小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女的最后的
·下卷第九章02 艾曼丽修女的最后的
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
040.真福艾曼丽修女的生命与启示第36章 艾曼丽修女被捕 — 她对这次事件的预感及事件的结果
040.真福艾曼丽修女的生命与启示第36章 艾曼丽修女被捕 — 她对这次事件的预感及事件的结果
浏览次数:581 更新时间:2021-12-18
 
 

CHAPTER XXXVI.

Sister Emmerich is Placed Under Arrest. — Her Pre-sentiment of this Event. — Its Results.

第三十六章

艾曼丽修女被捕 — 她对这次事件的预感及事件的结果

From the beginning of the ecclesiastical year, 1818-' 19, Almighty God prepared Sister Emmerich for the expiatory sufferings in store for her. The events from which these sufferings were to arise were still future, but the invisible enemy of man had already his powerful engines at work toward their furtherance. The mystery of iniquity which “already worketh," according to St. Paul, was making at that period new and vigorous exertions to sap the foundations of faith in many dioceses, and the weapons used were precisely those which are now about to be turned against the poor invalid herself.

从 1818 年至 1819 年的教会年开始,全能的天主就为艾曼丽修女准备好赎罪。 产生这些痛苦的事件仍在未来,但人类的无形敌人已经拥有强大的引擎,推动它们前进。 根据圣保禄的说法,「已经起作用」的罪恶之谜在那个时期正在做出新的和积极的努力来削弱许多教区的信仰基础,而所使用的武器正是现在即将转向反对可怜的病人的武器。

As in preceding ages, so was it now: unworthy clerics in the service of anti-Catholic and secret societies, were the inventors and executors of measures which, under the name of " Fundamental Rules" "Ecclesiastical Laws" " Conventions" "Acts' of Endowment" etc., were destined to destroy secretly but surely the Church of Jesus Christ. As the struggle drew near, the invalid's visions became more comprehensive, more significant. They were not only prophetic pictures, but real, personal combats, fruitful in results inasmuch as they were a continued development of the great combat of the Church ; she suffered and accomplished in very truth all that she saw in vision. The sentiments and designs of the Churches enemies were made known to her, that she might oppose them by prayer.

和以前的时代一样,现在也是:为反天主教和秘密社团服务的不称职的神职人员是措施的发明者和执行者,这些措施以「基本规则」、「教会法」、「公约」、「资助法案」等名义,注定要秘密地摧毁耶稣基督的教会。 随着斗争的临近,病人的神视变得更加全面、更加重要。 神视不仅是预言性的图画,而且是真实的、个人的战斗,因为众多的神视是教会伟大战斗的持续发展,所以富有成效; 她在神视中看到的一切都是真实的,她受苦并完成了一切。 她知道了教会敌人的观点和计划,以便她可以通过祈祷来反对他们。

Her visions were not idle dreams, nor her action in them vain and imaginary, rather was it the confirmation of her own marvellous spiritual life. This life was one, having but one and the same operations although existing in two different worlds and following a two- fold law, the world of sensible things and that elevated above the senses. In contemplation, she prays, she struggles, she triumphs ; whilst, at the same moment, she suffers in the natural state, or accomplishes her duties of ordinary life.

她的神视不是空想,也不是虚幻的行动,而是对自己奇妙的超性生活的印证。 这个生命是一体的,虽然存在于两个不同的世界并遵循双重法则,即感性事物的世界和超越感官的世界,但只有一种相同的运作。 在默观中,她祈祷,她挣扎,她胜利; 同时,她在自然状态下受苦,或完成她日常生活中的职责。

In both cases she is free, in the full possession of her faculties and of all that is requisite, in the natural and supernatural order, to produce meritorious acts. Her external life bears the same relation to her transcendent interior life as the symbol to the thing signified, the similitude to the reality, the shell to the kernel. Her persecutors are, though unconsciously, the representatives of the tendencies of the period. Of these prophetic visions, the invalid was able to recount but a very small part. It is, however, enough to awaken the surprise of the reader, when he beholds how exactly they were realized in all that referred to her own approaching trials.

在这两种情况下,她都是自由的,完全拥有她的能力和所有必要的恩宠,在自然和超自然的秩序中,产生功德。 她的外在生活与她超然的内在生活有着同样的关系,就像象征事物的标志、现实的相似性、外壳与内核的关系一样。 她的迫害者,虽然他们没有意识到,但却是那个时代潮流的代表。在这些预言性的神视中,病人只能叙述一小部分。 然而,这足以唤醒读者的惊讶,因为读者将看到预言是如何准确的实现的,这些都指向她自己即将到来的诉讼。

Advent, 1818. — “I have been warned by my guide to prepare for a severe struggle. I must invoke the Holy Ghost to inspire me what to answer. I do it now all day, and I know what this struggle will be. Artful men will attack me and try to make me contradict myself by their perfidious questioning. It seemed as if my heart would break. But I turned to my Heavenly Spouse and said : ‘Thou hast begun the work, Thou wilt also bring it to a close ! I abandon myself entirely to Thee!’— and then when I had put the case into His hands, I felt great strength and peace in God. I said : ' Joyfully will I be torn to pieces, if thereby I can help the world!’— Among my persecutors I saw a physician and some ecclesiastics who came, one after another, to take me away. They pretended to be very friendly, but I saw the deceit in their heart.

1818 年的将。「我的向导已经警告我要为一场激烈的斗争做好准备。 我必须祈求圣神启发我该如何回答。我现在一整天都在做,我知道这场斗争会是什么。 狡猾的人会攻击我,并试图用他们背信弃义的质问来使我自相矛盾。我的心似乎要碎了。但我转向我天国的净配说:『祢已经开始了工作,祢也会结束它! 我将自己完全交托给祢! 』然后当我把案子交到祂手中时,我在天主里面感受到了极大的力量和平安。 我说:『如果我能帮助这个世界,我会很高兴地被撕成碎片! 』在我的迫害者中,我看到了一位医生和一些神职人员,他们一个接一个地来,他们想把我带走。 他们假装很友好,但我看到了他们内心的欺骗。

"May 19th — I have had a bad night. I was assailed on all sides and torn to pieces, but I remained calm, I rejoiced at what was done to me, and I recognized the instigators of the affair and the chief actors in it. They all talked at once, clamored around me, and ended by tearing me piecemeal. Not one of my friends was present, no one to help me, no priest. I became sad, and I thought of Peter's abandonment of his Lord.

“5月19日——我度过了一个糟糕的夜晚。我受到四面八方的攻击,被撕得粉碎,但我保持冷静,我为所遭受的一切感到高兴,我认出了这件事的煽动者和其中的主要角色 ……他们一齐说话,围着我叫嚣,最后把我撕得粉碎。没有一个朋友在场,没有人来帮助我,也没有神父。我心里很难过,我想到伯多禄离弃了他的主。

“I saw a party of men assembled to deliberate and exult over their cunningly devised plans to carry me off. They resolved to make use of new means. My guide told me to be calm, that if they succeeded, it would end in their own confusion and be all for the best.

 “我看到一群人聚集在一起,商议着要把我掳走的诡计,他们为此庆贺。 他们决定使用新的手段。 我的向导告诉我要保持冷静,如果他们成功了,他们就会陷入混乱,一切都会好起来的。

" May 28, 1819 — I saw myself alone in my time of trial and, what was worse, my confessor dared not come to me. He seemed forced to go away without bidding good -by, I had a vision in which I found myself alone in a room with only Sister Neuhaus. Then some people came and fell upon me at the right side and foot of my bed, I was utterly defenceless.

 1819 年 5 月 28 日——我独自一个接受审判,更糟糕的是,我的告解神父不敢来找我。他似乎被迫离开,没有告别,我有一个神视,我发现自己和诺伊豪斯修女单独呆在一个房间里。然后一些人来了,埋伏在我的床的右侧和床脚旁边,我毫无防备。

“June 6th — I have had a very miserable night. I saw myself abused more than ever, I cannot think of it without shuddering. I was abandoned by all my friends. My bed stood in the middle of the room, and I was tended by strangers. I knew that I was in this miserable state on account of a quarrel between some ecclesiastics and laics, who tore me to pieces to show their mutual contempt. I saw Dean Overberg in the distance sitting sad and silent, and I thought all was over with me.

