1. 1098 – 1179 0917 St. Hildegard 圣师希尔德加德
2. 1347 0325 – 1380 0429 St. Catherine of Siena 圣师加大利纳
3. 1380 04xx – 1433 St. Lidwina of Schiedam 圣女李维娜
4. 1774 0909 – 1824 0209 Bl. Anne Catherine Emmerich 真福安纳加大利纳艾曼麗
If Anne Catherine's corporal sufferings did not seem so violent, so frightful as Lidwina's, yet they were by no means less excruciating. Sometimes she saw them as if endured by another, when she would cry out in compassion: " Ah ! I see a poor little nun whose heart is torn to pieces ! She must belong to our own time, but she suffers more than I ! I must not complain ! "
As the blood flows to and from the heart, so Sister Emmerich's painstaking their rise in this source, spread through her whole person and returned to their point of departure, as if to gather fresh strength to continue their work of expiation. The heart is the seat of love. It is into the heart that the Holy Spirit is poured there to form that sacred bond which unites all the members of the Church into one body.
Never was love so much vaunted as at this period when both love and faith were well-nigh dead, when the practice of Christian piety and the observance of the evangelical precepts seemed to have totally died out. It was at this time that the most baneful and hypocritical sect that has ever risen up swept as a devastating torrent over the vineyard of the Church — the malicious sect of Jansenism with its so-called lights. Aided and abetted by the secret societies, whose most zealous disciples were seated even in the ecclesiastical councils, it sought in its blind hatred of the Blessed Virgin and the Sovereign Pontiff, to separate irremediably her faithful children from the heart of the Church by the introduction of those heterodox elements which, under the cloak of " love and reform, " attacked the very principles of faith and abolished those devout practices, those pious customs by whose extinction the most fatal wounds were inflicted upon Christianity.
All things combined to further the cause of this diabolical sect : the Church was oppressed by secular power, her property pillaged, bishoprics vacant, religious orders suppressed, and the Pope fettered by Napoleon, whom Sister Emmerich often saw in her visions as an oppressor of the Church.
" Once," she said, " as I was praying before the Blessed Sacrament for the wants of the Church, I was transported into a large and magnificent temple, where I saw the Pope, the Vicar of Jesus Christ, anointing a king, a little yellow man of sinister aspect. It was a great solemnity, but it filled me with sorrow and dismay. I felt that the Pope should have firmly refused to perform the ceremony. I saw what harm this man would do the Holy Father and of what frightful bloodshed he would be the cause.
I spoke to Abbe Lambert of this vision and of the fears it awoke in my heart, but he treated it lightly. When, however, we heard the news of Napoleon's coronation, by Pius VII., he said : ' Sister, we must pray and be silent. ‘"
「有一次，」她说，「当我在圣体前为教会的需要祈祷时，我被带到一座宏伟壮观的圣殿，在那里我看到教宗–耶稣基督的代牧，给一位国王傅油，这是一位阴险的黄脸小人，仪式庄严肃穆，却让我心里充满了悲哀和沮丧。我觉得教宗应该坚决拒绝举行仪式。我看到这个人会对教宗造成什么伤害，以及因他而造成可怕的流血事件。我和兰伯特神父谈到了这个神视，以及它在我心中唤醒的恐惧，但他对此没有特别重视。然而，当我们听到庇护七世加冕拿破仑的消息时，他说：『修女，我们必须祈祷并保持沉默。 』 」
Such was the epoch in which Anne Catherine bare the Church's sorrows imposed upon her, not as an undefined malady, but according to a certain order, as tasks which it was hers to fulfil perfectly one after another. They were shown her separately under symbolical forms that her acceptance might be for her a meritorious act of love ; she was called to labor daily in the vineyard, whilst the father of the family sent the workmen there but seldom. She received the order in vision and executed it without interfering with the regular routine of daily life, being perfectly alive to the hidden signification of her sufferings and their connection with the Church ; but her outer life contrasted so rudely with her inner that it was often more painful to her than the weight of spiritual sufferings that oppressed her.
And yet, the former was the necessary complement of the latter; it formed a part of the task assigned which could be looked upon as fully accomplished only inasmuch as it was fulfilled in the midst of exterior contradictions and interruptions. It was in the patient endurance of tribulations from without and sorrow from within that her merit lay, This was the perfume she exhaled to God in an odor of sweetness. If we close our eyes to the economy of Divine Providence in the conduct of souls, her whole existence becomes to us an inexplicable enigma, an unmeaning fact.
