小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
037.真福艾曼丽修女的生命与启示第33章 试图将艾曼丽修女转移到明斯特;她年迈的母亲之死
037.真福艾曼丽修女的生命与启示第33章 试图将艾曼丽修女转移到明斯特;她年迈的母亲之死
浏览次数:1403 更新时间:2023-9-2
 
 

 

 

CHAPTER XXXIII.

Attempts to Remove Sister Emmerich to Munster. Death   of Her Aged Mother.

第三十三章。

试图将艾曼丽修女转移到明斯特。   她年迈的母亲之死。

In June, 1815,   Dean Overberg passed several days in Dulmen. “Not having seen Sister Emmerich   for sometime,” he wrote," I visited her to-day, June 8th. She expressed   her joy at seeing me, and we spoke almost an hour and a half on her affairs.   I determined to remain with her as long as possible. Next morning, at half-past   seven, I took her Holy Communion. I stayed by her from the end of her   thanksgiving till noon, when I withdrew and again returned at four o'clock.   She was weak and tremulous. I asked her the cause and she answered : ' It is   from the pain in my wounds, but this pain is sweet.' She says that, even if   she lies awake all night, it never seems long to her. She has received the   last Sacraments twice since my visit in January.

1815 年 6 月,奥弗伯格总铎在杜尔门度过了几天。   他写道:「有段时间没有见到艾曼丽修女了,今天, 6 月 8 日,我去看望了她。她表示很高兴见到我,我们就她的事情谈了将近一个半小时。我决定尽可能长久地和她在一起。第二天早上七点半,我给她送了圣体。从她谢圣体结束,我陪在她身边直到中午才离开,四点钟又返回她处。她很虚弱且发抖,我问她原因,她回答说:『这是因为我的伤口疼痛,但这种疼痛是甜蜜的。』她说,即使她整夜睡不着,她也不会觉得时间太长。自从我在一月份访问以来,她已经接受了两次终傅圣事。

Her attendants   thought her dying. She lay without pulse or respiration, her lips livid, her   features drawn, her whole appearance more like a corpse than a living being ;   but as soon as she had received Holy Communion, life and strength returned.   It was her desire for the Eucharist that had reduced her on both occasions to   such a state. If through obedience she abstains from communicating, though   her desires may be just as ardent, she is able to support the privation ;   but, if it is through her own fault, she falls into a death like state.

她的护士以为她快死了。她躺在床上,没有脉搏和呼吸,嘴唇发青,面容憔悴,整个人看起来更像是一具尸体,而不是一个活人;但她一领受圣体,生命和体力就恢复了。正是因为她对圣体的渴望,才使她在二次都沦落到如此地步如果她因服从而不领受圣体,尽管她的欲望可能同样强烈,她也能忍受这种痛苦;但如果是她因自己的过错而不能领圣体,她就会陷入死亡般的状态。

" On Friday afternoon, I beheld her in ecstasy.   When I stretched out my hand to her, she took the forefinger and thumb, the   consecrated fingers, and held them firmly ; after a short time I withdrew   them and presented the middle one, when she instantly drew back as if   frightened. Then she clasped the thumb and forefinger again, saying : ' These   are the fingers that feed me "

「周五下午,我看到她神魂超拔。当我向她伸出我的手时,她握住了我的食指和拇指,这是被祝圣的手指,并紧紧握住;过了一会儿,我收回了我的食指和拇指,伸出中指给她,这时她立刻缩了回去,仿佛受到了惊吓。然后她又把我的拇指和食指握紧,说:『这就是给我送圣体的手指!』」

The Dean made   use of his stay in Didmen to persuade her to allow herself to be removed to   Munster for a time to undergo a new investigation by reliable persons, not to   convince her Ecclesiastical Superiors of the truth of her case, but only for   the silencing of infidel scoffers, for it Was thought by many that the first   investigation had been too easy, that another was absolutely necessary for   the satisfaction of the public. Let her come to Munster, they said, let her   submit to a careful medical examination to prove the reality of her stigmata   and testify to the conclusions drawn from the first investigation. Dean   Overberg was himself convinced that no one could look with an unprejudiced   eye upon the invalid without being assured of the truth. On Friday, June 9th,   when her wounds began to bleed, he involuntarily exclaimed. "No! no one   could produce such an effect artificially, and she less than any one !