“6 月 6 日——我度过了一个非常悲惨的夜晚。我看到自己比以往任何时候都更受虐待,我一想到这就不寒而栗。我被我所有的朋友抛弃了。我的床放在房间的中央,我由陌生人照看。 我知道我之所以处于这种悲惨的境地,是因为一些神职人员和平信徒之间发生了争吵,他们把我撕成碎片,以表示他们相互蔑视。 我看到远处的奥弗伯格院长悲伤地、沉默地坐着,我以为一切都结束了。

"July 17, 1819 — Again I had visions of my approaching trials. I saw all my old convent companions visiting me, speaking of our past intercourse, and questioning me as to whether I had or had not said when in the convent such or such things of my state, etc. I could not understand what they were aiming at, and I said : ‘God knows what they and I have done !' — Then I saw them all going to confession and Communion, after which they came back to me. They were, however, no better than before, and they tried to find something out from me, I know not what.

“1819 年 7 月 17 日——我再次看到我即将到来的官司的神视。我看到我修道院所有的老同伴都来看我,谈起我们过去的交往,并询问我是否说过在修道院的时候我的这样或那样的事情,等等。我不明白她们的目的是什么,我说:“天主知道她们和我做了什么!” ——然后我看到她们都要去办告解和领圣体,然后她们又回到我身边。但她们并没有比以前好,她们试图从我身上找出什么,我不知道是什么。

I asked them if they did not know that, long before my joining them, I had had unaccountable pains in my hands and feet; that when with them, I had often made them touch the palms of my hands which were burning hot ; and that my fingers had been quite dead, without my understanding what it all meant ? Was I not unable for a long while to take food on account of the vomiting it brought on ? Was not this the case for seven months without my attaching any importance to it ? Did I not think it a sickness, although it never kept me from my duties, or from prayer, my only delight? But I found them all hesitating and insincere in their declarations.

我问他们是不是不知道,在我加入她们之前很久,我的手脚就莫名地疼痛;和她们在一起时,我经常让她们触摸我灼热的手掌; 而且我的手指已经完全僵硬了,而我不明白这一切意味着什么?我不是因为食物引起呕吐而有很长一段时间不能进食吗? 这情况不是持续了七个月,我不是一点也不重视它吗?  虽然不能进食从未妨碍我履行我的职责,或阻止我祈祷,那是我唯一的乐趣,难道我不认为它是一种疾病吗? 但是我发现她们的声明都是犹豫和不真诚的。  

All sought to clear themselves from blame, all excepting the Superioress and Sister Neuhaus — they alone were honest. After this came a great many of my acquaintances — they did as they always do, they spoke at random, not one willing to stand up for me. The Abbe Lambert could not help me, they would not listen to him. My confessor was not far off, but he was dejected and weary. Then six ecclesiastics and laics, among them two Protestants, came not all together but one by one, and some were false and malicious to the last degree. The sweetest and blandest among them treated me the worst. Then a man came in saying : ‘Whatever is done to this person will also be done to me.' I knew him not, but he stayed by me a long time and was honest and true to me. He saw all that was done, but he could not help me. When the others surrounded me (my bed stood in the middle of the floor) they were careful not to jostle him. Then they began to put all kinds of questions, but I made no answer. I had already responded three different times, as recorded in the report, and I had nothing more to say.

所有人都试图摆脱指责,除了院长和诺伊豪斯修女——只有他们是诚实的。在这之后,我的很多熟人都来了——他们像往常一样,说话随意,没有人愿意为我站出来。兰伯特神父无法帮助我,他们不会听他的。我的告解神父离我不远,但他很沮丧和疲惫。然后六个神职人员和平信徒,其中有两个新教徒,不是一起来,而是一个接一个地来,有的甚至是虚假和恶意到极点。他们中最亲切和最温和的人对我的态度最差。然后一个人进来说:「对这个人所做的一切也会对我做。 」我不认识他,但他在我身边待了很长时间,对我很诚实。他看到这一切都完成了,但他无法帮助我。当其他人包围我(我的床放在地板中央)他们小心翼翼地不推挤他。然后他们开始提出各种各样的问题,但我没有回答。正如报告中所记录的,我已经在不同的时间回答了三次,我无话可说。

The Vicar-General was near by ; there was some question of him. I saw that the Dean (Rensing) was interested ; he gave instructions but he was not for me. Dean Overberg was absent, but praying for me. The two little nuns Frances and Louisa comforted me. They repeated continually: ‘Have courage, only courage ! all will be right ! ' — My persecutors began to draw off the skin from my hands and feet. They found the marks of a deeper red than those on the surface. They did the same to my breast and discovered the cross more plainly marked below than on the skin. They were amazed, they knew not what to say ! In silence they slunk away one after another; each told his own story, but all were confounded. Whilst lying there awaiting the operation on my wounds, I was seized with anguish ; but the two holy nuns encouraged me, promising that no evil would result from it.

副总主教就在附近,他有些可疑。 我看到院长(伦辛院长)很感兴趣; 他给了指示,但他不是为我。奥弗伯格院长缺席,但为我祈祷。 两个小修女弗朗西丝和路易莎安慰我。她们不断重复:「要有勇气,只要有勇气! 一切都会好的!」——迫害我的人开始剥我手脚上的皮。 他们发现了比表面更深的红色痕迹。 他们对我的胸部做了同样的事情,发现皮下的十字架比皮肤上的更明显。 他们都惊讶,不知道说什么好!他们默默地溜走,一个接一个地离去; 每个人都讲述了自己的看到的事,但所有人都感到困惑。当我躺在那里等待等着给我伤口做手术时,我感到痛苦万分;但两位圣洁的修女鼓励我,承诺手术不会因此产生任何邪恶。

Then a marvellously beautiful little Boy in a long robe appeared to me ; His face shone like the sun. He took my hand, saying: ‘Come, we will thank our dear Father!' — and raising me up lightly we went into a beautiful chapel, open in front and only half-finished. It appeared to be split down the middle. On the altar were the pictures of St. Barbara and St. Catherine. I said to the little Boy : ‘Why the chapel is split!’ — and he replied : ‘And it is only half-finished.' — I felt that we were near a magnificent mansion in which many persons were awaiting me. It was surrounded by gardens and fields, paths and groves, it was like a little village. Still it seemed as if it were afar off, and there did not appear to be any place as yet destined for me.

这时,一个穿着长袍的漂亮的小男孩出现在我面前;他的脸像太阳一样灿烂。他拉着我的手说:「来吧,我们将感谢我们亲爱的天父! 」轻轻地把我举起来,走进了一个美丽的小教堂,教堂的正面是敞开的,只建了一半。教堂似乎从中间分裂了。祭台上是圣芭芭拉和圣加大利纳的圣像。我对小男孩说:「为什么教堂是分裂的! 」他回答说:「教堂才建了一半。 」我觉得我们就在一宏伟的住宅附近,里面有许多人在等着我。住宅被花园、田野、小路和树林包围着,就像一个小村庄。 却又仿佛遥不可及,似乎还没有一个地方是定下给我的。

I know only that I looked into the chapel with the little Boy and saw the pictures. It was as if I had been caught up in spirit whilst they drew the skin from my wounds, for I felt nothing ; I only saw, after it was over, the shreds of red skin. I beheld the amazement of the men when they found the marks penetrating the flesh, and I saw them scratching behind their ears ! In this confusion of the chapel and the operation, I awoke. The vision of the nuns and the people from the city was obscure. It seemed as if I were informed of an interrogatory to which I was to be subjected. I saw, too, something like a tumult in the city.

