小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂 — 
·0
·下卷第四章02 为两个君主的劳作
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
021.真福艾曼丽修女的生命与启示第17章 教会调查— 主任司铎伦辛的报告
021.真福艾曼丽修女的生命与启示第17章 教会调查— 主任司铎伦辛的报告
浏览次数:733 更新时间:2022-4-17
 
 

CHAPTER XVII.

Ecclesiastical Investigations. — Dean Rensing's Report.

第十七章。

教会调查。 — 主任司铎伦辛的报告。

Once Clara Soentgen had penetrated Sister Emmerich's secret, the news spread far and wide. Toward the middle of March, 1813, it was the talk of the town. Her case was freely discussed even in the public ale-house and, as might be expected, it soon reached the ears of Ecclesiastical

Superiors at Munster (1).

一旦克拉拉.索恩根修女校长洞悉了艾曼丽修女的秘密,消息便传遍了四方。 1813 年 3 月中旬,这是镇上的主要话题。她的案子甚至在公共酒馆里也被自由讨论,不出所料,它很快就传到了在明斯特教区主管的耳朵里。(1)

Among those that took part in the discussion mentioned above was Dr. William Wesener of Dulmen, who now for the first time heard such things spoken of, and who saw in the whole affair but the grossest superstition ; however, he resolved to visit the invalid that he might be better qualified to judge. He had lost his faith whilst studying at the University ; but he was a man of so upright and benevolent a disposition that the mere sight of the patient produced a deep impression upon him. He knew not how to account for the singular facts he witnessed but, trusting to her rare artlessness, he hoped soon to discover their true cause. After a few visits, he offered his professional services, which were willingly accepted (2).

参与上述讨论的人中有杜尔门的威廉.威森纳医生,他现在第一次听到这样的说法,他看整个事件不过是最严重的迷信;然而,他决定去探望那个病人,以便能更有资格判断。他在大学学习期间失去了信仰;但他是一个非常正直及和善的人,他仅仅看病人一眼,就能使人对他留下了深刻的印象。他不知道如何解释他亲眼目睹的异常事实,但相信艾曼丽罕见的淳朴,他希望很快就能发现它们的真正原因。几次拜访后,他提供了他的专业服务,其结果被欣然地接受(2)。

(1) The conversation in the public-house had not escaped Sr. Emmerich. After Dr. Wesener's visit to her, her confessor asked her how he knew of her, when she answered : "He was among the gentlemen assembled at the ale-house. He was incredulous, and so he came to see me. “

(2) Dr. Wesener kept a journal from his first visit up to 1819, in which he noted down not only his observations and experience with regard to Anne Catherine, but also her exhortations for his return to the Faith and the practice of his religious duties.

(1) 酒馆里的谈话没有逃过艾曼丽修女。威森纳医生拜访她后,她的告解神父问她威森纳医生是怎么认识她的,她回答说:「威森纳医生是聚集在啤酒屋的绅士之一。他不相信,所以他亲自来察看我。 」

(2) 威森纳医生从他第一次访问,到 1819 年都一直在写日记,在日记中他不仅记录了他对安纳.加大利纳的观察和经历,还记录了艾曼丽对他回归信仰和实践宗教职责的劝勉。

Upon close observation he arrived at the conclusion that all suspicion of fraud ought to be discarded though there were, indeed, some facts beyond his comprehension which could neither be denied nor concealed. He consulted with Dean Rensing, the parish - priest, with Father Limberg, and a physician named Krauthausen, upon the measures to be taken

for instituting a proces-verbal respecting the phenomena.

仔细观察后,威森纳医生得出的结论是,所有的欺诈嫌疑都应该摒弃,尽管确实有些事实超出了他的理解范围,既不能否认,也无法隐藏。他咨询了教区主任司铎伦辛连同林贝格神父和一位名叫克劳特豪森的内科医生,商讨了要采取哪些措施来制定关于这种现象的官方报告。

Whilst these gentlemen were discussing at the pastor's residence the best means to adopt, Almighty God turned Sister Emmerich's attention toward them, in order to prepare her for what was to follow. The Abbe Lambert was talking with her when suddenly interrupting him she exclaimed : " What is going to happen to me ? They are holding a council at the Dean's upon subjecting me to an examination. If I mistake not I see my confessor there."

