小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女的最后的
·下卷第九章02 艾曼丽修女的最后的
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
035.真福艾曼丽修女的生命与启示第31章 艾曼丽修女在调查后的生活
035.真福艾曼丽修女的生命与启示第31章 艾曼丽修女在调查后的生活
浏览次数:757 更新时间:2021-10-11
 
 


CHAPTER XXXI.

Sister Emmerich's Life After the Investigation. — Her Surroundings. — The Abbe Lambert. — Her Sister Gertrude.

第三十一章

艾曼丽修女在调查后的生活 —— 她的环境兰伯特神父、她的亲妹妹格特鲁德。

To appreciate the closing years of Sister Emmerich's life, her relations with the outer world must be understood; for without this it would be impossible to comprehend a life whose most insignificant incidents were disposed by Divine Providence for the highest ends. The smallest events in such a life, though in appearance the veriest trifles, are of the greatest importance. It was in the midst of the ordinary occurrences of daily life that Sister Emmerich was to accomplish her mission and thereby attain sanctity.

要欣赏艾曼丽修女生命的最后几年,必须了解她与外面世界的关系; 因为如果没有这一点,就不可能理解这样一种生活,她的一生,,只是呈现在日常生活中既平凡又微不足道的事件,生活中最小的事件,虽然表面上是最琐碎的小事,际上却是最重要的,是天主上智为最高目的而安排的。不论生活多么平淡无奇,艾曼丽修女然能在日常生活的平凡事件中完成她的使命,从而达到圣德的顶峰

Called to labor for the Church in tribulation, her outer life must be in conformity with her task. Her position had never yet been regulated by her own choice ; it had ever been subject to direction from on high and, consequently, in itself a source of virtue and merit. They who influenced her outer life had not been chosen by her, they had been gathered around her by causes which sprang not from human foresight.

她在的時代被召为教会她的外在生活必须与她圣召的任务相一致。她的生活境从来不是由她自己的选择,都是顺天主的安排,因此,主的旨意本身就是圣德和功绩的源泉。影响她外在生活的人,也不是她选择的,这些安排在她身边的人,都不是她或者谁选择的,一切都来自于上天的安排。

Let us first consider the effect produced on her life by the stigmata, whose supernatural origin had been undeniably established by the ecclesiastical investigation. Whilst in the cloister, she had been able to conceal the bloody effusions of the crown of thorns from the distrustful curiosity of her companions, for it did not enter into the divine economy to disclose at that time the mystery of God's wonderful ways over His servant. It had, therefore, been allowed her to feel the pains, but not to bear in her person the visible marks of her Saviour's Wounds. Without a miracle of divine power, she could not have endured those excruciating tortures a single instant ; but, thanks to this assistance, she had become so incorporated with the nature of the vine that, like the branch around its support, she began to adapt herself to the form of the cross.

让我们首先考虑圣伤对她生活的影响,教会的调查已经无可否认地证实了圣伤来源于超自然。当她在修院里的时候,她能够把茨冠渗血隐藏起来,不让其她的修女们因好奇而猜测圣伤的来源。因为在当时,天主还没有揭示他的计划,天主他忠仆身上所显的圣伤还没有明显的痕迹。因此,那时允许她感受痛苦,但不在她身上留下救世主身上的圣伤。 如果没有天主大能的奇迹,她一刻也无法承受种极度的折磨;但是,多亏了天主恩宠帮助,她已经融入了葡萄树的本质,就像葡萄树支撑周围的树枝一样,她开始适应十字苦架的形状。

Whether sitting or lying, her feet involuntarily crossed one over the other as closely as those of a crucifix. When recalled suddenly from ecstasy by her confessor and unable to rise as quickly as obedience prompted, she would exclaim beseechingly : “O I cannot ! I cannot ! Unbind me ! I am nailed. " The palms of her hands were pierced through and through, the middle fingers arose above the others in an unnatural position, and it cost her intense pain to make use of them. But scarcely had she left the obscurity of her humble cell to enter an unsympathizing world, than the exterior signs manifested themselves ! Might she not, poor, sick, abandoned as she was, have hoped that her expulsion from the convent would, at least, have formed the culminating point of her sufferings!  Not so ! Now began a life compared with whose austerity and sublimity, all that she had hitherto endured sinks into insignificance.