我只知道我和小男孩一起往教堂里看,看到了圣像。 当他们从我的伤口上撕下皮肤时,我好像在灵里被吸引去了,因为我什么也感觉不到;在这一切结束后,我只看到了红色皮肤的碎片。 我看到那些人发现这些圣伤穿透肉体时的惊讶,我看到他们在耳朵后面挠痒痒! 在教堂和手术的混乱中,我醒来了。 修女们和城里人的神视变得模糊。 似乎我被告知要接受审讯。 我也看到了有些像城中的骚动。

"The little Boy said: ‘ See, now all that troubled and disquieted thee lasted so short a time, but eternity has no end. Take courage ! A rude trial is in store for thee, but thou wilt bear it well, it will not be so hard as it seems. Many evils can be averted by prayer, be comforted !’ Then he told me to pray in my waking moments at night, for many are in danger of perishing, a great storm threatens. ‘Fear not to say it out boldly and urge every one to pray. ‘"

「小男孩说:『你看,所有让你烦恼和不安的事情都只持续了这么短的时间,但永恒没有尽头。鼓起勇气!一场粗鲁的官司在等着你,但你会好好忍受的,它不会像看上去那么艰难。许多灾祸都可以通过祈祷避免,得到安慰!”然后他让我在晚上醒来的时候祈祷,因为许多人正处于灭亡的危险中,一场大风暴即将来临。不要害怕,大胆地说出来,并敦促每个人祈祷。 』 」

A few days later, Sister Emmerich had another vision, that of a young virgin-martyr, and the sight strengthened her for her own approaching struggle :— " I was in prayer. Two unknown men came to me and invited me to go with them to Rome to the place in which the martyrs were tortured. There was to be a great combat that day, some of their friends were to engage in it, and they wanted to see them die for Jesus. I asked them why they exposed themselves. They answered that they were Christians in secret, no one would know them and, as they were relatives, a place was reserved for them that the sight of the martyrs' torments might affright them ; they desired also to strengthen themselves by the sight and to encourage their friends by their presence.

几天后,艾曼丽修女看到了另一个神视,这是一个年轻的贞女殉道者的神视,这个神视使她更加坚定了自已即将到来的考验:「我在祈祷。两个不知名的人来找我,邀请我和他们一起去罗马,到殉道者受酷刑的地方。那天要有一场伟大的战斗,他们的一些朋友要参与其中,他们想看到他们为耶稣而死。我问他们为什么要暴露自己。 他们回答说,他们是秘密的基督徒,没有人会认识他们,因为他们是亲戚,所以为他们保留了一个地方,让他们看到殉道者的折磨可能会吓到他们; 他们还希望通过所见的使自己坚强,并通过他们的临在来鼓励受难的朋友们。

They took me to the amphitheatre. Above the inclosure, facing the entrance to the right of the judge's seat, was a gate between two windows through which we entered a large neat apartment in which were thirty good people, old and young, men and women, youths and maidens — all Christians in secret and assembled for the same purpose.

他们带我去了圆形斗兽场。 围墙上方,朝着法官座位的右边的入口处,是一个在两扇窗户之间的大门,我们通过它进入一间宽敞整洁的大房间,里面住着三十位好人,有老人有年轻人,有男有女,有青年有少女,都是暗中的基督徒。 为了同样的目的秘密地聚集在一起。

“The judge, a tyrannical old man, waved a staff right and left and at the signal, the subalterns down in the circle began their work. There were about twelve. — To the left before our windows, I saw something like an idol. I knew not what it was, but it made me shudder with horror. On the same side were the prisons. They brought out the martyrs, two by two, driving them forward with iron spears. They were led first before the judge and, after a few words, given over to martyrdom. The whole building was filled with spectators seated in tiers, raging and shouting.

「法官,一个暴虐的老头,左右挥舞着一根杖,在信号发出时,圈子里的下属开始工作。 大约有十二个人。在我们窗户前的左边,我看到了一个像偶像一样的东西。我不知道那是什么,但这让我害怕得不寒而栗。同一边是监狱。他们把殉道者带出来,二个二个地,用铁矛把他们赶着前行。他们首先被带到法官面前,几句话后,他们就殉难了。整座大楼里挤满了一排排坐着的观众,他们狂怒地吼叫着。

“The first martyr seemed to be about twelve years old, a delicate little girl. The executioner threw her to the ground, crossed her left arm over her breast, and knelt upon it. With a sharp instrument, broad and short, he cut all around the wrist and peeled off the skin as high as the elbow; he did the same to the right arm and then to both feet. I was almost distracted by the horrible treatment of the tender child. I rushed out of the door, crying for mercy, I wanted to share her torments, but the slave

pushed me back so violently that I felt it. The child's groans pierced my heart. I offered myself to suffer in her stead, and I had an impression that my turn would soon come. I cannot say what this sight cost me.

「第一位殉道者大约十二岁左右,是个娇嫩的小姑娘。 刽子手将她摔倒在地,把她的左臂交叉在胸前,跪在地上。他用一把又宽又短的利器,把她左臂手腕周围的皮肤都割下来,剥掉了肘部以下的皮肤;右臂上的皮也割了,然后是双脚。 那个幼小的孩子受到的可怕折磨几乎使我心烦意乱。我冲出门,哭着求饶,我想分她的痛苦,但奴隶把我狠狠地推了回去,她的呻吟刺痛了我的心。我自告奋勇替她受苦,我有一种感觉,马上就轮到我了。我说不出这景象让我付出了多少代价。。 

“Then the slave bound her hands across and it seemed to me that he was about to cut them off. When I went back into the room (it was semi-circular and there were square and also triangular stone seats around it) two good people comforted me. They were the little girl's parents. They said that their child's torments had pierced their soul, but that she had drawn it upon herself by her excessive zeal. It was very sad ; she was their only daughter. She used to go openly to the catacombs to be instructed, and she always spoke out boldly and freely as if courting martyrdom.

「然后奴隶把孩子的手绑在了一起,在我看来,他好像要砍断她的手了。当我回到房间时(房间是半圆形的,周围有方形和三角形的石椅),两个好心人安慰了我。他们是小女孩的父母。他们说孩子的痛苦已经刺穿了他们的灵魂,小女孩由于极大的热忱把这迫害引到自己身上。他们很难过;因她是他们唯一的女儿。小女孩过去常常公开地到地下墓窟接受教导,而且她总是大胆而自由地说话,好像在寻求殉道。

 “Now the two slaves wrapped her up and laid her on the round funeral-pile which stood in the middle of the place, her feet toward the centre ; below was a quantity of little branches which quickly caught fire, and shot up their flames through the wood above. The good people, though resigned, appeared to me quite overcome with grief. A woman among them opened a roll of parchment as long as one's arm, fastened in the middle with a large clasp. They read in an undertone, three or four together, and passed it along from hand to hand. I understood perfectly what they read. They were short sentences, how strong and elevating no words can say. The sense of it was that they who suffer go straight to God out of this miserable world. I was sure that I could never forget the words. I still feel them, though I cannot repeat them, The reader often interrupted herself after a short sentence with the words : ‘What think you now!' The petitions were addressed to God in most energetic language. I, too, looked at the parchment, but I could not read a letter ; it was in red characters.

「现在两个奴隶把她抬起来,放在场地中间的圆形火葬堆上,她的脚朝向中心;下面是一些很快着火的小树枝,它们的火焰穿过上面的木头。这些善良的人们,虽然听天由命,但在我看来,他们非常悲痛。其中一个女人打开一卷与手臂一样长的羊皮纸,羊皮纸中间用一个大扣子固定。他们低声念着,一起念了三四遍,然后彼此传阅。我完全理解他们阅读的内容,那都是些简短的句子,没有任何言语可以表达出那种强烈而崇高。这种感觉是,这些受苦的人会坚定地殉道,被天主带走,离开这个悲惨的世界。我确信我永远不会忘记这些话。我仍然感觉到它们,虽然我不能重复它们,读者经常在一句简短的经文后打断自己说:「你现在想什么! 」这些祈求是用最有活力的语言写给天主的。我也看了看羊皮纸,但我读不懂一个字母,它是用红色字体写的。

“During this martyrdom I was in indescribable anguish, never before had the spectacle affected me so. The little maiden with the skin hanging loose around her arms and lower limbs, was always before me and her groanings pierced my soul. I could not get away, they would not allow us to cross the arena. Many others were afterward martyred. They were pushed from side to side with iron points, struck with heavy clubs and their bones broken, the blood spouting around. At last, there arose wild cries from the spectators and shrieks from one of the tortured. He was the last, and they maltreated him so that he wavered in the Faith.