奥弗伯格总铎利用他在杜尔门的逗留的机会说服她暂时搬到明斯特,由可靠的人进行一次新的调查,这并不是为了让教会长上相信她案子的真实情况,而是为了使那些异教徒闭嘴,因为许多人认为第一次调查太简单了,为了让公众满意,绝对有必要再进行一次严格的调查。他们说,让她来明斯特,让她接受详细的医学检查,以证明她的圣伤是真实的,并为第一次调查得出的结论作证。奥弗伯格总铎本人也深信,如果没有事实真相的依据,没有人可以不带偏见的看待这位病人。6 月 9 日瞻礼六(周五),当她的伤口开始流血时,奥弗伯格总铎不由自主地惊呼起来。「不!没有人能制造出这样的圣伤。不!没有人能够人为地产生这样的效果,她比任何人更不可能这样做!」

He hoped that   a new investigation would be decisive. He could not understand why Sister   Emmerich did not encourage the idea of her removal to Munster, a course so   necessary, as he thought, to the general good. Very far from encouraging it,   she declared that only on an order from Superiors would she undertake a   journey physically impossible for her. But the Dean would not give such an   order. Her removal must depend wholly upon herself ; consequently, he would   not allow Father Limberg to interpose his authority, lie did not, however,   relinquish the hope of one day realizing the project, and he tried to win   over Dr. Wesener to his way of thinking. The doctor, he thought could gain   the Abbe Lambert, and all would turn out as he desired. We read in the   doctor's journal :

奥弗伯格总铎希望新的调查能起到决定性的作用。他不明白,为什么艾曼丽修女不支持将她迁移到明斯特的想法,他认为这是对大家都有好处,是非常必要的。艾曼丽非但不支持,反而宣称,只有得到长上的命令,她才会踏上这趟对她来说不可能完成的旅行。但是奥弗伯格总铎不会下达这样的命令。艾曼丽的去留必须完全取决于她自己;因此,奥弗伯格总铎不允许林堡神父干涉他的权威然而,他没有放弃有一天实现这一计划的想法,他试图说服韦塞纳医生接受他的想法。他认为如果获得兰伯特神父的支持,一切都会如他所愿。我们在韦塞纳医生的日记中读到:

 “Dean   Overberg honored me with a visit for the purpose of explaining how necessary   it was for the invalid to go to Minister and submit to a rigorous   investigation. His arguments were so forcible that, at last, I began to share   his opinion. That evening I spoke to the Abbe, who offered no objection. He   only said : ' Well, so be it ! If she freely consents to the arrangement, let   it be for the sake of the good that may result from it, but I fear my anxiety   and her absence will cause my death ! If she does not consent, I shall defend   her to my last breath against any violence that may be used to force her to   do so. I am ready to make any sacrifice for the good cause, but why persecute   her so cruelly in mind and body ! Take a shorter and easier way ! I will   leave Diilmen for as long as may be deemed expedient, and then let them   examine her as rigorously as possible.' The good old man was so overcome by   emotion that the tears sprang to his eyes, and he could only add :  ‘I   know not what good can come from it. It is a frightful thing thus to   persecute the poor child !'