然而，前者（外在强加给她的教会痛苦）是后者（内心精神上的受苦）的必要补充； 它构成了所分配任务的一部分，只有在外部矛盾和干扰中完成了，才能被视为完全完成。 这是在忍受来自外在的磨难和来自内在的悲伤之时，她的功劳在此承受中；这是她向天主呼出的甜美气息。 如果我们对灵魂行为中神圣上智的作用闭上眼睛，灵魂的整个存在对我们来说就变成了一个无法解释的谜，一个毫无意义的事实。
Many were touched on seeing her purity of soul, her superior supernatural intelligence, who, at the same time, were offended at her poverty and lowliness. They were scandalized at her surroundings, at the crowds of poor that thronged about her, at her helpless and abandoned condition. They understood not that the victim should not fare better than the Church whose wounds she bore, the Church tossed to and from on the waves of persecution.
She would not have been able to support the trials of her holy Mother did she not also share in her supernatural life. A pilgrim upon earth and, at the same time, the companion of the blessed in heaven, the Church struggles under the pressure of present tribulations whilst bearing in her bosom the salvation of ages. Mourning the departure of her Divine Spouse to His Father, she daily unites herself to Him by the closest union ; and so, too, Anne Catherine, whilst weeping with that holy Mother, arose with her by contemplation above the vicissitudes of time and the bounds of space. The cycle of feasts was ever present to her, ever unveiled and instinct with life, and she perfectly entered into the daily celebration of the mysteries of faith and the truths of religion, which were more intelligible to the eye of her mind than was the exterior world to that of her body.
如果她也不分享她的超自然生命，她就无法支持她神圣母亲（教会）的考验。 教会既是地上的朝圣者，又是天上蒙福者的伴侣，在当前苦难的压力下挣扎，同时怀抱历代救恩。 艾曼麗哀悼她的神圣净配离开祂的天父，她每天通过最亲密的结合与神圣净配耶穌联合；同样，安纳．加大利纳．艾曼麗在与神圣母亲（教会）一起哭泣的同时，通过默观超越了时代的变迁和空间的局限，与教会一起升起。瞻礼日的循环从未在她艾曼麗面前被揭示过，凭着生命的本能，她完美地进入了信仰奥秘和修道真理的日常庆祝活动中，这些对她心灵的眼睛来说比外在世界对她的身体更容易理解。
She received from her Divine Spouse with the tasks regulated according to the ecclesiasticial calendar, the strength of soul necessary to fulfil them courageously. Whilst in vision, she was able to understand the connection between her various sufferings and her task of expiation ; but, in her waking state, she could not explain it intelligibly. She dared not mention the subject before either the physician or her Sisters, for they would have deemed her delirious, if not quite demented ; consequently she submitted silently to all prescriptions, to all attempts of science to cure those sufferings which she well knew to be the very object of her existence.
"Both in and out of the convent,” she once remarked, “ I suffered intensely from the means employed for my cure, and I was often in danger of death from too violent remedies. I knew the effect they would have, but I took them in obedience. If through forgetfulness I failed to do so, my attendants thought I did it purposely and that my sickness was feigned. The medicines were expensive. A phial which cost a great deal was only half- empty sometimes when another was ordered, and all was charged to my account, I had to pay for all.
I cannot understand where I got so much money. True, I sewed a good deal, but I used to give all the proceeds to the convent which toward the end paid half my expenses. I was often so miserable that I could not render myself any service ; but if my Sisters forgot me, God helped me. One day I was lying prostrate with weakness and bathed in perspiration,
when two female religious appeared, made up ray bed, and replaced me gently to my great relief.
我不明白我从哪里弄来这么多钱。 的确，我缝了很多东西，但我过去常常把所有的收益都捐给修道院，修道院最后支付了我一半的费用。 我常常痛苦到无法为自己提供任何服务；但如果我的姐妹们忘记了我，天主会帮助我。一天，我虚弱地俯卧着，汗流浃背，两个修女出现，替我整理好床铺，并轻轻地将我放回床上，让我感到很大的慰藉。
Shortly after, the Reverend Mother entered with a Sister, and asked me in astonishment who had arranged my bed so comfortably. I thought they themselves had done it, and I thanked them for their kindness; but they assured me that neither they nor any other Sister had entered my cell, and they looked upon what I told them of the two religious as all a dream ; however, my bed had actually been made, and I felt better. I found out afterward that the two good nuns, who often rendered me kind and consoling services, were blessed souls who had once lived in our convent."