就在这些绅士们在神父的住所里讨论如何采用最好的方法时,全能天主将艾曼丽修女的注意力转向了他们,为接下来的事情做好准备。兰伯特神父正在和艾曼丽说话,艾曼丽突然打断他,惊呼道:「我怎么了?他们正在主任司铎那里召开会议,让我接受检查。如果我没有弄错,我看到我的告解神父也在那里。 」

Shortly after these words Dean Rensing entered her room, and announced that they had decided upon an investigation. It actually took place on the 22d of March, 1813. A report was drawn up of which we shall give one passage : " On the back of both hands are crusts of dried blood under each of which is a sore, and in the palms are similar smaller crusts. The same thing may be seen on the upper part of her feet and in the middle of the soles The wounds are sensitive to the touch, those of the right foot had just bled.

说完这句话后不久,主任司铎伦辛走进她的房间,宣布他们已决定展开调查。 它实际上发生在 1813 年 3 月 22 日。他们起草了一份报告,我们将给出其中一段话:「双手背上有干血痂,每个下面有溃疡,手掌有类似的小痂。在她的脚面上部和脚底中部可以看到同样的东西。伤口对触摸很敏感,右脚的伤口刚刚流血。

On the right side, over the fourth rib from below, is a wound about three inches long which, it is said, bleeds occasionally, and on the breast-bone are round marks forming a forked cross. A little lower is an ordinary cross formed of lines, half an inch in length which look like scratches. On the upper part of the forehead are numerous marks like the pricks of a needle which run along the temple back to the hair. On her linen binder we saw blood stains."

在右侧,从下数上来第四根肋骨上方,有一个约三英寸长的伤口,据说偶尔会流血,胸骨上有圆形记号形成叉状十字架。再低一点的是线条形普通的十字架,半英寸长,看起来像划痕。额头的上部有许多像针刺一样的痕迹,沿着太阳穴一直延伸到头发。在她的亚麻绑带上,我们看到了血迹。 」

After this examination, Sister Emmerich said to Dean Rensing : — " It is not yet over. Some gentlemen are coming from Munster to examine my case. One is a distinguished personage, who looks like the Bishop that confirmed me at Coesfeld, and there is another rather older man with a few gray hairs."

检查完后,艾曼丽修女对主任司铎伦辛说:——「这还没有结束。几位绅士从明斯特来检查我的案子。一位是个显赫名人,看起来像在科斯菲尔德给我坚振的主教,还有另一个有几根白发的年纪较大的男人。 」

Her words were verified, for on the 28th of March (the Fourth Sunday of Lent) the Vicar-General of Munster, Clement Auguste von Droste-Vischering, so celebrated afterward as Archbishop of Cologne, arrived in Dulmen accompanied by the venerable Dean Overberg and a medical adviser, Dr. von Druffel. They had come with the intention of rigorously examining into Sister Emmerich's case. On March 25th, Dean Rensing had addressed to the Vicar-General an official report upon the invalid's case and forwarded the statement of the physician. It ran as follows : —

她的话得到了证实,因为在 3 月 28 日(四旬期的第四个星期日),明斯特的副总主教克莱门特.奥古斯特.冯.德罗斯特.维舍林,后来被称为科隆大主教,在可敬的主任司铎奥弗伯格的陪同下抵达杜尔门,还有医学顾问冯.德鲁菲尔医生。他们来的目的是要严格调查艾曼丽修女的案子。 3 月 25 日,主任司铎伦辛向副总主教写了一份关于病人情况的正式报告,并转发了医生的陈述。陈述如下:

" Most Noble Baron,

“Very Reverend Vicar-General :

 " With a heart deeply touched and full of religious sentiments, I announce to you, as to my Ecclesiastical Superior, a fact well calculated to prove that God, at all times admirable in His saints, still operates in them even in our own days of infidelity, wonders which clearly exhibit the power of our holy religion, which lead the most frivolous to reflect, the most incredulous to turn from their errors.

