The Vicar General's Fourth Visit to Dulmen.
Dean Rensing had informed Dean Overberg of the painful impression produced by his letter of May 18th upon Sister Emmerich, and of her dissatisfaction with the gentlemen of Miinster chosen for the surveillance.
伦辛院长告诉了奥弗伯格院长，他 5 月 18 日写给艾曼丽修女的信给他自己留下了痛苦的印象，以及艾曼丽对被选中进行观察她的明斯特先生们的不满。
“I hoped,” she said, "that the affair would be over by the Feast of the Ascension and that I should then have leisure to prepare for the coming of the Holy Ghost. The time between these two feasts has ever been to me so sacred; but now that consoling hope is gone. If physicians from
Miinster cannot come, those of our own city could be engaged, especially as they can see all that goes on and are more worthy of confidence than young men still pursuing their studies. Dr. von Druffel assured me that only such persons would be sent as I should approve, but that young
men, like R. R., not twenty years old, should sit day and night at my bedside, is what I cannot permit. " 「我希望， 」艾曼丽说，「这件事会在耶稣升天节之前结束，然后我应该有空闲为圣神的到来做准备。这两个节期之间的时间对我来说一直非常神圣的；但现在安慰的希望已经消失。如果明斯特的医生不能来，可以聘请我们自己城市杜尔门的医生，特别是因为他们可以看到正在发生的一切，并且比仍在继续学习的年轻人更值得信任。冯．德鲁费尔医生向我保证，只有在我同意的情况下才会派人去，但是如果像 R.R. 一样不到 20 岁的年轻人日夜坐在我的床边，这是我所不允许的。 」
Dean Overberg laid this objection before the Vicar-General. He took it into serious consideration, for Sister Emmerich's manner of expressing herself seemed to him little in accordance with the idea entertained of her obedience. He thought it his duty, therefore, to repair at once to Dulmen and have an explanation with her. He wrote to Dean Rensing, reproving him for having mentioned to her the names of the gentlemen chosen for the surveillance, and closed with the following remarks : — “It ought to have sufficed for Sister Emmerich and others concerned to know- that the persons in question had the approval of eccleaiastical authority. I should not expect so much of every one. But of those whom God appears to have so highly favored, I make extraordinary demands ; and when I weigh those graces in the scale of obedience, I am but imitating the example of the wisest and holiest men."
On Jun 3d, he arrived in Diilmen. "My intention,” he says in his report, “was chiefly to examine Sister Emmerich's interior dispositions ; the inspection of her wounds, which had recently bled, was but a secondary object. I wished to talk to her on her manner of expressing herself upon the surveillance and the persons chosen for it. I found things as usual.”
6 月 3 日，奥弗伯格院长抵达杜尔门。 「我的目的，」他在报告中说，「主要是检查艾曼丽修女的内在心情；检查她最近流血的圣伤只是次要目的。我想和她谈谈,看看她对观察她的圣伤流血情况的人的态度，和为观察她的圣伤而选择的监视人的态度。但我发现事情如同往常一样。 」
The Vicar- General had scarcely seen the invalid and demanded an explanation of her apparent complaints than he noted down the following :
“As to the gentlemen from Miinster engaged for the surveillance, Sister Emmerich brought forward but one objection, and that was touching their youth. She was also afraid that they might hear from her lips words which they would perhaps misunderstand. Such a fear is not unreasonable, for she sometimes dreams aloud, and she knows that she has already been reported to have said : Such a one is in heaven, such a one is in purgatory.' However, she was well-disposed, there was no need of reasoning with her.”
「对于明斯特那些从事观察的先生们，艾曼丽修女只提出了一个反对意见，她提到了他们中的年轻人。她也害怕他们会从她嘴里听到可能会误会的话。这样的恐惧并非没有道理，因为她有时会梦中大声说话，而且她知道她已经被传言曾经在梦中说过：『这样的人在天堂，这样的人在炼狱。 』不过，她心地善良，没必要跟他们计较。 」
As to her impatience at the delay, the Vicar-General was equally satisfied. He says : "Sister Emmerich alleged the following on this point : ‘I have at this season always been in the cenacle with the disciples, awaiting the coming of the Holy Spirit.' (Clara Soentgen deposed that at this time she was always more recollected than usual.) ‘This year I desired the same, and I took it into my head that I ought not to be prevented ; but now I see that I made a great mistake. I have also been too presumptuous in praying for sufferings. “To suffer or die,” I exclaimed. God has punished me for it. He said to me : “Dost thou wish to suffer? thou shouldst be willing then, to suffer what I will that thou shouldst suffer.’"
艾曼丽被拖延的不耐烦了，总主教也有同感。 他说：「艾曼丽修女在这一点上声称如下：『在这个季节（从复活节至耶稣升天节到圣神降临节之间），我一直和宗徒们一起在晚餐厅祈祷，等待圣神的降临。 』（克拉拉．索恩根也作证说，此时艾曼丽总是比平时有更多的默想。）今年我也渴望同样的事，我认为我不应该被阻止；但现在我发现我犯了一个很大的错误，我也太冒然祈求受苦了。『要么受苦，要么死。 』我喊道。天主为此惩罚了我。祂对我说：『你想受苦吗？你应该愿意受我想让你受的苦。 』 」
The Vicar-General recalled to her St. Teresa's device, "To suffer or to die," and that of St. Francis de Sales, "To love or to die," remarking that the former was good for the saints, but the latter suited all. She readily understood the application and expressed her satisfaction.