Clara Soentgen deposed to the above before ecclesiastical authority : — “Sister Emmerich was very ill and I went one morning to her cell to see how she was. I asked who had made up her bed so early, or if she had had the strength to do it herself. She answered that Reverend Mother and I had come together to see her and that we had arranged her bed so nicely and expeditiously. Now, neither of us had yet been in her cell."
" At another time," says Anne Catherine, " whilst in the same state, I was again lifted gently out of my bed and laid in the middle of the cell by two religious. At the same moment one of the Sisters entered suddenly. Seeing me lying unsupported in the air, she uttered a sharp cry which frightened me so that I fell heavily to the floor. This gave rise to much talk among the Sisters, and one of the old religious tormented me for a long time with questions as to how I could lie thus in the air, but I could give her no explanation. I paid no attention to such things, they all seemed perfectly natural to me."
We see by the above that whatever was requisite for her support was supplied by her Spouse from the Garden of Eden, whose products possess the power of dissipating pain and sorrow. Anne Catherine communicated these secrets before her death, either by order of her guide or her confessor. They are, doubtless, short and incomplete, though quite sufficient to prove that she received divine favors similar to those of Lidwina.
" The only remedies that afforded me any relief, “ she said, “were supernatural. The physician's only increased my languor, yet I had to take them and pay dear for them too. But God always gave me the money, as well as all that I needed in the convent, and I also received much for the house. After I left it the same things often happened to me. and once I was given quite a large sum of which I made use. I mentioned it to Dean Rensing, who told me that the next time this happened I must show him
the money ; but from that day I got no more.
" During the second investigation, I gave the nurse two thalers to go on a pilgrimage to Telgten for my intention -and to get two Masses for the same. The servant-girl of the house lent me the money, and shortly after I found two thalers lying on my bed. I wondered what it meant and I made the nurse show me the money I had given her. I recognized it at once, and felt convinced that God had repeated the favor I had often received in the past in order that I might pay off my debt to the girl.
" Supernatural remedies were often given me by my angel, by Mary, or the dear saints and even by my Affianced Himself. Sometimes they were in the form of liquids in brilliant phials, or flowers, herbs, or little morsels of food. At the head of my bed was a wooden shelf on which I used to find these marvellous remedies during my visions, or even in my waking moments.
Sometimes I found tiny bunches of herbs of exquisite beauty and delicious fragrance laid on my bed or placed in my hand when I awoke from vision; and by pinching the tender young leaves I knew what use to make of them. Their fragrance at times was sufficient to strengthen me ; and sometimes I ate them or drank the water in which they were steeped. After such nourishment I was again ready for my task.
“I also received pictures, statues, and stones from apparitions with directions how to use them ; they were either put into my hand or laid on my breast, and they always relieved me. Some I kept a long time and made use of to cure others, either applying them myself or giving them to those in need ; but I never said where I got them. They were all real, but I cannot explain how it was. These incidents did actually take place, and I used the remedies in honor of Him whose goodness had sent them to me.
“Whilst in the novitiate, I was one day kneeling before the Blessed Sacrament, my arms extended, when I felt something slipped into my hand. It was a beautiful little picture of St. Catherine painted on parchment. I kept it a long time and then gave it to a good girl who asked me for a souvenir. She had a great desire to become a religious, but she died before accomplishing her design. The little picture was placed at her own request on the poor child's breast as she lay in her coffin.
“Once my Heavenly Affianced gave me a polished transparent stone shaped like a heart and larger than a thaler, in which there was, as if formed there by nature, a picture of Mary with the Infant Jesus in red, blue, and gold. The picture was exquisitely beautiful ; the mere sight of it cured me, for I was ill at the time. I made a little leathern bag for it and wore it a long time when, at last, it was taken from me by the same power that had bestowed it. Again, my Betrothed placed on my finger a ring in which was a precious stone with a picture of His Blessed Mother engraven on it. I kept that also for a time, when He Himself withdrew it from my finger.
“ I received a similar gift from the holy patron of my Order. It was near the hour for Holy Communion. No one dreamed of my being able to rise, but I thought I heard them calling me. I dragged myself to the choir and received the Most Holy Sacrament with the others. Returned to my cell, I fell on the floor fainting. I know not how or by whom, but I was laid just as I was in my habit on the bed. Then St. Augustine appeared and gave me a sparkling stone shaped like a bean, from which arose a crimson heart surmounted by a little cross. I was told that the heart would become as transparent as the stone. When I awoke to consciousness, I found it in my hand. I put it into my tumbler, drank the water off it, and was cured. After awhile it was taken from me.
