小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂 — 
·0
·下卷第四章02 为两个君主的劳作
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
020.真福艾曼丽修女的生命与启示第16章 镇压修道院——艾曼丽修女领受圣伤
020.真福艾曼丽修女的生命与启示第16章 镇压修道院——艾曼丽修女领受圣伤
浏览次数:838 更新时间:2021-8-11
 
 

CHAPTER XVI.

Suppression of the Convent.— Sister Emmerich Receives the Stigmata.

第十六章。

镇压修道院——艾曼丽修女领受圣伤。

 

On December 3, 1811, Agpetenberg was suppressed and the church closed. Although Sister Emmerich had long foreseen this most painful event to avert which she had offered herself to God to suffer everything, yet she was so affected by it that she thought she would never be able to quit scenes so dear to her. The separation of her soul from her body would have been less agonizing than leaving the hallowed spot in which she had made her sacred vows.

1811 年 12 月 3 日,阿涅腾堡被镇压,教堂被关闭。 虽然艾曼丽修女早就预见这最痛苦的事件,为要避免这痛苦,她已将自己献给天主,愿意为主忍受一切,但她还是深受影响,她认为自己永远无法离开对她来说如此珍贵的场景。即使她的灵魂离开她的肉体,也不会象离开她曾在那里许下神圣誓言的修院那样痛苦。

" I became so ill,”  she says, " that they thought I should surely die. Then the Mother of God appeared to me and said: ‘Thou wilt not die ! There will yet be much talk about thee, but fear not ! Whatever may happen, thou wilt receive help!” — Later I heard in all my sicknesses a voice

whispering to me : ' Thy task is not yet finished!’ "

「我病得很重,」她说,「修女们认为我肯定会死。 然后天主之母出现在我面前说:『你不会死! 关于你的话题还会有很多,但不要害怕! 不管发生什么,你都会得到帮助! 』——后来我在病痛中听到一个声音对我耳语:『你的任务还没有完成! 』 」

The religious quitted the convent one by one, but Sister Emmerich remained till the following spring, so ill as not to be able to leave her bed. Into her cold, damp cell the painful scenes arising from the Sisters’ aversion toward her never found their way. She lay alone, abandoned to herself and her sufferings. But the doves and sparrows hopped on her window-sill and the mice scampered familiarly over the coverlet of her bed, playing fearlessly by her and listening to her reproaches when she scolded them for destroying the doves' eggs. If the Abbe Lambert and

an old servant- woman had not in pity rendered her the most necessary services, sad enough would have been her condition.

修女们一一离开了修道院,但艾曼丽修女一直待到第二年春天,病得无法下床。 在她寒冷潮湿的小室里,修女们对她的厌恶所引起的痛苦场景不再出现。她独自躺着,孤苦无依地受苦但是鸽子和麻雀在她的窗台上跳来跳去,老鼠在她的床单上熟悉地蹦蹦跳跳,在她身边无所畏惧地玩耍,听着她责备它们不该破坏鸽子蛋。如果兰伯特神父和一位老仆人没有怜悯地为她提供最必要的服务,那么她的处境会非常的悲哀。

The Sisters were too much occupied with their own affairs to think of her ; and yet they had scarcely lost sight of her when they forgot their prejudice against her, as well as its cause. To the question put by ecclesiastical authority:“ How was it that Sister Emmerich was not loved in the convent and why was she so persecuted !”— they had no other answer than that of the Novice-Mistress: " It is true, she was not much beloved, but I know not why." The Reverend Mother alone tried to assign a reason: " It seems to me that this was the cause : many of the Sisters were jealous of the particular interest the Abbe Lambert took in her, and some thought her ill-health made her a burden on the community."

修女们忙于自己的事情,没有想到她; 然而,当她们忘记了对她的偏见及厌恶她的原因时,她们几乎无视她的存在。 对于教会权威提出的问题:「为什么艾曼丽修女在修道院里不受欢迎,为什么会受到如此迫害! 」——除了初学导师回答之外,修女们没有别的回答:「是的,她是没有被大多数人爱戴,但我不知道为什么。 」 院长姆姆独自试图给出一个原因:「在我看来,这就是原因:许多修女嫉妒兰伯特神父对她的特别关注,有些人认为她的健康不佳使她成为修会的一个负担。 」

The Abbe Lambert, an invalid himself and an exile, without a soul upon earth from whom to hope for sympathy in his old age, remained true to Sister Emmerich in her distress. What he had seen in her for the last ten years he had faithfully kept concealed in his own breast. He was the only one to whom she had revealed the wonderful way by which it pleased Heaven to lead her, the only one who had the least idea of her high mission.

