小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
018.真福艾曼丽修女的生命与启示第14章 肉体的痛苦(下)
018.真福艾曼丽修女的生命与启示第14章 肉体的痛苦(下)
浏览次数:743 更新时间:2021-8-11
 
 

 

CHAPTER XIV.

Corporal Sufferings.

第十四章(下)

肉体的痛苦

 

 

1.  1098 – 1179 0917 St. Hildegard 圣师希尔德加德

2.  1347 0325 – 1380 0429 St. Catherine of Siena 圣师加大利纳

3.  1380 04xx  – 1433   St. Lidwina of Schiedam 圣女李维娜

4.  1774 0909 – 1824 0209 Bl. Anne Catherine Emmerich 真福安纳加大利纳艾曼麗

 

 

 

                                              image.png image.pngimage.pngimage.png

 

 

If Anne Catherine's corporal sufferings did not seem so violent, so frightful as Lidwina's, yet they were by no means less excruciating. Sometimes she saw them as if endured by another, when she would cry out in compassion: " Ah ! I see a poor little nun whose heart is torn to pieces ! She must belong to our own time, but she suffers more than I ! I must not complain ! "

如果说安纳.加大利纳.艾曼麗的肉体痛苦看起来不像李维娜那样猛烈、可怕,但它们(肉体)的痛苦却丝毫不减。 有时艾曼麗看到它们好像被另一个人忍受着痛苦,当她会同情地喊道:「啊!我看到一个可怜的小修女,她的心被撕碎了!她一定属于我们自己的时代,但她比我更痛苦!我千万不要抱怨! 」

As the blood flows to and from the heart, so Sister Emmerich's painstaking their rise in this source, spread through her whole person and returned to their point of departure, as if to gather fresh strength to continue their work of expiation. The heart is the seat of love. It is into the heart that the Holy Spirit is poured there to form that sacred bond which unites all the members of the Church into one body.

就像血液的流出和流回心脏,艾曼丽修女在这源头上产生的刻苦,传遍全身,再回到出发点,仿佛是在凝聚新的力量,继续自己的赎罪工作。心是爱的所在。圣神将爱浇灌在人心中,形成神圣的纽带,将教会的所有成员联合成一个整体。

Never was love so much vaunted as at this period when both love and faith were well-nigh dead, when the practice of Christian piety and the observance of the evangelical precepts seemed to have totally died out. It was at this time that the most baneful and hypocritical sect that has ever risen up swept as a devastating torrent over the vineyard of the Church — the malicious sect of Jansenism with its so-called lights. Aided and abetted by the secret societies, whose most zealous disciples were seated even in the ecclesiastical councils, it sought in its blind hatred of the Blessed Virgin and the Sovereign Pontiff, to separate irremediably her faithful children from the heart of the Church by the introduction of those heterodox elements which, under the cloak of " love and reform, " attacked the very principles of faith and abolished those devout practices, those pious customs by whose extinction the most fatal wounds were inflicted upon Christianity.

在爱与信仰都已濒临消亡的时期,当基督徒虔诚的实践和对福音训诫的遵守似乎完全消失的时候,爱从来没有像现在这样被大肆吹嘘的。正是在这个时候,有史以来兴起的最恶毒、最虚伪的教派,以毁灭性的洪流席卷了教会的葡萄园–恶意的詹森教派却所谓光明派。在秘密社团的帮助和怂恿下,其最热忱的门徒甚至坐在教会议会中,盲目地仇恨圣母和至高教宗,通过引入那些以“爱与改革”为幌子的异端元素,无可挽回的将教会忠信的孩子和教会的心脏分离,攻击信仰的基本原则,并废除那些虔诚的习俗,这些习俗的灭绝给基督教造成了最致命的伤害。

All things combined to further the cause of this diabolical sect : the Church was oppressed by secular power, her property pillaged, bishoprics vacant, religious orders suppressed, and the Pope fettered by Napoleon, whom Sister Emmerich often saw in her visions as an oppressor of the Church.

所有这些推动了这个毒辣教派的发展:教会受到世俗权力的压迫,她的财产被掠夺,主教职位空置,修会被取缔,教宗受到拿破仑的束缚,艾曼丽修女经常在她的神视中看見並视拿破仑为教会的压迫者。

" Once," she said, " as I was praying before the Blessed Sacrament for the wants of the Church, I was transported into a large and magnificent temple, where I saw the Pope, the Vicar of Jesus Christ, anointing a king, a little yellow man of sinister aspect. It was a great solemnity, but it filled me with sorrow and dismay. I felt that the Pope should have firmly refused to perform the ceremony. I saw what harm this man would do the Holy Father and of what frightful bloodshed he would be the cause.

I spoke to Abbe Lambert of this vision and of the fears it awoke in my heart, but he treated it lightly. When, however, we heard the news of Napoleon's coronation, by Pius VII., he said : ' Sister, we must pray and be silent. ‘"

「有一次,」她说,「当我在圣体前为教会的需要祈祷时,我被带到一座宏伟壮观的圣殿,在那里我看到教宗–耶稣基督的代牧,给一位国王傅油,这是一位阴险的黄脸小人,仪式庄严肃穆,却让我心里充满了悲哀和沮丧。我觉得教宗应该坚决拒绝举行仪式。我看到这个人会对教宗造成什么伤害,以及因他而造成可怕的流血事件。我和兰伯特神父谈到了这个神视,以及它在我心中唤醒的恐惧,但他对此没有特别重视。然而,当我们听到庇护七世加冕拿破仑的消息时,他说:『修女,我们必须祈祷并保持沉默。 』 」

 

Such was the epoch in which Anne Catherine bare the Church's sorrows imposed upon her, not as an undefined malady, but according to a certain order, as tasks which it was hers to fulfil perfectly one after another. They were shown her separately under symbolical forms that her acceptance might be for her a meritorious act of love ; she was called to labor daily in the vineyard, whilst the father of the family sent the workmen there but seldom. She received the order in vision and executed it without interfering with the regular routine of daily life, being perfectly alive to the hidden signification of her sufferings and their connection with the Church ; but her outer life contrasted so rudely with her inner that it was often more painful to her than the weight of spiritual sufferings that oppressed her.

这就是强加给安纳.加大利纳承受她的教会之痛苦时代,倒不是未確定的弊病,而是按照某种顺序,作为她任务一个又一个完美地完成。它们分别以象征形式向她展示,她的接受对她来说可能是一种爱德的功劳;她每天都被召到葡萄园里干活,当天父派了工人去那里却很少有人愿意去。她在神视中接受了命令并执行了它,而不会干扰日常生活的常规,完美地活出痛苦的隐藏含义及痛苦与教会的联系; 但是她的外在生活与她的内心形成了如此粗暴的对比,这痛苦更胜于精神上受苦给她的压迫。

And yet, the former was the necessary complement of the latter; it formed a part of the task assigned which could be looked upon as fully accomplished only inasmuch as it was fulfilled in the midst of exterior contradictions and interruptions. It was in the patient endurance of tribulations from without and sorrow from within that her merit lay, This was the perfume she exhaled to God in an odor of sweetness. If we close our eyes to the economy of Divine Providence in the conduct of souls, her whole existence becomes to us an inexplicable enigma, an unmeaning fact.