“There was another gift which I was permitted to retain for seven months during a severe illness. The infirmarian brought me food every day, but I could not touch it. I could take no kind of nourishment and the Sisters wondered how I lived. I had, however, received another sort of aliment from the Mother of God. She appeared to me in vision and when I awoke I found in my hand a large host of dazzling whiteness, thicker and softer than those of the altar, with a picture of Mary and some written characters impressed upon it. I was seized with profound respect, as if before relics or holy things. It was fragrant and, at night, luminous. I kept it by me, hidden in my bed, and every day for seven months I ate a little particle of it, which gave me strength. Then it disappeared to my great disquietude, for I feared I had lost this heavenly manna through my own fault. It had a sweet taste, but not like the Blessed Sacrament.
“One night, I was kneeling before the table in my cell, praying to the Blessed Virgin, when a female resplendent with light entered through the closed door, advanced to the other side of the table, and knelt down opposite to me as if to pray. I was frightened, but I went on praying. Then she placed before me a statue of the Mother of God, about a hand high and dazzlingly white, and laid her open hand on the table for a moment behind the statue. I drew back in fear, when she gently pushed the statue toward me.
I venerated it interiorly and the apparition vanished leaving the little image, a mother standing with her child in her arms. It was exquisitely beautiful and, I think, made of ivory. I carried it about with me most respectfully for a long time, when I was interiorly instructed to give it to a strange priest from whom it was withdrawn at the hour of death.
" Once, Mary gave me a marvellous flower which expanded in water. When closed it resembled a rosebud, but when open it displayed leaves of delicate colors which bore a relation to the different spiritual effects it was to produce in me. Its scent was delicious. For more than a month I drank the water in which it was steeped. At last, I was wondering what I should do with this health-giving flower that it might not be profaned, when I was told in vision to have a new crown made for the Mother of God in our chapel and to put the bud into it. I told the confessor and Superioress, who ordered me to save up my money and wait awhile. But I was again commanded in a vision not to delay having the crown made, in consequence of which my confessor gave permission. It was made at the Clares, in Munster, and I myself put the flower in. As the Sisters were not very careful of the ornaments, I saw to the crown myself. The little flower was in it up to the suppression of the convent, when it disappeared and I was shown in a vision where it had been taken.
“My guide once gave me a little flask of whitish balm like thick oil. I used it on a hurt I had received from a basket of wet linen, and with it cured many sick. The flask was pear-shaped with a long narrow neck, about the size of a medicine phial, perfectly clear and transparent. I kept it for some time in my press. Again, some morsels of sweet food were given me which I used and also gave some to the poor to cure their maladies. The Superioress found it one day and reprimanded me for not saying how I had come by it."
「我的向导曾经给了我一小瓶像浓油一样的白色香膏。 我用它来治疗我从一篮子湿亚麻布中受到的伤害，并用它治愈了许多病人。烧瓶呈梨形，细长颈，约药瓶大小，清亮透明。 我在我的书柜里保留了一段时间。再一次，少量的甜食给了我，我用了，也给了穷人一些治病。 有一天，院长发现了它，并斥责我没有说我是怎么得来的。 」
In October, 1805, Sister Emmerich was appointed to assist one of the Sisters in carrying the linen from the wash up to the drying-loft. She stood above at the trap-door to receive the rising basket. The Sister below slackened the rope just as Sister Emmerich was about swinging the load over to the floor. The angel seized the rope and saved her from falling with the weight, too great for her strength, on the Sister below. The effort Sister Emmerich made dashed her to the floor, the basket of linen falling heavily on her left hip, crushing the bone in several places and inflicting other injuries which would certainly have been attended with fatal results, had not God miraculously preserved her life.
1805 年 10 月，艾曼丽修女被指派协助其中一位修女将亚麻布从洗涤区运到上面干燥阁楼。艾曼丽站在上面的活板门，双手接过升起的篮子。就在艾曼丽正要把满载的篮子摆到地板上时，下面的修女松开了绳子。天使抓住绳子，救了艾曼丽，免得艾曼丽修女因那過重的篮子超过她的力量而摔落到下面的姐妹身上。艾曼丽修女因用力抓住篮子而被摔倒，一篮子亚麻布重重地落在她的左臀部上，多处骨折，並造成其它伤害，如果不是天主奇迹般地保住了艾曼丽修女的生命，这些伤害肯定会带来致命的后果。
It was soon evident that this accident was destined by God to play as important a part in Sister Emmerich's life as did Lidwina's fall on the ice in her painful career. It increased her expiatory sufferings and afforded her continual and painful humiliations. It now became very difficult for her to ring the convent-bell, her duty in quality of assistant-sacristan, and sometimes she was quite unable to do so, a circumstance which drew upon her the accusation of pride and laziness. But, in truth, it was a real privation to her not to be able to ring the bell ; for she made of it so earnest a prayer that, whilst thus engaged, she seemed to forget her cruel pains.