「我荣幸地接受了奥弗伯格总铎的访问,他的目的是向我解释病人去明斯特那里接受严格调查是多么必要。他的论点很有说服力,以至于我终于开始赞同他的观点。那天晚上,我与兰伯特神父谈这件事,神父没有反对。他只说:『好吧,就这样吧!如果她自愿同意这个安排,那就看在它可能带来的好处的份上,但我担心我的焦虑和她的离开会导致我的死亡!如果她不同意,我将捍卫她直到我的最后一口气,反对任何可能用于强迫她这样做的暴力。我愿意为善事做出任何牺牲,但为什么要在身心上如此残忍地迫害她!用一种更简捷的方式吧!只要他们认为这对调查有利,我就会离开杜尔门,然后让他们尽可能严格地检查她。』善良的老人感慨万千,眼泪夺眶而出,只能补充道:『我不知道这有什么好处。如此迫害这个可怜的孩子,真是太可怕了!』

 “Next   day Dean Overberg and myself being together in her room, she herself turned   the conversation upon the point in question, and I explained my reasons.   After listening quietly for some time, to my great surprise she announced her   firm determination never to consent to her removal from Diilmen. ‘Dean   Overberg,' she said, 'is so good and kind that he is often imposed upon. He   is ready to sacrifice me, as he told me himself, to prove to some good people   that the phenomena in my person are not the work of human hands. But how can   they, his spiritual children, have so little faith in his word ? He is   himself convinced of the truth, and he can at any moment bring forward fresh   proofs of the same. Could they find a surer, a more reliable witness?’

「第二天,奥弗伯格总铎和我一起在艾曼丽的房间里,她亲自把话题转到了刚才提到的问题上,我也解释了我的理由。她静静地听了一段时间后,令我惊讶的是,她宣布她坚决不同意将她迁离杜尔门。她说,『奥弗伯格总铎,他是如此善良,以至于他经常被人欺骗。正如他自己告诉我的那样,他准备牺牲我,向一些好人证明我身上的现象不是人为的。但他们,他属灵的儿女,怎么可能对他的话如此缺乏信心呢?他自己对事实真相也深信不疑,他随时都可以拿出新的证据来证明这一点。他们能找到比奥弗伯格总铎更可靠、更可信的证人吗?』

When I   remonstrated that some-thing still more formal was necessary to prove her   state she replied : ‘If five thousand people do not credit ten of   acknowledged veracity, twenty millions will not believe the words of   hundreds.' I asked if she would not be willing to sacrifice her life for the   salvation of one soul ? She answered : ‘Certainly ! But how am I to know   whether such can or will result from my removal, since it has not been   ordered by the interior voice which has always guided me, and when, besides,   my whole soul revolts from the step!  I would like to say more, but it   is not yet the time. If, in spite of my interior conviction, I undertook the   journey and died on the way, would it not be to the prejudice of my soul,   would it not be frustrating God's designs over me! And who can assure me that   this would not happen, if the interior voice does not Truly, as soon as my guide says: " You must   go !" — I shall be ready to set out on the instant.

当我提出反驳说,还需要更正式的调查来证明她身上的现象时,她回答说:『如果五千人不相信十个人公认的事实,那么两千万人不会相信数几百人的话。』我问她是否愿意为了拯救一个灵魂而牺牲自己的生命?她回答说:『当然!但是,我怎么知道我的搬迁是否会导致这种结果呢,因为这不是一直引导我的内心的声音所命令的,而且,我的整个灵魂都拒绝这样的安排!我还想多说一些,但现在还不是时候。如果不顾我内心的信念,踏上旅程,却在途中死去,这岂不是损害我的灵魂吗岂不是让天主对我的计划落空如果内心的声音不给我保证的话,谁能向我保证这种情况不会发生?真的,只要我的护守天神对我说:『你必须去!』 ——我就会立即出发。

Dean Overberg   says that I ought to go for Professor von Druffel’s sake, whose reputation   has been attacked on my account. I would do anything in the world for him or   any one else unjustly attacked, provided I could do it lawfully. I wish most   heartily that he had published nothing relating to me or my wounds. How often   have I not begged you yourself not to publish anything during my lifetime !   But why should I risk my life and even more than life to secure to any man a   little worldly honor ? Where are his humility, his patience, his Christian   charity ? And, after all, the greater number would not be convinced ; for   sloth, distrust, self-love, incredulity, avarice, and with many the fear of   exchanging their own opinion for even a better one, render men blind to   truths as clear as day.