然而,前者(外在强加给她的教会痛苦)是后者(内心精神上的受苦)的必要补充; 它构成了所分配任务的一部分,只有在外部矛盾和干扰中完成了,才能被视为完全完成。 这是在忍受来自外在的磨难和来自内在的悲伤之时,她的功劳在此承受中;这是她向天主呼出的甜美气息。 如果我们对灵魂行为中神圣上智的作用闭上眼睛,灵魂的整个存在对我们来说就变成了一个无法解释的谜,一个毫无意义的事实。

Many were touched on seeing her purity of soul, her superior supernatural intelligence, who, at the same time, were offended at her poverty and lowliness. They were scandalized at her surroundings, at the crowds of poor that thronged about her, at her helpless and abandoned condition. They understood not that the victim should not fare better than the Church whose wounds she bore, the Church tossed to and from on the waves of persecution.

许多人看到艾曼麗纯洁的灵魂,她超凡的超自然智慧,都为之感动,同时也为她的贫穷和卑微而生气。他们对她周围的环境、围繞她成群结队的穷人、她的无助和被遗弃的状况感到震惊。他们不明白牺牲者不应该比她所承受的伤口的教会过得更好,教会在迫害的浪潮中来回摇摆。

She would not have been able to support the trials of her holy Mother did she not also share in her supernatural life. A pilgrim upon earth and, at the same time, the companion of the blessed in heaven, the Church struggles under the pressure of present tribulations whilst bearing in her bosom the salvation of ages. Mourning the departure of her Divine Spouse to His Father, she daily unites herself to Him by the closest union ; and so, too, Anne Catherine, whilst weeping with that holy Mother, arose with her by contemplation above the vicissitudes of time and the bounds of space. The cycle of feasts was ever present to her, ever unveiled and instinct with life, and she perfectly entered into the daily celebration of the mysteries of faith and the truths of religion, which were more intelligible to the eye of her mind than was the exterior world to that of her body.

如果她也不分享她的超自然生命,她就无法支持她神圣母亲(教会)的考验。 教会既是地上的朝圣者,又是天上蒙福者的伴侣,在当前苦难的压力下挣扎,同时怀抱历代救恩。 艾曼麗哀悼她的神圣净配离开祂的天父,她每天通过最亲密的结合与神圣净配耶穌联合;同样,安纳.加大利纳.艾曼麗在与神圣母亲(教会)一起哭泣的同时,通过默观超越了时代的变迁和空间的局限,与教会一起升起。瞻礼日的循环从未在她艾曼麗面前被揭示过,凭着生命的本能,她完美地进入了信仰奥秘和修道真理的日常庆祝活动中,这些对她心灵的眼睛来说比外在世界对她的身体更容易理解。

She received from her Divine Spouse with the tasks regulated according to the ecclesiasticial calendar, the strength of soul necessary to fulfil them courageously. Whilst in vision, she was able to understand the connection between her various sufferings and her task of expiation ; but, in her waking state, she could not explain it intelligibly. She dared not mention the subject before either the physician or her Sisters, for they would have deemed her delirious, if not quite demented ; consequently she submitted silently to all prescriptions, to all attempts of science to cure those sufferings which she well knew to be the very object of her existence.

艾曼麗从她的神圣净配那里接受了根据教会日历规定的任务,以及勇敢地完成这些任务所必需的灵魂力量。在神视中,她能够理解她的各种痛苦与她的赎罪任务间的联系; 但是,在她清醒的状态下,她无法解释清楚。她不敢在医生或她的姐妹们面前提及这个话题,因为她们会认为她如果不是很神经错乱的话,至少也是神志不清;因此,她默默地接受了所有的处方,接受了所有科学的尝试,以治愈那些她深知是她存在目标的痛苦。

"Both in and out of the convent,”  she once remarked,  “ I suffered intensely from the means employed for my cure, and I was often in danger of death from too violent remedies. I knew the effect they would have, but I took them in obedience. If through forgetfulness I failed to do so, my attendants thought I did it purposely and that my sickness was feigned. The medicines were expensive. A phial which cost a great deal was only half- empty sometimes when another was ordered, and all was charged to my account, I had to pay for all.

「无论是在修道院内外, 」她曾经说过,「我因治疗方法而深受其害,而且我经常面临因过度暴力治疗而导致死亡的危险。我知道它们会产生什么效果,但我以服从接受了这些药。如果我因为健忘而没有这样做,我的护理员会认为我是故意的,我的病是假装的。药很贵。花费很多钱,一小药瓶只用了一半,就订购另一瓶,并且所有费用都记入我的帐户,我必须支付所有费用。

I cannot understand where I got so much money. True, I sewed a good deal, but I used to give all the proceeds to the convent which toward the end paid half my expenses. I was often so miserable that I could not render myself any service ; but if my Sisters forgot me, God helped me. One day I was lying prostrate with weakness and bathed in perspiration,

when two female religious appeared, made up ray bed, and replaced me gently to my great relief.

我不明白我从哪里弄来这么多钱。 的确,我缝了很多东西,但我过去常常把所有的收益都捐给修道院,修道院最后支付了我一半的费用。 我常常痛苦到无法为自己提供任何服务;但如果我的姐妹们忘记了我,天主会帮助我。一天,我虚弱地俯卧着,汗流浃背,两个修女出现,替我整理好床铺,并轻轻地将我放回床上,让我感到很大的慰藉。

Shortly after, the Reverend Mother entered with a Sister, and asked me in astonishment who had arranged my bed so comfortably. I thought they themselves had done it, and I thanked them for their kindness; but they assured me that neither they nor any other Sister had entered my cell, and they looked upon what I told them of the two religious as all a dream ; however, my bed had actually been made, and I felt better. I found out afterward that the two good nuns, who often rendered me kind and consoling services, were blessed souls who had once lived in our convent."

不久,院长姆姆带着一位修女进来,惊讶地问我是谁把我的床铺得这么舒服。我以为是她们自己做的,我感谢她们的好意;但她们向我保证,她们和任何其他修女都没有进入我的小室,她们把我告诉她们关于这两位修女的事情视为一场梦;然而,我的床实际上已经铺好了,我感觉好多了。后来我发现,这两位经常为我提供善意和安慰服务的好修女是曾经住在我们修道院的圣神。

Clara Soentgen deposed to the above before ecclesiastical authority : — “Sister Emmerich was very ill and I went one morning to her cell to see how she was. I asked who had made up her bed so early, or if she had had the strength to do it herself. She answered that Reverend Mother and I had come together to see her and that we had arranged her bed so nicely and expeditiously. Now, neither of us had yet been in her cell."

克拉拉.索恩根在教会权威面前对上述事件作证:「艾曼丽修女病得很重,一天早上我去她的房间看看她的情况。我问谁这么早整理她的床,或者她是否有力量自己做。她回答说,是我和院长姆姆一起来看她,而且我们把她的床安排得非常好和迅速。然而现在,我们谁都还没有进过她的房间呢。 」

" At another time," says Anne Catherine, " whilst in the same state, I was again lifted gently out of my bed and laid in the middle of the cell by two religious. At the same moment one of the Sisters entered suddenly. Seeing me lying unsupported in the air, she uttered a sharp cry which frightened me so that I fell heavily to the floor. This gave rise to much talk among the Sisters, and one of the old religious tormented me for a long time with questions as to how I could lie thus in the air, but I could give her no explanation. I paid no attention to such things, they all seemed perfectly natural to me."

