小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂 — 
·0
·下卷第四章02 为两个君主的劳作
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第一章02 知道他人的想法
下卷第一章02 知道他人的想法
浏览次数:299 更新时间:2022-5-13
 
 

Knowledge of the Thoughts of Others.

知道他人的想法

 

Late one evening in the winter of 1813, Father Limberg returned tired and worn out after a whole day spent in sickcalls.

1813年冬天的一个深夜,林堡神父在请了一天的病假之后,疲惫不堪地回来了。

As he sat down in Sister Emmerich's room, breviary in hand, the thought occurred to him: " I am so tired and I have so many prayers to say — if it were no sin, I would let them go."

当他手里拿着《日课经》坐在艾曼丽修女的房间里时,他产生了一个想法:「我太累了,我有太多的祈祷要念——如果这么做没有罪,我会省略这部分。」

Hardly had he conceived the thought, seated at some distance from her, than she cried out: "O do say your prayers!'

他坐在离她有一段距离的地方,刚刚有了这个念头,艾曼丽修女就大声叫道:「啊,祈祷吧!」

He asked: "What prayers do you mean?"

他问:「你说的祈祷是什么意思?」

"Your breviary," she answered — "Why do you ask?"

「您的祈祷书《日课经》,」她回答道,「您为什么这样问呢?」

"This was the first time," remarked the Father, "that I was struck by anything extraordinary in her. "

「这是我第一次,」神父说,「我被她身上不寻常的地方所打动。」

On July 25th, 1821, Sister Emmerich spoke as follows to the Pilgrim : "The Pilgrim has no devotion, he prays nervously, mixing things up quickly.

1821年7月25日,艾曼丽修女对朝圣者说:「朝圣者的祈祷不虔诚,他紧张地祈祷,很快就把事情搞混了。

I often see all kinds of bad thoughts chasing one another through his head.

我经常看到各种不好的想法在他的脑子里一个接一个地出现。

They peer around like strange, ugly, wild beasts ! He checks them not, he does not drive them away promptly ; it is as if he were used to them, they run about as over a beaten path."

们像奇怪、丑陋的野兽一样东张西望!朝圣者不会阻止它们,也不会马上把它们赶走;他好像已经习惯了,它们就像在一条熟悉的路上跑来跑去。」

The Pilgrim remarked: "It is, unhappily, only too true!"

朝圣者说:「不幸的是,这太真实了!」

From the lips of those that pray I see a chain of words issuing like a fiery stream and mounting up to God, and in them I see the disposition of the one who prays, I read everything.

从那些祈祷者的口中,我看见一连串的话语如火焰般喷出来,升腾到天主面前;在这些话语中,我看见祈祷者的性情,我读懂一切。

 

 

The writing is as varied as the individuals themselves.

每个人祈祷的话语都不一样,就像每个人都是独特的一样。

Some of the currents are all aglow, others are dull ; some of the characters are round and full, some running, just like different styles of handwriting."

这些祈祷的流体有些发光,有些则显得暗淡无光;有些字体圆润饱满,有的行云流水,宛如不同风格的笔迹一样。

When Sister Emmerich characterized her contemplations as "not seen with the eyes but with the soul, the heart being, so to say, the organ of sight," she intended to indicate not only its beginning and development, but also its supernatural and meritorious character.

当艾曼丽修女将她的默观描述为 「不是用眼睛看,而是用心灵看,可以说,心灵是视觉的器官」,她不仅想指出默观的起源和发展,还想指出它的超然和德能。

Every good work originates in the heart ; there it is that the faithful soul receives the impulse of grace to produce meritorious acts, either interior or exterior.

每一个善的工作都源于内心;在那里,忠信的灵魂接受恩宠的推动,产生内在或外在的功德行为。

It is in the heart that the Holy Spirit dwells ; there He pours out His gifts ; there is formed that bond of charity which unites the faithful together, and binds them to their invisible Head, Jesus Christ, as the branches to the vine. Man's value before God is estimated by the dispositions of his heart, its uprightness, its good-will, its charity, and not by keenness of intellect or extent of knowledge.