「在这次殉难期间,我处于无法形容的痛苦之中,这是从未有过的景象,对我产生如此大的影响。 手臂和下肢皮肤被割掉的小姑娘,总是出现在我面前,她的呻吟声刺痛了我的灵魂。我不能逃脱,他们不让我们穿过竞技场。许多其后来的殉道者,他们被铁尖从一边推到另一边,被沉重的棍棒击打,骨头被打断,鲜血四溅。最后,观众们发出了狂野的叫喊声,其中一名受刑者发出了惨叫声,他是最后一个,他们虐待他,使他的信心动摇了。

He cursed and yelled at the executioners; despair, pain, and rage made him an object frightful to behold. The good people near me were very sorrowful on his account, for they knew that he had to die. When the others were thrown on the funeral-pile, I grieved over this one, I felt that his soul was not in glory. All was now over, and the good people left me. The bodies were not entirely consumed, and a ditch was dug to receive the bones. I saw coming down from the heavens a shining white pyramid of light into which the souls of the martyrs entered with indescribable joy, like happy children. I saw one fall back again into the fire which now disappeared and in its stead, arose a dark, gloomy place where the soul was received by others. It was the fallen martyr. He is not lost, he went to purgatory — this makes me rejoice. Ah ! but, perhaps, he is still there ! I always pray for such poor, abandoned souls.

他咒骂刽子手,朝他们大吼大叫;绝望、痛苦和愤怒使他成为一个可怕的东西。我身边的善良的人们都为他的死感到非常悲伤,因为他们知道他必须死。当其他人都被扔在火葬堆的时候,我为这个人感到悲伤,我觉得他的灵魂没有进入光荣。现在一切都结束了,那些好人离开了我。尸体并没有完全被烧尽,他们挖了一条沟来收埋骨头。我看到一座閃亮白光的金字塔从天上降下来,殉道者的灵魂像快乐的孩子,带着难以形容的喜悦进入其中。我看到有一个人再次掉入火中,火已经消失了,取而代之的是一个黑暗阴森的地方,在那里灵魂被其他人接收。他是那个失落的殉道烈士。 他没有失落灵魂,他去了炼狱——这让我很高兴。 啊! 但是,也许,他还在那里! 我总是为这些可怜的、被遗弃的灵魂祈祷。

" I have a feeling that this martyr was shown me to animate me to patience in my sufferings, and lately I have seen my own skin peeled from my feet and hands. These old Romans must have been of steel. The tormentors were like the spectators, the martyrs like their friends ; but nowadays people are lukewarm, soft, and slothful, they pray to the true God as coldly as the pagans did to their false gods."

「我有一种感觉,这位殉道者向我展示了一种激励我在苦难中忍耐的力量,最近我看到自己的脚和手上的皮肤剥落。这些古罗马人一定是钢铁般的。摧残者者就像观众 ,殉道者像他们的朋友;但现在的人不冷不热、软弱懒散,他们虽向真天主祈祷,却像异教徒向他们的假神所做的那样冷漠。 」

From the Feast of the Visitation till the end of July, Sister Emmerich suffered violent inflammation of the chest. A breath of air from the opening of a door, or even a person's approach provoked convulsive coughing; profuse perspiration flowed from her breast, and involuntary dread of coming events pursued her. On the 2d of August, the Pilgrim found her sad and nervous. The next day there arrived in Diilmen a Prussian "Commission of Inquiry," so-called, the Landrath Buenninghausen at its head. The other members were Dr. Rave of Ramsdorf, Dr. Busch of Miinster, the Cure Niesert of Velen, Vicar Roseri of Leyden, and Prof. Roling of Miinster. The Landrath went with the Vicar to announce to Sister Emmerich the “new investigation." She replied that she knew not what they wanted with an investigation since she was ready to give them all the information they might desire, there was nothing which had not already been investigated.

从圣母访亲节到七月底,艾曼丽修女的胸部剧烈发炎。开门带动的风,甚至一个人的靠近,都会引起痉挛性的咳嗽;大量的汗水在她的胸前流淌,对即将发生的事情不自觉地恐惧纠缠着她。 8 月 2 日,朝圣者发现她既悲伤又紧张。第二天,一个普鲁士的「调查委员会」到达了杜尔门,以所谓的兰德拉斯.布宁豪森为首。其他成员是拉姆斯多夫的雷夫医生、明斯特的布希医生、维伦的科尔.尼塞特、莱顿的教区司铎罗塞里和明斯特的洛林教授。兰德拉斯和教区司铎一起向艾曼丽修女宣布「新调查」。她回答说,她不知道他们想要调查什么,因为她已向他们提供他们可能想要的所有信息,没有什么是尚未调查过的。

“That is of no account," replied the Landrath. " The investigation has been resolved upon, it must be begun at once ; therefore Miss Emmerich must forthwith allow herself to be removed to the residence of the Councillor Mersmann."

那没关系,」兰德拉斯回答。「调查已经决定了,必须立即开始; 因此,艾曼丽小姐必须立即允许自己被转移到梅尔斯曼议员的住所。 」

" If such be the orders of ray Ecclesiastical Superiors," she replied, "I willingly submit to all demanded of me. I shall look upon it as the will of God. But I am a religious and although my convent has been suppressed, I am still a religious, and I cannot act independently of my Superiors. The Vicar-General has already proposed a mixed investigation, and if that is what you mean I am ready, for I cannot but desire to see the truth established !"

「如果这就是教会长上的命令,」她回答说,「我心甘情愿地服从对我的一切要求。我将视之为天主的旨意。但是,我是一个修道人,虽然我的修道院被镇压了,但我仍然是一个修道人,我不能独立于我的长上行事。总主教已经提议进行一项复杂的调查,如果这就是你们将要进行的调查,那我已经准备好了,因为我只希望看到真相得到证实! 」

The Landrath replied: " Ecclesiastical Superiors are in this case of no account ; but here are three Catholic priests." At these words Sister Emmerich turned to the Vicar Roseri and said : " How can you, a priest, appear here if ecclesiastical authority is of no account? You took part in the last investigation in a manner little becoming a priest, and I am deeply grieved to see you here again. I have lost confidence in you." Roseri excused himself, saying that his presence on the occasion alluded to was only accidental ; but that now it was not only permitted by the Vicar.General but even desired, and that he regretted not having with, him the document to that effect (1). Sister Emmerich again declared that she would not consent to her removal, that her physician would not countenance such a step. The Landrath withdrew, declaring that she should be conveyed to Minister whether or not. Dr. Wesener's journal runs as follows: “Aug. 3d —I found the invalid this evening excited, but not disconcerted. She feared only that the old Abbe, who was sick, would be neglected.

兰德拉斯回答说:「教会上级在这种情况下,没有决定权,但这里有三位天主教神父。 」听到这些话,艾曼丽修女转向罗塞里神父说:「如果教会权威不重要,你作为司铎怎么能出现在这里?你参与了上次的调查,其方式很不像个司铎。再次见到你,我很难过。我对你失去了信心。 」罗塞里为自己辩解,说他在提到的场合出现只是偶然;但现在调查不仅是副总主教允许的,甚至是他希望的,他后悔没有带那份生效文件(1)。艾曼丽修女再次声明她不会同意将她转移,她的医生不会支持这样的步骤。兰德拉斯退了出去,宣布无论怎样都要将她移送到明斯特。韦塞纳医生的日记如下: 8月3日——今晚我发现病人很兴奋,但并没有惊慌。她只担心生病的老神父会被忽视。

“Wednesday, Aug. 4th — I found her to-day quite resigned. She saw in a vision last night that they would make her fine promises, but that she would be reduced to a most wretched state of weakness in which her confessor would assist her."