「又一次,」安纳.加大利纳说,「在同样的状态下,我又被两个修女轻轻地从床上抬了起来,放在小室的中间。与此同时,一个修女突然进来了。看到我毫无支撑地躺在空中时,她发出一声尖锐的叫声,吓得我重重摔倒在地。这引起了修女们的很多议论,其中一位老修女用这问题折磨了我很长时间,问我怎么可以这样躺在空中,但我无法给她解释。我没有注意这些事情,在我看来这些都是很自然的。 」

We see by the above that whatever was requisite for her support was supplied by her Spouse from the Garden of Eden, whose products possess the power of dissipating pain and sorrow. Anne Catherine communicated these secrets before her death, either by order of her guide or her confessor. They are, doubtless, short and incomplete, though quite sufficient to prove that she received divine favors similar to those of Lidwina.

我们从上面看到,无论任何为她的支持所必需的一切都是由她伊甸园的净配提供的,那里的产物具有驱散痛苦和悲伤的能力。安纳.加大利纳在她去世前,根据她的神师或她的告解神父的命令传达了这些秘密。这些秘密毫不怀疑,短而且不完整,但足以证明艾曼丽得到了类似于李维娜的神恩。

" The only remedies that afforded me any relief, “ she said, “were supernatural. The physician's only increased my languor, yet I had to take them and pay dear for them too. But God always gave me the money, as well as all that I needed in the convent, and I also received much for the house. After I left it the same things often happened to me. and once I was given quite a large sum of which I made use. I mentioned it to Dean Rensing, who told me that the next time this happened I must show him

the money ; but from that day I got no more.

「唯一能让我缓解的药物, 」她说,「是超自然的。医生只是增加了我的衰弱,但我不得不服用它们并为此付出高昂的代价。但天主总是给我钱,以及所有我在修道院的需要,而且我也为(修道院)收到了很多钱。我离开修道院后,同样的事情经常发生在我身上。有一次我得到了一大笔钱,我用了。我向主任司铎伦辛提到了这一点, 他告诉我,下次发生这种事时,我必须把钱给他看;但从那天起,我再也拿不到了。

" During the second investigation, I gave the nurse two thalers to go on a pilgrimage to Telgten for my intention -and to get two Masses for the same. The servant-girl of the house lent me the money, and shortly after I found two thalers lying on my bed. I wondered what it meant and I made the nurse show me the money I had given her. I recognized it at once, and felt convinced that God had repeated the favor I had often received in the past in order that I might pay off my debt to the girl.

「在第二次调查中,我给了护士两个泰勒,请她们按照我的心意去泰尔格腾朝圣——并为同样的意向奉献两台弥撒。修道院里的女仆借给我钱,不久我发现有两个泰勒斯在我的床上。我想知道这意味着什么,我让护士给我看我给她的钱。我立刻认出了那钱,而确信是天主重复我过去经常收到的恩惠,以便我能还清欠那女孩的债。

" Supernatural remedies were often given me by my angel, by Mary, or the dear saints and even by my Affianced Himself. Sometimes they were in the form of liquids in brilliant phials, or flowers, herbs, or little morsels of food. At the head of my bed was a wooden shelf on which I used to find these marvellous remedies during my visions, or even in my waking moments.

「我的天使、玛利亚或亲爱的圣人,甚至我的净配祂自己经常给我提供超自然的药石。有时它们是在明亮小瓶中的液体,或鲜花、草药或少量食物。我在神视中,或甚至在我清醒时,我常在我的床头一个木搁架上发现这些奇妙的药品。

Sometimes I found tiny bunches of herbs of exquisite beauty and delicious fragrance laid on my bed or placed in my hand when I awoke from vision; and by pinching the tender young leaves I knew what use to make of them. Their fragrance at times was sufficient to strengthen me ; and sometimes I ate them or drank the water in which they were steeped. After such nourishment I was again ready for my task.

有时,当我从神视中醒来时,我会发现在我床上或在我手中一小束精美而芬芳的药草;捏着嫩嫩的嫩叶,我便知道它们有什么用。它们的香味有时足以使我强壮;有时我吃它们或喝它们浸泡的水。补充了这样的营养之后,我再次准备好执行我的任务。

 “I also received pictures, statues, and stones from apparitions with directions how to use them ; they were either put into my hand or laid on my breast, and they always relieved me. Some I kept a long time and made use of to cure others, either applying them myself or giving them to those in need ; but I never said where I got them. They were all real, but I cannot explain how it was. These incidents did actually take place, and I used the remedies in honor of Him whose goodness had sent them to me.

「我还收到了来自圣母显现的图片、圣像和石头,以及如何使用它们的说明;它们要么被放在我的手中,要么放在我的胸前,它们总是让我感到宽慰。有些我保留了很久,用来治疗别人,要么我自己用,要么送给有需要的人;但我从来没有说过我从哪里得到它们。它们都是真实的,但我无法解释它是怎么回事。这些事件确实发生了,我使用了这些药石来光荣祂,是祂的良善将药石送给我的。

 “Whilst in the novitiate, I was one day kneeling before the Blessed Sacrament, my arms extended, when I felt something slipped into my hand. It was a beautiful little picture of St. Catherine painted on parchment. I kept it a long time and then gave it to a good girl who asked me for a souvenir. She had a great desire to become a religious, but she died before accomplishing her design. The little picture was placed at her own request on the poor child's breast as she lay in her coffin.

「在初学期间,有一天我跪在圣体前,伸开双臂,突然感觉有什么东西滑进了我的手中。那是一张画在羊皮纸上美丽的圣女加大利纳小画片。我把它保存了很长时间,然后把它送给了一个向我要纪念品的好女孩。她非常渴望成为一名修女,但她在完成她的计划之前就去世了。当她躺在棺材里时,那张小图片是应她自己的要求放在可怜孩子的胸前。

“Once my Heavenly Affianced gave me a polished transparent stone shaped like a heart and larger than a thaler, in which there was, as if formed there by nature, a picture of Mary with the Infant Jesus in red, blue, and gold. The picture was exquisitely beautiful ; the mere sight of it cured me, for I was ill at the time. I made a little leathern bag for it and wore it a long time when, at last, it was taken from me by the same power that had bestowed it. Again, my Betrothed placed on my finger a ring in which was a precious stone with a picture of His Blessed Mother engraven on it. I kept that also for a time, when He Himself withdrew it from my finger.

「有一次,我的天上净配给我一块磨光的透明石头,形状像一颗心,比泰勒大些,里面有一张玛利亚和婴儿耶稣的照片呈现出红、蓝和金色,仿佛是自然形成的。画面精美绝伦;仅仅看到它就治愈了我,因为我当时病了。我为它做了一个小皮包,戴了很久,最后它被赋予它的同一个力量取走了。再一次,我的净配将一枚戒指戴在我的手指上,戒指上是一块宝石,上面刻着圣母的画像。我也保留了一段时间,以后祂亲自将它从我的手指中取走。

 “ I received a similar gift from the holy patron of my Order. It was near the hour for Holy Communion. No one dreamed of my being able to rise, but I thought I heard them calling me. I dragged myself to the choir and received the Most Holy Sacrament with the others. Returned to my cell, I fell on the floor fainting. I know not how or by whom, but I was laid just as I was in my habit on the bed. Then St. Augustine appeared and gave me a sparkling stone shaped like a bean, from which arose a crimson heart surmounted by a little cross. I was told that the heart would become as transparent as the stone. When I awoke to consciousness, I found it in my hand. I put it into my tumbler, drank the water off it, and was cured. After awhile it was taken from me.