兰伯特神父,一个退隐体衰和被放逐的神父,在他年老时,身边没有一个可以指望得到帮助的灵魂,但在艾曼丽修女的痛苦中仍然真诚相待。过去十年他在艾曼丽身上看到的东西,他忠实地隐藏在自己的心中。他是艾曼丽唯一一个向他揭示了上天喜悦并引导艾曼丽的奇妙方式的人,也是唯一一个对艾曼丽的崇高使命一无所知的人。

He felt himself called to guard to the best of his power her person as well as the mystery of her life, regarding her as a chosen instrument, a precious treasure, for which he was to account to God, since to him alone it had been given to know its value. When she could no longer remain in the convent, he accompanied her to the house of a widow named Roters, at Dulmen. She was still so sick that, after dragging painfully through the streets with the assistance of the old servant, she could hardly gain the little front room on the ground-floor which now took the place of the quiet cell whose religious poverty had transformed it into a heaven upon earth.

他感到自己被召唤去尽他所能保护艾曼丽的人身和她生命中的奥秘,把艾曼丽看作是一个被选的器皿,一个珍贵的财宝,为此他要向天主交账,因为只有他知道财宝的价值。当艾曼丽不能再留在修道院时,他陪艾曼丽到杜尔门一个名叫罗特斯的寡妇家。艾曼丽仍然病得很重,在老仆人的搀扶下,她艰难地拖着身体穿过街道,现在却几乎无法进入一楼小小的前室,现在这间小室取代了安静的修院小屋,那间小屋因着神贫的人曾在此修道而变成了人间天堂。

 

"I was so nervous and frightened,” she said, " when I had to leave the convent, that I thought every stone in the street was about to rise up against me."

「我非常紧张和害怕, 」艾曼丽说,「当我不得不离开修道院时,我以为街上的每一块石头都要起来反对我。 」

She had scarcely reached her miserable lodging, through which the footsteps of the passers-by resounded and into which the curious might freely gaze, as it was almost on a level with the sidewalk, when she fell into a deep swoon. Like a flower dragged from its home on the mountain-top and trodden under foot on a dusty highway, she seemed about to fade. Although -the strict observance of Rule had fallen into decay, yet the cloister had been for Anne Catherine a consecrated spot, a place sanctified by the prayer and penance of its first occupants in the days of fervor and religious discipline, and where she herself had aimed at the perfect accomplishment of every duty.

艾曼丽刚到她那凄惨的住处,因为那住处几乎和人行道同一层,路人的脚步声就回响起来,好奇的人可以自由地窥视,她陷入了深度的昏迷中。就像一朵花从山顶的家中拖出来,在尘土飞扬的高速公路上被践踏,她似乎要凋谢了。虽然严格遵守会规的修道院已经陷入衰退,但对安纳.加大利纳来说那是一个神圣的地方,一个在热心持守院规的日子里,因第一批修道人的祈祷和补赎而圣化的地方,也是她自己旨在完美地完成每一项任务的地方。

She had, as it were, identified herself with the conventual exercises still kept up in spite of the inroads of decay. The Divine Office and other religious duties were almost essential to her life, an aliment whose want nothing else could supply ; but, above all, the vicinity of the Blessed Sacrament, the house of God open to her at all times, appeared a necessary condition to her stay upon earth, to the accomplishment of her expiatory task. All this was now snatched from her grasp. From the holy asylum in which her life had passed for the last nine years in perfect seclusion, she was cast, so to speak, helpless and friendless, upon the public road there to begin the last and most painful stage of her mission.

如同既往,尽管天主教会已被侵入,日渐衰败,艾曼丽仍然要坚持修行。日课经和其它修道职责几乎是她生活中必不可少的,是供给她灵魂不可取代的滋养食物;但是,尤其重要的是,朝拜圣体,(一直向她敞开的天主的家),显示出这是她留在世上、完成赎罪任务的必要条件。现在这一切,都从她手中夺走了。离开神圣庇护所(修道院)-----过去九年她完美隐居生活中度过的地方,如今的她可以说是无助和孤苦伶仃的被迫走向外面的世界,开始了她使命的最后也是最痛苦的阶段、

That just before the Lent of 1812, a poor sick nun was led through the streets of the obscure town of Dulmen, was an event of little importance, doubtless, in the eyes of the world. And yet, this apparently insignificant circumstance was in strict accordance with the designs of Divine Providence.

