许多因他的祈祷从炼狱中被拯救出来的灵魂。骚动愈演愈烈,修士们惊恐地逃走了。 但善良的老修士走到窗前,奉耶稣的名,命令邪灵们说出他们想要什么。

 

Then I heard a voice demanding why he wished to deprive them of a soul that had served them for thirty years. But the old monk, all the souls, and I myself resisted the enemy until we forced him to withdraw. He vowed that he would enter into a woman with whom the dying man had long sinned, and torment her till her death. I saw the evil one depart and the sick man die in peace."

然后我听到一个声音,质问老修士为什么要剥夺一个为牠们服务了三十年的灵魂。但是老修士,连同所有的灵魂,和我自己都抵抗了敌人,直到我们迫使牠撤退。但邪灵发誓,牠要进入一个女人的身体,因为这个垂死男人长期与她犯罪,邪灵要折麿这女人到死为止。我见那恶鬼离去,病人終于安详地去世了。」

September 27, 1820. — " Last night I prayed much for the poor souls. I saw many wonderful things concerning their punishments and the incomprehensible mercy of God. Again I saw the unhappy English captain, and I prayed for him. I saw that the mercy and justice of God are boundless, and that nothing of the good still left in man is ever lost ; for the virtues and vices of a man's ancestors contribute to his salvation or ruin according to his own will and co-operation.

1820 年 9 月 27 日——「昨晚,我为那些可怜的灵魂祈祷了很多。我看到了许多关于灵魂的惩罚和天主难以理解的慈悲的奇妙的事情。我又看到那位不快乐的英国船长,我为他祈祷。我看到天主的仁慈和公义是无限的,人身上所剩无几的善永远也不会丢失;因为一个人的祖先的德行和恶行,会根据他自己的意愿和配合,来促成他的得救或毁灭。

I saw souls receiving by wonderful ways assistance from the treasures of the Church and the charity of her members — all was a real reparation, a full compensation for sin. Mercy and justice, though infinite in God, do not neutralize each other. I saw many states of purification and especially the chastisement of those indolent, easy-going priests who are wont to say : ' I’ll be satisfied with a low place in heaven. I pray, I say Mass, I hear confessions, etc.'

我看到灵魂以奇妙的方式从圣教会的宝藏和她的成员的爱德中获得帮助——这一切都是真正的补偿,是对罪的完全赔补。仁慈和公义,虽然在天主内是无限的,却不能相互抵消。我看到了许多净化的状态,尤其是那些懒惰、随和沒主見的司祭的惩罚,他们习惯说:『我会满足于去天堂的低层地方。我祈祷,我做弥撒,我听告解(就够了),等等。

— They have to endure unspeakable torments and they sigh after works of zeal and charity. All the souls that once claimed their assistance now pass in review before them whilst they have to sit idle, though consumed by devouring desires to help those in need. Their sloth has become their spiritual torment, their repose is turned into impatience, their inactivity is now a chain which binds them fast. — These chastisements are not imaginary ; they spring clearly and wonderfully from past offences as disease from a germ.

——这些懒惰、沒主見的司祭的惩罚在炼狱不得不忍受难以言喻的折磨,他们为没有热心和爱德的事奉而哀叹。所有曾经要求他们帮助的灵魂现在都在他们面前通过查核,而他们不得闲着,尽管他们被那些需要帮助人的渴望所吞噬。他们的懒惰变成了他们的属灵折磨,他们的安宁变成了焦燥,他们的无所作为现在是一条锁链,将他们牢牢束缚。——这些惩罚不是想象出来的;它们清晰而奇妙地从过去的罪行中产生,就像疾病从细菌中产生一样。

" I saw the soul of a woman deceased some twenty or thirty years. She was not in purgatory, but in a place of more rigorous punishment. She was not only imprisoned, but also punished in inexpressible pain and affliction. In her arms was a dark-skinned child which she incessantly killed, but which always came to life again. The mother was condemned to wash it white with her tears. Souls can shed tears, otherwise they could not weep in the body.