圣神住在人的心里;祂在那心里倾倒祂的恩惠;在那心里形成爱的纽带,圣神将忠信的人联合在一起,并与看不见的头耶稣基督联系在一起,就像将枝子与葡萄树联系在一起一样。人在天主面前的价值是由心的性情来评估的,如正直、善意和爱德,而不是由他的聪明才智或知识程度来衡量的。

Thus it was that Sister Emmerich saw in her heart the visions vouchsafed her by her God; there it was that she heard her angel's voice and her confessor's commands, whether expressed in words or only mentally and at a distance.

这样,艾曼丽修女在她心中看到了天主赐给她的神视异象;就在那心里,她听到了天使的声音和神师的命令,或者是口头上的,或者只是在心里的,或者是在远处的。

She obeyed instantaneously in either case, returning promptly from ecstasy to consciousness.

无论是哪一种情况,她都能立刻服从,迅速地从神魂超拔中恢复了知觉意识。

In her heart also did she hear the distressed cries of those whom she was appointed to succor, even though seas and continents lay between her and them ; there too did she feel the agony of the dying whom she was to assist in their last moments by her own sufferings and prayers.

在她的心里,她也听到了那些她受命去救助的人的痛苦的呼喊,尽管在她和他们之间隔着海洋和大陆;她在那里也感受到了垂死的人的痛苦,在他们最后的时刻,她要用自己的痛苦和祈祷来帮助。

It was her heart that warned her of impending danger either to the Church or individuals. She often endured distress of mind long before she clearly understood the cause.

是她的心在警示她迫在眉睫的危险,无论是对教会或个人。她常常在不清楚原因之前,就忍受着精神上的苦恼。

In her heart she saw the thoughts, the dispositions, the whole moral character of those with whom she either actually or in spirit ; there she heard impious words, blasphemy, etc., for the expiation of which God was pleased to accept the torments of His innocent creature ; finally, it was in her heart that she heard the voice that called her to ecstasy.

在她的心里,她看到了那些她实际上或精神上与之相处的人的思想、性情和整个道德品质;在那里,她听到了不敬的话语,亵渎等等,因为天主乐于接受祂那无辜的受造物的痛苦的补赎;最后,在她的内心深处,她听到了一个叫她欣喜若狂的声音。

She promptly obeyed the call, and collected together all the powers of her soul to accomplish whatever was demanded of her.

她立即听从了召唤,集中了她灵魂的全部力量去完成对她的要求。

She had never known an attachment to perishable goods.

她从来不知道对易朽事物的喜爱。

Apart from God and His service, she desired nothing, knew nothing.

除了天主和对祂的侍奉,她什么也不想要,什么也不知道。

Her soul, delighted by heavenly visions, sought no earthly gratification. Faith and the Commandments were her only measure of created things.

她的灵魂因天上的神视异象而喜悦,并不追求尘世的满足。信德和诫命是她衡量受造之物的唯一标准。

St. Hildegarde informs us what rank the heart holds even in the natural order:

圣希尔德加德告诉我们,心在自然秩序中的地位是什么:

"When by the mysterious order established by the Supreme Creator, the body is quickened in the mother's womb, the soul like a fiery globe bearing no resemblance to the human form, takes possession of the heart, mounts to the brain, and animates all the members It takes possession of the heart, because glowing with the light of its deep knowledge, it distinguishes different things in the sphere of its comprehension (that is, recognizes the objects that fall under the senses).

「当由至高的造物主建立的神秘秩序,身体在母亲的子宫中着床时,灵魂就像一个燃烧的火球,与人类的形体毫无相似之处,占据了心脏,登上大脑,并占据心脏激活了所有的肢体,因为灵魂闪耀着深厚知识的光芒,在它的理解范围内区分不同的事物。(即识别属于感官之下的物体)

It takes not the form of the body, because it is incorporeal and immortal.