无论是坐着还是躺着,她的双脚不由自主地交叉在一起,就像十字苦架上呈現一样。 当她从神魂超拔中突然被告解神父唤醒时,她不能立刻顺从的站起身,她会哀求道:「啊,我不能! 我不能 给我松绑!我被钉住了。 」她的手掌被刺穿,中指以不自然的姿势竖立在其他手指之上,使用手指让她痛苦不堪。可是,一旦从她那阴暗的小房间里出来,进入到一个无情的世界里,她身上的种种迹象就立刻显现出来了!因为贫穷、生病自已有一天会被修院遗弃,不希望被逐出修道院,这会成为她痛苦的顶点!但是,现在她开始了一种新的受苦的生活,与她修院度过的简朴和崇高的生活相比,她在修院所忍受的一切与现在的痛苦比起来就显得微不足道了,

There was still one desire cherished in that poor, suffering heart, and that was to serve the venerable priest, her benefactor and friend, the only human support ever vouchsafed her. He had remained with her at Agnetenberg until, forced to leave, they had both found a miserable lodging with a widow named Roters. In him she honored not only her friend and protector, but a confessor of the faith whose fidelity had condemned him to poverty and exile. The Abbe Lambert was the only one who treated her kindly during her life in the convent, the only one to whom she could make known her sorrows.

在艾曼丽颗可怜的、受苦的心中仍然怀有一个愿望,那就是为可敬的神父、她的恩人和朋友服务,这是从人间得到的唯一支持。兰堡神父一直和她一起住在阿格内滕贝格,直到被迫离开,他们都在一个名叫罗特斯的寡妇那里找到了一个可怜的住处。在兰堡神父身上,她不仅尊崇神父为她的朋友和保护者,而且尊崇他为一位信仰内的告解神父,兰堡神父的忠诚使他陷入贫困和流放。兰伯特神父是艾曼丽在修院生活唯一善待她的人,也是她唯一可以向诉说悲伤的人。

When at an early hour he went to the sacristy to prepare for Mass, she used to tell him of the directions received in vision the night before for her mission of suffering during the coming day, beg his prayers, and gratefully treasure up his words of encouragement and consolation. They were the most precious boon she had ever received from any living creature ; they were what even her angel himself could not afford her. Her heart beat and suffered as sensitively as other human hearts and for it, as for others, the comforting words of a friend were a sweet relief, an essential need.

当神父一大早去圣器室准备弥撒时,艾曼丽常常把前一天晚上在异象中得到的指示告诉他,她在第二天开始受苦的使命,请求他祈祷,并感激地珍藏神父鼓励和安慰的话语。这是她从活着的人那里得到的最宝贵的恩惠;这些是连她的天使都无法提供的。她的心像其他人的心一样敏感地跳动着,承受着痛苦。对她来说,朋友安慰的话语是一种甜蜜的慰藉,一种必不可少的需要。

And still more — this poor nun had even received alms from the poor priest He knew that what she earned by her sewing ordinarily went to the Superioress, and that her trifling wants were not provided for in return. Sometimes the kind old man would bring her a little piece of white bread which she had leave to take, pleased with the thought that from the hand of him to whom she was indebted for a more frequent reception of the Holy Eucharist, she received likewise the support of her natural life.

更何况,这个可怜的修女还从可怜的神父那里得到施舍。兰堡神父知道,艾曼丽缝纫挣来的钱,通常都给了院长姆姆,而她微不足道的需求并没有得到回报。有时,她离开时会接受好心的老神父给她带来的一小块白面包,她满心欢喜,不但感激地从他的手上经常领受圣体圣事,同样也从这手上得到了对她天然生命的支持。

The hope of making some little return for his kindness by her faithful service, was not to be realized. Her state not only rendered her incapable of such duties, but even exacted the charitable services of others, and her ecstasies were frequent and irresistible. The Abbe had often found her kneeling rigid and immovable, apparently lifeless. But he had never dared to recall her by a command given by virtue of his priestly authority ; and consequently , her raptures had become day by day more frequent and prolonged. His only anxiety had been to conceal them from all around and keep this chosen soul in happy ignorance of her state.

