小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·3-2
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
016.真福艾曼丽修女的生命与启示第13章 安纳.加大利纳发愿
016.真福艾曼丽修女的生命与启示第13章 安纳.加大利纳发愿
浏览次数:702 更新时间:2021-8-11
 
 

 16217777004875669_meitu_1.jpg

 

CHAPTER Xli.

ANNE CATHERINE MAKES HER VOWS, Nov. 13, 1803.

第十三章。

1803年11月13日,安纳.加大利纳发愿。

The year of novitiate drew to a close, but the community had not yet decided upon admitting the novice to her holy profession. The Novice-Mistress could in all truth render the following testimony of her charge: "I remark in her constant submission to the will of God, but she is often in tears. She will not say why, because she dares not; otherwise I see nothing in her that deserves censure."

初学的一年已经结束,但修会尚未决定接受初学者的她成为正式修女。 初学导师姆姆据实提出她负责的下面证词:「我声明她不断地服从天主的旨意,但她经常哭泣。她不会说为什么,因为她不敢;除此以外我看不到她身上有什么值得谴责的。」

This testimony in her favor did not, however, satisfy the community. When the Chapter deliberated as to whether she should be sent away or allowed to remain, no other reason could be assigned for her dismissal than that she would soon become incapable of labor, a burden on the house; yet the Reverend Mother was forced to a knowledge that the novice was very intelligent, that she possessed skill and aptitude, and that she would certainly be of great use; a declaration which drew from her opponents the avowal that she always comported herself as a good religious and that, after all, there was not sufficient reason for sending her home.

然而,这对她有利的证词并没有使修会满意。当本章讨论应将她送走还是允许留下时,除了她很快将无力劳动,给修会增加负担外,没有其它理由可以遣散她。 然而,可敬姆姆被迫承认这个初学者非常聪明,她拥有技巧和才干,她肯定会很有用。 她的反对者宣称她总是表现自己是一个良好的宗教信仰者,而且毕竟没有足够的理由遣送她的回家。

These obstacles removed and the day appointed for the ceremony, a new difficulty arose on the part of the novice herself. She had not yet redeemed the security given to the organist Soentgen for ten thalers, and she had good reason to fear being held responsible for the debt. She explained her embarrassment to the Reverend Mother, who applied to the gentleman in question. But he declared his inability to release Anne Catherine from her obligation, as he was unable to discharge his indebtedness. The community resolved not to allow the novice to make her vows until she had freed herself from her engagement. What was now to be done Anne Catherine turned to God. We shall give her own words on this subject:

这些障碍消除了并指定了(初学周年)礼仪日期,初学者本人却出现了新的困难。 她还没赎回交给风琴师索恩根十个泰勒钱币的担保,而且她有充分的理由担心该对此债务负责。她向可敬姆姆解释了她的尴尬处境,姆姆遂向那男士提出询问;但他说他自己无法免除安纳.加大利纳该尽的义务,因为他无法消除他的债务。 于是修会决定不让初学者发愿,直到她从债务约定中解脱出来。现在该怎么办?安纳.加大利纳遂转向天主。 我们将在这个问题上引用她自己的话:

" I had not a single cent. I applied to my family, but no one would help me, not even my brother Bernard. All reproached me as if I had committed a crime in going security. But the debt had to be cancelled before I could make my vows. I cried to God for assistance and, at last, a charitable man gave me the ten thalers. My brother used to shed tears at a later period over his hard-heartedness toward me.

「我一分钱都没有。我请求家人帮助,但没人能帮我,甚至连我的兄弟伯纳德也没有。他们全都指责我,就好像我在担保金上犯了罪一样。然而在发愿前,我的欠债必须被除去,我向天主哭求,最后有位善心人给了我十个泰勒。后来有段时间,我哥哥常为他对我的心硬流泪。

" This obstacle being happily removed and the preparations for the profession almost completed, another difficulty sprang up. The Reverend Mother told Clara and myself that we were still in need of something for which we should have to send to Munster, entailing an expense of three thalers each. I had no money, and where was I to get any In my distress, I went to Abbe Lambert, who kindly gave me two crowns. I returned joyfully to my cell where, to my great delight, I found six thalers lying on the table. I ran with the two crowns to my friend who, like myself, had nothing and knew not where to procure her three thalers.