“When ringing the blessed bell, “ she said, “I was full of joy, as if I were spreading around its benediction and calling on all who heard it to praise God. I united my prayers to each stroke to dispel all evil from their hearts and to excite them to glorify the dear God. I would have loved to ring out much longer than the prescribed time." The furious unbelief of this epoch had proscribed the use of church-bells — and who does not see in this poor nun's tender devotion in the midst of her pains an atonement to God for violence so ignoble?
「在敲响祝福的钟声时， 」她说，「我充满了喜悦，仿佛我正在传播它的祝福，并呼吁所有听到钟声的人赞美天主。我将我的祈祷与每一次敲击结合在一起，驱散人们心中的所有邪恶，激励他们光荣亲爱的天主。我本来希望比规定的时间敲响更长时间的钟声。 」这个时代的狂怒的不信者禁止使用教堂的钟声——谁没有看到这位可怜的修女在痛苦中对这些卑鄙的暴行向天主温柔献上的补赎？
She could now only with great difficulty, and sometimes not at all, perform her accustomed duties of washing and ironing the church-linen and of working in the garden. God only knew the efforts she had to make; but the following fact shows how her zeal was recompensed. One day, a hot iron fell from her hand on one of the albs. With an invocation to God, she snatched it up and set it on the floor, where it burned a hole, but neither the alb nor her hand was hurt. Those poor hands of hers were so emaciated by their constant sufferings that once she remarked :
“I suffered much from my hands whilst in the convent. If I held them up to the sun the rays pierced them like arrows, they were so thin." The baking of the altar-bread was also very fatiguing for her, on account of the weight of the irons. She looked up- on it as a sacred duty, to be performed prayerfully and respectfully.
Once, fresh hosts were wanting, and Sister Emmerich lay on her poor bed ill and very sad at not being able to make them. She betook herself to prayer, arose from her bed, dragged herself to the chapel and there implored strength from Our Lord to prepare the hosts. Suddenly she was bathed in perspiration, and strength was, indeed, given her for the work, in which her angel assisted her; but scarcely was it over when she became sick as before, and only with difficulty regained her cell.
After the accident from the linen, she kept her bed till January, 1806. In the spring she had violent pains in her stomach which brought on frequent vomitings of blood. Even whilst at work, her hemorrhages were so copious that the Sisters feared they would prove fatal. But, at last, having seen her quickly recover from such attacks and also from her fainting-spells, so that she could soon return to her duties, they came to the conclusion that they were not very serious after all, and so she received very little attention in her sickness.
（亚麻布）祭布的事故后，她一直卧床到 1806 年 1 月。春天，她胃部剧痛，经常吐血。即使在工作时，她的出血量如此之大，以至于姐妹们担心出血会致命。 但是，最后看到她很快从这些攻击中恢复过来，也从她的昏迷中苏醒过来，让她很快就可以回到她的工作岗位，她们得出的结论是，这病毕竟不是很严重，所以在这病上她收到了很少的关注。
They rarely thought of her when she was too ill to be among them, and in winter it often happened that the straw of her poor bed froze to the damp wall of her cell, or that, consumed with fever, she sighed in vain for a mouthful of water. A kind-hearted person in Diilmen heard of her distressing condition, and made it known to the Duke von Croy, who immediately caused an infirmary to be fitted up in the convent, furnished it with a stove, and had Sister Emmerich removed to it.
In 1813, the physician made the following deposition: “The care bestowed by the religious upon Sister Emmerich in her sickness was not always what it should have been. I found her once after a profuse flow of perspiration, trembling in her bed with cold. She had no change of linen, her gown and bed-clothes were frozen stiff. The Sisters complained of the expense of her frequent spells of sickness, and by their murmuring they sometimes turned the Reverend Mother, the infirmarian, and other Sisters against her, although these latter were in general favorably disposed toward her.