她本来希望用自己的忠实服务来回报神父的好意,但这个希望是不可能实现的。她的状态不仅使她无法履行这些职责,甚至还需要其他人的爱心服务,她的神魂超拔频繁且无法抗拒。 神父经常发现她的跪姿僵硬不动,显然毫无生气。但他从来不敢以他的司祭权柄下达命令唤醒她。结果,她的神魂超拔一天天变得更加频繁和持久。神父唯一的焦虑是将神魂超拔隐藏起来,让这个被拣选的灵魂对自己的状态保持快乐的无知。

To maintain her in humility and divert her thoughts from these wonders, met but in the lives of the saints, he had absolutely refused to receive any communication from her on the subject, saying shortly : " Sister, it's nothing ! it's nothing ! it's only a dream” — His infirmities made him long for repose, and he earnestly hoped that his last days in a strange land might not be troubled by fresh annoyances. The first sight of her bleeding stigmata had afflicted him deeply, but he consoled himself with the thought that they would disappear in the evening, or at least that they might be kept secret. Soon, however, was the good old man disabused. The wounds did not disappear, and it added not a little to the poor victim's sufferings to be obliged to sustain the courage of her kind father and friend whilst struggling herself to bear up against her own torrent of affliction.

为了让艾曼丽保持谦逊,不去想那些在圣人的生活中遇到的奇迹话题,兰堡神父转移她的思绪,他绝对拒绝接受艾曼丽关于这个话题的任何交流,而只简短地说:「修女,这没什么!这没什么!这只是 一场梦! 」身体的虚弱让他渴望安息,神父衷心希望他在异国他乡生命的最后时光不要再被新的烦恼所困扰。第一眼看到艾曼丽流血的圣伤,心里非常难受,但他安慰自己说,它们会在晚上消失,或者至少可以隐藏。然而,很快,位好心的老人就醒悟了。圣伤并没有消失,反而给可怜的受害者增加了不少痛苦。因为她不仅要努力承受自己接踵而至苦,还要给善良的兰堡神父多的鼓励、支撑和勇气。

No event of her life had cost her so much as the appearance of her marvellous signs. As Lidwina of Schiedam, eaten up by worms and putrefaction, served Almighty God for over thirty years as an instrument of expiation for the Church, so now did the stigmatisee of Dulmen bear in her person the marks of Redemption for the same end. Lidwina, too, had received their imprint ; but her other expiatory sufferings effaced, in a measure, from the mind of the beholder the impression they would otherwise have produced Sister Emmerich's stigmata were precisely the cause of her being drawn from her retirement and exposed to the public gaze. At the time in which she lived, such wounds and sufferings as those of Lidwina could not have been patiently endured by the scoffers at whatever bore a supernatural character.

她一生中发生的任何事件都没有像她奇妙的伤出现那样让她付出如此大的代价。正如希丹的李维娜,她的身体被蠕虫和腐烂吞噬,三十多年来一直作为教会的赎罪工具,为人类的罪恶做补赎,以赔补对天主的冒犯。现在,杜尔门的圣伤者艾曼丽,她的身上也带着救主耶稣身上的印记,以达到同样赎罪的目的。李维娜上也有救赎主耶稣身上的印记她为人类的补赎而遭受的其它巨大的痛苦,不再被人纪念,否则就会给艾曼丽修女留下深刻的印象。当艾曼丽修女被逐出修院后,她身上的五伤就暴露在公众的视线中在她生活的那个时代,像李维娜那样的伤和痛苦,那些嘲笑具有超自然特征的人的眼中是无法忍受的

Sister Emmerich's miraculous wounds exerted an influence both internally and externally, in consequence of which the circulation of blood seemed to be entirety changed from the natural course, each wound being a centre to and from which the currents flowed. Its very pulsations seemed changed or, as it were, multiplied, being detected as sensibly at her finger ends as at her wrists. Her hands were pierced through and through, the wounds of her feet were formed on the instep and ran along the soles, and that of her side took an upward direction, as if made by a thrust from below. When they opened and the air blew on them, it cut through like a sharp knife or a scorching flame and caused unspeakable suffering to the poor invalid ; for this reason she usually kept her hands wrapped in soft linen.