灵魂不以身体的形式存在,因为它是无形的、不朽的。

It gives strength to the heart which as the fundamental part governs the whole body, and like the firmament of heaven it holds together what is below it, hides what is above.

灵魂赋予心脏力量,心脏全身的动力系统灵魂就像苍穹一样,把下面的东西凝聚在一起,把上面的东西隐藏起来。

It mounts to the brain, because in the wisdom of God it has the power to understand not only what is earthly, but also what is heavenly.

灵魂进入大脑,因为在天主的智慧里,她不但有能力明白地上的东西,也有能力知道天上的事。

It diffuses itself through all the members, because it communicates vital strength to the whole body, to the marrow, the veins, to all the different parts just as a tree transmits sap from its roots to its branches that they may clothe themselves with leaves."

灵魂通过所有的器官扩散,她把生命的力量传递给全身、传给骨髓、传给静脉,传给所有不同的部位,就像一颗树把树汁从根部传递到枝上,使枝干长满叶子一样。」

"The soul dwells in the fortress of the heart, as in a corner of the house, just as the father of a family takes a position whence he can overlook and direct affairs for the good of his household.

「灵魂住在心灵的堡垒里,就像住在房子的角落里一样,就如一个家庭的父亲所占据的位置,他可以在那里监督和指导家庭的事务。

He turns toward the east and raises his right arm to give his orders.

他转向东方,举起右臂发布命令。

The soul does the same, looking toward the rising of the sun through the ways (the senses) of the whole body."

灵魂也是这样,通过全身的感官仰望日出。」

The soul itself is of a fiery nature. It penetrates the entire body in which it dwells, the veins with their blood, the bones with their marrow, the flesh with its juices ; it is inextinguishable.

灵魂本身是火热的。她渗透到她所居住的整个身体里,与血液一起流在血脉里,与骨髓一起长在骨骼里,与体液一起结合在肌肉里;她是生生不息的。

The fire of the soul rises from the reasoning faculties whence comes the word, the speech.

灵魂之火是从理性能力中升起的,而理性能力正是言语的来源。

Were the soul not of a fiery nature, it could not vivify the cold mass with its heat nor build up the body with its venous streams.

如果灵魂不是火热的,就不能用她的热量使寒冷的物质充满生机,也不能用她的静脉流动来建立身体。

The soul, breathing, burning in the reasoning faculties, distributes its heat throughout the body in proper measure that the latter may not be consumed."

灵魂在理性能力中呼吸、燃烧,将其热量以适当的方式分布在全身,使身体不至耗尽。」

St. Hildegarde's explanation of visions is the same as Sister Emmerich's ; they bear testimony to each other: —

圣希尔德加德对神视异象的解释与艾曼丽修女的解释相同;她们为彼此见证说:

"The way in which contemplation is carried on is hard for a man subject to the senses to understand.

「一个受感官支配的人很难理解默观是如何进行的。

I have my visions not in dreams nor sleep, not in the delirium of fever nor through the instrumentality of the external senses, and not in secret places.

我的神视异象不是在梦中,也不是在睡觉中,不是在发烧的精神错乱中,也不是通过外部感官的手段,也不是在秘密的地方。

I receive them by God's will, in my waking moments, in the untroubled splendor of an unclouded spirit, with the eyes and ears of the inner man, and in places open to all. . . .

我按照天主的旨意,在我醒着的时候,在一种不受干扰的平静的光景中,用内在的眼睛和耳朵,在公开的地方领受异象….

God works where He will for the glorification of His name, not for that of earthly man.

天主在祂愿意的地方工作,是为了光荣祂的名,而不是为了地上人的好奇。

I am in constant dread, because I recognize in myself nothing to assure me ; but I raise my hands to God to be borne by Him like a feather wafted about by the wind.

我时时提心吊胆,因为我自己知道我没有甚麽可以把持的;我只有向天主举起双手,让祂把我带走,就像一根羽毛被风吹送。

What I see I cannot perfectly comprehend when I am occupied with outward things and my soul not wholly absorbed in contemplation, for then both states are imperfect.