1813 年，医生作如下证词：「在艾曼丽修女生病时，修会的人们给予她的照顾并不总是应有的。 我有一次发现她在大汗淋漓之后，在她的床上冻得瑟瑟发抖。她没有换床单，她的睡袍和被子都冻僵了。修女们抱怨她经常生病很费钱，她们有时还低声抱怨，使院长嬷嬷、医务人员和其他的修女们都反对她，虽然这些修女们总体上都对她有好感。
" In the beginning of March, 1810, she was seized with a violent nervous fever. She suffered cruelly during this heavy illness, more than two months of which she spent in a cold cell. Profuse sweats, fainting-spells, convulsions, and violent pains succeeded one another more or less frequently the whole time. ''
「 1810 年 3 月上旬，她得了剧烈的神经性热病。她在这场重病中受尽折磨，在寒冷的小室中度过了两个多月。大量出汗、昏厥、抽搐和剧痛，或多或少地在整个时间里一个接一个发生。 」
When Sister Emmerich was called upon by her Superiors to give an account of how she had been cared for in the convent, she spoke as follows : — " What struck me on my entrance into the convent was
the little care bestowed upon the sick. There was not even an infirmary to receive them. The Duke von Croy, hearing that the sick had to remain in their cell without a fire in the winter season, interested himself in having a suitable room prepared for them and gave a stove for it.
In two attacks I was nursed by Sister Soentgen when she was free from her music lessons, and when these prevented, Sister Neuhaus kindly attended to me. As long as these two Sisters extended to me their charity, I had nothing of which to complain ; but their attention to me drew upon
them the disapprobation of some others who were not so kindly disposed toward me. Then Sister E — was named infirmarian. She was full of caprice and neglected her duty.
在两次病痛袭击中，索恩根修女在没有音乐课的时候照顾我，当这些被阻止时，纽豪斯修女善意地照顾我。只要这两位修女向我施舍，我就没有什么可抱怨的；但是她们对我的关注引起了其他一些对我不太友好的人的反对。 然后 E 修女——被任命为医务人员。 她一意孤行，玩忽职守。
When she might have attended to me, she preferred being in her cell. She used to leave me so long in the morning without any regard to my wants that I trembled with cold in my night-clothes soaked with perspiration ; being unable to wait on myself, I endured thirst and many other painful inconveniences. Sometimes I told Reverend Mother not only of Sister E.'s conduct, but of the want of even necessary things. My confessor told me to do so ;
but it did very little good, for Reverend Mother did not care much for me. At times she listened patiently, and again she would tell me the convent was too poor to procure what was necessary for the sick, and that I was never satisfied. I must say, however, in her justification, that she never thought me as ill as I really was. I will add, too, that she took more care of the sick than her predecessors did, as the aged religious testified ; and, on this account, she had to put up with the discontent of many."
The infirmarian mentioned above was the one to whom Sister Emmerich had rendered the most loving services when attacked by a disgusting disease and shunned by all, on account of her cross-grained temper. It was a welcome opportunity to Sister Emmerich to return kindness for neglect and to support fresh trials from the crabbed nun.
The only thing she craved when able to leave her bed, was a little tea or weak coffee. She says in her deposition before Dean Rensing : — “I often passed several consecutive nights without sleep. Very rarely did I sleep soundly, my rest was usually a light doze often interrupted; consequently, and especially when I had had heavy night-sweats, I was so weak and sick in the morning that I could not rise for Matins. But, as soon as I had taken a little coffee and had heard Mass, I could attend to my duties. The Sisters did not understand this ; they said my sickness was all put on, or at least greatly exaggerated,"
It was customary for each religious to provide her own breakfast. But as poor Sister Emmerich had neither coffee nor money, she used to take her coffee-pot to the kitchen every morning and gather up the grounds thrown away by the other Sisters, from which she made her own little cup which she drank without sugar. Clara Soentgen, who gives us these details, sometimes compassionately shared her breakfast with her, but not often; for as she ingenuously tells us, she allowed herself to be too greatly influenced by the remarks of the Sisters. Assistance, at last, came from another quarter.
One day, on Sister Emmerich's return from the choir to her cell, which she had left locked, she found two thalers on the window-sill. She took them at once to the Superioress, who permitted her to buy a small quantity of coffee with them, which lasted her a long time.
Clara Soentgen, in her deposition of 1813, gives the following instance of the same nature : “I always remarked in Anne Catherine Emmerich the greatest satisfaction when she had it in her power to give something to the poor. Both before and after her entrance into the convent, she gave away all she had. I asked her once why she did not supply her own needs. ‘Ah !’ she answered, ' I always receive far more than I give!” — and indeed I often saw to my astonishment that what she said was true.