就在 1812 年四旬期之前,一位生病的可怜修女被带到不起眼的杜尔门小镇的街道上,这无疑在世人眼中无关紧要。 而这看似微不足道的境遇,却完全符合天主的圣意。

On this poor religious woman, worn out by suffering and penance, despised and persecuted on account of her profession, were heaped all the tribulations of the Church at this time scorned and maltreated as never since her foundation. But as the Man-God Himself, “A root out of a thirsty ground" (1),  “despised and the most abject of men," “the man of sorrows, wounded for our iniquities, bruised for our sins," willed to work out our Redemption, and would not prevent the word of the Cross from becoming “to the Jews a stumbling-block, to the Gentiles foolishness;" so at all times has He delivered His Church by choosing “the foolish things of the world to confound the wise, the weak to confound the strong, the mean things of the world and the things that are contemptible, and the things that are not, to destroy the things that are" (2). To accomplish this end, incomprehensible to men, sublime in the sight of the blessed, to procure by her means the deliverance of his Church, God now draws His spouse from the hidden retreat in which she had acquired that strength which surpasses all the strength and wisdom of man.

这个可怜的修女,因受苦和补赎而筋疲力尽,因她的修道生涯而受到鄙视和迫害,聚集教会所有的苦难于己身,这是教会自创建以来受到的前所未有的蔑视和虐待。但是,正如人神祂自己,「从干渴之地生根」(依4:2~5),「他受尽了侮辱,被人遗弃;」,「他被刺透,是因了我们的悖逆;他被打伤,是因了我们的罪恶」的人,愿意完成我们的救赎,并不会阻止十字架的道理成为「犹太人的绊脚石,外邦人的愚拙」;所以在任何时候,祂都通过选择「世上愚妄的,为羞辱那有智慧的;召选了世上懦弱的,为羞辱那坚强的,甚而天主召选了世上卑贱的和受人轻视的,以及那些一无所有的,为消灭那些有的,」(格前1:27)。为了实现这个目标,这对人来说是不可理解的,在有福的人眼中是崇高的,通过艾曼丽的方式来获得教会的拯救,现在天主将祂的净配从神圣庇护所(修道院)中拉出来,在那里艾曼丽获得了超越人类所有力量和智慧的能力。

Many religious of either sex had left their cloister without regret to return to that world from which their sacred vows had never wholly detached them ; everywhere unworthy monks and priests were met employed by the great ones of the world to spread in the hearts of aspirants to the priesthood the poison of error and revolt against the hierarchy and sacred traditions of the Church. The sanctity and dignity of the sacerdotal character, the graces and privileges attached thereto, were despised and denied even by those that were clothed with it ; and the open enemies of the Christian name were not the only ones who confidently looked forward to the speedy destruction of the Church.

许多修道人士不分男女,都毫无遗憾地离开了他们的修道院,回到了那个神圣誓言从未将他们完全分离的世界。到处都会遇到不称职的修道士和神父,他们被世上的伟人雇用,在有志成为神职人员的人心中传播错误和反抗教会的圣统制和神圣传统的毒药。并不是只有那些公然反对教会的人野心勃勃地期待着教会的迅速毁灭,司祭品位的神圣和尊严,以及与之相关的恩宠和特权,甚至被那些身披祭衣的司铎所鄙视和否认。

This explains the state to which the poor victim of expiation is now reduced, why she is thrown out, unprotected and proscribed. It is the Church and her Heavenly Bridegroom that suffer and mourn in the person of the helpless little nun of Dulmen.