艾曼丽修女奇迹般的伤口对她内在和外在都产生了影响,其结果是血液的循环似乎完全改变了自然的过程,每一处伤口都是一个中心,从这个中心向外流出血液。身体的脉动似乎发生了变化,或者说是成倍增加,在她的手指末端和手腕上都被敏感地检测到。她的双手被刺穿,脚底的伤口在脚背上形成并沿着脚底延伸,而她肋旁的伤口则是向上的,仿佛是由下面来的推力产生的。当伤口打开时,空气吹在伤口上面,就像被锋利的刀子或灼热的火焰切穿一样,给可怜的病人带来难以言喻的痛苦;为此,她通常将双手裹在柔软的亚麻布中。

After years of duration they were as fresh, as sharp, as free from purulent matter as on the first day of their appearance.

Dr. Wesener reports the following, Friday, Sept. 8, 1815:—

经过多年的持续时间,圣伤痕和出现的第一天一样新鲜、边缘清晰、没有化脓。

1815 9 8 日,星期五,韦塞纳医生报告了以下内容:

 “l found the invalid exceedingly weak but cheerful, her hands and feet bleeding. The wounds on the back of the hands are round and about as large as a small coin, the edges slightly puffed up, but without inflammation. One thing that seemed to me remarkable, though perhaps of little importance to any but a physician, was a slight excoriation at the lower joint of the right fore-finger. This excoriation was inflamed and a purulent liquid had collected under the epidermis in three different places. I asked if she had scratched it with a needle, and she told me that the day before, whilst wiping a tumbler ,she had broken the rim and scratched her finger with it. Her skin is easily inflamed and inclined to suppuration. Let science bring this fact to bear on the unchanging condition of her wounds."

「我发现病人非常虚弱但很愉快,她的手脚在流血。手背上的伤口是圆形的,大约有一个小硬币那么大,边缘微微鼓起,但没有发炎。在我看来,一件值得注意的事情是右手食指下关节处的轻微擦伤,尽管可能对医生以外的任何人都不重要。这个表皮发炎了,在三个不同的地方,表皮下聚集了一种化脓的液体。我问她是不是用针划伤了它,她告诉我前一天,她在擦玻璃杯时,打破了边缘并被玻璃划伤了手指。她的皮肤很容易发炎,容易化脓。一事实,让科学无法解释,因为与她圣伤发炎的状况无法联系在一起。

Dr. Wesener looked upon the above, as we may infer from his concluding remark, as an evident proof of the supernatural character of the invalid's stigmata ; another very striking one is afforded by their bleeding only on certain days of the ecclesiastical year. Their effusions were not confined to Fridays which would make them fall on fixed and recurring intervals; they happened on all movable feasts commemorative of the Sacred Passion, independently of the invalid's personal dispositions. Some- times the only intimation she had of the approach of such a feast was from the increased sufferings in her wounds.

韦塞纳医生报告内容可以推断出,病人的圣伤具有超自然特征的明显证据;另一个非常引人注目的是,圣伤只在教会年的某些日子流血。圣伤渗血不局限发生在固定的周五和重复的间隔周五;它们发生在所有纪念“耶稣神圣受难”的固定的瞻礼上,这与病人的性格无关。有时,艾曼丽对这样一个大瞻礼的临近的唯一暗示是她的伤口越来越痛苦。

One year, the annual fair-day held in Diilmen fell on a Friday; consequently Sister Emmerich was importuned by visitors, and seeing so many peasants in holiday dress, she thought surely it must be Sunday. Toward three P. M. she suddenly grew pale and the blood flowed in four streams from under her cap, a circumstance for which she could not account till some one remarked that it was Friday and not Sunday.