奥弗伯格总铎说,为了冯.德鲁费尔教授,我应该去,他的名誉因为我而受到了损害。只要合法,我愿意为他或任何其他受到不公正攻击的人做任何事情。我衷心希望冯.德鲁费尔教授没有发表任何与我或我的伤口有关的内容。我曾多少次恳求您在我有生之年不要发表任何东西!但是,我为什么要冒着生命的危险,甚至超过生命代价的风险,去为某人争取一点世俗的荣誉呢?他的谦逊、他的忍耐、他的基督徒的仁爱到哪里去了?毕竟,大批的人不会被说服;因为懒惰、不信任、自爱、怀疑、贪婪,以及许多人害怕放弃自己的观点来换取更好的观点,使人们对如白天一样清晰的真理视而不见。

If so much   importance is attached to the verifying of what takes place in me, those   people who are in good health can come to me. I cannot with impunity go to   them. I consent to all experiments not against my conscience. If others want   to be convinced, let them do what those who already believe have done, let   them take their place by my bed-side and watch me. I cannot at the expense of   my own conscience spare the curious the cost and trouble of coming to me. Let   those who are able to travel come to see me. If I went to them they might   attribute it to vanity presumption, or even something worse, since it is   impossible for me to make the shortest journey without risk. I surely cannot   exhibit myself a spectacle to the curious!

如果人们如此重视对我身上发生的事情的验证,让那些身体健康的人到我这里来,我的身体状况不允许我离开床。我同意所有不违背我的良心的实验。如果别人想要被说服,就让他们做那些已经相信我的人做过的事,让他们坐在我的床边观察我。我不能以牺牲自己的良心为代价,避免好奇的人所带来的麻烦。让有能力旅行的人来见我,如果我去找他们,他们可能会说是我被虚荣心驱使,甚至更糟,因为既便是最短的路程,为我也不可能没有风险,而我肯定也不会有兴趣向好奇的人展示自己身上特殊的伤痕!

Let them send   prudent men whom the people esteem. I am ready to obey their orders in all   that is not prejudicial to my soul ; for the rest, I want nothing. I am   nothing but a poor, sinful creature, and I ask for nothing but a little   quiet, so that forgotten by all, I may pray in peace, suffer for my own sins,   and for the salvation of souls. The Vicar- General has just returned from   Rome. Did he speak of me to the Holy Father ? Thank God, he leaves me now in   peace ! O be patient, all ye who are good and faithful ! The Lord will show   forth His works to you. If it be from Him, it will endure ; if from man, it   will vanish!’

让想要验证我的人派遣受人尊敬的谨慎的人前来。我准备在一切不损害我灵魂的事情上服从他们的命令;其余的,我什么都不想要。我不过是一个可怜的、有罪的人,我只要求一点点安静,以便被所有人遗忘,我可以安静地祈祷,为自己的罪受苦,为灵魂的得救受苦。副主教刚从罗马回来。他有没有对教宗提起过我吗?感谢天主,他现在让我安静了!哦,请耐心等待,所有善良而忠诚的人!天主会将祂的作为指示给你们。若是从天主来的,就必长久;如果来自人,它将消散!

 “She   uttered the above in a firm, animated voice. Her confessor entered at the   moment, but took no part one way or the other. When she made allusion to some   words of the New Testament, he remarked : ‘She is thinking of what Gamaliel   said.' "

「艾曼丽修女用坚定而激动的声音说出了上面的话。她的告解神父此刻进来了,但他并没有参与任何一方。当艾曼丽提到《新约》中的一些话时,他说:『她在想加玛里耳所说的话。』」(宗徒大事录5:34,38-39)

[经文〈宗徒大事录5: 38-39〉:现今的事,我奉劝你们:不要管这些人,由他们去罢!因为,若是这计划或工作是由人来的,必要消散;但若是从天主来的,你们不但不能消灭他们,恐怕你们反而成了与天主作对的人。]

Dr. Wesener recounted the above to Dean Overberg who   could not but approve Sister Emmerich's reasoning ; consequently, he   refrained from pushing the question further. However, eighteen months later,   when Prof. B — published his calumnies accusing her of imposture and treating   the ecclesiastical investigation as a lame affair, the Dean again yielded to   his friends' solicitations, and expressed a desire for her removal, although   he saw that her weakness would render it impossible for her to go to   Miinster.