当我被外在的事物占据的时候,我不能完全理解我所看到的,我的灵魂没有完全沉浸在默观中,那时这(属天属世的)两种状态都是不完美的。

From my infancy, when my bones, my nerves, my veins were yet without strength, I have had in my soul this light of contemplation, and I am now seventy years old. In vision, as God wills it, my soul soars above the firmament through regions of space, and beholds the far, far distant nations.

从我还是婴儿的时候,当我的骨头、神经、血管还没有力量时,我的灵魂里就有默观的亮光,而我现在已经七十岁了。在神视异象中,随着主的心意,我的灵魂翱翔于苍穹之上,穿越空间,看见遥远的国度。

And, as in this way, I see all these things in my soul, I see also the various strata of clouds and other true creatures.

而且,通过这种方式,我在我的灵魂中看到了所有这些东西,我也看到了各种层次的云彩和其他真实的受造物。

That is to say, this spiritual contemplation is not an empty imagination, but an extension of the soul through the farthest space, and nothing that I meet escapes my observation.

也就是说,这种属灵的默观不是空洞的想象,而是灵魂的延伸,穿过最遥远的空间,我所遇到的任何事都逃不过我的观察。

I see it not with my outward senses ; I hear not with my ears; I create it not from the thoughts of my mind, nor by any co-operation of the five senses, but only through the soul, the eyes of the body being open.

我不是用我的外在感官看到异象;也不是用我的耳朵听到的; 异象不是从我的思想中创造出来的,也不是通过五种感官的任何合作,而是通过灵魂,肉身的眼睛是睁开的。

The latter never failed me in consequence of ecstasy, for I am in contemplation whilst awake by day, as well as by night.

后者(灵魂)从未因神魂超拔而使我失望,因为无论是白天还是夜晚,我都在默观。

The light that I see is not material light circumscribed by place.

我所看见的光不是由空间限定的物质光。

It is much brighter than the clouds around the sun ; in it I can discover neither length nor breadth, height nor depth.

这光比太阳周围的云彩要明亮得多;在这光里面,我既找不到长度,也找不到宽度,既找不到高度,也找不到深度。

I call it the shadow of the living light.

我称这光为生命之光的影子。

As the sun, moon, and stars are reflected in water, so in this light the writings, the words, the dispositions, the works of men shine out in pictures.

就像太阳、月亮和星星在水中反射一样,世人的作品、文字、性情和工作在图画中也熠熠生辉。

What I discover in contemplation I remember long.

我在默观中发现的东西,我会长久地记得。

I see, hear, and know all at once ; I comprehend instantaneously all that I ought to know.

我在同一时就看到了,听到了,知道了,我瞬间领悟了我应该知道的一切。

What I do not see in contemplation I do not understand, for I have not received a learned education.

我在默观中沒看到的,那是我所不明白的,因为我没有受过正规教育。

As for what I have to write in vision, I can trace the words only just as I have seen them, nor can I put them into elegant Latin.

至于我在神视异象中所要写的东西,我只能根据我所看见的来描摹这些文字,不能用优雅的拉丁文写下。

I hear them not as flowing from the lips of men; but they are like a lambent flame, a luminous cloud floating in a clear atmosphere.

我所听见的,不是从人的嘴里流出来的,而像似轻轻摇曳的火焰一朵在清澈空中飘浮发光的云彩。

I can no more recognize a form in this light than I can look steadily at the sun's disc."

在这种光线下,我无法辨认出一个形体,就像我无法直视太阳一样。”

In this light I sometimes see another which is named to me as the living light, but I do not see it as often as I do the first and still less can I describe it.

在这种光中,我有时会看到另一种被我称为生命之光”的光,但我不像看到第一种光那样经常看到生命之光”,而且我更无法描述它。

When I receive it all sadness and sorrow vanish from my mind, so that I am more like a simple child than an old woman.

当我领受这光,所有的悲伤和哀痛从我的脑海中消失,所以我更像一个单纯的孩子,而不是一个老妇人。

The first light, the shadow of the living light, never departs from my soul.