「最尊贵的男爵,

「非常可敬的副主教:

「我怀着深深的感动和充满宗教情感的心,向我的教会长上宣布一个精确的事实,为证明天主在祂的圣徒身上始终是令人钦佩的,即使在我们自已不忠的日子里,他仍然在圣徒身上运行这些奇迹,清楚地展示了我们神圣信仰的力量,引导最轻率的人反思,最怀疑的人从他们的错误中回转。

The Lord still chooses the weak to confound the strong, still reveals to His little ones secrets hidden from the great. I have up to the present kept the case secret, being so requested, and also through the deference I believed due to the favored soul. I feared, too, the annoyances attendant on its being divulged. But now that God has permitted the affair to be, so to say, proclaimed from the house-tops, I deem it my duty to make an official report of it to you. I shall not longer conceal the secret of the King.

主仍然选择弱者以羞辱强者,揭示秘密给弱小却隐藏给大人物。直到现在,我一直对这个案子保密,现在既被要求,我相信也是由于受宠灵魂的服从。我也担心,揭露之后随之而来的烦恼。但既然天主允许这件事,可以这么说,天主愿我们从屋顶上宣扬出去,我认为我有责任向你正式报告。我不应该再隐藏君王的秘密了。

 “Anne Catherine Emmerich, Choir-Sister of the Augustinian convent called Agnetenberg, now suppressed, is the chosen of God of whom there is question, and Clara Soentgen is the school-mistress of this place. She took the religious habit on the same day as Sister Emmerich and

with her parents the latter resided just before entering the convent. Sister Soentgen testifies that from her early youth Anne Catherine was extremely pious, practising conformity to the will of God in imitation of our Crucified Saviour.

「安纳.加大利纳.艾曼丽,阿涅腾堡奥斯定修道院的歌咏团修女,该修院现在被镇压了,艾曼丽是天主特选的,我们现在对她有了疑问,克拉拉.索恩根修女是这个地方的女校长。她与艾曼丽修女在同一天领了修会会衣,艾曼丽在进入修道院之前与索恩根的父母住在一起。索恩根修女作证说,安纳.加大利纳年轻时就非常虔诚,效法我们被钉十字架的救主,实践服从天主的旨意。

She was sick almost the whole of the ten years of her conventual life, in bed for weeks at a time, and she suffered much from the contempt of the other religious who regarded her as a visionary. Their treatment was not, indeed, very charitable. They disliked her because she received Holy Communion several times a week, spoke enthusiastically of the happiness there is in suffering, performed many good works of supererogation, and thus distinguished herself too much from them. At times, also, they had reason to suspect her of visions and revelations. Her state of debility has continued since the suppression of her convent.

在她10年的修道生涯中,她几乎一直在生病,一次在床上躺了几个星期,而她更痛苦的是被其他修女鄙视,由于她是个神视者。她们对待她确实不很仁慈。她们不喜欢她,因为她每周领几次圣体,热切地谈论痛苦中的快乐,做了许多超额的善工,因此与她们的区别太大了。有时,她们也有理由怀疑她的异象和启示。自从她的修道院被镇压以来,她的衰弱状态一直在持续。

She has now been confined to bed for some months and for the last two she has taken no medicine and no other nourishment than a little cold water with which for a time a few drops of wine were mingled ; but for the last three or four weeks she has dispensed with the wine. If she takes a third or even a fourth part of wine in water, in order to conceal the fact that she lives exclusively upon the latter, she instantly rejects it. Her night- sweats are so heavy that her bed linen is perfectly saturated.

她现在已经卧床数月了,在过去两个月里,除了一点点冷水,有一段时间还掺了几滴葡萄酒,她没有吃任何药和其他营养品。但在过去的三到四周里,她已经放弃了酒。如果她喝了含酒三分之一甚至四分之一的水,为了使她完全依赖后者(水)的事实,她会立即拒绝。她的盗汗太重了,她的床单已经完全浸透了。

She is a living witness to the truth of Holy Scriptures: ‘Not by bread alone doth man live, but by every word that cometh forth from the mouth of the Lord.' Every evening she falls into a swoon, or rather a holy ecstasy, which lasts ten hours and more, at which times she lies stiff and immovable in whatever position she may chance to have been, her face fresh and rosy like a little child's. If the coverlet or even a pillow be held up before her and by stealth, if I may use the expression, and a priest gives her his blessing, she instantly raises her hand which until then had lain immovable as that of a statue, and makes the sign of the Cross.

