ANNE CATHERINE MAKES HER VOWS, Nov. 13, 1803.
The year of novitiate drew to a close, but the community had not yet decided upon admitting the novice to her holy profession. The Novice-Mistress could in all truth render the following testimony of her charge: "I remark in her constant submission to the will of God, but she is often in tears. She will not say why, because she dares not; otherwise I see nothing in her that deserves censure."
This testimony in her favor did not, however, satisfy the community. When the Chapter deliberated as to whether she should be sent away or allowed to remain, no other reason could be assigned for her dismissal than that she would soon become incapable of labor, a burden on the house; yet the Reverend Mother was forced to a knowledge that the novice was very intelligent, that she possessed skill and aptitude, and that she would certainly be of great use; a declaration which drew from her opponents the avowal that she always comported herself as a good religious and that, after all, there was not sufficient reason for sending her home.
然而，这对她有利的证词并没有使修会满意。当本章讨论应将她送走还是允许留下时，除了她很快将无力劳动，给修会增加负担外，没有其它理由可以遣散她。 然而，可敬姆姆被迫承认这个初学者非常聪明，她拥有技巧和才干，她肯定会很有用。 她的反对者宣称她总是表现自己是一个良好的宗教信仰者，而且毕竟没有足够的理由遣送她的回家。
These obstacles removed and the day appointed for the ceremony, a new difficulty arose on the part of the novice herself. She had not yet redeemed the security given to the organist Soentgen for ten thalers, and she had good reason to fear being held responsible for the debt. She explained her embarrassment to the Reverend Mother, who applied to the gentleman in question. But he declared his inability to release Anne Catherine from her obligation, as he was unable to discharge his indebtedness. The community resolved not to allow the novice to make her vows until she had freed herself from her engagement. What was now to be done？ Anne Catherine turned to God. We shall give her own words on this subject:
这些障碍消除了并指定了（初学周年）礼仪日期，初学者本人却出现了新的困难。 她还没赎回交给风琴师索恩根十个泰勒钱币的担保，而且她有充分的理由担心该对此债务负责。她向可敬姆姆解释了她的尴尬处境，姆姆遂向那男士提出询问；但他说他自己无法免除安纳．加大利纳该尽的义务，因为他无法消除他的债务。 于是修会决定不让初学者发愿，直到她从债务约定中解脱出来。现在该怎么办？安纳．加大利纳遂转向天主。 我们将在这个问题上引用她自己的话：
" I had not a single cent. I applied to my family, but no one would help me, not even my brother Bernard. All reproached me as if I had committed a crime in going security. But the debt had to be cancelled before I could make my vows. I cried to God for assistance and, at last, a charitable man gave me the ten thalers. My brother used to shed tears at a later period over his hard-heartedness toward me.
" This obstacle being happily removed and the preparations for the profession almost completed, another difficulty sprang up. The Reverend Mother told Clara and myself that we were still in need of something for which we should have to send to Munster, entailing an expense of three thalers each. I had no money, and where was I to get any！ In my distress, I went to Abbe Lambert, who kindly gave me two crowns. I returned joyfully to my cell where, to my great delight, I found six thalers lying on the table. I ran with the two crowns to my friend who, like myself, had nothing and knew not where to procure her three thalers.
"Three years after I was again in need of money. Each Sister had to provide her own breakfast, and I had nothing at the time to procure mine. One day I entered my cell, which was locked, and found two thalers lying on the windowsill. I took them to the Superioress, who allowed me to keep them.
"Eight days before the Feast of the Presentation of the Blessed Virgin, 1803, on the same day on which one year before Clara Soentgen and I had taken the habit, we made our profession as Augustinians in the convent of Agnetenberg, Dulmen, and from that day we were consecrated spouses of Jesus Christ under the Rule of St. Augustine. I was in my twenty-eighth year. After my profession my parents became reconciled to my being a religious, and my father and brother came to see me and brought me two pieces of linen. "
The Abbe John Martin Lambert, whom we now meet for the first time, formerly a vicar in the parish of Demuin, diocese of Amiens, had been like many other good priests forced to leave his country on refusing to take the famous oath of the Constitution. With recommendations from the Archbishop of Tours and the Bishop of Amiens, he went in 1794 to Munster, obtained faculties from the Vicar-General von Furstenberg and was appointed confessor with a small allowance to the house of the Duke von Croy, who resided in Dulmen. In the convent of Agnetenberg, which had its own confessor, the Abbe held also the office of chaplain, a post which conferred upon the possessor the right of a lodging within the convent grounds. When Sister Emmerich had charge of the sacristy she became acquainted with him; his piety and deep recollection in saying holy Mass impressed her favorably and she conceived great confidence in him.