克拉拉．索恩根在 1813 年的证词中给出了以下相同性质的例子：「我总是察觉安纳．加大利纳．艾曼丽，当她有能力给穷人一些东西时，她感到极大的满足。 在她进入修道院之前和之后，她都放弃了她所有的东西。有一次我问她为什么不供应自己的需要。她回答说，啊！我得到的总是远远多于付出！ 」 ——事实上，我经常惊讶地发现她说的是真的。
“One morning she had neither breakfast nor money. She locked her cell door, as usual, and went to the choir ; on her return, she found some money lying on the windowsill, at which she was so astonished that she came running to tell me and I had to go back with her to see it. This happened more than once. She had no greater joy than that of rendering charitable service to her neighbor. One might ask her for anything she had ; she gladly gave away even the most necessary articles and, above all, was she kind toward those who cared little for her."
One year, on her feast-day, a friend gave her two pounds of coffee. During a whole year she used it for breakfast without diminishing the little stock, a circumstance which rejoiced her heart. But being attacked by a long illness during which she received supernatural remedies, this earthly aliment was withdrawn.
" One day,” she tells us, " the old Count von Galen insisted on my taking two gold pieces to give to the poor in his name. I got them changed and had clothes and shoes made which I distributed to those in need. God blessed the money, for as soon as all the small pieces were gone, I found the two large ones again in my pocket. I immediately had them changed and used them as before. This went on for a year, and I was thus enabled to help many poor people. The miraculous assistance ceased during an
illness, two months of which I lay immovable and most of the time unconscious. This was commonly the case with such favors ; for, as others had free access to my cell, God withdrew what might have proved a subject of scandal to them."
「有一天， 」艾曼丽告诉我们，「老冯．盖伦伯爵坚持要我拿两块金币以他的名义送给穷人。我把金币换成小额钱币，做了衣服和鞋子，分发给有需要的人。天主保佑这钱，等小额钱币用完了，我又在口袋里找到了两个大金币。我立即兑换了金币，并像以前一样使用。就这样持续了一年，我因此得以帮助许多穷人。奇迹般的帮助在我生病期间停止了，我躺着不能动，大部分时间都没有知觉。此类恩惠通常是这种情况；因为，当其他人可以自由进入我的房间时，天主撤回了可能会成为他们丑闻话题的奇迹。 」
By a special dispensation of Divine Providence, all classes of people sought Sister Emmerich's assistance during her stay in the convent, the most abandoned receiving from her the greatest sympathy and relief. Although it was most frequently the poor who applied for help from the sick nun, yet her Sisters in religion also knew with what charity they would be received whenever they were willing to make known to her their wants.
The excess of her own sufferings seemed but to increase her tender sympathy for others ; the prospect of doing a kind turn for her neighbor seemed to impart fresh vigor and energy to her wasted frame ; and she who received so little care and attention herself, could put no bounds to her zeal were there question of relieving another.
She possessed a quick perception of what remedies to apply ; her prayers and the touch of her gentle hand attracted a blessing upon those for whom she prescribed. She was so patient, so serene, so ingenious in providing relief even when treating with the impatient and irritable, that they lost sight of the fact that she herself was not an instant without intense suffering. Her kindness was irresistible, and she knew so well how to overcome the whims and prejudices of the sick that the physician often sent for her when his own persuasion proved ineffectual.
Among the boarders was a weak-minded girl named K — , a native of M — , who had an abscess in the back of her neck. When the doctor was about applying a bandage, she escaped from his hands and refused to allow him to do anything for her. The Superioress sent for Sister
Emmerich, whose presence wrought a magical effect upon the child, who readily took from her hand the medicine prescribed and allowed her wound to be dressed. When the abscess broke, Sister Emmerich sucked it gently, and it soon healed leaving no scar.
A servant-girl had an abscess under her arm. She stole to Sister Emmerich's bedside one night, begging her for the love of God to relieve her. The same charitable service was rendered her and she was cured.
There was a young girl from Amsterdam in the house as a boarder. She had an insupportable temper which burst forth on all occasions. Sister Emmerich was the only one who could calm her, she even won her affections, to the amazement of all.
Speaking of a similar case, she says : "The physician of the convent was a little abrupt; one day he scolded a poor woman soundly, because she had neglected to show him her finger which was very sore. The inflammation extended all the way up to the arm which was perfectly black. When he said that he would have to amputate it, the poor creature came running to me, pale with fright, begging me to help her. I began to pray when suddenly the proper way of treating it flashed upon my mind.