「我看到一个死去二三十年的女人的灵魂,她不是在炼狱,而是在一个更严酷惩罚的地方。她不仅被囚禁,而且受到了难以形容的痛苦和折磨。她怀里抱着一个黑皮肤的孩子,她不断地杀死这个孩子,但这个孩子总是活过来。母亲被迫用她眼泪把这黑孩子洗白。灵魂是会流泪的,否则他们不会在身体里哭泣。

The poor creature begged my prayers and related to me her fault, or rather I saw it all in a succession of pictures. She belonged to a Polish city and was the wife of an honest man who kept an inn for the accommodation of ecclesiastics and others of retired life. The wife was thoroughly good and pious and had a very holy relative, a missionary in the Congregation of the Most Holy Redeemer.

这个可怜的女人恳求我为她祈祷,并把她的过错告诉我,或者更确切地说,我在一连串的图像中看到了这一切。她属于一个波兰城市,是一个诚实男人的妻子,男人开了一家旅馆,供神职人员和其他退隐生活的人住宿。他的妻子非常善良和虔诚,她有一个非常圣洁的亲戚,是至圣救赎主会的传教士。

Her husband being obliged to absent himself from home for a short time, there came to lodge at the inn a stranger, a wicked wretch, who, using violence, forced her into sin. This drove her almost mad. She repulsed the miserable man, but he refused to leave the house even when her husband's return drew near. Her agony of mind became frightful.

她的丈夫不得不短暂离开家一段时间,有一个陌生人来到旅馆,一个邪恶的坏蛋,他用暴力强迫她犯罪。这几乎把她逼疯了。她拒绝了这个可悲的坏男人,但即使在她丈夫的归来即将到来,他也不肯离开旅馆。她内心的痛苦变得可怕起来。

The fiend suggested to her to poison her seducer, which she actually did, when remorse well-nigh drove her to despair; and, yielding again to the evil one's whisper, she later on destroyed the fruit of her womb. In her misery, she sought a strange priest to whom she might confess. A vagabond disguised as a priest presented himself at the inn. She made her confession to him with unspeakable grief and torrents of tears.

恶魔建议她毒死引诱她的人,她真的这样做了,但悔恨几乎使她陷入绝望。她又屈服于恶魔的耳语,后来打掉了她子宫里的胎儿。在她的痛苦中,她寻找一位可以告解的陌生神父。一个乔装成神父的流浪汉来到了旅馆。她带着说不出的悲伤和汹涌的泪水向他告解。

Shortly after she died, but God, in His mercy, was mindful of her bitter repentance ; and, although unabsolved and without the Sacraments, yet He condemned her to the place of punishment wherein I found her. She must by her own satisfaction complete the years God had destined for her child, before which it cannot attain to light.

不久后,她死了,天主怜悯她,留意到了她痛苦的悔改;虽然告解无效,也没有圣事,但天主还是把她判到了我找到她的地方。她必须以自己的赔补完成天主为她的孩子所预定的岁月,在那之前,她是无法得到光明的。

Such children have a growth in the other world. Five years after her death she appeared to her relative, the priest, during the Holy Mass. I knew the pious old man ; he prayed in union with me.

这样的孩子在另一个世界才得到成长。在女人去世五年后,她在神圣弥撒期间显现在她的亲戚,一位神父的面前。我认识这位虔诚的老人;他和我一起祈祷。

" On this occasion I saw many things concerning purgatory, and particularly the state of children put to death before or after their birth ; but I cannot relate it clearly, I will pass it over. Of one thing I have always been certain and that is, that all good in soul or body tends to light just as sin if not expiated tends to darkness.

「这次我看到了很多关于炼狱的事情,尤其是孩子在出生前后被致死的情况;但我不能清楚地描述它,我会略过它。有一点我一直很确定,那就是 ,灵魂或身体中所有的善都会趋向光,就像罪如果不被赎罪,往往会趋向黑暗一样。

Justice and mercy are perfections in God ; the first is satisfied by the second, by the inexhaustible merits of Jesus Christ and the saints, and by the works of faith, hope, and love performed by the members of His spiritual Body. Nothing done in the Church in union with Jesus is lost.