「我从我们修会的圣主保那里收到了类似的礼物。临近领圣体的时刻。没有人梦想我能够站起来,但我以为我听到他们在呼唤我。我拖着虚弱的身体来到歌咏团,和其他人一起领受了至圣圣体。回到我的房间后,我倒在地板上晕倒了。我不知道是怎么做的,也不知道是谁,但我还是按照习惯躺在床上。然后圣奥斯定出现了,给了我一个形状像豆子的闪闪发光的石头,从上面生出一颗鲜红的心,红心上有一个小十字架。他告诉我,心会变得像石头一样透明。当我醒来时,我发现它在我的手中。我把它放进我的杯子里,喝掉里面的水,然后就痊愈了。过了一会儿,它被拿走了。

 “There was another gift which I was permitted to retain for seven months during a severe illness. The infirmarian brought me food every day, but I could not touch it. I could take no kind of nourishment and the Sisters wondered how I lived. I had, however, received another sort of aliment from the Mother of God. She appeared to me in vision and when I awoke I found in my hand a large host of dazzling whiteness, thicker and softer than those of the altar, with a picture of Mary and some written characters impressed upon it. I was seized with profound respect, as if before relics or holy things. It was fragrant and, at night, luminous. I kept it by me, hidden in my bed, and every day for seven months I ate a little particle of it, which gave me strength. Then it disappeared to my great disquietude, for I feared I had lost this heavenly manna through my own fault. It had a sweet taste, but not like the Blessed Sacrament.

「还有一件礼物,我在重病期间被允许保留七个月。看护者每天给我送食物,但我不能碰它们。 我无法获得任何营养,姐妹们想知道我是怎么生活的。然而,我从天主之母那里得到了另一种食物。她在神视中显现给我,当我醒来时,我发现我的手中有一个耀眼白色的大圣体,比祭坛上的那些更厚更软,上面印有玛利亚的图像和一些文字。我被深深的敬意所吸引,仿佛是以前的圣髑或圣物。它很香,在晚上发光。我保存它,把它藏在我的床里,七个月里每天我都吃一点它,这给了我力量。然后它就消失了,让我非常不安,因为我担心我会因为自己的过错而失去这天上的玛纳。它有甜味,但不像圣体。

 “One night, I was kneeling before the table in my cell,  praying to the Blessed Virgin, when a female resplendent with light entered through the closed door, advanced to the other side of the table, and knelt down opposite to me as if to pray. I was frightened, but I went on praying. Then she placed before me a statue of the Mother of God, about a hand high and dazzlingly white, and laid her open hand on the table for a moment behind the statue. I drew back in fear, when she gently pushed the statue toward me.

「一天晚上,我在小室里跪在桌子前,向圣母祈祷时,一位光芒四射的女性从紧闭的门进来,走到桌子的另一边,在我对面跪下,仿佛也祈祷。我很害怕,但我继续祈祷。然后她在我面前放了一尊天主之母的圣像,大约一手高,白得耀眼,她把张开的手放在雕像后面的桌子上,搁了一会儿,然后轻轻地将圣母像推向我,我害怕地后退。

I venerated it interiorly and the apparition vanished leaving the little image, a mother standing with her child in her arms. It was exquisitely beautiful and, I think, made of ivory. I carried it about with me most respectfully for a long time, when I was interiorly instructed to give it to a strange priest from whom it was withdrawn at the hour of death.

我在内心崇敬圣母,显现消失了,留下这个小形象,一个母亲抱着她的孩子站着。 它非常精美,我认为是象牙做的。我以最大的虔敬捧着它很长一段时间,当时我内心被指示把它交给一个陌生的司铎,而雕像将在他死的时候被收回。

" Once, Mary gave me a marvellous flower which expanded in water. When closed it resembled a rosebud, but when open it displayed leaves of delicate colors which bore a relation to the different spiritual effects it was to produce in me. Its scent was delicious. For more than a month I drank the water in which it was steeped. At last, I was wondering what I should do with this health-giving flower that it might not be profaned, when I was told in vision to have a new crown made for the Mother of God in our chapel and to put the bud into it. I told the confessor and Superioress, who ordered me to save up my money and wait awhile. But I was again commanded in a vision not to delay having the crown made, in consequence of which my confessor gave permission. It was made at the Clares, in Munster, and I myself put the flower in. As the Sisters were not very careful of the ornaments, I saw to the crown myself. The little flower was in it up to the suppression of the convent, when it disappeared and I was shown in a vision where it had been taken.

「有一次,玛利亚给了我一朵奇妙的花,它在水中绽放。当它合拢时,像一朵玫瑰花蕾,但当它打开时,显示优美颜色的叶子,这与它在我身上产生的不同超性效果有关。它的香味很美味,一个多月我喝了它浸泡的水。最后,我想知道我该怎么处理这朵给与健康的花,它才不会被亵渎,这时我在神视中被告知,为我们的祈祷小堂里的天主之母做一个新的花冠,并把花蕾放进去。我告诉了告解神父和院长,他们命令我存钱并等待一段时间。但我在神视中再次被命令不要拖延制作花冠,结果我的告解神师允许了。它是在明斯特的克莱尔制作的,我自己把花蕾放了进去。由于修女们不太注意装饰品,所以我自己亲眼看着花冠。这朵小花在修道院被压制之前一直在里面,当它消失时,我在神视中看到了它在哪里被取走的。

“My guide once gave me a little flask of whitish balm like thick oil. I used it on a hurt I had received from a basket of wet linen, and with it cured many sick.  The flask was pear-shaped with a long narrow neck, about the size of a medicine phial, perfectly clear and transparent. I kept it for some time in my press. Again, some morsels of sweet food were given me which I used and also gave some to the poor to cure their maladies. The Superioress found it one day and reprimanded me for not saying how I had come by it."

「我的向导曾经给了我一小瓶像浓油一样的白色香膏。 我用它来治疗我从一篮子湿亚麻布中受到的伤害,并用它治愈了许多病人。烧瓶呈梨形,细长颈,约药瓶大小,清亮透明。 我在我的书柜里保留了一段时间。再一次,少量的甜食给了我,我用了,也给了穷人一些治病。 有一天,院长发现了它,并斥责我没有说我是怎么得来的。 」

In October, 1805, Sister Emmerich was appointed to assist one of the Sisters in carrying the linen from the wash up to the drying-loft. She stood above at the trap-door to receive the rising basket. The Sister below slackened the rope just as Sister Emmerich was about swinging the load over to the floor. The angel seized the rope and saved her from falling with the weight, too great for her strength, on the Sister below. The effort Sister Emmerich made dashed her to the floor, the basket of linen falling heavily on her left hip, crushing the bone in several places and inflicting other injuries which would certainly have been attended with fatal results, had not God miraculously preserved her life.