「这个困难愉快地消除了,并且发愿准备几乎就要完成了,另一个困难又跳出来。可敬姆姆告诉克拉拉和我自己,我们仍需要一些事,即我们必须去一趟芒斯特,这意味着每人需要三泰勒的开销。我没有钱,而且我从哪儿也得不到钱!在愁苦中,我去找兰伯特神父,他好心的给了我两克朗。我喜悦的返回我的小屋,我极惊喜的发现六个泰勒躺在桌上!我拿了那六个泰勒连同两克朗跑到我的朋友那里,她和我一样,一无所有也不知道去哪儿弄到三个泰勒。

"Three years after I was again in need of money. Each Sister had to provide her own breakfast, and I had nothing at the time to procure mine. One day I entered my cell, which was locked, and found two thalers lying on the windowsill. I took them to the Superioress, who allowed me to keep them.

「三年后,我再次需要钱。每个姐妹都必须提供自己的早餐,那时为买到我自己的早餐,我什么也没有。有一天我进到我的房间,它是锁着的,我发现两个泰勒躺在窗台上。我拿了它们交给院长,院长让我留着它们。

"Eight days before the Feast of the Presentation of the Blessed Virgin, 1803, on the same day on which one year before Clara Soentgen and I had taken the habit, we made our profession as Augustinians in the convent of Agnetenberg,  Dulmen, and from that day we were consecrated spouses of Jesus Christ under the Rule of St. Augustine. I was in my twenty-eighth year. After my profession my parents became reconciled to my being a religious, and my father and brother came to see me and brought me two pieces of linen. "

「 1803年奉献圣母于主殿节的前八天,即一年前当我和克拉拉.索恩根穿会衣的同一天,我们作为阿涅腾堡在迪尔曼的圣奥斯定修会的修女发了圣愿,从那天起我们在圣奥斯定会规下被献为耶稣基督的净配。那时我已经二十八岁了,我发愿后,父母接受了我修女的身份,父母与我和解了,我的父亲和兄弟来看望我,并带给我两块亚麻布。」

The Abbe John Martin Lambert, whom we now meet for the first time, formerly a vicar in the parish of Demuin, diocese of Amiens, had been like many other good priests forced to leave his country on refusing to take the famous oath of the Constitution. With recommendations from the Archbishop of Tours and the Bishop of Amiens, he went in 1794 to Munster, obtained faculties from the Vicar-General von Furstenberg and was appointed confessor with a small allowance to the house of the Duke von Croy, who resided in Dulmen. In the convent of Agnetenberg, which had its own confessor, the Abbe held also the office of chaplain, a post which conferred upon the possessor the right of a lodging within the convent grounds. When Sister Emmerich had charge of the sacristy she became acquainted with him; his piety and deep recollection in saying holy Mass impressed her favorably and she conceived great confidence in him.

我们现在第一次会见的兰伯特神父,以前是德明堂区在亚眠教区的主教代表,就像许多其他好司铎一样因拒绝接受宪法著名的誓言而被迫离开他的国家。在图尔大主教和亚眠大主教的推荐下,他于1794年前往芒斯特,从冯.弗斯滕伯格代理主教获得教职,并以少量津贴被任命为在杜尔门居住的冯.克罗伊公爵家的听告解神父。在拥有自己的告解神师阿涅腾堡修道院中,阿贝神父还担任教职,该职位授予拥有者在修道院内住宿的权利。艾曼丽修女负责圣器室时,熟悉了阿贝神父。 他对圣弥撒的虔诚和深刻反思给艾曼丽留下了良好的印象,艾曼丽对他充满了信心。

The unsisterly treatment she experienced from her companions distressed her sorely and failing to make herself understood by the ordinary confessor, she resolved to open her heart to the Abbe and ask his advice and assistance. But, as the good father knew little German, their communications were, at first, necessarily very restricted. Nevertheless, the pious and enlightened priest soon acquired an insight into his penitent's state, and felt bound in consequence to help as far as possible a soul so highly favored by God. He engaged the confessor to permit her to communicate more frequently, even to command it when through humility she wished to abstain. And he it was who at dawn of day held himself in readiness to administer to her the Adorable Eucharist when her desire of the Heavenly Manna made her almost swoon away. Though very poor himself, he was ever willing to assist her when her distress made her consent to accept an alms from him, and on her side she honored him as her greatest earthly benefactor. Later on we shall see her returning, as far as she was able, his unvarying kindness.