韦塞纳医生向奥弗伯格总铎讲述了上述情况,奥弗伯格总铎不得不同意艾曼丽修女的推理;因此,他没有进一步推动这个议题。然而,十八个月后,当 B 教授发表诽谤文章,指责艾曼丽修女欺骗和将教会调查当作一件站不住脚的事情时,奥弗伯格总铎再次屈服于他的朋友的请求,并表示希望艾曼丽修女被迁移,尽管他看到了艾曼丽身体的虚弱使修女没有可能前往明斯特。

Meanwhile,   regardless of her remonstrances to the contrary, Dean Rensing publicly   refuted the Professor's attacks, an attempt which ended as she had   predicted., Prof. B — not only repeated his assertions, but even multiplied   them; but with all who were not obstinately oblivious to the truth, they bore   no weight. Dean Rensing felt hurt that the invalid did not second his efforts   in her defence, and from that moment treated her with marked coldness.   Although many were of opinion that she ought to submit to a new investigation   for the sake of establishing the truth of the first, yet none of her   Superiors undertook to give her a formal command to that effect, as they   feared the pain and anxiety consequent on it would cause her death. Such was   the state of affairs when, in the fall of 1818, Bishop Michael Sailer arrived   in Miinster and expressed his desire to visit Diilmen.

与此同时,伦辛总铎不顾艾曼丽修女的反对,公开驳斥了B教授的攻击,结果正如艾曼丽所预料的那样:B 教授不仅重复了他的主张,而且还成倍地重复他的主张;但对那些并非顽固不化地无视事实真相的人来说,这些话毫无分量。伦辛总铎感到很受伤,因为艾曼丽修女没有支持他为艾曼丽辩护的努力,从那一刻起,他就对艾曼丽修女采取了明显的冷漠态度。尽管许多人认为艾曼丽修女应该接受新的调查以查明第一次调查的真相,但没有一个长上同意给她一个正式的命令,因为他们担心随之而来的痛苦和焦虑会导致她的死亡。 1818 年秋天,迈克尔.赛勒主教抵达明斯特并表达了他访问杜尔门的愿望,这就是当时的情况。

The Dean was   highly gratified, as he looked upon the Bishop as a competent judge in such   cases. He procured a permit for him and suggested to Father Limberg that his   penitent should give a detailed account of her conscience to him, which   suggestion Sister Emmerich most willingly obeyed. Bishop Sailer declared her   right in refusing to make the journey as it would endanger her life, and he   also thought a repetition of the investigation unjustifiable since that of   1813 had been rigorous enough to satisfy all reasonable minds. The poor   invalid was grateful for his decision, and clung to it all the rest of her   life. She often said that the Bishop's visit had been productive of happy   results for her, inasmuch as it had removed her confessor's fears and given   him courage to approve the course she pursued with regard to her removal. She   was never after annoyed on this subject.

奥弗伯格总铎非常满意,因为他认为主教是处理这类事情的称职法官。他为主教办理了探访许可证,并建议林堡神父让他的忏悔者向主教详细说明她的良心,艾曼丽修女非常乐意地服从了这个建议。塞勒主教宣布艾曼丽修女拒绝搬迁是正确的,因为这会危及她的生命,他还认为,重复调查是不合理的,因为 1813 年的调查已经足够严谨,足以让所有理性的人满意了。可怜的病人很感激塞勒主教的决定,并在她的余生中一直坚持着这个决定。她经常说,主教的访问给她带来了快乐的结果,因为这消除了她的告解神师的恐惧,并让神师有勇气支持她在迁移这事上所做的决定。此后,她再也没有对迁移这事烦恼过。

Sister   Emmerich's mother had died by her child's bed-side, March 12, 1817. aged   eighty years. After the suppression of Agnetenberg, she had visited her   daughter only once, when the report of the ecclesiastical investigation   reached Flamske ; but, when she felt death approaching, she wished to meet it   near her favored child. She was taken to Diilmen, Jan. 3, 1817, and her bed   of death placed near her daughter's couch of pain. Sister Emmerich had never   forgotten her old mother's spiritual interests.