这就解释了可怜的补赎者为何被抛弃,不被接纳,沦落到这种凄凉的境地的原因,这正是教会和她的天上新郎在无助的杜尔曼小修女身上所体现的苦难和哀伤。

Sister Emmerich became rapidly worse. All thought her end near, and her former Novice-Mistress sent for Father Limberg, a Dominican priest who, since the suppression of his convent in Minister had resided in Dulmen, to hear the invalid's confession. We shall give his own words on the impressions then received : —

艾曼丽修女的病情迅速恶化。所有人都认为她的末日快到了,她的前任初学女导师派人请来了林贝格神父,他是多明我会神父,因为他的修道院遭到镇压,他一直住在杜尔门,来听病人的告解。我们用神父自己的话表述当时的印象:

 “During the Lent of 1812, my aunt, who had been Sister Emmerich's Novice-Mistress, sent for me to hear her confession. At first I refused, since a special permission is necessary to hear a religious ; but, when I was assured that this restriction was no longer in force, I went. She was so weak as to be unable to speak, and I had to question her on her conscience. I thought her dying and delayed not to give her all the Last Rites ; but she rallied, and I became from that time her confessor instead of Father Chrysanthe, an Augustinian, lately deceased. She wore a cincture of brass wire and a hair-shirt in the form of a scapular, which I made her lay aside.

「在 1812 年四旬期,我的姑姑,曾是艾曼丽修女的初学导师,派我去听她的告解。 起初我拒绝了,因为听修女告解需要特别许可;但是,当我确信这个限制不再有效时,我就去了。她虚弱得无法说话,我必须向她提问来唤醒她的意识。我以为她快死了,不再拖延给她所有的终傅圣事;但她重新振作起来,我从那时起成为她的告解神父,而取代最近去世的奥斯定会院的库萨特神父。艾曼丽戴着一条铜丝带和一件“苦行”肩衣,我让她把它放在一边。

 “I knew very little of Sister Emmerich before this, having seen her only occasionally. I often said Mass in the convent chapel, and I liked to do so ; everything there was so neat. I thus became acquainted with the chaplain, the Abbe Lambert. Sister Emmerich was sacristan, and I used to see her coming and going. Her health seemed to be so miserable that I thought she would soon die. I often said to myself on seeing her : ‘What ! that poor soul still alive !'"

「在此之前,我对艾曼丽修女知之甚少,只是偶尔见过她。 我经常在修道院的小教堂里做弥撒,我喜欢这样做;那里的一切都那么整洁。我因此结识了本堂兰伯特神父。 艾曼丽修女是圣器员,我经常看到她来来往往。她的健康状况似乎非常糟糕,我以为她很快就会死去。看到她时,我常常对自己说:『什么! 那个可怜的灵魂还活着! 』」

Sister Emmerich kept her bed the whole of Lent, her soul the greater part of the time in a state of abstraction which was ascribed to excessive debility.

艾曼丽修女在整个四旬期都卧床,她的灵魂大部分时间都处于一种出神的状态,这归因于过度虚弱。

On the Feast of Easter she went, though not without great effort, to the parish church to receive Holy Communion, and she continued to do so until Nov. 2, 1812, after which she never rose from her bed of pain. In September she made a pilgrimage to a place called the “Her-mitage," just outside Dulmen, where an Augustinian had formerly dwelt and near which was a small chapel. She went in the hope of receiving some alleviation to her fearful sufferings. She had hardly reached the spot when she fell into an ecstasy, becoming rigid and immovable as a statue.

在复活节这天,她去教区教堂领圣体,虽然费了很大的劲但她一直如此直到一八一二年十一月二日从此以后,她就没有从痛苦的床上起来过。 9 月,她前往杜尔门郊外的一个叫做“Her-mitage”(她-米塔什”)的地方朝圣,那里曾经住过一位奥斯定会士,附近有一个小教堂。她去那里希望能减轻她那可怕的痛苦。她还没到达现场,她就陷入了神魂超拔,变得僵硬如雕像般一动不动。

The young girl who accompanied her was seized with fright, and called out to a woman for help; they thought she had fainted and treated her accordingly. In doing so they discovered upon her breast a bloody cross which she had received on the preceding Feast of St. Augustine, August 28, but which she herself had never seen. When she awoke from her ecstasy, she was so weak that the two women had to help her home.

陪在她身边的小姑娘吓得魂不附体,向一个女人求救;她们以为她晕倒了,于是对她进行了急救措施。在这样做的过程中,她们在她的胸前发现了一个流血的十字架,这是她在 8 月 28 日圣奥斯定瞻礼上收到的,但她自己以前从未见过。 当她从神魂超拔中醒来时,身体虚弱,两个女人不得不帮助她回家。

On December 29, 1812, the daughter of the widow Roters found Anne Catherine again in ecstasy, her arms extended, and blood gushing from the palms of her hands. The girl thought it the effect of an accident and drew her attention to it when she had returned to consciousness, but Sister Emmerich earnestly requested her not to speak of it. On December 31st, when Father Limberg took her Holy Communion, he saw for the first time the bloody marks on the back of her hands.