艾曼丽修女从同伴那里经验到的非姐妹的对待使她非常痛苦,她无法使普通的告解神父明白自己,因此她决定向阿贝神父敞开心扉,并向他征求意见和帮助。但是,由于好神父只知道一点儿德语,起初,他们的交流必然受到很大限制。然而,虔诚而开明的神父很快就洞悉了他的悔罪者状况,因此感到有义务要尽可能帮助这个被天主如此高度宠爱的灵魂。他担任了艾曼丽修女的告解神师,允许她能够更频繁地交流,甚至在她因谦卑希望回避时,他命令修女前来交谈。正是阿贝神父在黎明破晓时随时备妥可以给她可敬的圣体,当艾曼丽对天堂玛纳的饥渴几乎使她昏厥时。尽管阿贝神父本人很穷,但仍愿意帮助艾曼丽,当她窘迫时,神父说服她同意接受他的捐赠,并站在修女的立场上支持她。艾曼丽尊敬神父为她在尘世间最大的恩人。稍后我们将看到她尽其可能,回报神父不变的善。

We may readily conceive Anne Catherine's sentiments when pronouncing at the foot of the altar the solemn vows to which she had so long aspired. The same zeal, the same desire with which sixteen years before she had prepared for her First Communion, marked her preparation for this solemn occasion. Multiplied prayers and penances, trials and anxiety had exhausted her strength during the days immediately preceding her profession; Yet upon the joyfu1 day itself, she appeared to be endued with new vigor. The joy of her soul manifested itself in her exterior; she was, as it were, all luminous. She understood the real signification of the ceremony, she perceived the meaning of the trials that had beset her path since her first call to the religious state, and her heart overflowed with gratitude for all that God had operated in her and by her up to that moment. She saw herself clothed in the festal robes and bridal ornaments over which for years she had untiringly labored according to the directions given in her great visions; every step, every self-victory, every sigh, was therein represented as a precious stone or an exquisite piece of embroidery. Now she saw how necessary all these trials had been to prepare her for the nuptials at which her Divine Betrothed assisted visibly with the saints of the Order of St. Augustine.

我们很容易想象安纳.加大利纳的情感,当她在祭台下颂念长期渴望的庄严誓言时。这与她16年前为预备初领圣体时有着同样的热情和渴望,标志着她为这一庄严的场合作了妥善的准备。在她发愿前的日子,加倍的祈祷和刻苦,试探和焦虑耗尽了她的体力。然而,在欢乐的那一天,她显得被赋予了新的活力。她灵魂内的喜乐在她的外表中彰显出来。她是恰如其分地容光焕发。她了解典礼的真正含义,她领会到试探的意义,那自从第一次召叫她走上修道之途以来一直给她的困扰她明白了,她的内心满溢着对天主此前在她身上所做,以及陪伴她的感激之情。她看到自己穿着节日的长袍和新娘装饰,那是她多年来,按照给予她的伟大神视所指引的方向不懈地努力的成果。每一步,每一次胜利,每一次叹息,其中都代表着宝石或精美的刺绣。现在,她看到所有这些考验对于准备她的婚礼是多么必要,为这婚礼她神圣的未婚夫提供了圣奥斯定修会的圣人们的可见的帮助。

As at baptism she had seen herself espoused to the Infant Jesus by His holy Mother, so now it was by the Queen of Virgins she was presented to her Betrothed. Whilst her lips pronounced the words of holy profession, she beheld her solemn consecration to God ratified in a twofold manner. The Church Militant received her and the Heavenly Bridegroom deigned to accept her from the hands of Mother Church, sealing His acceptance by bestowing upon her His most magnificent gifts. She saw the exalted position in the Church to which the vows elevated her; she highly appreciated the abundant graces bestowed upon her and the dignity with which her quality of spouse invested her, a dignity which she ever after regarded in herself with respect.

在洗礼的过程中,她看到自己被圣母嫁给婴儿耶稣,所以现在是由童贞之后将她呈现给她的未婚夫。在她口宣神圣的誓词时,她看到她对天主的庄严奉献以双重方式得到了批准。征战的教会接待了她,而天国的新郎则屈尊地从慈母教会手中接受了她,并通过赐予她盛大的恩惠来印证祂的接纳。 她看到通过誓言的提升,她到达教会中的崇高地位,她高度感激赋予她的丰富恩宠以及她的净配给她品质的尊严,从此以后她以尊重的态度看待自己的尊严。

The same thing happened to her as to a pious candidate for Holy Orders. At the time of his ordination, his own soul became visible to him in all the splendor communicated to it by the indelible mark of the priesthood. Anne Catherine felt in what way she henceforth belonged to the Church, and through the Church to her Heavenly Bridegroom; as a consecrated gift she was offered to God body and soul. Like Columba di Rieti, Lidwina of Schiedam, and Blessed Colette, she understood the spiritual signification of her different members, as a spouse of God, and also their symbolical relation to the body of the Church.