公义和仁慈在天主里面是完美的;因着耶稣基督和圣人们的取之不尽的功德,因着基督奥体的各肢体的信望爱工作,天主的仁慈弥补祂的公义。与耶稣结合,在教会中所做的一切都不会丢失。

Every pious desire, every good thought, every charitable work inspired by the love of Jesus, contributes to the perfection of the whole body of the faithful. A person who does nothing more than lovingly pray to God for his brethren, participates in the great work of saving souls."

每一个虔诚的渴望,每一个善良的想法,每一个受耶稣之爱激励的慈爱工作,都有助于使信友的整个身体变得完美。一个人只要为他的弟兄热切地向天主祈祷,就参与了拯救灵魂的伟大工作。」

April 12, 1820. — A young peasant-girl having fallen into sin and dreading her parents' anger, had secretly given birth to a child which died shortly after in consequence of the mother's imprudence. She hid the body away, but it was soon discovered. The affair was deeply afflicting to Sister Emmerich; she suffered and prayed incessantly for the guilty one's repentance.

1820 年 4 月 12 日——一个年轻的农家女孩堕落犯罪,并害怕父母的生气,她偷偷生下了一个孩子,但由于母亲的粗心大意,孩子不久就死了。她把孩子的尸体藏了起来,但很快就被发现了。这件事让艾曼丽修女深感痛苦。她为此事受苦,不住地祈求罪人的悔改。

She said : “I know the girl. She came to see me about a year ago, and since Christmas I have often seen her in vision covered up in a mantle. I

always had a secret dread of its concealing something bad. I saw her last at the time for her confession, but she was not in good dispositions. I prayed for her and warned her confessor to pay particular attention to her — but she went not near him !

她说:「我认识那个女孩。大约一年前,她来看我,从圣诞节开始,我经常在神视中看到她披着斗篷。我一直有一种隐秘的恐惧,害怕那斗篷里会隐藏一些不好的东西。我最后一次见到她是在她办告解时,但她没有好的倾向。我为她祈祷,并警告她的告解神父要特别注意她——但她不愿走近告解神父!

Last night I was occupied with her and greatly distressed at her state. Although she is rather simple, she is not altogether innocent of the child's death. I saw the whole affair and prayed much for her. — Then I remembered the two ex-Jesuits to whom I had gone to confession in my youth, and I thought, 'How piously they lived ! How much good they did ! Nothing like this ever happened in their time!’

昨晚我一直惦记着她,对她的处境感到非常难过。虽然她很单纯,但她对孩子的死并不是完全无辜的。我看到了整个事件,为她祈祷了很多。——这时我想起了我年轻时曾向他们办告解的两位前耶稣会士,我想,『他们活得多么虔诚啊他们做了多少好事啊在他们那个时代,从来没有发生过这样的事情

— but whilst these thoughts were passing through my mind, the two holy men appeared to me, both in a very good state. One of them led me to his sister with whom he had formerly lived and whom I knew. She was in a very singular place, walled up as it were in a narrow, dark, four-cornered hole in which she could only stand upright ; but she was quite content and patient.

——但是当我在脑海这样想着的时候,那两位圣人出现在我的面前,他们都处于非常好的状态。其中一个带我去见以前和他住在一起的姐姐,我认识她。 她在一个非常奇怪的地方,被墙封在一个狭窄、黑暗、四角的洞里,她只能站直身子但她很满足,很有耐心。

She had many companions in the same position. Soon I saw her pass to a more roomy prison in front of the other. I could never have imagined that so pious a person would have anything to expiate ! She begged me to come oftener to see her. I spoke for some time with the holy old priests and asked them something……

她有许多同道中人。很快,我看到她被送到了另一个更宽敞的监狱。我怎么也想不到,这么虔诚的人,竟然也有需要补赎的罪她求我经常来看她。 我和圣洁的老神父们聊了一会儿,问了他们一些事……

" For a long while I have had interior lights on the state of children dying without Baptism, and I have seen the unspeakable blessings, the treasures they lose when deprived of this Sacrament I cannot express what I feel on beholding their loss ! I am so grieved to hear of such a death that I offer to God my prayers and sufferings in satisfaction for the neglect, that the want of charity in some may be compensated for by the body of the faithful, by myself as one of its members ; therefore it was that I was so distressed about the child of the unhappy girl. I offered myself to God in satisfaction."