一年,在杜尔门举行的一年一度的集市日是星期五;因此,艾曼丽修女游客纠缠不休,看到这么多穿着节日服装的农民,她想一定是星期天。下午三点左右,她突然脸色苍白,帽子底下流着四股血,直到有人说今天是星期五而不是星期日,她才明白这是怎么回事。

The blood always flowed in the same direction as did that from the Sacred Wounds of Christ upon the cross. From the palms of the hands it ran toward the inner part of the forearm ; down the feet toward the toes ; and from her forehead and temples it flowed down as far as the nose, even when her head was not in an upright position. It was on account of this unnatural course of the blood, that the Professor of Chemistry hooted at the idea of its reality and declared it only paint. Clement Brentano, some years later, rendered the following testimony : —

血液流向总是与基督在十字架上的圣伤流血的方向相同。 血流从手掌上跑向前臂内侧;脚上的血向下流向脚趾;血流从她的前额和太阳穴一直流到鼻子,即使她的头没有直立时也是这个流向。正是由于这种不自然的血液过程,化学教授对它的真实性大发雷霆,并宣称它只是颜料涂画的。几年后,克莱门特.布伦塔诺 (Clement Brentano) 提供了以下证词:

 “The flow of blood was visible at the upper part of her high forehead just below the hair, where it oozed like drops of perspiration, though no sign of a wound could be seen ; but when it dried up, small red specks like the pricks of a needle might be distinguished, to which Drs. Wesener and von Druffel gave a particular name. The quantity that flowed from her head was, at times, greater or less, and the same may be said of the other wounds; it seemed, however, that the flow from some was greater in proportion as that from the others was less."

「在她高前额的上半部分,头发下方的血流清晰可见,像汗珠一样渗出,虽然看不到伤口的印痕;但是当血涸时,可能会分辨出像针尖一样的红色小斑点,韦塞纳医生和冯.德鲁费尔医生给出了一个特殊的名字。从她头伤口流出的血量有时一些,有时一些,其它伤口的流血量也是如此。 然而,似乎一些部位的流血量更大,而另一些部位的流血量则更少。

Dr. Wesener confirms the last detail, Friday, June 3, 1814:—

The blood flowed to-day from noon till about four o'clock, streaming from her head so copiously that she grew frightfully pale and prostrate. Her attendants in alarm tried to stop it by applications of cloths steeped in vinegar."

韦塞纳医生确认了最后一个细节,1814 6 3 日,星期五:

血从今天中午一直流到下午四点钟左右,从她的头上流血太多,以至于她脸色苍白得吓人并倒在床上。她的看护惊慌失措,试图用浸过醋的布来阻止流血。 」

Friday, Sept. 29, 1815:— "The Princess Galitzin came this afternoon from Minister to see the invalid, and they conversed together a long time, the Abbe Lambert and Clara Soentgen being present. When the Princess withdrew, the invalid uttered a groan, and Clara Soentgen ran to her bedside to find a stream of clear blood gushing from three small punctures in her forehead : she caught it in the folds of a linen cloth. Her other wounds began also to bleed, but not so copiously as her head. I must not pass over the Abbe Lambert's exclamation. When he saw the invalid bleeding so profusely, he shed tears and turning to Clara Soentgen, he said : ‘Ma soeur, now you see I did not do it.' "

1815 9 29 日,星期五:「今天下午,加利津公主从明斯特那里来看病人,她们交谈了很长时间,神父兰伯特和克拉拉.索恩根在场。当公主退出时,病人发出一声呻吟,克拉拉.索恩根跑到她的床边,发现她额头上的三个小洞里涌出一股清澈透明的血:她用亚麻布的褶皱接住了流下的血。艾曼丽身上其它伤口也开始流血,但不像她的头部流出的那么多。我不能忽略兰伯特神父的感叹。当他看到病人流血如此多时,他流下了眼泪,转向克拉拉.索恩特说:『姆姆,现在你知道,不是我干的。 』 

Six years after, Friday, Feb. 9, 1821, during the obsequies of the old Abbe, Clement Brentano witnessed an effusion of blood, which he noted down with the following remarks : —

六年后,也就是 1821 2 9 日,星期五,在老神父兰伯特的葬礼上,克莱门特·布伦塔诺 (Clement Brentano) 见证了艾曼丽身上的血超自然地流下来,他记下了以下评论:

 “Sister Emmerich has a very high forehead, prominent temples and an abundance of dark brown hair, which, from constant cutting and the pressure of a tight head-dress, has, though naturally soft and fine, become rather coarse. Her headaches have rendered it sensitive to the touch, combing it causes sharp pain ; consequently, it is only when absolutely necessary that she consents to have it cut, though she was forced to submit to it during the first years of her stigmata. Ever watched and suspected, she could hardly keep her door closed long enough to arrange it ; for if any one had been kept waiting, suspicion would have been aroused. It was very difficult on this account to render her the most necessary services. When the attempt was made, it was often with so much hurry and anxiety that it gave her more suffering than relief.