她是圣经真理的活见证:「人活着不是单靠食物,而是靠上主口里所出的一切话。」每天晚上她都会陷入昏迷,或者更确切地说是一种神魂超拔,持续十个小时甚至更长时间,在这时候,无论她可能处于什么位置,她都僵硬地躺着,一动不动,她的脸像小孩子一样清新红润。如果用被罩甚至枕头悄悄地举在她面前(挡住她的视线),如果我可以用这个来形容,像一位神父给她祝福,她就会立即举起她的手划十字圣号,而在那之前她像雕像一样一动也不动。

She has revealed to her confessor, Father Limberg, and also to me after these ecstasies, secrets which she could have known only supernaturally. But what distinguishes her still more as the special favorite of Heaven is the bloody crown around her brow, the stigmata of her hands, feet, and side, and the crosses on her breast. These wounds often bleed, some on Wednesdays, others on Fridays, and so copiously that heavy drops of blood fall to the ground.

在这些神魂超拔之后,她向她的告解神父林伯格以及我透露了她的秘密,那些只能是通过超自然方式才知道的秘密。但更让她成为上天宠儿的,是她额头上的血冠,她的手、脚和肋旁的圣伤,以及她胸前的十字架。这些伤口经常流血,有的在周三,有的在周五,流血如此之多,以至于大量的血滴落到地上。

This phenomenon creates much talk and criticism ; therefore, I engaged the physicians of this place to make a preliminary examination that I might be able to draw up a report. These gentlemen were greatly affected by what they saw. The result of their investigation is contained in a statement signed by them, by Father Limberg, by the Abbe Lambert, a French priest, who resides in the same house with the invalid, and by myself.

这种现象引起了很多讨论和批评;于是,我请来了这里的医生,进行了初步的检查,或许可以出一份报告。这些先生们被他们所见所闻深深打动了。他们的调查结果记载在一份由他们(这里的医生)、林伯格神父、与病人住在同一所房子里的法国神父兰伯特、和我本人,签署的声明中。

“I discharge this duty as one I owe to my Ecclesiastical Superior to furnish proper information in so singular an occurrence, and I beg to be informed as to what course to pursue, especially in the event of the decease of this remarkable person. She greatly dreads publicity and particularly the intervention of civil authority. I hope your influence will be able to avert such an annoyance. Should Your Excellency desire to convince yourself of the truth of this statement and of the supernatural character of certain attendant circumstances, which I deem prudent not to commit to paper, I beg you to come to Dulmen with Dean Overberg and to honor my house by your august presence.

「我履行这项职责是亏欠我的教会长上,我应该在如此特殊的情况下提供适当的信息,我也恳求我应被告知该当推行什么程序,尤其是在这位杰出人物去世的情况下。艾曼丽非常害怕公开宣传,特别是民事当局的干预。我希望你的影响能够避免这种烦恼。如果阁下希望让自己相信这个陈述的真实性,以及某些伴随情况的超自然特征,我认为谨慎地不要将其承诺在纸上,我恳求您与奥弗伯格主任司铎院长一起来到杜尔门,在八月光临我处。

" I should much prefer making this report in person ; but the sickness of some of my parishioners, catechetical instructions for First Communion, and other affairs prevent my doing so at present. Your Excellency will certainly hold me excused.

「我更愿意亲自做这份报告;但是我的一些教友生病了、初领圣体的要理指导、以及其他一些事情,使我目前不能这样做。阁下肯定会原谅我的。

" With profound respect,

" Rensing.

"Dulmen, March 25, 1813."

「怀着深深的敬意,

「伦辛。

「杜尔门,1813 年 3 月 25 日。”


上一篇:020.真福艾曼丽修女的生命与启示第16章 镇压修道院——艾曼丽修女领受圣伤
下一篇:022.真福艾曼丽修女的生命与启示第18章 副主教第一次访问杜尔门
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com