The unsisterly treatment she experienced from her companions distressed her sorely and failing to make herself understood by the ordinary confessor, she resolved to open her heart to the Abbe and ask his advice and assistance. But, as the good father knew little German, their communications were, at first, necessarily very restricted. Nevertheless, the pious and enlightened priest soon acquired an insight into his penitent's state, and felt bound in consequence to help as far as possible a soul so highly favored by God. He engaged the confessor to permit her to communicate more frequently, even to command it when through humility she wished to abstain. And he it was who at dawn of day held himself in readiness to administer to her the Adorable Eucharist when her desire of the Heavenly Manna made her almost swoon away. Though very poor himself, he was ever willing to assist her when her distress made her consent to accept an alms from him, and on her side she honored him as her greatest earthly benefactor. Later on we shall see her returning, as far as she was able, his unvarying kindness.
We may readily conceive Anne Catherine's sentiments when pronouncing at the foot of the altar the solemn vows to which she had so long aspired. The same zeal, the same desire with which sixteen years before she had prepared for her First Communion, marked her preparation for this solemn occasion. Multiplied prayers and penances, trials and anxiety had exhausted her strength during the days immediately preceding her profession; Yet upon the joyfu1 day itself, she appeared to be endued with new vigor. The joy of her soul manifested itself in her exterior; she was, as it were, all luminous. She understood the real signification of the ceremony, she perceived the meaning of the trials that had beset her path since her first call to the religious state, and her heart overflowed with gratitude for all that God had operated in her and by her up to that moment. She saw herself clothed in the festal robes and bridal ornaments over which for years she had untiringly labored according to the directions given in her great visions; every step, every self-victory, every sigh, was therein represented as a precious stone or an exquisite piece of embroidery. Now she saw how necessary all these trials had been to prepare her for the nuptials at which her Divine Betrothed assisted visibly with the saints of the Order of St. Augustine.
As at baptism she had seen herself espoused to the Infant Jesus by His holy Mother, so now it was by the Queen of Virgins she was presented to her Betrothed. Whilst her lips pronounced the words of holy profession, she beheld her solemn consecration to God ratified in a twofold manner. The Church Militant received her and the Heavenly Bridegroom deigned to accept her from the hands of Mother Church, sealing His acceptance by bestowing upon her His most magnificent gifts. She saw the exalted position in the Church to which the vows elevated her; she highly appreciated the abundant graces bestowed upon her and the dignity with which her quality of spouse invested her, a dignity which she ever after regarded in herself with respect.
The same thing happened to her as to a pious candidate for Holy Orders. At the time of his ordination, his own soul became visible to him in all the splendor communicated to it by the indelible mark of the priesthood. Anne Catherine felt in what way she henceforth belonged to the Church, and through the Church to her Heavenly Bridegroom; as a consecrated gift she was offered to God body and soul. Like Columba di Rieti, Lidwina of Schiedam, and Blessed Colette, she understood the spiritual signification of her different members, as a spouse of God, and also their symbolical relation to the body of the Church.
在一个虔诚的候选人的圣秩圣事上，也发生了和艾曼丽修女同样的事情。 在他（司祭）受命的时候，借着不可磨灭司祭职的印记，他看见自己的灵魂在所有光辉的交流中。安纳．加大利纳感觉到以这种方式从此自己属于教会，并通过教会到达她的天上新郎那里。 作为奉献的礼物，她的身体和灵魂被奉献给了天主。 像科伦巴的里蒂，希丹的李维娜和真福科莱特一样，她理解教会不同成员–作为天主净配的属灵意义，以及他们与教会身体的象征关系。
· 科伦巴的里蒂（1467–1501） 意大利苦修会第三会的神秘主义者，她推动了一个改革近代女性修道生活的项目。
No inmate of Agnetenberg had the slightest suspicion of these marvels, yet God willed that this day of spiritual nuptials should be for all supereminently a day of joy and peace. Anne Catherine, though in blissful tears that would not be kept back, exerted a gladdening influence on all her Sisters; and her reiterated thanks for admitting her irrevocably among them won even the most obstinate to smile upon her for that one day at least. A repast awaited the guests in the convent refectory, to which her beloved parents were invited after High Mass.
阿涅腾堡的人们不曾丝毫怀疑过这些奇观，但天主意愿神婚的这一天应该对所有人来说都是极其欢乐与和平的一天。 安纳．加大利亚虽然无法掩饰地流着幸福的眼泪，对她的所有姐妹们都产生了可喜的影响。 她对姐妹们永不反悔的接纳她成为她们中的一员，再次表示感谢，至少在那一天赢得了她抹不去的微笑。修道院食堂里等待客人入座，在崇高弥撒之后，她心爱的父母被邀请到餐厅用餐。
The opposition of these good people and the suffering it had brought upon their daughter had had no other effect upon the latter than that of causing her to pray most earnestly that God would grant them the grace to make the sacrifice He demanded of them. Her prayer was heard at last. They were so deeply affected by the sight of their child on this day, the day of her espousals, that, uniting in her sacrifice, they gave her to God with all their heart. They testified their joy in so many ways and showed so much affection for her that, to the end of her life, the remembrance of this solemnity was always one of the sweetest.