「8 月 4 日,星期三——我发现艾曼丽今天很顺从。 她昨晚在神视中看到,他们会向她做出美好的承诺,但她会陷入最可悲的软弱状态,而她的告解神父会帮助她。 」

(1) false statement, as will hereafter be seen in the official acts. Sister Emmerich saw the sad state of the young man's soul, but she could only say that she had no confidence in him.

注:

(1) 虚假的文件,以后将在官方法案中看到。艾曼丽修女看到了年轻人灵魂的悲哀状态,但只能说,艾曼丽对罗塞里神父没有信心。

The Pilgrim was indignant and tried to avert the persecution from the poor invalid. On Aug. 3d, he wrote her a long letter, begging her to propose him to the Commission as a witness possessed of the necessary qualifications for assisting at the investigation. But when she presented his petition to the Landrath, he declared the Pilgrim "especially excluded" Mr Brentano then appealed to the Chief- President von Vinke, at Munster. who wrote as follows : "In reply to your letter of the 4th inst., which I had the honor to receive, I regret my inability to gratify your desire to take part in the investigation instituted with regard to Miss Emmerich, as I have been expressly enjoined to remove her from her present surroundings. This is so necessary for the attainment of the end in view that I can-not neglect the instructions given me on this point. All, however, that you may wish to communicate to the Committee concerning your personal observations will be received with pleasure.

朝圣者非常愤怒,并试图防止对可怜的病人的迫害。 8 月 3 日,他给艾曼丽写了一封长信,恳求艾曼丽向委员会推荐他作为具有协助调查所需资格的证人。 但是,当艾曼丽向兰德拉斯提交朝圣者的请愿书时,兰德拉斯宣布朝圣者“特别被排除在外”,然后布伦塔诺先生向明斯特的首席主席冯.文克提出上诉。冯.文克写道:「在回复你的第四委员会的来信时,我很荣幸地收到了你的上诉,我很遗憾无法满足你参与对艾曼丽小姐进行的调查的愿望,因为我一直明确责令将她从她目前的环境中移走。鉴于我不能忽视在这一点给我的指示,这对于达到最终目的非常必要。但是,您如果希望与委员会沟通有关您的个人意见,我们将很高兴接受。

 “l am also inclined to think that your presence would prove unpleasant to Miss Emmerich ; for last winter during a certain medical visit paid her, she showed uneasiness at the mention of your name. We have earnestly recommended to the commissioners to treat her with great consideration and all possible kindness, although the choice made of them is sufficient to assure us that such a suggestion was unnecessary.

明斯特的首席主席冯.文克又说:「我也倾向于认为你的出现会让艾曼丽小姐感到不快;因为去年冬天她去看医生时,一提到你的名字,她就显得很不安。我们恳切地建议委员们对她给予极大的关切和一切可能的善意,尽管委员们的选择足以使我们确信,这样的建议是不必要的。  

 “I shall be most happy to make the acquaintance of M. Savigny's (1) brother-in-law. My approaching visit to Diilmen will, I trust, procure me that pleasure."

我很高兴认识萨维尼先生 (1) 太太的弟弟。 我相信,我即将访问杜尔门会给我带来这种喜悦。 」

 (1)M, Savigny, a celebrated lawyer, professor at the Berlin University, who had married Mr. Brentano's sister.

注:

(1)M,萨维尼,著名律师,柏林大学教授,娶了布伦塔诺先生的姐姐。

The Pilgrim next applied verbally to the Landrath himself; but here, too, he met a refusal. Disappointed in his hopes of being placed on the commission, he went, in compliance with the invalid's desire, to the paternal mansion of Cardinal Diepenbrock, at Bockholt, to await the result of the investigation.

朝圣者接着又向兰德拉斯本人提出口头申请, 但在这里也遭到了拒绝。由于他被安置到该委员会工作的希望落空了,于是遵照病人的愿望,前往博克霍尔特枢机主教迪彭布罗克的故居,等待调查结果。

Aug. 4th, the Landrath again renewed his persuasions, but Sister Emmerich persisted in her refusal to consent to any change not authorized by her ghostly Superiors. ‘I demand,’ she said, ‘n order from the Vicar- General, officers delegated by him to execute it, and impartial witnesses; then I shall accept whatever happens as coming from God, then I shall have nothing to fear." — The Landrath did not as yet dare to attempt force. His visit was followed by one from Cure Niesert and the Vicar Roseri. The latter began :

8 月 4 日,兰德拉斯再次重申他的主张,但艾曼丽修女坚持拒绝同意任何未经她属灵上级授权的任何改变。 「我要求, 」艾曼丽说,「请总主教下令,由他委派执行命令的官员,以及公正的证人;然后我将接受发生的一切都是来自天主,那么我将无所畏惧。 」兰德拉斯还不敢尝试使用武力。在他访问之后,科尔.尼塞特和罗塞里神父也来了一次。罗塞里开始说:

 

 

"Now, tell us how would you like to be treated?”

Sister Emmerich answered : “Why do you ask? Have you an order to treat me as I would like ? If so, I ask for priests lawfully commissioned and for two witnesses to draw up an official statement which they will read to me, that I may know what is ascribed to me."

 “You ought not to complain," said the Cure ; "you are lying there comfortably, you seem to be very well."

“How I am," responded the invalid, “God knows !" then turning to Roseri, she said : “I know now through the Dean (Rensing) that you have no authorization from the Vicar-General to be here."

「现在,告诉我们你希望别人怎样对待你? 」

艾曼丽修女回答说:「你为什么这么问?你有命令按我的意愿对待我吗?若是这样,我要求合法委任的神父和两名证人起草一份正式声明,他们将向我宣读,以便我知道归咎于我的事情。」

「你不应该抱怨,」科尔说,「你躺在那里很舒服,你看起来很好。」「我怎么样,」病人艾曼丽回答说,「天主知道!」然后她转向罗塞里神父,说:「我现在通过伦辛院长知道,您没有获得总主教的授权来这里。 」

On Friday, Aug. 6th, Dr. Borges of Miinster, a Protestant, arrived in Diilmen accompained by a mesmerist. As soon as they entered the inn, the former boasted that he would “make short work of the girl, that there would be no shuffling now! — He would have her removed to Berlin by the police without its doing her the least harm." The news of this incident soon spread, and the people became alarmed lest, indeed, force might be used with the poor invalid. The liveliest sympathy was manifested by all. An assembly was held to protest against proceedings so opposed to law and justice and Commissioner Keus selected to draw up resolutions.

8 月 6 日,星期五,明斯特的新教徒博尔赫斯医生在一位催眠师的陪同下抵达杜尔门。他们一走进客栈,博尔赫斯医生就吹嘘自己要“快速解决这女孩,这次不会拖泥带水! ——他会让警察把她转移到柏林,而不会对她造成任何的伤害。”这件事的消息很快就传开了,人们开始担心,害怕他们真的会用武力来对付可怜的病人。大家都表示了热烈的同情。人们举行了一次集会,抗议如此违反法律和正义的诉讼程序,并选出凯斯专员起草决议。

These were placed in the Landrath's hands, who solemnly promised to present them at head-quarters. This restored calm, and the good citizens hoped they had averted the threatened blow. Dr. Borges and his companion went with the Landrath to see Sister Emmerich and urge her once more to consent to her removal. As the doctor held a high position among the Freemasons, his presence was particularly odious to her, and his flattery more disgusting than his abuse. " How unreasonable in you," lie said jeeringly, “to reject the fine offer made you of being surrounded by the most distinguished men, and of receiving their attentions in a place far preferable to this ! "

这些信交给了兰德拉斯,兰德拉斯郑重承诺将决议送到总部。 这恢复了平静,善良的市民希望他们已经避免了一场威胁性的打击。博尔赫斯医生和他的同伴与兰德拉斯一起去见艾曼丽修女,并再次劝她同意将她转移。由于博尔赫斯医生在共济会中的地位很高,所以艾曼丽对他的出现特别反感,他的奉承比他的辱骂更令人厌恶。 「你真是不可理喻,」扯谎者嘲讽地说,「拒绝接受人家的盛情邀请,使你与最有名望的人为邻,在一个比这里更合适的地方接受他们的拜访! 」

 “The good intentions of these gentlemen," replied Sister Emmerich, "I leave to God. I wish them every blessing, although I have not as yet profited by their good will. If you wish merely to discover the truth, you can examine me here in this room ; but I know there is no question for you of the truth, which you could easily discover. If you want the truth, why not seek it here by me ? "- As both gentlemen asked what they could do for her during the investigation, she replied : "I demand, being seriously ill, the presence of my physician and confessor, a companion to attend to me, and two priests and two laics as witnesses ; nevertheless, I again protest that I will leave this house only by force." Then she remonstrated against Dr. Rave's having any share in the matter, since, besides his official report in February, he had published another and very different account greatly prejudicial to her. The result of the remonstrance we shall see later on. The mesmerist's discreet and reserved behavior during the interview made it evident that he saw not in Sister Emmerich any marks by which to recognize a medium (1).