在一个虔诚的候选人的圣秩圣事上,也发生了和艾曼丽修女同样的事情。 在他(司祭)受命的时候,借着不可磨灭司祭职的印记,他看见自己的灵魂在所有光辉的交流中。安纳.加大利纳感觉到以这种方式从此自己属于教会,并通过教会到达她的天上新郎那里。 作为奉献的礼物,她的身体和灵魂被奉献给了天主。 像科伦巴的里蒂,希丹的李维娜和真福科莱特一样,她理解教会不同成员–作为天主净配的属灵意义,以及他们与教会身体的象征关系。

 

[注:

·        科伦巴的里蒂(1467–1501) 意大利苦修会第三会的神秘主义者,她推动了一个改革近代女性修道生活的项目。

·        李维娜(1380-1433)是一位荷兰神秘主义者,被天主教会尊为圣人。

·        圣科莱特(1381-1447)1807年封圣。法国方济会第二会修女及贫穷克莱尔修会的创始人。]

No inmate of Agnetenberg had the slightest suspicion of these marvels, yet God willed that this day of spiritual nuptials should be for all supereminently a day of joy and peace. Anne Catherine, though in blissful tears that would not be kept back, exerted a gladdening influence on all her Sisters; and her reiterated thanks for admitting her irrevocably among them won even the most obstinate to smile upon her for that one day at least. A repast awaited the guests in the convent refectory, to which her beloved parents were invited after High Mass.

阿涅腾堡的人们不曾丝毫怀疑过这些奇观,但天主意愿神婚的这一天应该对所有人来说都是极其欢乐与和平的一天。 安纳.加大利亚虽然无法掩饰地流着幸福的眼泪,对她的所有姐妹们都产生了可喜的影响。 她对姐妹们永不反悔的接纳她成为她们中的一员,再次表示感谢,至少在那一天赢得了她抹不去的微笑。修道院食堂里等待客人入座,在崇高弥撒之后,她心爱的父母被邀请到餐厅用餐。

The opposition of these good people and the suffering it had brought upon their daughter had had no other effect upon the latter than that of causing her to pray most earnestly that God would grant them the grace to make the sacrifice He demanded of them.  Her prayer was heard at last. They were so deeply affected by the sight of their child on this day, the day of her espousals, that, uniting in her sacrifice, they gave her to God with all their heart. They testified their joy in so many ways and showed so much affection for her that, to the end of her life, the remembrance of this solemnity was always one of the sweetest.

这些善良人们的反对和带给他们女儿的苦难没有其他影响,除了后者(苦难)使安纳.加大利亚迫切地祈祷求天主赐给他们(反对的父母)恩宠而做出天主要求他们的牺牲。最后她的祈祷被俯听了。 在这一天,他们被孩子的目光深深感动了,在她的婚庆这天,结合她的牺牲奉献,他们全心全意地将她献给了天主。 他们以多种方式证明了自己的快乐,并向她表示出了如此深切的慈爱,以至于在她生命的尽头,对这种庄严的回忆始终是最甜蜜的经历之一。

The year 1803 opened most disastrously for the Catholic Church in Germany. It would, doubtless, have been utterly annihilated were its founder and defender other than God Himself. As formerly He had permitted the destruction of His holy city and temple as a punishment for the infidelity and apostasy of His people, so now the Church's  powerful enemies were to be for her the instruments to separate the good from the bad grain.

 

1803年对德国的天主教会来说是最灾难性的一年。 毫无疑问,除天主本身外,它(德国的天主教会)的创始人和捍卫者将被彻底歼灭。 正如天主以前允许摧毁祂的圣城和圣殿,以惩罚祂子民的背信和叛教一样,所以现在教会的强大敌人将成为她分开善与恶,麦子和稗子的工具。

Whilst this sentence was being executed, whilst the " abomination of desolation" lasted, the Lord hid the holy things of His Church, as the priests of the Temple the sacred tire, until crime being expiated, it might be enkindled with greater brilliancy than before. The pits in which the sacred fire of the Christian Church was preserved were holy souls, few in number at this period. They hid 'neath the waters of tribulation those treasures which formed of old the delight and ornament of the Bride of Christ ; treasures which were now abandoned by their custodians, pillaged and dissipated by those that ought to have guarded and defended them.