1805 年 10 月,艾曼丽修女被指派协助其中一位修女将亚麻布从洗涤区运到上面干燥阁楼。艾曼丽站在上面的活板门,双手接过升起的篮子。就在艾曼丽正要把满载的篮子摆到地板上时,下面的修女松开了绳子。天使抓住绳子,救了艾曼丽,免得艾曼丽修女因那過重的篮子超过她的力量而摔落到下面的姐妹身上。艾曼丽修女因用力抓住篮子而被摔倒,一篮子亚麻布重重地落在她的左臀部上,多处骨折,並造成其它伤害,如果不是天主奇迹般地保住了艾曼丽修女的生命,这些伤害肯定会带来致命的后果。

It was soon evident that this accident was destined by God to play as important a part in Sister Emmerich's life as did Lidwina's fall on the ice in her painful career. It increased her expiatory sufferings and afforded her continual and painful humiliations. It now became very difficult for her to ring the convent-bell, her duty in quality of assistant-sacristan, and sometimes she was quite unable to do so, a circumstance which drew upon her the accusation of pride and laziness. But, in truth, it was a real privation to her not to be able to ring the bell ; for she made of it so earnest a prayer that, whilst thus engaged, she seemed to forget her cruel pains.

很快我们就发现,这起事故是天主注定的要在艾曼丽修女的生命中扮演重要角色,就像李维娜在她痛苦的生涯中跌倒在冰上一样。它增加了艾曼丽的赎罪痛苦,并给她带来了持续而痛苦的屈辱。 现在她很难敲响修道院的钟,这是她作为助理圣器管理员的职责,有时她完全无法做到,这种情况使她受到了骄傲和懒惰的指责。但是,事实上,不能敲钟对她来说是一种真正的匮乏;因为她为不能敲钟恳切地祈祷,在这样的祈祷中,她似乎忘记了她的剧烈疼痛。

 “When ringing the blessed bell, “ she said, “I was full of joy, as if I were spreading around its benediction and calling on all who heard it to praise God. I united my prayers to each stroke to dispel all evil from their hearts and to excite them to glorify the dear God. I would have loved to ring out much longer than the prescribed time." The furious unbelief of this epoch had proscribed the use of church-bells — and who does not see in this poor nun's tender devotion in the midst of her pains an atonement to God for violence so ignoble?

「在敲响祝福的钟声时, 」她说,「我充满了喜悦,仿佛我正在传播它的祝福,并呼吁所有听到钟声的人赞美天主。我将我的祈祷与每一次敲击结合在一起,驱散人们心中的所有邪恶,激励他们光荣亲爱的天主。我本来希望比规定的时间敲响更长时间的钟声。 」这个时代的狂怒的不信者禁止使用教堂的钟声——谁没有看到这位可怜的修女在痛苦中对这些卑鄙的暴行向天主温柔献上的补赎?

She could now only with great difficulty, and sometimes not at all, perform her accustomed duties of washing and ironing the church-linen and of working in the garden. God only knew the efforts she had to make; but the following fact shows how her zeal was recompensed. One day, a hot iron fell from her hand on one of the albs. With an invocation to God, she snatched it up and set it on the floor, where it burned a hole, but neither the alb nor her hand was hurt. Those poor hands of hers were so emaciated by their constant sufferings that once she remarked :

艾曼丽现在只能非常困难地,有时甚至根本无法完成她惯常的洗涤和熨烫教堂祭台布以及在花园里工作的职责。只有天主知道她必须做出的努力;但以下事实表明她的热情是如何得到回报的。 一天,一块熨斗从她的手上掉到了一件白亚麻布祭衣上。她祈求着天主,一把抓起熨斗并将它放在地板上,地板烧了一个洞,但白祭衣和她的手都没有受伤。她那双可怜的手因不断的痛苦而变得如此憔悴,有一次她说:

 “I suffered much from my hands whilst in the convent. If I held them up to the sun the rays pierced them like arrows, they were so thin." The baking of the altar-bread was also very fatiguing for her, on account of the weight of the irons. She looked up- on it as a sacred duty, to be performed prayerfully and respectfully.

「在修道院里,我的双手受了很多苦。如果我把双手放在太阳下,光线像箭一样刺穿它们,它们是如此的薄。 」由于烘烤铁器的重量,祭台面饼的烘烤也使她疲劳。她仰望它们为一项神圣的职责,要虔诚地、恭敬地履行。

Once, fresh hosts were wanting, and Sister Emmerich lay on her poor bed ill and very sad at not being able to make them. She betook herself to prayer, arose from her bed, dragged herself to the chapel and there implored strength from Our Lord to prepare the hosts. Suddenly she was bathed in perspiration, and strength was, indeed, given her for the work, in which her angel assisted her; but scarcely was it over when she became sick as before, and only with difficulty regained her cell.

有一次,新鲜的面饼不够了,而艾曼丽修女生病躺在她可怜的床上,对不能做面饼感到非常难过。她开始祈祷,从床上起身,拖着自己走到小堂,在那里祈求我们的主赐予力量,以预备面饼。突然间,她汗如雨下,并确实给了她力量去完成工作,这工作是她的天使协助她;像从前病倒时她根本不能完成这工作,好不容易才回到她的房间。

After the accident from the linen, she kept her bed till January, 1806. In the spring she had violent pains in her stomach which brought on frequent vomitings of blood. Even whilst at work, her hemorrhages were so copious that the Sisters feared they would prove fatal. But, at last, having seen her quickly recover from such attacks and also from her fainting-spells, so that she could soon return to her duties, they came to the conclusion that they were not very serious after all, and so she received very little attention in her sickness.

(亚麻布)祭布的事故后,她一直卧床到 1806 年 1 月。春天,她胃部剧痛,经常吐血。即使在工作时,她的出血量如此之大,以至于姐妹们担心出血会致命。 但是,最后看到她很快从这些攻击中恢复过来,也从她的昏迷中苏醒过来,让她很快就可以回到她的工作岗位,她们得出的结论是,这病毕竟不是很严重,所以在这病上她收到了很少的关注。

They rarely thought of her when she was too ill to be among them, and in winter it often happened that the straw of her poor bed froze to the damp wall of her cell, or that, consumed with fever, she sighed in vain for a mouthful of water. A kind-hearted person in Diilmen heard of her distressing condition, and made it known to the Duke von Croy, who immediately caused an infirmary to be fitted up in the convent, furnished it with a stove, and had Sister Emmerich removed to it.

当她病得太重而无法在她们中间时,她们很少想到她,冬天经常发生这种情况,从她可怜的床上的稻草结冰到她小屋潮湿的墙壁上,或者当她发着烧为喝一口水而徒劳地叹息。迪尔门的一个好心人听说了她的困苦情况,并告诉了冯.克洛伊公爵,他立即在修道院里安排了一间医务室,配备了一个炉子,并让艾曼丽修女搬到了那里。

In 1813, the physician made the following deposition: “The care bestowed by the religious upon Sister Emmerich in her sickness was not always what it should have been. I found her once after a profuse flow of perspiration, trembling in her bed with cold. She had no change of linen, her gown and bed-clothes were frozen stiff. The Sisters complained of the expense of her frequent spells of sickness, and by their murmuring they sometimes turned the Reverend Mother, the infirmarian, and other Sisters against her, although these latter were in general favorably disposed toward her.

