Sister Emmerich's Wounds are Bandaged.
On April 1, 1813, Dr. Krauthausen applied the bandages to Sister Emmerich's hands and feet. In his report to the Vicar-General he says : —
1813 年 4 月 1 日，克劳特豪森医生将绷带贴在艾曼丽修女的手脚上。 他在给总主教的报告中说：
" In fulfilment of the charge intrusted to me, on Thursday before Passion Sunday, at 8 A. M., I bathed in warm water the spots covered with dried blood in the hands, feet, and head of Anne Catherine Emmerich, formerly an Augustinian religious. I then applied bandages in such a way that neither the fingers nor toes could be moved freely, nor could the said bandages be disarranged, much less removed without my knowledge. The bathing, though performed gently with a fine sponge, and the process of bandaging caused keen suffering for about twenty-four hours. When I had finished the bathing, I perceived on the back of the hands and the insteps an oval wound about half an inch long, which was smaller in the palms of the hands and soles of the feet. They were healthy looking and had no pus."
「为了完成委托给我的任务，在苦难主日之前的周四，早上 8 点，我用温水洗净了安纳．加大利纳．艾曼丽(Anne Catherine Emmerich)修女的手、脚和头上布满干血的部位。然后我缠上绷带，这样她的手指和脚趾都不能自由移动，绷带也不会弄乱，更不会在我不知情的情况下拆掉。虽然用细海绵轻轻地擦试，但清洗及绷带包扎的过程造成了大约二十四小时的剧烈痛苦。当我完成了清洗，我发现她的手背和脚背上有一个椭圆形的伤口，长约半英寸，手掌和脚底的伤口较小 。它们看起来很健康，没有脓液。 」
Some hours after the bandaging Dean Rensing visited the invalid whom he found “weeping from pain produced by the burning heat in her bandaged wounds." He comforted her, and she said : “Gladly, gladly shall I endure it all, if only the dear God gives me strength to bear it without
包扎好几个小时后，伦辛院长来探望病人，他发现艾曼丽「因包扎伤口的灼热产生的疼痛而哭泣。」 他安慰艾曼丽，艾曼丽回答说：「我应该很高兴，很高兴地忍受这一切，只要亲爱的天主给我力量承受，我就有耐心面对眼前的痛苦！ 」
But, when at Vesper-time she began to unite with the Saviour's Passion, her pains became more violent and she was seized with the fear " of not being able to endure them and of failing in obedience to her Superiors."
“I sigh only for that grace, and God will not refuse it if the priests ask it with me.”
院长让她平静下来，承诺他和另一位神父将在第二天早上为她奉献弥撒，祈求天主赐予她承受苦难的力量。 她回应 ： 「我只为那恩宠而感激，如果神父和我一起祈求，天主不会拒绝。 」
The night of April 1-2 was so painful that she fainted three times; it was only in the morning when Mass was said for her that she experienced any relief, though the twitching and smarting of her wounds still continued. On the evening of the 2d, in a hardly audible voice, she said to the Dean :
" There are some others who want to see my wounds; it frightens me ! Can you not prevent it ? “
4 月 1 日至 2 日的晚上非常痛苦，以至于她昏倒了 3 次；直到早上为她献弥撒时，她才有所缓解，尽管她的伤口仍在继续抽搐和刺痛。 第二天晚上，她用几乎听不见的声音对院长说：「还有人想看我的伤口，我很害怕！你不能阻止吗？ 」
Her words were verified on April 4th. The French Commissary-General, M. Garnier, came officially from Munster to collect information respecting her. He asked her many questions, Abbe Lambert acting as interpreter. M. Garnier, appeared particularly anxious to know if she
spoke on politics or uttered predictions. He made Dr. Krauthausen remove the bandages from the right hand that he might see the wound for himself. Sister Emmerich's demeanor produced so deep an impression upon him that, fourteen years after, at Paris, he mentioned this visit to Clement Brentano in the most feeling and respectful terms.
她的话在4月4日得到验证。 法国代理总主教M．加尼尔正式从明斯特赶来收集有关艾曼丽的信息。 他问了艾曼丽很多问题，阿贝．兰伯格担任翻译。 加尼尔似乎特别想知道艾曼丽是在谈论政治还是说出预言。 他让克劳特豪森医生取下她右手的绷带，以便他可以亲眼看看伤口。 艾曼丽修女的举止给他留下了深刻的印象，十四年后，他在巴黎对克莱门特．布伦塔诺，以最有感触和最尊重的语气提到了这次的访问。
Dr. Krauthausen thus records this removal of the bandages ; — " To-day, April 4th, upon an order from M. Garnier, Commissary of Police, of the department of Lippe, I was obliged to unbandage the right hand and, in the afternoon about half-past four, I unbound the left and both feet. The linen was steeped in blood and adhered so tightly to the wounds that it required some time to soften it with warm water before it could be drawn off, and even then the operation caused her acute pain. The wounds were in the same condition as on the 1st of April. That the bandages might not again adhere so tightly, and also to relieve the pain, I put a plaster on the wounds."
克劳特豪森医生因此留下了绷带拆除的记录； 「今天，4 月 4 日，根据利佩省普里斯的代理总主教加尼尔的命令，我不得不解开右手的绷带，下午四点半左右，我解开了左手和双脚的绷带。绷带上浸满了鲜血，紧紧地粘在伤口上，需要一段时间用温水软化后才能取下来，即便如此，处理过程还是让她剧痛。伤口和4月1日的情况一样。为了让绷带不再粘得那么紧，也为了减轻疼痛，我在伤口上贴了膏药。 」
The plaster, however, only increased Sister Emmerich's sufferings and did not hinder the flow of blood. Next day, April 5th, the bandages were again soaked and the doctor, at the patient's request, took them off and applied fresh ones. In removing the plaster, he saw no sign of suppuration.
然而，膏药只是增加了艾曼丽修女的痛苦，并没有阻止伤口流血。 第二天，也就是 4 月 5 日，绷带再次浸透血液，医生应患者的要求将它们取下并换上新的。在去除膏药时，他没有看到化脓的迹象。
The following morning the bandages were again wet with blood, and the sufferings of the patient on the increase. This went on until the 7th, when she implored the doctor to unbind her hands and feet, as she could no longer endure the pain. The doctor dared not yield without an express leave from Munster. He was about applying for it by letter, when the Vicar-General and his companions arrived that same evening in Dulmen.
Upon the doctor's refusal to yield to her entreaties, Sister Emmerich proposed to herself to be patient one day more, when she was told in vision to represent to her Superiors that she desired nothing in this world, neither money, nor fame, but only solitude and peace, and that they ought not to subject her patience to so great a trial, since to increase her sufferings to such a degree was nothing short of tempting God.
When, in pursuance of this order, she made her representations to Dean Overberg, he was, at first, greatly surprised ; for, from what he had seen on his first visit, he thought he might count upon her ready obedience. But when she added that she had been ordered to make this representation, as well as to endure all that obedience might prescribe, he was satisfied. Later on, we shall see how perfectly she complied with the injunction received in vision, in spite of the intense sufferings it entailed.
当艾曼丽按照这个命令向奥弗伯格院长提出交涉时，院长起初非常惊讶； 因为，从他第一次访问时所看到的，他认为他可以指望艾曼丽随时服从。但是当艾曼丽补充说她是被命令做出这个陈述，以及忍受所有可能规定的服从时，院长感到满意。 稍后，我们将看到艾曼丽如何完美地遵守了在神视中收到的命令，尽管它意味着剧烈的痛苦。