I spoke of it to Reverend Mother, who permitted me to dress the arm in Abbe Lambert's room. I boiled sage, myrrh, and some of Our Lady's herb in wine and water ; to this I added a few drops of holy water and made a poultice which I bound on the woman's arm. It was surely God Himself who had inspired the remedy, for next morning the swelling had entirely disappeared, though the finger was very sore. I made her bathe it in lye and oil. When it opened, I extracted from it a great thorn after which it soon healed. ''
我把这件事告诉了院长姆姆，她允许我在兰伯特神父的房间里处理这胳膊。我用酒和水煮了鼠尾草、没药和一些圣母的药草；然后我加了几滴圣水，做了一个药膏，绑缚在女人的胳膊上。肯定是天主亲自启发了治疗方法，因为第二天早上肿胀完全消失了，尽管手指非常酸痛。 我让她用碱液和油洗浴胳膊。当绷带打开时，我从中取出了一根大棘刺，很快胳膊就痊愈了。 」
Upon the nature of the compassion she felt for the sick and the poor, she says : “I can never grieve for a person who dies resignedly, nor for a child suffering patiently ; for patient suffering is the most enviable state of man. Our compassion is rarely altogether pure ; it is most frequently mixed with a certain sentiment of softness and selfishness springing from the horror we ourselves feel for suffering, for all that can wound self. Our Lord's compassion alone is pure, perfectly pure, and no human compassion possesses this quality unless it is united to His. I only pity sinners, poor blind souls, or souls in despair. But alas ! I often pity myself too much!”
The following facts will show the blessing attached to her prayers and exertions in behalf of the sick : "A poor peasant-woman of my acquaintance," she said, "alwayshad very painful and dangerous accouchements. She loved me and told me her trials. I prayed for her earnestly. A parchment band with written characters on it was given to me supernaturally, aud I was told that the woman was to wear it on her person. She did so and was delivered without pain. When dying she requested the band to be buried with her. Such requests are customary among our peasants.
以下事实将显示她为病人祈祷和努力所带来的祝福：「我熟悉的一个贫穷的农妇， 」艾曼丽说，「总是有非常痛苦和有危险的分娩。她很爱我，并告诉我她的遭遇。 我恳切地为她祈祷，一个写有文字的羊皮纸腰带超自然地给了我，并告诉我让那个女人戴在她身上，她照着做了，分娩没有疼痛。在她临终时，她要求将这腰带与她一起下葬。这样的要求在我们农民中很常见。
“Once there was great mortality among the cattle. The peasants had to take them to a certain place for treatment, but numbers of them died. A poor mother of a family came to me in tears, begging prayers for herself and the other sufferers. Then I had a vision of the stables belonging to these people. I saw both the healthy animals and those affected by the distemper, as also the cause of the evil and the effect of prayer upon it. I saw that many were attacked as a chastisement from God, on account of the pride and false security of their owners who recognized not that God can give and take away, and that their loss was a punishment for their sins. Then I begged Almighty God to take some other means of bringing them into the right path.
Some of these animals were affected by the curse of envious people; they belonged chiefly to men who failed to give thanks to God for His benefits and to beg His blessing on His own gifts. The cattle appeared to me to be shrouded in darkness through which sinister-looking figures passed to and fro. Blessings not only attract the grace of God, but also dispel the evil influence of a malediction. The cattle saved by prayer seemed separated from the others by something luminous. I saw a black vapor escaping from those that were cured and a faint light hovering over others blessed from afar by prayer. The scourge was suddenly arrested, and the cattle belonging to the mother of the family escaped untouched."
Anne Catherine's ill-health prevented her holding any charge in the convent ; she was always given as an aid first to one, then to another Sister. She never held authority over any one, but as Clara Soentgen says : " She was the servant of all, but a servant who loved her lowly state. She had the general good at heart, rendered great service to the community, and was always most laborious.
Toward the servant-girls and laborers she was not only kind and discreet, but she gave them good advice and instruction." The Reverend Mother, in 1813, also deposed : — “In whatever obedience enjoined, Anne Catherine always gave satisfaction. When she had the care of the garden and out-buildings, she labored zealously, every one praised her. She was kind to the servants (as her Mistress testifies), although she exacted from them their duty. She was compassionate toward the poor and was accustomed to make caps for poor children out of the old church things."
对女仆和工人，她不仅善良和谨慎，而且还给了他们很好的建议和指导。 」 1813 年，院长姆姆也作证：「无论服从什么样的命令，安纳．加大利纳总是令人满意。当她照顾花园和外屋时，她热心工作，每个人都称赞她。她对仆人很友善（正如她的女主人所证明的那样），尽管她要求她们履行职责。她对穷人有同情心，照教会的旧俗为贫穷的孩子制作帽子。 」