当这一判决被执行时,当“招致荒凉的可憎之物”持续存在时,主将祂教会的圣物藏起来,就好像圣殿的司祭们–圣火,直到罪恶结束,愿它(圣火)比以前更加光彩照人。存有基督教会圣火的是神圣的灵魂,其数量在此期间少之又少。他们将那些宝物藏于苦难的众水之底,这些宝物曾经构成了基督新娘的欢喜和饰物,如今却被宝物的看守者抛弃了,被那些本应守护和捍卫它们的人掠夺和挥霍了。

Anne Catherine shared this task with a small number of faithful servants. The Lord made use of the fire of sufferings  and the mallet of penance to make of her a vase, pure,  strong, and sufficiently capacious to receive the incommensurable riches of the Church until the time for their restoration.

安纳.加大利纳与少数忠实的仆人共同完成了这项任务。上主利用痛苦的火和补赎的棒槌,使她成为了一个瓦罐,纯净、强壮,并且够大,足以收纳教会不可估量的财富,直到他们(德国的天主教会)得到恢复为止。

What now was the life that awaited Sister Emmerich in the convent ? The favorable impression of the festal day was soon effaced from the hearts of her Sisters, and the poor child became once more what she had ever been, the unwelcome intruder among them. Almighty God had, as it were, procured her an entrance into this convent by force ; and from the very first she had contracted in the eyes of the religious, by her poverty and ill-health, a debt she could never discharge.

修道院里艾曼丽修女的生活现在是什么样? 节日的美好印象很快就从姐妹们的心中消失了,可怜的孩子再次成为她曾经的样子,成为其中不受欢迎的入侵者。 全能的天主迫使她进入了这个修道院。 从一开始,她就因她的贫穷和健康欠佳以及永远无法摆脱的债务而在修道人的眼中失色了。

The habit had been given her in the midst of dissatisfaction, and now she had taken her vows almost in spite of general opposition. A vessel of  election, God's chosen instrument, she is forever to be a stumbling-block, an object of aversion to those for whom she entertained so warm an affection. This she knew and felt at every moment, owing to her gift of reading hearts, and thus she was in her own person treated precisely as the religious state itself was treated at that epoch by too many of its members.

会服在众人不满的情形下被授予她,尽管这遭到了普遍反对,她现在仍然发了愿。作为被拣选的器皿、天主选择的工具,她将永远是一枚绊脚石,一个她如此热爱的人所憎恶的对象——由于她拥有看透人心的恩赐,她每时每刻都知道且感受这一点,因此,她自身所受的对待,恰如那个时代修会被太多修会成员所对待的那样。

She had, moreover, not the faintest hope of being able to restore the strict discipline of former times by training active young members to it ; for, after her entrance, the novitiate was closed forever She was the last to make the religious profession in the convent of Agnetenberg, and she knew both from the political aspect of the day and her own visions, that this spiritual family would shortly be dissolved never again to be reunited. How admirable are the ways of God ! How contrary to those of the world !

此外,借由训练活跃的年轻成员来恢复以前严格的陶成,她是毫无希望。因为,在她入会后,修会对新成员永远关门了,她是最后一位在阿涅腾堡修道院发愿的人,而且从当时的政治局面和自己的神视中她都知道,这个灵修之家不久将解散。 再也不会团聚了。 天主的方式多么令人钦佩! 多么与世界背道而驰!

How different are the means that He employs from those of men ! Anne Catherine combined, in a human view, qualifications eminently suited for rendering the highest services to the Church ; but God demands of her no dazzling marks of loyalty. Incalculable sufferings, years of obscurity and humiliation, were the only remedies she was to apply to the deep wounds of His Spouse on earth.

天主采用的方式与人的多么不同!从人的角度来看,安纳.加大利纳包含了极其适合的资格为教会提供最高的服务;但天主没让她有令人耀眼的忠诚记号。难以估量的苦难,多年的默默无闻和屈辱,唯一的补偿是她被印上了她的净配在世上得到的深深五伤

The further she advanced in her mission, the greater became her sufferings. We could scarcely support the frightful spectacle if her sweet, childlike simplicity came not as a gleam from Paradise to light up the dark sea of sorrows which bore her storm-tossed bark to the haven of rest.

她带着使命每前进一步,遭受的苦难就越大。若她的甜美,孩童般的纯真不是从天堂闪过的一线曙光,照亮了黑暗的悲伤之海,将她从风暴翻腾的怒吼带入休憩的天堂,那可怕的场面就无法支撑了。

 


上一篇:015.真福艾曼丽修女的生命与启示第12章 安纳·加大利纳的初学期
下一篇:017.真福艾曼丽修女的生命与启示第14章 肉体的痛苦(上)
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com