A few days after the Vicar- General's arrival, Sister Emmerich's mother came to see her. The poor old woman was anxious about her child. We can easily conceive how sad for the good mother was the news that her best loved daughter had been subjected to an ecclesiastical inquiry.
The pastor of St. James, Coesfeld, had made a trip to Dulmen for the sole purpose of gaining some information to relieve her mind on the subject ; but on his report of what he had witnessed, she could not longer restrain her desire to see for herself. Clara Soentgen wrote to the Vicar-General :
“The day before yesterday, Sister Emmerich's old mother arrived. Sister Emmerich wished me to be present during the visit, as she felt a little timid before her mother. She had prayed God not to let her mother ask to see her stigmata or make any inquiries on her condition, and her petition was granted ; the old woman's behavior was admirable. She said not a word on the subject of the wounds, but only exhorted her daughter to good.
When strangers told her that she ought to rejoice in such a child, that they had never heard of the like before, etc., she replied that such things were not to be spoken of, and that, during the person's lifetime, no importance should be attached to them, Sister Emmerich told me that, having heard such remarks as those given above, she had prayed that if they were addressed to her mother she might answer as she did. Truly her petition was heard.”
当陌生人告诉艾曼丽的母亲，她应该为这样的孩子感到高兴，他们以前从未听说过类似的事情，等等；她回答说:这种事情是不应该说的，而且在这个人的有生之年，也不应重视它们（圣伤）。艾曼丽修女告诉我，听到上述这些言论后，她祈愿母亲如她自己所说的去实行。 艾曼丽为母亲的请求确实被俯听了。 」
After the old lady's departure, Sister Emmerich was disturbed by the thought that, although she showed her stigmata to so many strangers, she had concealed them from her own mother. She feared she had been wanting in filial respect. She spoke of it to the Vicar-General, asking him if she should have shown her wounds although her mother had not asked to see them. " I answered her," he wrote in the report, “ that if her mother had asked it, she should have obeyed ; but that as it was, she had done well in concealing them."
老母亲走后，艾曼丽修女心生不安，想到虽然她向那么多陌生人展示了自己的圣伤，却对自己的母亲隐瞒了。 她担心自己缺少孝心。 她把这件事告诉了总主教，问他是否应该向母亲展示她的圣伤，尽管她的母亲没有要求看它们。 「我回答她，」总主教在报告中写道，「如果她母亲问了，她应该服从； 但事实上，她母亲在缄默圣伤这事上做得很好。 」
The Vicar-General was highly pleased with this, his fourth visit to the invalid, as his letter on the following day to Dean Rensing proves. The Dean had keenly felt the reproach of having mentioned before Sister Emmerich the names of her custodians, and in this frame of mind, had turned to her disadvantage some trifling remarks that had escaped the Vicar-General. The latter took up her defence as follows : —
副总主教对此非常满意，这是他第四次探访病人，第二天他写给伦辛院长的信中证实了这一点。 院长敏锐地感受到了总主教对在艾曼丽修女面前提到她的监护人的名字一事的责备，在这种心态下，伦辛院长将话题转向艾曼丽缺点的一些琐碎言论而逃过副主教的责备。 伦辛院长为艾曼丽辩护如下：
“ As to her visions, I have never entertained a thought of imposture, but only of the possibility of delusion for which, however, I hold no one responsible. Since my conversation with- her, I can conclude but one thing concerning her expressions regarding the surveillance, and that
is, that perhaps she has not yet reached the degree of perfection to which she is called." He then gave in writing the following injunctions :
“The project relative to Sister Emmerich must not long be deferred. I should like it begun as soon as possible. As to the choice of persons, I await your advice. Aged men are to be preferred, I approve of Mr. N. N., but his son is too young ; neither to him nor to any other of his age
must the duty be intrusted. “
「与艾曼丽修女有关的项目不能推迟太久。 我希望它尽快开始。 至于监护人人选，我期待你的建议。 年长的最好，我赞成 N. N. 先生，但他儿子太年轻了； 无论是他还是他这个年龄段的任何其他人，都不得托付该职责。 」
“ When the custodians converse together, it must not be on a subject calculated to aggravate a measure already so painful. I hope you will visit her often and see if she desires a modification of any of the regulations. “
「当监护人一起交谈时，决不可以谈论一个旨在加重已经如此痛苦的医学检查措施的话题。 我希望你能经常去看她，看看她是否希望修改规定。 」
Dean Rensing was soon able to propose twenty gentlemen of Diilinen, all worthy of confidence, who were willing to watch in turn by the invalid under the direction of a strange physician. The Vicar-General approved all, and the surveillance began on the 10th of June. Before proceeding further, we shall notice the reports of the two Deans, Overberg and Reusing, to the Vicar-General on Sister Emmerich's stigmata, since they contribute powerfully toward establishing their truth.
伦辛院长很快就提名了二十位杜尔门的绅士，都是值得信任的人，愿意在陌生医生的指导下轮流观察病人。总主教批准了伦辛院长推荐的人，观察工作于 6 月 10 日开始。 在进一步讨论之前，我们将注意到两位院长:奥弗伯格和伦辛,就艾曼丽修女的圣伤向总主教提交的报告，因为他们有力地证明了圣伤的真相。