第一道光,生命之光的影子,从未离开我的灵魂。

I see it just as I should see a luminous cloud through the starless firmament, and in it I see that which, out of the splendor of the living light, I say."

我看见这光,就像我在无星的苍穹中看见一团发光的云彩,在这光里面,我看到了我所说的来自生命之光的光辉。」

Whatever may be the effect of this divine light upon the soul, the practice of faith can never be superfluous ; the former never substitutes anything more meritorious than the latter.

无论这神圣的光(神视异象)对灵魂有什么影响,信德的实践永远不会是多余的;光的启示从未取代过信仰实践的功德。

On the contrary, the prophetic light like that of infused knowledge, serves but to strengthen faith, and confers clearer intelligence upon the points proposed for its exercise.

相反地,先知的光就像注入知识的光一样,只是用来加强信德,并在信德的运用上提供更清晰的知识。

For the mind of man there can be no more elevated, no more perfect acts than those of the infused theological virtues.

对于人的心智来说,没有什么比所倾注的超性三德(信,爱,望)更高尚、更完美的行为了。

God has opened for him no other way to eternal happiness than that of faith.

除了信德,天主没有给人开辟其他通往永生幸福的道路。

The simple faithful, though destitute of the light of contemplation, can by instruction, prayer, and meditation, by the practice of the precepts of faith, penetrate its mysteries and appreciate its inestimable value.

普通信友,虽然缺乏默观之光,但可以通过教导、祈祷和默想,通过实践信仰的诫命,洞悉默观之光的奥秘,并欣赏其不可估量的价值。

He who has been raised to contemplation, looks not upon faith as inferior to this extraordinary gift ; the clearer and more comprehensive his visions, the stronger does it become.

被提升到默观高度的人,并不认为信仰不如默观这种非凡的礼物;他的异象越清晰,越全面,他的信德就越强大。

St. Catherine of Sienna is a proof of this.

锡耶纳的圣加大利纳就是一个证明。

Treating of the relation of faith to contemplation, she says in her Dialogues, dictated during ecstasy, that the gift of prophecy can be recognized as true only by the light of faith : —

谈到信仰与默观的关系,加大利纳在她的《对话录》(神魂超拔中口述)道,只有通过信仰之光才能认预言的恩赐是真实的:

"O Eternal Trinity, abyss of love, dissolve the cloud of my body!

「哦,永恒的天主圣三,爱的深渊,驱散我身内的乌云吧!

Thou art the fire that dispels all cold!

你是驱散一切寒冷的火焰!

With Thy light Thou enlightenest the mind and teachest all truth !

你用你的光照耀了我们的心灵,教导我们所有的真理!

Thou art the light above all light ! From Thy light, Thou givest light to the understanding ; namely, the supernatural light, in such plenitude and perfection that thereby the light of faith is increased, faith by which I know that my soul lives and that in its light I have received Thy light.

你是众光之上的光!从你的光中,你将光赐予明悟,即超性的光,在这样的丰沛和完美光照中,信仰之光因此而增长,因着信德使我知道灵魂活着,並在这信仰的光中,我接受了祢的光。

In the light of faith I acquire wisdom in the wisdom of the Word, Thy Son ; in the light of faith, I am strong, constant, and persevering ; in the light of faith, I trust that Thou wilt never suffer me to stray from the right path.

在信仰的光辉中,我在祢的圣子那圣言的智慧中获得智慧;在信仰的光照下,我是坚强的、恒久的、坚持不懈的;在信仰之光中,我相信你绝不会让我偏离正路。

The light of faith teaches me the way that I should follow ; without its light I should wander in darkness, therefore have I prayed Thee, Eternal Father, to enlighten me with the light of most holy faith !

信仰之光教导我应该遵循的道路;没有这光,我将在黑暗中徘徊,因此我祈求祢,永恒的天父,用最神圣的信仰之光照亮我!

O Most Holy Trinity, in the light (of contemplation) which Thou hast given me, which I have received through the workings of the light of most holy faith, I have known by many admirable explanations the way of true perfection, that I may serve Thee in light and not in darkness !