「艾曼丽修女的前额很高,太阳穴突出,还有一头浓密的深棕色头发,由于不断的修剪和紧崩头饰的压力,这些头发虽然天生柔软细腻,但变得相当粗糙。她的头痛使得对触摸敏感,梳理头发会引起剧烈疼痛;因此,只有在绝对必要的情况下,她才同意头发剪掉,尽管在她圣伤的最初几年里,她被迫接受了理发。于总是受到观察和怀疑,她几乎无法足够长的时间关上门来梳理头发;因为如果有人一直在外面等待,就会起疑心。因此很难为她提供最必要的梳理服务。当尝试进行梳理时,往往是匆忙和焦虑,这给她带来的是解脱,而是痛苦。

She herself experienced a kind of reverential fear at the sight of her person impressed with its marvellous signs. God, who in her early years had bestowed upon her such aptitude for manual labor, now gave her such facility and promptitude for whatever propriety and cleanliness demanded, both for herself and her surroundings, and this even in contemplation, that her poor couch of suffering was always as neat and well-arranged as that of the most careful and best attended religious in a convent.

艾曼丽自己也感到一种崇敬的敬畏,当她看到自己的身体被印上不可思议的标记时。天主,在她早年赐予了她事体力劳动的天赋,现在却赋予她如此灵巧和敏捷的能力,使她能够为自己和周围的环境做合乎礼仪和清洁的工作,甚至在默观时,她那可怜的卧榻总是像修道院里最细心、最被看护的修女的床榻一样整洁有序。

And yet it must have been very difficult for her, notwithstanding her dexterity. For years she could take only a sitting posture in her bed, her head resting on her knees ; she was often scarcely able to move her wounded hands with their paralyzed middle fingers ; and her profuse perspiration made a change of linen necessary several times a day. But no one ever entered her room, no matter at what hour, without finding her carefully clothed and surrounded by such neatness as was pleasant to behold. I visited her daily and at all hours for four years, and I invariably saw a certain propriety in her and her surroundings which recalled those virtues of which she was truly the personification : innocence, chastity, and purity of heart."

尽管她很灵巧,但这对她来说一定非常困难。多年来,她只能在床上采取一种坐姿,头靠在膝盖上;她常常几乎无法移动受伤的手及麻木的中指;她的大汗淋漓使得每天需要换几次床单。但是,无论什么时候,无论何人走进她的房间,都会发现她穿着整齐,周围整洁得令人赏心悦目。 四年来,我每天随时都去拜访她,我总是在她和她的环境中看到某种礼节,让人想起她真正是那些美德的化身:纯真、贞洁和洁的心。 

We have one fact to prove how little she could expect from the attention of her friends. In summer, during her ecstatic prayer, swarms of flies sometimes settled on her wounds state once with none to relieve her. We are also indebted to him for the information that, chiefly during the octave of Corpus Christi, the wounds of the Flagellation, bearing an exact likeness to the cuts of a whip, appeared on her person. They were accompanied by signs of fever.

我们从一个事实可以证明她多么不期待朋友的关注。 夏天,在她神魂超拔的祈祷中,成群的苍蝇有时会落在她的伤口上,没有一个可以打扰她的祈祷。 我们也感谢他(韦塞纳医生医生)提供的信息,主要是在基督圣体圣血节前八天期间,她身上的鞭伤与真正鞭子抽打出来的伤口完全相似。身上的鞭伤出现时,她伴有发烧的迹象。

These marks of the Saviour's predilection were for Sister Emmerich sources of torture, fear, and anxiety, of the deepest and most painful humiliation. But God's grace was sufficient for her. She bore them not as something of her own, not as a mark of distinction, but as the seal of her expiatory mission. The mystery of Redemption had been effaced, so to say, from the memory of man ; for perhaps no age made so little account of the Saviour's sufferings as the one of which we write. Apart from the unbelieving, the open enemies of God's holy Church, we are shocked at the small number of those who then comprehended these words of St. Peter : “Scientes quod non corrupiibdibus auro vel argento redempti estis, sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christie “(1).