1817 年 3 月 12 日,艾曼丽修女的母亲在她孩子艾曼丽的床边去世。享年八十岁。   在阿涅腾伯格被镇压后,她只去看过女儿一次,那是当教会调查的报告传到弗拉姆斯克时;但当她感到死亡临近时,她希望在她心爱的孩子身边迎接死亡。 1817 年 1 月 3 日,她被带到杜尔门,弥留之际,她的临终床被安置在她女儿受痛苦的病榻旁。艾曼丽修女从末忘记老母亲给她心灵带来的慰藉。

She had asked to be allowed to render her in her last   moments all that filial love suggests, her only anxiety being lest her own   state of suffering would prove an obstacle to the accomplishment of her   heart's desire. Almighty God gratified His servant. She had the consolation   of her mother's presence and of doing all that lay in her power toward   soothing her dying moments. On December 28, 1817, the doctor to his great   surprise found his patient sitting up in bed. On asking for an explanation,   he received from Father Limberg the following :

艾曼丽修女曾向天主祈求,在母亲生命的最后时刻,让她尽孝道。她唯一的担忧是害怕自己的病痛会成为她实现尽孝心愿的障碍。全能的天主满足了祂的仆人的愿望。她从陪伴母亲的过程中得到了安慰,并尽她所能安抚了母亲的临终弥留之际。 1817 年 12 月 28 日,医生惊讶地发现他的病人在床上坐了起来。在询问原因后,韦塞纳医生从林堡神父那里得到以下答复:

 “Last   evening after an ecstasy of two hours, she returned to consciousness without   a command and asked me, in an animated tone, if she might get up. I answered   in the affirmative, when she sat up so briskly that I was frightened. She   remained in that position without support until I ordered her to lie down   again. She said : ' My guide took me to a place where I saw the massacre of   the Holy Innocents and I beheld how magnificently God recompensed those   youthful victims, although they did not and could not actively confess the   holy name of Jesus. I admired their immense reward and asked for what I might   hope, I who had so long patiently suffered pains and opprobrium for the love   of my Saviour.

「昨天晚上,经过两个小时的神魂超拔之后,艾曼丽在没有任何命令的情况下恢复了知觉,并用活泼的语气问我她是否可以起来。我的回答是肯定的,当她轻快地坐起来时,我吓了一跳。她一直保持坐起来的姿势,没有支撑,直到我命令她再次躺下。她说:『我的护守天神带我去了一个地方,在那里我看到了诸圣婴孩被屠杀,我看到天主对这些年幼的牺牲者给予了多么伟大的赏报,诸圣婴儿虽然不懂以人间的言语承认耶稣的圣名,却为了基督的原故遭受杀害,我羨慕他们得到了丰厚的救恩,遂询问为我可有什么希望,因我长期以来一直耐心地为回报我救主的大爱而忍受痛苦和责难。

My guide   answered : " Much has been dissipated in thy case, and thou hast allowed   many things to go to waste ; but persevere, be vigilant, for great will be   thy reward. " — This gave me courage, and I inquired if I would recover   the use of my limbs and be able to take food again. — “Thy desires will be   gratified,” he answered, " thou wilt even be able to eat, but be patient   !" — " How !" I exclaimed, " may I get up now?" —   " Sit up at the word of thy confessor," he replied, "and wait   for the rest. What thou sufferest is not for thyself, but for many others and   for Dulmen." Then I awoke and was able to sit up.' "