1812 年 12 月 29 日,寡妇罗特斯的女儿发现安纳.加大利纳再次神魂超拔,她张开双臂,掌心涌出鲜血。 女孩以为是意外造成的,等她恢复知觉就提请她注意,但艾曼丽修女恳切地要求她不要说出来。 12 月 31 日,当林贝格神父给她送圣体时,他第一次看到她手背上的血迹。

“I made it known," he writes in his report,  “to the Abbe Lambert who resided in the same house. He went immediately to Sister Emmerich's room and, seeing the blood still flowing, he thus addressed her : ‘Sister, you must not think yourself a Catherine of Sienna ! ‘But as the wounds bled until evening, he said to me next day : l Father, no one must know this ! Let it rest between ourselves, otherwise it will give rise to talk and annoyance ! ? "

「我把这事告诉了别人,」林贝格神父在报告中写道,「告诉住在同一所房子里的兰伯特神父。他立即去了艾曼丽修女的房间,看到还在流血,他对艾曼丽说:『修女,你不要以为自己是西安纳的加大利纳! 』但是当伤口流血到晚上时,兰伯特神父第二天对我说:神父,必须不要让人知道这个!让它停止在我们之间,否则会引起闲话和烦恼!?  」

Father Limberg was fully persuaded of the necessity of such a course. He thought more of treating the affair as of small importance than of seeking any relationship between it and other wonderful things he knew concerning the invalid, nor did he question her on the subject. Sister Emmerich herself rejoiced that the two priests did not pursue the affair and she sought to conceal from all eyes her new and cruel sufferings. Father Limberg did not at the time reduce his observations to writing ; but in his ordo he made the following short entries : —

贝格神父完全同意这种做法的必要性。他更多地认为这件事无关紧要,而不是寻求这事与他所知道的关于病人的其它奇妙事物间的任何关系,也没有就此问题询问艾曼丽。 艾曼丽修女自己很高兴两位神父没有追究这件事,她试图向所有人隐瞒她新的剧烈痛苦。 林贝格神父当时并没有将他的观察简要地写下来;但在他的弥撒瞻礼单中,他做了以下简短的条目:

" Jan. 6th, Feast of the Kings, I saw for the first time the stigmata on the palms of her hands."

 “Jan. 11th — She sat up in an arm-chair about six o'clock. She was in ecstasy an hour and a half."

“Jan. 15th — She communicated today. From seven till nine, stiff and immovable in ecstasy."

" Jan. 28th — Since the 15th, she has been in ecstasy more or less prolonged. To-day, I saw the marks of the wounds on the soles of her feet.

「 1月6日——君王节,我第一次看到了她手掌上的圣痕。 」

「1月11 日——大约六点钟,她坐在扶手椅上。 她神魂超拔了一个半小时。 」

「1月15 日——她今天领了圣体。 从七点到九点,她在神魂超拔中僵硬不动。 」

「1月28日——从15日开始,她神魂超拔的时间或长或短。今天,我看到了她脚底的伤口痕迹。 」

“Her hands and feet bleed every Friday and the double cross upon her breast on Wednesdays. Since the existence of these wounds has come to my knowledge, she has eaten nothing.

「她的手脚每周五都会流血,周三胸前会出现双十字。 自从我知道这些伤口的存在以来,她什么也没吃。 」

 “Her state remained secret till February 28, 1813, when Clara Soentgen perceived it and spoke to me of it."

「她的状态一直保密,直到 1813 年 2 月 28 日,当时克拉拉.索恩根 察觉到并跟我谈起此事。 」

As Sister Emmerich never mentioned her stigmata but, on the contrary, anxiously hid them, we can glean further details on the subject only from the official inquiry to which she was subjected and in consequence of which her state soon became noised abroad.

由于艾曼丽修女从不提及她的圣伤,相反,她急切地将它们隐藏起来,我们只能从她受到的官方调查中收集到关于这个问题的更多细节,结果她的状态很快传到了国外。

 


上一篇:019.真福艾曼丽修女的生命与启示第15章 艾曼丽修女的神魂超拔和祈祷
下一篇:021.真福艾曼丽修女的生命与启示第17章 教会调查— 主任司铎伦辛的报告
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com