1813 年,医生作如下证词:「在艾曼丽修女生病时,修会的人们给予她的照顾并不总是应有的。 我有一次发现她在大汗淋漓之后,在她的床上冻得瑟瑟发抖。她没有换床单,她的睡袍和被子都冻僵了。修女们抱怨她经常生病很费钱,她们有时还低声抱怨,使院长嬷嬷、医务人员和其他的修女们都反对她,虽然这些修女们总体上都对她有好感。

" In the beginning of March, 1810, she was seized with a violent nervous fever. She suffered cruelly during this heavy illness, more than two months of which she spent in a cold cell. Profuse sweats, fainting-spells, convulsions, and violent pains succeeded one another more or less frequently the whole time. ''

「 1810 年 3 月上旬,她得了剧烈的神经性热病。她在这场重病中受尽折磨,在寒冷的小室中度过了两个多月。大量出汗、昏厥、抽搐和剧痛,或多或少地在整个时间里一个接一个发生。 」

When Sister Emmerich was called upon by her Superiors to give an account of how she had been cared for in the convent, she spoke as follows : — " What struck me on my entrance into the convent was

the little care bestowed upon the sick. There was not even an infirmary to receive them. The Duke von Croy, hearing that the sick had to remain in their cell without a fire in the winter season, interested himself in having a suitable room prepared for them and gave a stove for it.

当她的院长要求艾曼丽修女讲述她在修道院受到的照顾时,她说道:「当我进入修道院时,让我印象深刻的是对病人的极少照顾。 甚至连接待她们的医务室都没有。冯.克罗伊公爵听说病人在冬天必须呆在没有火炉的单人小室里,他有意为他们准备一个合适的房间,并給了一个炉子。

In two attacks I was nursed by Sister Soentgen when she was free from her music lessons, and when these prevented, Sister Neuhaus kindly attended to me. As long as these two Sisters extended to me their charity, I had nothing of which to complain ; but their attention to me drew upon

them the disapprobation of some others who were not so kindly disposed toward me. Then Sister E — was named infirmarian. She was full of caprice and neglected her duty.

在两次病痛袭击中,索恩根修女在没有音乐课的时候照顾我,当这些被阻止时,纽豪斯修女善意地照顾我。只要这两位修女向我施舍,我就没有什么可抱怨的;但是她们对我的关注引起了其他一些对我不太友好的人的反对。 然后 E 修女——被任命为医务人员。 她一意孤行,玩忽职守。

When she might have attended to me, she preferred being in her cell. She used to leave me so long in the morning without any regard to my wants that I trembled with cold in my night-clothes soaked with perspiration ; being unable to wait on myself, I endured thirst and many other painful inconveniences. Sometimes I told Reverend Mother not only of Sister E.'s conduct, but of the want of even necessary things. My confessor told me to do so ;

当她本可以照顾我时,她更喜欢待在她自己的房间里。她常常在早上离开我很长时间,不顾我的需要,我穿着被汗水浸透的睡衣冻得瑟瑟发抖;没有办法只好等待,我忍受着口渴和许多其它痛苦的不便。有时,我不仅将 E.修女的行为告诉院长姆姆,甚至将缺乏必要的东西也告诉院长姆姆。我的告解神师告诉我这样做;

but it did very little good, for Reverend Mother did not care much for me. At times she listened patiently, and again she would tell me the convent was too poor to procure what was necessary for the sick, and that I was never satisfied. I must say, however, in her justification, that she never thought me as ill as I really was. I will add, too, that she took more care of the sick than her predecessors did, as the aged religious testified ; and, on this account, she had to put up with the discontent of many."

但这并没有什么好处,因为院长姆姆对我并不关心。有时她耐心地听着,她会再次告诉我修道院太穷,无法为病人提供所需的东西,而且我从不满意。然而,我必须说,在她的理由中,她从来没有认为我病得像我真正的病一样。我还要补充一点,正如年长的修女所证明的那样,她比她的前任更照顾病人;因此,她不得不忍受许多人的不满。 」

The infirmarian mentioned above was the one to whom Sister Emmerich had rendered the most loving services when attacked by a disgusting disease and shunned by all, on account of her cross-grained temper. It was a welcome opportunity to Sister Emmerich to return kindness for neglect and to support fresh trials from the crabbed nun.

上面提到的那个医务人员,在她患上一种令人作呕的疾病时,因为她脾气暴躁而遭到所有人回避,而艾曼丽修女向她提供了最有爱心的服务。对艾曼丽修女来说,这是一个欢迎的机会,以善意回报忽视,并接受这位暴躁脾气修女给她带来的新考验。

The only thing she craved when able to leave her bed, was a little tea or weak coffee. She says in her deposition before Dean Rensing : — “I often passed several consecutive nights without sleep. Very rarely did I sleep soundly, my rest was usually a light doze often interrupted; consequently, and especially when I had had heavy night-sweats, I was so weak and sick in the morning that I could not rise for Matins. But, as soon as I had taken a little coffee and had heard Mass, I could attend to my duties. The Sisters did not understand this ; they said my sickness was all put on, or at least greatly exaggerated,"

当她能够离开床时,唯一渴望的就是一点茶或淡咖啡。她在主任司铎伦辛面前的证词中说:「我经常连续几个晚上不能睡觉。我很少睡得安稳,我的休息通常是轻微的打瞌睡,经常被打断;因此,尤其是当我盗汗严重时,我早上非常虚弱和不适,以至于我无法起床参加晨祷。但是,只要我喝了一点咖啡并听过弥撒,我就可以完成我的职责。修女们不明白这一点;她们说我的病都是装出来的,或者至少是夸大其词, 」

It was customary for each religious to provide her own breakfast. But as poor Sister Emmerich had neither coffee nor money, she used to take her coffee-pot to the kitchen every morning and gather up the grounds thrown away by the other Sisters, from which she made her own little cup which she drank without sugar. Clara Soentgen, who gives us these details, sometimes compassionately shared her breakfast with her, but not often; for as she ingenuously tells us, she allowed herself to be too greatly influenced by the remarks of the Sisters. Assistance, at last, came from another quarter.

这是惯例,每个修女都自己提供早餐。 但由于可怜的艾曼丽修女既没有咖啡也没有钱,她常常每天早上带着咖啡壶去厨房,把其他修女扔掉的渣子捡起来,这样给自己做一小杯咖啡,不加糖地喝。向我们提供这些细节的克拉拉.索恩根有时会富有同情心地与她分享早餐,但并不经常;因为正如她坦率地告诉我们的那样,她让自己受姐妹们的言论影响太大。援助终于来自另一个方面。

One day, on Sister Emmerich's return from the choir to her cell, which she had left locked, she found two thalers on the window-sill. She took them at once to the Superioress, who permitted her to buy a small quantity of coffee with them, which lasted her a long time.

一天,当艾曼丽修女从合唱团回到她锁着的房间时,她发现窗台上有两个泰勒。她立刻把它们交给院长姆姆,院长允许她用它们买少量的咖啡,这让她持续了很长时间。

Clara Soentgen, in her deposition of 1813, gives the following instance of the same nature : “I always remarked in Anne Catherine Emmerich the greatest satisfaction when she had it in her power to give something to the poor. Both before and after her entrance into the convent, she gave away all she had. I asked her once why she did not supply her own needs. ‘Ah !’ she answered, ' I always receive far more than I give!” — and indeed I often saw to my astonishment that what she said was true.