「这二位先生的好意,」艾曼丽修女回答说,「我交给天主了。我祝他们一切顺利,尽管我还没有从他们的善意中受益。如果你只想发现真相,你可以在这个房间里检查我;但我知道,你很容易发现真相,这是毫无疑问的。如果你想要真相,为什么不在这里找我?」当两位先生问在调查期间他们可以为艾曼丽做些什么时,艾曼丽回答说:「我身患重病,我要求我的医生和告解神父在场,一名同伴照顾我,两名神父和两名平信徒作为证人;尽管如此,我还是再次抗议,将我用武力带离这所房子。 」然后艾曼丽抗议雷夫医生与此事不应有任何关系,因为除了他 2 月份的正式报告之外,他还发表了另一个非常不同的描述,极大地损害了艾曼丽。我们将在后面看到抗议的结果。在采访中,催眠师谨慎而矜持的行为很明显地表明,他在艾曼丽修女身上看不到任何用以识别巫术的标记(1)。

注:

(1) The Landrath himself declared : "There can be no question of mesmerism in Sister Emmerich's case, I may say once for all that I have remarked that she holds it *pd its adherents, individually and collectively, in abhorrence."

 (1) 兰德拉斯本人宣称:「在艾曼丽修女的案子中不存在催眠术的问题,我只说一次我已经说过,她对催眠术的追随者,无论是个人还是集体,都深恶痛绝。 」

Dr. Wesener says: "In the morning I found the invalid tolerably strong, but still opposed to the idea of moving. Dr. Borges tried to persuade me to consent, but when I told him Sister Emmerich was not in a condition to be moved he grew angry, and threatened force. Toward midnight, they did, indeed, intend to remove her, but as there were some assemblies going on, the execution of their scheme was deferred.'' —

韦塞纳医生说:「早上我发现病人身体还算硬朗,但还是反对搬家。博尔赫斯医生试图说服我同意,但当我告诉他艾曼丽修女的身体状况不适合迁移时,他生气了,并威胁要使用武力。到了午夜,他们确实打算将她带走,但由于有一些集会正在进行,他们的计划被推迟了。 」

Mr. von Schilgen, an eye-witness, gives the following account of this nocturnal escapade : " Many of the citizen and myself had made use of the Landrath's acceptance of our protest to calm the people and persuade them that force would not be resorted to. I was so fully convinced of the truth of what I said that I went quietly to rest ; but just about midnight, I was aroused by one of the police who came with orders to assemble his comrades, one of whom lodged in my house. I was, of course, surprised. I ran to the invalid's house where I found quite a number collected awaiting the issue of the affair. The police were in motion.

目击证人冯席尔根先生对这次夜间出轨事件作了如下描述:「许多公民和我自己都因兰德拉斯接受我们的抗议,于是安抚人民说:他们不会诉诸武力。我完全相信我所说的是真的,于是,我悄悄地去休息了;但就在午夜时分,我被一名警察叫醒,他奉命召集他的同伴,其中一名住在我家里 ……当然,我很惊讶。我跑到病人的家,发现那里聚集了相当多的人在等待事态进展。警察在行动。

At midnight, Dr. Borges, Landrath Bcenninghausen, and Dr. Busch made their appearance. After rapping for some time at the door leading to Sister Emmerich's lodgings and receiving no answer, they went around to the kitchen and made Mr. Limberg show them the front room on the lower floor; but this they did only to ward off suspicion. They declared it suited to their purpose and went away leaving the owner, as well as the assembled crowd, under the impression that they would hold the investigation there. The people, however, did not disperse till daylight called them to their various occupations. It was rumored that at eight o'clock the next day, the invalid would be carried off by- force. To be able to give an exact account of the affair, if it really happened, I went half after seven o'clock to Sister Emmerich's.

午夜时分,博尔赫斯医生、兰德拉斯·布森宁豪森和布西医生出现了。 他们在通往艾曼丽修女住所的门口敲了一会儿,没有人回答,于是他们便绕到厨房,让林堡先生带他们看楼下的前室。 但他们这样做只是为了避免怀疑。 他们声称这符合他们的目的,然后离开了屋主和聚集的人群,人们以为他们会在那里进行调查。 然而,人们直到天亮才散去,回到各行各业。 有传言说,第二天八点,病人就会被强行带走。 为了能把这件事的来龙去脉说清楚,如果真的发生了,我就在七点半到艾曼丽修女家去。

After the usual salutations, I inquired upon what she had resolved. She answered : ‘I am extremely embarrassed. The Landrath has appealed to the Dean to use his influence to gain my consent to being removed and to submit to a new investigation. He came to see me for that purpose (1). I know not what I shall do !' I remarked that something must be resolved upon, when she cried : ‘No ! never will I consent to it ! I persist in my refusal!’ and she implored me to stay and get the police to protect her. Just at this moment the Landrath entered and renewed his entreaties. I interfered and reminded him of the protest of the preceding evening, but all to no purpose.

在例行的问候之后,我询问艾曼丽做出了什么决定。 她回答说:「我非常尴尬。兰德拉斯已经请求院长利用他的影响力来获得我的同意,让我离开并接受新的调查。 他就是为了这个目的来看我的(1)。 我不知道该怎么办! 」我说事情必须得到解决,艾曼丽哭着说:「不! 我永远不会同意! 我坚决拒绝!」她恳求我留下来,让警察来保护她。就在这个时候,兰德拉斯进走了来了,再次恳求艾曼丽。 我打断了兰德拉斯,并提醒他前一天晚上的抗议,但都无济于事。

He raised her by the shoulders himself, wrapped the bedclothes around her, and a nurse, whom he had brought with him, took her by the feet ; thus they carried her down stairs, laid her upon a litter there in readiness, and four of the police bore her away to the house of the Councillor Mersmann, escorted by the Prefect and his men. There was no disturbance, the lookers-on expressing their sympathy only by sobs and tears. I noticed, to my satisfaction, that at the moment they wrapped her in the bed-coverings she fell into the cataleptic state and was, consequently, unconscious of what was being done to her (2)."

兰德拉斯亲手扶起艾曼丽的肩膀,将床单裹在艾曼丽身上,他带来的一名护士扶着艾曼丽的脚,他们就这样把她抬下了楼,把她放在准备好的担架上,四名警察在省长和兰德拉斯的手下护送下,把她抬到了梅尔斯曼议员家。没有任何骚动,旁观者只能用抽泣和泪水来表达他们的同情。我欣慰地注意到,在他们将她裹在床单中的那一刻,她陷入了僵直状态,因此,她没有意识到正在对她做的事情。(2)」

 (1) Bean Reusing told her that the Landrath had complained bitterly that he would lose his position if she did not yield to their demands.— (Pilgrim's Notes)-

(2) In Sept., 1859, the author visited the abode of Sister Emmerich at Dulmen, and found the marks of the government seals still visible on the doors of the house. Father Limberg's brother, the owner, was living. He told him that, when the poor Sister was carried off, the cows in the adjoining stable bellowed piteouslv.