「很长一段时间以来,我一直对儿童在没有领洗的情况下死亡的状态有内在的了解,我看到了他们在被剥夺圣洗圣事时会失去的难以形容的祝福和宝藏,我无法表达我的感受,看到他们的损失!听到这样的死亡,我非常难过,我向天主献上我的祈祷和补赎,以弥补这样的疏忽,尽管有人缺少爱德,但可以借着诸圣相通功,可以由基督奥体的肢体,通过我的受苦来补赎;因此,这就是为什么我为前面那个不幸农家女孩的婴孩痛心的原因,我在赔补中向天主献上我自己。」

April 10, 1820. — " Last night I had a painful vision, a difficult task. Suddenly there stood beside me the shining soul of a good wife of Coesfeld. She had been deeply devoted to her husband who seemed to be a good, pious man, I had not thought of that couple for a long time. The wife died and the husband married again, but I knew not the second wife.

1820 年 4 月 10 日——昨晚我看到了一个痛苦的神视,一项艰巨的任务。突然间,科斯菲尔德一位好妻子的闪亮灵魂站在我的身边。她一直深深地忠于她的丈夫,她丈夫似乎是一个善良、虔诚的男人,我好久没有想到那对夫妇了,妻子死了,丈夫再婚,但我不认识他的第二位妻子。

The soul said to me : ' At last I have been permitted by God to come to you. My state is a happy one, but my husband's gives me pain. During my last sickness he had with his present wife very sinful intercourse, and now in marriage he does not live with her in a Christian manner. I fear for his soul and that of his wife.’ On hearing this I wondered, for I had always thought him so good.

这第一个妻子的灵魂对我说:『我终于被天主允许来找你了。我的状态是幸福的,但我丈夫的状态让我很痛苦。在我最后的生病期间,他与现在的妻子发生了非常罪恶的性关系,在现在婚姻中,他并没有以基督徒的方式与她生活。我为他和他妻子的灵魂担忧。』听到这个我怀疑了,因为我一直认为那丈夫很好。

She told me much more and begged me to warn her husband, who was coming to see me. — I went with her to Coesfeld. I could see distinctly over the whole road, for she shone like a sun. This greatly rejoiced me. I recognized every turn of the road and found many places changed. She led me into her husband's house in which I had often been before ; in it, also, I found changes.

她告诉我更多的事情,求我去警告她的丈夫,他要来看我。——我和她一起去了科斯菲尔德。我可以清楚地看到整条路,因为她像太阳一样耀眼。这使我很高兴。我认出了路的每一个转弯,发现很多地方都变了。她把我领进她丈夫的家,我以前常到那儿去;在其中,我也发现了一些变化。

We approached the bed of the married pair who lay asleep. The wife seemed to perceive us, for she sat up. I spoke to her a long time, bidding her reflect on her state and lead her husband to do the same. She promised everything. I think the husband will come to see me and, since the soul has so earnestly begged me to pray for him and give him advice, I feel a little anxious as to how I shall introduce the subject if he does not begin it himself."

我们走近那对睡着的夫妇的床。现在的妻子似乎察觉到了我们,因为她坐了起来。我和她谈了很长时间,让她反思自己的状态,并引导她的丈夫也这样做。她答应了一切。我想她的丈夫会来看我的,既然他前妻的灵魂如此恳切地请求我为他祈祷,给他出主意,所以我有点担心,如果他不自己开口,我该怎样开始这个话题呢?

 


上一篇:下卷第三章04 因他人对至圣圣事的亵渎而受苦
下一篇:下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天神—天上的耶路撒冷
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com