我的护守天神回答说:『在你的个案很多的迫害已消散了,你也让很多的争论白费了;但是还要坚持下去,保持警醒,因为你的赏报将会是巨大的。』这给了我勇气,我询问是否能恢复我的四肢,是否能重新进食。   『你的愿望会得到满足,』他回答说,『你甚至可以吃东西,但要有耐心!』『如何可能 !』我惊呼:『我现在可以起床了吗?』 『在你的神师的命令下你可以坐起来,』他回答道,『然后等待其他的指示。你受苦的不是为你自己,而是许多人和杜尔门。』   然后我醒了,可以坐起来了。」

She continued   to improve for a week, as Dr. Wesener's journal records : —

“She can sit   up alone, she has even been able to leave her bed once and dress without   assistance. I am resolved to make her take some nourishment. When I told her   so, I added : ‘What will Prof. B — say when he hears that you can sit up and   eat? ?’ She answered: 'I know not what is in store for me. I care not for the   approbation of men. I am indifferent to their opinion, although I pity their   blindness. Shall I suffer insults ? I am satisfied, provided it glorify God.   If, as His unworthy instrument, I am to show forth something, the Lord will   confirm it. May His name be praised ! ' — She still refused to take food   without her confessor's order."

根据韦塞纳医生的日记记录,她持续好转了一周:

「她可以自已坐起来,甚至有一次可以自已下床,自已穿衣服。我决定让她吃点东西。当我这么告诉她时,我又补充道:『B 教授听到你可以坐起来吃饭,他会说什么?』她回答说:『我不知道将有什么发生在我身上。我不在乎别人的认可。我对他们的意见漠不关心,虽然我同情他们的盲目。我会受到侮辱吗?我非常乐意,只要能光荣天主。作为祂不配的工具,如果要我展示一些东西,天主会亲自证实它。愿祂的名受到赞美!』没有她神师的命令,她仍然拒绝进食。」

On January   16th, he again writes: “She takes daily without bad effects some spoonfuls of   milk and water, equal parts. I think she would now be still more improved,   did she not devote herself so exclusively to her sick mother. She rejoices   that God in His mercy enables her to make some return for the tender care   lavished upon her by that good parent. On Friday, Jan. 1 7, her wounds not   having bled, she began to hope that they would disappear entirely ; but her   hope was not to be realized. — Toward the close of January, she was able to   take at several different times a little thin broth.

1 月 16 日,韦塞纳医生再次写道:「艾曼丽修女每天服用几勺等量的牛奶和水,没有不良影响。我想,如果艾曼丽修女不是全身心地照顾她生病的母亲的话,她现在还会好得多呢。她很高兴,天主的仁慈使她能够报答好母亲对她的养育之恩。 1 月 17 日,瞻礼六(周五,星期五),她的伤口没有流血,她开始希望圣伤会完全消失;但她的希望并没有实现。临近 1 月底,她可以在不同的时间喝一点稀汤了。

 “February   14th — -She continues bright and cheerful, although she suffers day and night   from the sight of her dying mother whose pains she shares.

"   February 21st — She is not so well to-day. Her share in her mother's   sufferings appears to be the cause of her languor.

"March   12th — Her mother died this evening. Sister Emmerich is much affected. The   thought of not having done enough for her good mother distresses her.

“March 20th —   She is in as weak and miserable a state as ever, but she expresses the most   touching gratitude to God whose merciful hand supported her during her mother's   last illness."

「2 月 14 日——尽管她日日夜夜看守并分担母亲临终前的痛苦,但她仍然保持着开朗和快乐。

「2 月 21 日——她今天身体不太好。她分担了母亲的痛苦,这似乎是她疲倦的原因。

「3月12日——她的母亲今晚去世了。艾曼丽修女深受影响。一想到对她的好母亲做得不够,她就感到愧疚难过

「3月20日——她和以往一样虚弱和痛苦,但她向天主表达了最动人的感激之情,在她母亲临终之时,天主慈悲的手支持了她。」

 

 

上一篇:036.真福艾曼丽修女的生命与启示第32章 威廉·韦森纳医生 — 催眠术
下一篇: 038.真福艾曼丽修女的生命与启示第34章 克莱门特.布伦塔诺 — 艾曼丽修女对他信仰生活的影响
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com