哦,至圣天主圣三,在祢赐给我的(默观的)光中,我通过最神圣的信仰之光的运作而接受,我通过许多令人钦佩的诠释了解了真正完美的道路,使我可以在光明中,而不是在黑暗中事奉祢!

Why did I not see Thee by the light of most holy, most praiseworthy faith? Because the clouds of self-love obscured the eye of my understanding.

为什么我没有在最圣洁、最值得赞美的信仰之光中看到祢?因为自爱的乌云遮住了我明悟的眼睛。

But Thou, Most Holy Trinity, Thou hast dissipated this darkness by Thy light! How can I thank Thee for this immense benefit, for the knowledge of the truth Thou hast given me ?

但是你,至圣天主圣三,你的光驱散了这黑暗!我要怎样感谢你给我这莫大的益处,感谢你赐我真理的知识呢?

This instruction (which I have received from Thee by the light of prophecy) is a special grace (granted only to me) over and above the general one which Thou dost accord to other creatures."

这个教导(借着预言之光我从你那里领受的)是一种特殊的恩宠(只赐给我),超过你所赐给别人的一般恩宠。」

Sister Emmerich also was, like Hildegarde, taught by her angel in infancy how to practise faith as the foundation of the spiritual life.

艾曼丽修女也像希尔德加德一样,在婴儿时期就被她的天使教导如何实践信仰作为超性生活的基础。

" When in my sixth year, I meditated on the First Article of the Catholic Creed : 'I believe in God, the Father Almighty, Creator of heaven and earth' pictures of the creation passed before my soul.

「当我六岁的时候,我默想天主教教信经第一条:『我信全能的天主父,天地万物的创造者,』创世的画面在我的灵魂前传递。

I saw the fall of the angels, the creation of earth and Paradise, of Adam and Eve, and theFall of man. I thought everybody saw them just as we see other things around us.

我看到天使的堕落,地球和乐园的创造,亚当和夏娃创造,人类的堕落。我想每个人看到他们就像我们看到周围的其他东西一样。

I spoke of them freely to my parents, my brothers and sisters, and to my playmates, until I found that they laughed at me, asking if I had a book in which all these things were written.

我对我的父母、兄弟姐妹和玩伴们畅所欲言,直到我发现他们都在嘲笑我,问我是否有一本书,上面写有这些东西。

 

 

Then I began to be more reserved on such subjects, thinking I ought not to mention them, though why I could not tell.

于是,我开始更含蓄地谈论这些事情,认为我不应该提起它们,虽然我不知道为什么。

I had these visions by day and by night, in the fields, and going about my different occupations.

我白日黑夜,在田野,在我各种事情之间,都有这些神视异象。

One day at school I spoke with childish simplicity of the Resurrection, using other terms than those taught us.

有一天,在学校里,我用孩子般的单纯口吻,用不同于那些教我们的术语,讲述复活的故事。

I thought every one knew the same, I never suspected that I was saying anything strange.

我以为每个人都知道,我从来没有怀疑我说了什么奇怪的话。

The children wondered and told the master, who gravely warned me not to indulge such imaginations.

孩子们感到奇怪,就告诉了老师,老师严肃地警告我不要胡思乱想。

I still had visions, but I kept silence concerning them.

我还仍然有神视异象,却向他们闭口不言。

I was like a child looking at pictures, explaining them in its own way, without thinking much upon their meaning.

我就像一个看着图画的孩子,用自已的方式来解释它们,而没有去思考它们的含义。

These visions represented the saints or scenes from Sacred History, sometimes in one way, sometimes in another.

这些神视异象有时以一种方式,有时以另一种方式,描述了圣史中的圣人或场景。

They produced no change in my faith ; I thought them my picture-book.

这些神视异象没有改变我的信仰;我以为它们是我的图画书。

I gazed at them calmly and always with the good thought: 'All to the greater glory of God!' I have never believed anything in spiritual things but what God, the Lord, has revealed and proposed through the Catholic Church for our belief, whether written or not ; never have I believed so firmly what I saw in vision.