克拉拉.索恩根在 1813 年的证词中给出了以下相同性质的例子:「我总是察觉安纳.加大利纳.艾曼丽,当她有能力给穷人一些东西时,她感到极大的满足。 在她进入修道院之前和之后,她都放弃了她所有的东西。有一次我问她为什么不供应自己的需要。她回答说,啊!我得到的总是远远多于付出! 」 ——事实上,我经常惊讶地发现她说的是真的。

 “One morning she had neither breakfast nor money. She locked her cell door, as usual, and went to the choir ; on her return, she found some money lying on the windowsill, at which she was so astonished that she came running to tell me and I had to go back with her to see it. This happened more than once. She had no greater joy than that of rendering charitable service to her neighbor. One might ask her for anything she had ; she gladly gave away even the most necessary articles and, above all, was she kind toward those who cared little for her."

「一天早上,她既没有早餐也没有钱。她像往常一样锁上房门,去歌咏团;回来时,她发现窗台上有一些钱,她惊讶地跑来告诉我,我不得不和她一起回去看看。这种情况不止一次发生。她的快乐没有比为邻人提供爱心服务更大的了。人们可能会向她要任何她拥有的东西;她甚至很乐意赠送自己最必要的物品,最重要的是,她对那些不太关心她的人很友善。 」

One year, on her feast-day, a friend gave her two pounds of coffee. During a whole year she used it for breakfast without diminishing the little stock, a circumstance which rejoiced her heart. But being attacked by a long illness during which she received supernatural remedies, this earthly aliment was withdrawn.

一年,在艾曼丽的主保瞻礼日那天,一位朋友给了她两磅咖啡。整整一年,她用它当早餐,而那小存货没有任何减少,这种境遇让她内心喜悦。但由于长期患病,她接受了超自然疗法,这尘世的食物被撤回了。

" One day,” she tells us, " the old Count von Galen insisted on my taking two gold pieces to give to the poor in his name. I got them changed and had clothes and shoes made which I distributed to those in need. God blessed the money, for as soon as all the small pieces were gone, I found the two large ones again in my pocket. I immediately had them changed and used them as before. This went on for a year, and I was thus enabled to help many poor people. The miraculous assistance ceased during an

illness, two months of which I lay immovable and most of the time unconscious. This was commonly the case with such favors ; for, as others had free access to my cell, God withdrew what might have proved a subject of scandal to them."

「有一天, 」艾曼丽告诉我们,「老冯.盖伦伯爵坚持要我拿两块金币以他的名义送给穷人。我把金币换成小额钱币,做了衣服和鞋子,分发给有需要的人。天主保佑这钱,等小额钱币用完了,我又在口袋里找到了两个大金币。我立即兑换了金币,并像以前一样使用。就这样持续了一年,我因此得以帮助许多穷人。奇迹般的帮助在我生病期间停止了,我躺着不能动,大部分时间都没有知觉。此类恩惠通常是这种情况;因为,当其他人可以自由进入我的房间时,天主撤回了可能会成为他们丑闻话题的奇迹。 」

By a special dispensation of Divine Providence, all classes of people sought Sister Emmerich's assistance during her stay in the convent, the most abandoned receiving from her the greatest sympathy and relief. Although it was most frequently the poor who applied for help from the sick nun, yet her Sisters in religion also knew with what charity they would be received whenever they were willing to make known to her their wants.

由神圣上智特殊安排,所有阶层的人都在艾曼丽修女住在修道院期间寻求她的帮助,最被遗弃的人从她那里得到了最大的同情和宽慰。虽然向生病的修女寻求帮助的最常见的是穷人,但她的修院修女们也知道,只要她们愿意向她表达自己的需求,她们的需求就会得到满足

The excess of her own sufferings seemed but to increase her tender sympathy for others ; the prospect of doing a kind turn for her neighbor seemed to impart fresh vigor and energy to her wasted frame ; and she who received so little care and attention herself, could put no bounds to her zeal were there question of relieving another.

她自己过多的痛苦似乎只是增加了她对邻人的温柔同情;她为邻人做的每一件善事,似乎都转变为能量,给她瘦弱的身体带来了新的活力;而她自己却很少受到关心和照顾,她愿意安慰邻人,而自已却不受安慰。如果有减轻他人的问题,她的热情就无界限。

She possessed a quick perception of what remedies to apply ; her prayers and the touch of her gentle hand attracted a blessing upon those for whom she prescribed. She was so patient, so serene, so ingenious in providing relief even when treating with the impatient and irritable, that they lost sight of the fact that she herself was not an instant without intense suffering. Her kindness was irresistible, and she knew so well how to overcome the whims and prejudices of the sick that the physician often sent for her when his own persuasion proved ineffectual.

她对用什么药石有个敏锐的洞察力。她的祈祷和她手温柔的觸摸为来向她求处方的人吸引来了祝福。她是如此耐心,如此安详,如此灵敏地提供慰藉,即使对待不耐烦和易怒的人也是如此,以至于他们忽视了事实,即她自己没有一刻不是在强烈的痛苦中。她的善良是无法抗拒的,她非常清楚如何克服病人的臆想和偏见,以至于当医生自己的劝说无效时,医生经常派人来找她。

Among the boarders was a weak-minded girl named K — , a native of M — , who had an abscess in the back of her neck. When the doctor was about applying a bandage, she escaped from his hands and refused to allow him to do anything for her. The Superioress sent for Sister

Emmerich, whose presence wrought a magical effect upon the child, who readily took from her hand the medicine prescribed and allowed her wound to be dressed. When the abscess broke, Sister Emmerich sucked it gently, and it soon healed leaving no scar.

寄宿生中有一个名叫K——的弱智女孩,她是M——当地土生土长的,脖子后面长了一个脓肿。 就在医生准备包扎的时候,她从医生手里逃了出来,不让医生为她做任何事。 院长派人去找艾曼丽修女,她的出现对孩子产生了神奇的效果,她欣然从艾曼丽手中接过处方药,让艾曼丽包扎伤口。脓肿破了,艾曼丽修女轻轻吸了一口,很快就愈合了,不留疤痕。

A servant-girl had an abscess under her arm. She stole to Sister Emmerich's bedside one night, begging her for the love of God to relieve her. The same charitable service was rendered her and she was cured.

There was a young girl from Amsterdam in the house as a boarder. She had an insupportable temper which burst forth on all occasions. Sister Emmerich was the only one who could calm her, she even won her affections, to the amazement of all.

一个女仆腋下长了一个脓肿。 一天晚上,她偷偷溜到艾曼丽修女的床边,祈求艾曼丽因天主的爱来解救她。艾曼丽修女为她提供了同样的愛心服务,她被治愈了。修会寄宿生里有一个来自阿姆斯特丹的年轻女孩。她有一种难以忍受的脾气,在任何场合都会爆发。艾曼丽修女是唯一能让她平静下来的人,艾曼丽甚至赢得了她的喜爱,让所有人都感到惊讶。

Speaking of a similar case, she says : "The physician of the convent was a little abrupt; one day he scolded a poor woman soundly, because she had neglected to show him her finger which was very sore. The inflammation extended all the way up to the arm which was perfectly black. When he said that he would have to amputate it, the poor creature came running to me, pale with fright, begging me to help her. I began to pray when suddenly the proper way of treating it flashed upon my mind.