注:

(1)本.伦尤辛告诉艾曼丽,兰德拉斯曾苦苦抱怨说,如果她不屈从于他们的要求,他将失去他的职位。-(朝圣者笔记)-

(2) 1859 年 9 月,作者访问了位于杜尔门的艾曼丽修女的住所,发现房屋门上仍可见政府封印的痕迹。林堡神父的兄弟,也就是屋主,还活着。 他告诉作者,当可怜的修女被抬走时,隔壁马厩里的奶牛发出凄厉的吼叫声。

We shall now subjoin Sister Emmerich's own account: — " The afternoon preceding my removal, being fully awake, I saw in vision all that was to take place the following day. The pain it caused deprived me of speech. Dean Rensing wanted me to submit freely, and the Landrath told me that he would lose his position if I did not ; but I still refused. When he seized me by the shoulders, my spirit was caught up out of this miserable world into a vision of my youth which I had often had before my entrance into the cloister, and I remained perfectly absorbed until the next day. When I awoke and found myself in a strange house, I thought it all a dream. The whole time of my captivity, I was in a state of mental transport unaccountable to myself. I was frequently pray, and again full of pity for the blind investigators for whom I prayed, I offered all that I endured for the poor souls in purgatory, begging them to pray for my persecutors.

我们现在来补充一下艾曼丽修女自己的叙述: 「在我被带走之前的那个下午,我完全清醒,我在神视中看到了第二天将要发生的一切。它给我带来的痛苦使我无法说话。伦辛院长希望我自由地服从,兰德拉斯告诉我,如果我不服从,他就会失去他的职位;但我仍然拒绝。当他抓住我的肩膀时,我的灵魂被从这个悲惨的世界中拉出来,进入了我年轻时进修道院之前经常有的神视中,直到第二天我都完全沉浸其中。当我醒来发现自己在一个陌生的房子里时,我以为这是一场梦。在我被囚禁的整个过程中,我一直处于一种无法对自己负责的精神状态。我频繁的祈祷,再次对盲目的调查员充满怜悯並为之祈祷,我为炼狱中的可怜灵魂奉献了我所忍受的一切,恳求他们为我的迫害者祈祷。

I often went down into purgatory and I saw that my sufferings were like those of the holy souls. The more violent my persecutors were, the calmer and even the more contented was I, which infuriated the Landrath. God kept me from making any outward demonstration, my graces were silent ones. Without the blessing of a priest or anything holy, I received from God a strength hitherto unknown, as well as every word that I had to say. I had nothing prepared. When my persecutors attacked me on one side, questioning and abusing, I saw on the other a radiant form pouring outstrength and grace upon me. He dictated every word that I should say, short, precise, and mild, and I was full of pity. But if I spoke any words of my own, I perceived a great difference; it was another voice, rough, hard, and shrill."

我经常下到炼狱里,我看到我的痛苦就像圣炼灵的痛苦一样。迫害我的人越是暴力,我就越平静,甚至越满足,这激怒了兰德拉斯。天主阻止我做出任何外在的表现,我的恩宠是静默的。 没有神父或任何圣物的祝福,我从天主那里获得了前所未有的力量,以及我不得不说的每一句话。 我什么准备都没有。当我的迫害者一方面攻击我、质疑和辱骂我时,我看到另一方面有一个光芒四射的形象将力量和恩宠倾泻在我身上。天主口授了我要说的每一个字,简短、准确、温和,我充满了怜悯。但是,如果我说了我自己的话,我就会感觉到很大的不同; 那是另一种声音,粗哑、刺耳、尖利。 」

On the Feast of St. Lawrence, I saw his martyrdom. I saw also the Assumption of Mary, and on St. Anne's day, my mother's patroness (1), I was taken up to her in her blessed abode. I wanted to stay with her, but she consoled me, saying : ‘Although many evils are before thee, yet terrible ones have been averted from thee by prayer.' Then she pointed out many places in which they prayed for me. ‘The heaviest trials thou hast well sustained, but thou hast still much to suffer and accomplish.’

在圣老楞佐庆节上,我亲眼目睹了圣人的殉难。我还看到了圣母升天,並且在圣亚纳(我母亲的主保)的庆日(1),我被带到圣母蒙福的圣居所。我想和圣母呆在一起,但她安慰我说:「虽然有许多祸患摆在你面前,但通过祈祷,一些可怕的祸患已经离开了你。」然后圣母指出许多地方,在那里她们为我祈祷。「你经受住了最严峻的考验,但你还有很多要受苦才能完成的事情。 」

注:

(1) The Feast of St. Anne falls on August 16th In the Calendar of Munster.

(1) 圣亚纳庆节是在明斯特日历中的 8 月 16 日。

" On the Feast of my Holy Founder, I had a clear view of the position I should have been in, if my enemies' desires had been fulfilled. Some of them were fully confident that, in my person, they had all Catholics in their power, and were about to disgrace them. I saw some ecclesiastics even animated by very evil dispositions. I saw myself in a deep, dark hole, and I thought I was never more to come out ; but, day by day, I rose higher and higher and the light increased. My persecutors, on the contrary, were buried deeper and deeper in darkness; they grew uncertain as to how they should act, struck against one another, and finally, sank to the bottom. St. Augustine, whom I invoked, stood by my bed on his feast-day, and confounded my cruel tormentors. St. John also came to me on his feast and announced my speedy deliverance.

「在我的神圣修院创始人(圣奥斯定)的庆节上,我清楚地看到如果我的敌人的愿望得到了满足,我的处境应该会怎样。他们中的一些人完全相信,他们在我身上拥有所有天主教会的权力,而这“权力”即将让他们蒙羞。我看到一些神职人员甚至被非常邪恶的意向所刺激。我看到自己在一个很深的黑洞里,我以为我再也出不来了;但是,一天又一天,我越来越升高,光明渐增。相反,我的迫害者越来越深地陷入在黑暗中;他们越来越不知道应该如何行动,他们互相攻击,最后沉入谷底。我呼求圣奥斯定,在他的庆日那天他站在我的床边,困惑了残酷折磨我的人。圣若望也在他的庆日里来看我,宣布我很快就得救了。

 “When my persecutors came, I always saw the wicked enemy standing by. He looked like an assemblage of all the bad spirits : some laughing, weeping, cursing, playing the hypocrite ; some lying, intriguing, making mischief. It was the demon of secret societies.

「当迫害我的人来的时候,我总是看到邪恶的敌人站在旁边。 看起来像是一群恶魔:有的笑、有的哭、有的骂、有的装伪君子;有的撒谎,有的耍诡计,搞恶作剧。 是秘密社团的恶魔。

" In this vision my guide led me by the hand like a child. He lifted me out of the window of my father's cottage, led me over the meadow, across the marsh, and through the grove. We went on a long, perilous journey over desert countries, till we reached a steep mountain up which he had to draw me after him. It was strange to think myself a child, although so old ! When we gained the summit, he said : ' See, if you had not been a child, I should never have been able to get you up here. Now, look back and see what dangers you have escaped, thanks to the providence of God!’

「在这个神视中,我的向导像个小孩子一样牵着我的手。他把我从父亲小屋的窗户里抱出来,带我越过草地,穿过沼泽,穿过树林。我们踏上了漫长而艰险的旅程,越过沙漠国家,直到我们到达一座陡峭的山峰,他必须拉着我跟在他后面。虽然我年龄这么大,但却认为自己是个孩子真是太奇怪了!当我们到达山顶时,他说:「看,如果你不曾是个孩子,我将永远不会把你带到这里来。现在,回头看看,感谢天主的眷顾,你躲过了多少危险! 

— I did so and I saw the road behind us full of pictures of different kinds. They represented the various snares of sin, and I comprehended how wonderfully I had been preserved by the watchfulness of my angel. What on the way had appeared to me simply as difficulties, I now saw under human forms as temptations to sin. I saw all kinds of troubles which, thanks to the goodness of God ! I had escaped. I saw people blindfolded. This signified interior blindness. They walked safely on the edge of the abyss for a time, but at last they fell in. I saw many whose safety I had procured. The sight of these dangers filled me with alarm, and I knew not how I had escaped.