我平静地注视着这些神视异象,总是带着美好的愿望:『一切为了天主的更大光荣!』我从来不相信任何属灵的事情,除了天主,上主,通过大公教会为我们的信仰所启示和提供的,无论是书面的还是非书面的;我从来没有如此坚定地相信我在神视异象中所看到的。

I looked upon them as I devoutly regard, here and there, the various cribs at Christmas, without annoyance at their different style.

我看着这些神视异象,就像我虔诚地注视着圣诞节里到处摆放的各种各样的圣婴婴儿床一样,对它们不同的样式并不感到烦恼。

 

In each I adore only the same dear little Infant Jesus, and it is the same with these pictures of the creation of heaven, of earth, and of man.

在每一幅画面中,我只敬拜同一个亲爱的圣婴耶稣,这与那些创造天、地和人的画面是一样的。

I adore in them God, the Lord, the Almighty Creator.

我在其中崇拜天主,上主,全能的创造者。

I never studied anything from the Gospels, or the Old Testament, for I have myself seen all in the course of my life.

我从来没有读过《福音书》,也没有读过《旧约》,因为在我的一生中,我亲眼目睹了这一切。

I see them every year; sometimes they are alike, or again they are attended by new scenes. I have often been present with the spectators, assisting as a contemporary, even taking part in the scene, though I did not always remain in the same place.

我每年都看到这些景象;有时它们是相似的,有时它们又有新的场面。我经常和观众在一起,作为一个与他们同时代的人提供帮助,甚至参与现场,尽管我并不总是呆在同一个地方。

I was often borne up into the air and I beheld the scene from on high. Other things, mysteries especially, I saw interiorly.

我常常被升到空中,从高处观看这一景象。其他的事情,尤其是奥秘的事情,我都是在我里面看到的。

I had an inward consciousness of them, pictures apart from the outward scene.

我对异象有一种内在的觉悟,图像与外部景像是不同的。

In all cases I saw through and through, one body never hid another, and yet there was no confusion.

在所有的情况中,我都看得清清楚楚,一个身体从来没有遮蔽过另一个身体,并且它们没有混乱。

Whilst a child, before I entered the convent, I had many visions principally from the Old Testament, but afterward they became rare and the life of Our Lord took their place.

当我还是个孩子的时候,在我进修会之前,我曾有过许多神视异象,主要来自《旧约》,但后来这些异象变得罕见了,取而代之的是我们主耶穌的生平。

I knew the whole life of Jesus and Mary from their very birth.

从耶稣和马利亚出生的那一刻起,我就知道他们的一生。

I often contemplated the Blessed Virgin in her childhood and saw what she did when alone in her little chamber ; I even knew what she wore.

我常常默观圣母在她的童年时代,看到她独自在她的小房间里所做的一切;我甚至知道她穿什么。

I saw that the people of Our Lord's time had sunk lower, were even more wicked than those of our day ; still, there were a few more simple, more pious than now.

我看到我们主耶穌那个时代的人堕落了,比我们今天的人更坏;不过,也有比现在更单纯、更虔诚的人。

They differed as much from one another as tigers do from lambs.

他们之间的差别就像老虎和羊羔之间的差别一样大。

Now reign general tepidity and torpor.

现今是普遍的不温不火和麻木不仁,这二样占据统治地位。

The persecution of the just in those days consisted in delivering them to the executioner, in tearing them to pieces ; now it is exercised by injury, disdain, raillery, patient and constant efforts to corrupt and destroy.

那时对义人的迫害就是把他们交给刽子手,把他们撕成碎片。 现在,是通过精神上的伤害、蔑视、嘲讽、等待时机和不断的腐败和破坏的努力,来实行迫害的。

Martyrdom is now an endless torment."

殉道现在成了一种无尽的折磨。」

 

 


上一篇:下卷第一章01 教会的属灵工作和苦难。-婚房。-异象中的行动
下一篇:下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在信仰上的错误和偏见
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com