这些善良人们的反对和带给他们女儿的苦难没有其他影响，除了后者（苦难）使安纳．加大利亚迫切地祈祷求天主赐给他们（反对的父母）恩宠而做出天主要求他们的牺牲。最后她的祈祷被俯听了。 在这一天，他们被孩子的目光深深感动了，在她的婚庆这天，结合她的牺牲奉献，他们全心全意地将她献给了天主。 他们以多种方式证明了自己的快乐，并向她表示出了如此深切的慈爱，以至于在她生命的尽头，对这种庄严的回忆始终是最甜蜜的经历之一。
The year 1803 opened most disastrously for the Catholic Church in Germany. It would, doubtless, have been utterly annihilated were its founder and defender other than God Himself. As formerly He had permitted the destruction of His holy city and temple as a punishment for the infidelity and apostasy of His people, so now the Church's powerful enemies were to be for her the instruments to separate the good from the bad grain.
1803年对德国的天主教会来说是最灾难性的一年。 毫无疑问，除天主本身外，它（德国的天主教会）的创始人和捍卫者将被彻底歼灭。 正如天主以前允许摧毁祂的圣城和圣殿，以惩罚祂子民的背信和叛教一样，所以现在教会的强大敌人将成为她分开善与恶，麦子和稗子的工具。
Whilst this sentence was being executed, whilst the " abomination of desolation" lasted, the Lord hid the holy things of His Church, as the priests of the Temple the sacred tire, until crime being expiated, it might be enkindled with greater brilliancy than before. The pits in which the sacred fire of the Christian Church was preserved were holy souls, few in number at this period. They hid 'neath the waters of tribulation those treasures which formed of old the delight and ornament of the Bride of Christ ; treasures which were now abandoned by their custodians, pillaged and dissipated by those that ought to have guarded and defended them.
Anne Catherine shared this task with a small number of faithful servants. The Lord made use of the fire of sufferings and the mallet of penance to make of her a vase, pure, strong, and sufficiently capacious to receive the incommensurable riches of the Church until the time for their restoration.
What now was the life that awaited Sister Emmerich in the convent ? The favorable impression of the festal day was soon effaced from the hearts of her Sisters, and the poor child became once more what she had ever been, the unwelcome intruder among them. Almighty God had, as it were, procured her an entrance into this convent by force ; and from the very first she had contracted in the eyes of the religious, by her poverty and ill-health, a debt she could never discharge.
修道院里艾曼丽修女的生活现在是什么样？ 节日的美好印象很快就从姐妹们的心中消失了，可怜的孩子再次成为她曾经的样子，成为其中不受欢迎的入侵者。 全能的天主迫使她进入了这个修道院。 从一开始，她就因她的贫穷和健康欠佳以及永远无法摆脱的债务而在修道人的眼中失色了。
The habit had been given her in the midst of dissatisfaction, and now she had taken her vows almost in spite of general opposition. A vessel of election, God's chosen instrument, she is forever to be a stumbling-block, an object of aversion to those for whom she entertained so warm an affection. This she knew and felt at every moment, owing to her gift of reading hearts, and thus she was in her own person treated precisely as the religious state itself was treated at that epoch by too many of its members.
She had, moreover, not the faintest hope of being able to restore the strict discipline of former times by training active young members to it ; for, after her entrance, the novitiate was closed forever She was the last to make the religious profession in the convent of Agnetenberg, and she knew both from the political aspect of the day and her own visions, that this spiritual family would shortly be dissolved never again to be reunited. How admirable are the ways of God ! How contrary to those of the world !
此外，借由训练活跃的年轻成员来恢复以前严格的陶成，她是毫无希望。因为，在她入会后，修会对新成员永远关门了，她是最后一位在阿涅腾堡修道院发愿的人，而且从当时的政治局面和自己的神视中她都知道，这个灵修之家不久将解散。 再也不会团聚了。 天主的方式多么令人钦佩！ 多么与世界背道而驰！
How different are the means that He employs from those of men ! Anne Catherine combined, in a human view, qualifications eminently suited for rendering the highest services to the Church ; but God demands of her no dazzling marks of loyalty. Incalculable sufferings, years of obscurity and humiliation, were the only remedies she was to apply to the deep wounds of His Spouse on earth.
The further she advanced in her mission, the greater became her sufferings. We could scarcely support the frightful spectacle if her sweet, childlike simplicity came not as a gleam from Paradise to light up the dark sea of sorrows which bore her storm-tossed bark to the haven of rest.