谈到一个类似的案例,艾曼丽说:「修院的医生有点唐突,有一天医生严厉地责骂了一个可怜的女人,因为她没有给医生看她非常酸痛的手指。炎症一直延伸到完全发黑的手臂。当医生说可能必须做截肢时,这个可怜的人跑到我面前,吓得脸色发白,乞求我帮助她。我开始祈祷时,突然心中闪过正确的治疗方法的念头。

I spoke of it to Reverend Mother, who permitted me to dress the arm in Abbe Lambert's room. I boiled sage, myrrh, and some of Our Lady's herb in wine and water ; to this I added a few drops of holy water and made a poultice which I bound on the woman's arm. It was surely God Himself who had inspired the remedy, for next morning the swelling had entirely disappeared, though the finger was very sore. I made her bathe it in lye and oil. When it opened, I extracted from it a great thorn after which it soon healed. ''

我把这件事告诉了院长姆姆,她允许我在兰伯特神父的房间里处理这胳膊。我用酒和水煮了鼠尾草、没药和一些圣母的药草;然后我加了几滴圣水,做了一个药膏,绑缚在女人的胳膊上。肯定是天主亲自启发了治疗方法,因为第二天早上肿胀完全消失了,尽管手指非常酸痛。 我让她用碱液和油洗浴胳膊。当绷带打开时,我从中取出了一根大棘刺,很快胳膊就痊愈了。 」

Upon the nature of the compassion she felt for the sick and the poor, she says : “I can never grieve for a person who dies resignedly, nor for a child suffering patiently ; for patient suffering is the most enviable state of man. Our compassion is rarely altogether pure ; it is most frequently mixed with a certain sentiment of softness and selfishness springing from the horror we ourselves feel for suffering, for all that can wound self. Our Lord's compassion alone is pure, perfectly pure, and no human compassion possesses this quality unless it is united to His. I only pity sinners, poor blind souls, or souls in despair. But alas ! I often pity myself too much!”

关于她对病人和穷人的同情心,艾曼丽说:「我永远不会哀悼一个无奈死去的人,也不会为一个忍耐受苦的孩子而悲伤;因为忍受痛苦是人类最令人羡慕的状态;我们的同情很少是完全纯洁的;同情最常夹杂着某种柔软和自私的情绪,这些情绪源于我们对痛苦和所有能伤害我们事物的恐惧。只有我们主的同情是纯洁的、完全纯洁的,除非与主的同情联合,否则任何人类的同情都不具备这种品质。我只可怜罪人、可怜的盲目灵魂、绝望的灵魂。可惜!我经常太可怜自己了! 」

The following facts will show the blessing attached to her prayers and exertions in behalf of the sick : "A poor peasant-woman of my acquaintance," she said, "alwayshad very painful and dangerous accouchements. She loved me and told me her trials. I prayed for her earnestly. A parchment band with written characters on it was given to me supernaturally, aud I was told that the woman was to wear it on her person. She did so and was delivered without pain. When dying she requested the band to be buried with her. Such requests are customary among our peasants.

以下事实将显示她为病人祈祷和努力所带来的祝福:「我熟悉的一个贫穷的农妇, 」艾曼丽说,「总是有非常痛苦和有危险的分娩。她很爱我,并告诉我她的遭遇。 我恳切地为她祈祷,一个写有文字的羊皮纸腰带超自然地给了我,并告诉我让那个女人戴在她身上,她照着做了,分娩没有疼痛。在她临终时,她要求将这腰带与她一起下葬。这样的要求在我们农民中很常见。

 “Once there was great mortality among the cattle. The peasants had to take them to a certain place for treatment, but numbers of them died. A poor mother of a family came to me in tears, begging prayers for herself and the other sufferers. Then I had a vision of the stables belonging to these people. I saw both the healthy animals and those affected by the distemper, as also the cause of the evil and the effect of prayer upon it. I saw that many were attacked as a chastisement from God, on account of the pride and false security of their owners who recognized not that God can give and take away, and that their loss was a punishment for their sins. Then I begged Almighty God to take some other means of bringing them into the right path.

「曾经,牛群死亡率很高。农民不得不把牠们带到某个地方治疗,但牠们还是死了很多。一位穷苦的母亲流着泪来找我,为自己和其他深受其苦的人祈祷。然后我在神视中看到了属于这些人的马厩。我看到了健康的牲畜和那些受瘟热影响的牲畜,也看到了邪恶的原因和祈祷对它的影响。我看到许多牲畜的拥有者因为他们的骄傲和虚假的安全感而受到天主的惩罚,他们不承认天主可以给予也可以收回,他们的损失是对他们罪过的惩罚。然后我求全能天主采取其它的方法让他们走上正路。

Some of these animals were affected by the curse of envious people; they belonged chiefly to men who failed to give thanks to God for His benefits and to beg His blessing on His own gifts. The cattle appeared to me to be shrouded in darkness through which sinister-looking figures passed to and fro. Blessings not only attract the grace of God, but also dispel the evil influence of a malediction. The cattle saved by prayer seemed separated from the others by something luminous. I saw a black vapor escaping from those that were cured and a faint light hovering over others blessed from afar by prayer. The scourge was suddenly arrested, and the cattle belonging to the mother of the family escaped untouched."

其中一些牲畜(牛)受到嫉妒者诅咒的影响;这些受诅咒的牛主要属于那些不为天主的恩惠而感谢天主,也不为自己的恩赐祈求天主祝福的人。在我看来,牛群被黑暗笼罩着,阴险的身影在其中来回穿梭。祝福能驱散咒语的邪恶影响,还能吸引来天主的恩宠。那被祈祷拯救的牛似乎被一些发光的东西与其它牛分开了。我看见一股黑色的蒸气从那些被治愈的人身上逸出,远处,一道微弱的光在祈祷祝福的人身上盘旋。瘟疫突然被阻止,那个穷苦家庭母亲的牛却毫发无伤地逃过了。 」

Anne Catherine's ill-health prevented her holding any charge in the convent ; she was always given as an aid first to one, then to another Sister. She never held authority over any one, but as Clara Soentgen says : " She was the servant of all, but a servant who loved her lowly state. She had the general good at heart, rendered great service to the community, and was always most laborious.

安纳.加大利纳.艾曼丽的健康状况不佳,无法担任修院里的任何职务。她总是首先被当作援助提供给某个姐妹,然后再给另一个姐妹。她从不凌驾于任何人之上,但正如克拉拉.索恩根所说:「她是所有人的仆人,但她热爱自己卑微的状态。她心地善良,为修会做出了巨大的贡献,并且始终是最辛劳的。

Toward the servant-girls and laborers she was not only kind and discreet, but she gave them good advice and instruction." The Reverend Mother, in 1813, also deposed : — “In whatever obedience enjoined, Anne Catherine always gave satisfaction. When she had the care of the garden and out-buildings, she labored zealously, every one praised her. She was kind to the servants (as her Mistress testifies), although she exacted from them their duty. She was compassionate toward the poor and was accustomed to make caps for poor children out of the old church things."

对女仆和工人,她不仅善良和谨慎,而且还给了他们很好的建议和指导。 」 1813 年,院长姆姆也作证:「无论服从什么样的命令,安纳.加大利纳总是令人满意。当她照顾花园和外屋时,她热心工作,每个人都称赞她。她对仆人很友善(正如她的女主人所证明的那样),尽管她要求她们履行职责。她对穷人有同情心,照教会的旧俗为贫穷的孩子制作帽子。 」

 


上一篇:017.真福艾曼丽修女的生命与启示第14章 肉体的痛苦(上)
下一篇:019.真福艾曼丽修女的生命与启示第15章 艾曼丽修女的神魂超拔和祈祷
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2021 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com