我照他说地做了,我看到我们身后的路上挂满了各种各样的图片。它们代表了各种罪恶的陷阱,我明白了,我是多么奇妙地被我的护守天使保护着。路上的事情在我看来只是困难,现在我在人的形式下看到了罪的诱惑。我看到了各种各样的烦恼,感谢天主的仁慈!我逃了出来。我看到人们被蒙住了眼睛。这象征着内心的盲目。他们在深渊边缘安全地走了一段时间,但最终还是掉了进去。我看到了许多因我已得到了安全保障的人。这些危险的景象使我惊恐万分,我不知道自己是怎么逃出来的。

" When my angel had pointed all this out to me, he went on a few steps ahead, and I at once became so weak and feeble that I began to stagger like a child not yet able to walk alone, to cry and lament like a little infant. Then my guide came back and gave me his hand with the words : ‘See, how weak thou art when I do not lead thee ! See what need thou hast of a guide in order to pass over such dangers ! '

「当我的天神把这一切指给我看时,他向前走了几步,我立刻变得虚弱无力,开始蹒跚,像一个还不能独自行走的子,又像一个小婴儿一样哭泣和恸哭。我的向导回来了,把手伸给我说:『我不领你时,你是多么软弱!看看吧,你多么需要一个向导,才能渡过这样的危险! 』

 “Then we went to the opposite side of the mountain and descended, crossing a beautiful meadow full of red, white, and yellow flowers, so thickly crowded that I was in dread of crushing them. There were, too, some rows of apple trees in blossom and different other trees. Leaving the meadow, we came to a dark road with high hedges on either side. It was muddy and rough ; but I passed over gaily, holding my guide's hand. I did not even touch the muddy path, I only skimmed above it. Then we came to another mountain pleasant to look upon, tolerably high, and covered with shining pebbles. From the top I cast a glance back upon the perilous road, and my guide said that the last road, so pleasant with its flowers and fruits, was typical of spiritual consolations and the manifold action of grace in the soul of man after resisting temptation.

「然后我们走到山的另一边,下山,穿过一片美丽的草地,草地上开满红的、白的、黄的花,如此茂密,我害怕把花挤碎了。还有几排开花苹果树和其它不同的树。离开草地,我们来到一条黑暗的路上,路的两边都有高高的树篱。路上泥泞难行;但我握着向导的手,欢乐地走了过去。我甚至没有碰到泥泞的小路,我只是在上面掠过。然后我们来到另一座山,景色宜人,相当的高,山上覆盖着闪闪发光的鹅卵石。从山顶上回望那条危险的路,我的向导说,最后一条路,它的鲜花和果实如此怡人,娇艳欲滴,是人类在战胜诱惑之后,(天主赐给得胜之人的)精神上的慰藉,和心灵上的奇妙的恩宠。  

My fear of walking on the flowers signified scruple and false conscience. A childlike spirit abandoned to God, walks over all the flowers in the world, without thinking whether it bruises them or not : and, indeed, it does them no harm. I said to him that we must have been a whole year on the journey, it seemed to me so long. But he replied: ‘To make the journey thou seest, ten years would be needed !’ —

我害怕走在花丛中,这表明我有顾虑和虚假的良心。 一个在天主前无拘无束的童心,踏遍了世界上所有的花朵,也不会考虑是否会伤到它们:事实上,这不会对它们有任何伤害。 我对我的向导说,我们的旅程一定是整整一年,在我看来,它是如此漫长。 但他回答说:“要完成你所看到的旅程,需要十年! 」

 “Then I turned to the other side to look at the road that lay before me. It was very short. At the end of it, only a little distance from where I stood, I saw the Heavenly Jerusalem. The gloomy, perilous road of life lay behind me, and before me only a little way off was the magnificent city of God shining in the blue heavens. The plain I still had to cross was narrow and beyond it was a road from which, right and left, branched by-paths in different directions, but which finally returned to the main road. By following them the journey would be considerably lengthened. They did not seem so very dangerous, though one might easily stumble on them. I gazed with joy into the Heavenly Jerusalem, which appeared much larger and nearer than it had ever done before.

「然后我转向另一边,看看我面前的道路。 这条路很短。 在路的尽头,离我站立的地方只有一小段距离,我看到了天上的耶路撒冷。那灰暗、危险的人生道路已经在我身后,在我面前,离我不远的地方,就是那在蔚蓝的天空中闪闪发光的壮丽的天主之城。 我还要穿过的平原很窄,之后是一条左右分叉的道路----不同方向的路径,但最终又回到了主干道。沿着这些路径的旅程将大大延长。 它们看起来并不那么危险,尽管人们很容易被它们绊倒。 我喜乐地仰望天上的耶路撒冷,它比以往任何时候都显得更大更近。

 

 

Then my guide took me to a path that led down the mountain, and I felt that danger threatened. I saw the Pilgrim in the distance. He seemed to be carrying something away, and I was eager to go to him. But my guide took me into a little cottage where the two religious, whom I know, prepared a bed and put me into it. I was again a little nun and I slept peaceably in uninterrupted contemplation of the Heavenly Jerusalem until I awoke. On the journey, I gave my hand at several different times to people whom I met, and made them travel part of the way with me.

然后,我的向导带我到了一条通往山下的小路上,我感受到危险的威胁。 我在远处看到了朝圣者。他好像是背着什么东西走了,我急着去找他。但我的向导带我进了一间小屋,我认识的两位修女在那里准备了一张床,让我睡在上面。 我又成为了一个小修女,平静地躺下,在不间断的默想天上的耶路撒冷中安然入睡,直到醒来。 在旅途中,我在几次不同的时间向我遇到的人伸出手,让他们和我一起旅行。

" The Heavenly Jerusalem I saw like a glittering, transparent, golden city in the blue sky, supported by no earthly foundations, with walls and gates through which I could see far, far beyond. The view was rather the instantaneous perception of a whole than of a succession of parts such as I have here been obliged to present. It had numerous streets, palaces, and squares, all peopled by human apparitions of different races, ranks, and hierarchies. I distinguished whole classes and bodies bound together by ties of mutual dependence. The more I gazed, the more glorious and

magnificent did it become.

「我看见天上的耶路撒冷,就像一座在蓝天中闪闪发光的、透明的、金色的城市,没有地上的基礎支撑,有城墙和城门,我可以看到很远很远的地方。这种景象更像是对整体的瞬间感知,而不像我在此不得不描述的一部分的系列画面。它有无数的街道、宫殿和广场,所有这些地方都住着不同种族、等级和阶层的人类灵魂。我分辨出通过相互依存的纽带联系在一起的整个阶级和团体。我越是凝视,景象就越是辉煌壮丽。

The figures I saw were all colorless and shining, but they were distinguished from one another by the form of their raiment and by various other signs, sceptres, crowns, garlands, croziers, crosses, instruments of martyrdom, etc. In the centre arose a tree, upon whose branches, as if on seats, appeared figures still more resplendent. This tree extended its branches like the fibres of a leaf, swelling out as it rose. The upper figures were more magnificent than those below ; they were in an attitude of adoration. Highest of all were holy old men. Crowning the summit was a globe representing the world surmounted by a cross. The Mother of God was there, more splendid than usual, It is all inexpressible ! During this vision I slept in the little cottage, until I again awoke in time,"

我所看到的那些人物都是无色的、闪闪发光,但他们的区别在于他们的服饰的形状和不同的其它标志:权杖、皇冠、花环、手杖、十字架、殉道的刑具等等。中间长着一颗树,树的枝条仿佛是座位,其上浮现出更加璀璨的身影。这棵树像叶子的脉络一样伸展着它的树枝,生长上升。上面的人影比下面的人更壮观;他们处于一种崇拜的姿态。其中最高处是个圣洁的老人。最高的顶端是一个地球仪,代表世界,上面有一个十字架,代表着十字架战胜的世界。天主之母就在那里,比平时更加辉煌,这一切都是无法形容的! 在这个神视中,我睡在小屋里,直到我再次及时醒来。 」

 


上一篇:039.真福艾曼丽修女的生命与启示第35章 朝圣者再次回来 —— 谣传新的调查
下一篇:041.真福艾曼丽修女的生命与启示第37章 副总主教采取的措施
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com