对艾曼丽修女来说,这些救赎主偏爱的印记(反应出完全空虚自我,彻底自弃,把自已钉在十字架上),是她受折磨、恐惧和焦虑的根源,是最深、最痛苦的屈辱的根源。但天主的恩典对她来说已经足够了。她承受这些印记不是作为她自己的东西,也不是作为区别的标志,而是作为她赎罪使命的印记。可以说,救赎的奥秘已经从人类的记忆中抹去; 因为也许没有一个时代像我们所写的那样,对救主的苦难描述的如此之少。 除了不信的人,及天主的圣教会的公开敌人之外,我们很惊讶少有人理解圣伯多禄的话:

“Scientes quod non corrupiibdibus auro vel argento redempti estis, sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christie “1)。

 (1) Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, but with the Precious

Blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled.— I. Peter, K 18. 19.

(1) 该知道:你们不是用能朽坏的金银等物,由你们祖传的虚妄生活中被赎出来的,而是用宝血,即无玷无瑕的羔羊基督的宝血。 」(伯多禄前书118 - 19

It was a period in which perfect silence was kept, both in the pulpit and schools of theology, on the mystery of Redemption, sacrifice and satisfaction, merit and sin; a period in which good works and miracles had to yield to hollow “theories of revelation ;'' a period in which the Man-God, to be at all endurable, had to be presented as the “Friend of men, the Friend of sinners, the children's Friend." His life was, as they said," a lesson;” His Passion, “an example of fortitude;" His death, “fruitless love." The catechism was taken from the hands of the faithful and replaced by " Bible Histories," in which the absolute want of doctrine was veiled under " simple language adapted to the understanding of all " The books of piety, the ancient formulas of prayer, the time-honored canticles of praise, were exchanged for modern productions as miserable and impious as were those by which the Missal, the breviary, and the ritual were replaced.

一时期,无论是在神学讲台上还是在神学院里,对于救赎的奥秘,牺牲与补功德与罪恶,都保持着完全的沉默。在一时期,善行和奇迹不得不让位于空洞的「启示理论」;在一时期,高无上的天主,想被人接受,就必须为是「人类的朋友,罪人的朋友,孩子们的朋友」。正如他们所说,祂的生活是「一堂课」;祂的受难是「坚韧的榜样」;祂的死是「徒劳无功的爱」。教理问答从信徒手中夺走,取而代之的是「圣经历史」,其中对教义的绝对匮乏隐藏在「简单的语言适合所有的人理解」之下。虔诚的书籍、古老的祈祷程式、历史悠久的赞美颂歌,被可悲和不虔敬的现代作品所取代,就像弥撒经书、祈祷书和仪式被取代一样。

This intellectual debasement might pass at first sight for a transient aberration, a false direction of the spirit of the age ; but before God it was a direct attack on the faith, imperilling the salvation of numberless souls, an expression of the deepest contempt for His love and justice.

乍一看,这种知识分子的堕落可能只是暂时的反常,是时代精神的错误方向;但在天主面前,这是对信仰的直接攻击,危及无数灵魂的救恩,表达出对天主的爱和正义最深层的蔑视。

All this had to be expiated by an innocent victim who was to be treated not otherwise than Jesus Himself and His work of Redemption. The startling grandeur of His bloody sacrifice and His rigorous satisfaction for sin are a stumbling-block to many ; in like manner Sister Emmerich was a cause of offence by reason of her mysterious signs and, even for her nearest friends, she was an insupportable burden.

所有这一切都必须由一个无辜的受害者来弥补,无辜受害者所受到的对待无外乎耶稣本人和祂的救赎工程。耶稣那触目惊心的血淋淋牺牲壮丽和祂对罪恶的严酷之补赎是许多人的绊脚石;同样地,艾曼丽修女因其神秘的圣伤印记而受到冒犯攻击,即使对她最亲密的朋友来说,艾曼丽也是一个他们无法承受的负担。

The Abbe Lambert and her confessor ardently desired the disappearance of what deprived them of peace and repose ; the pastor of the parish withdrew from her with a feeling of irritation when he found his name associated with her singular case ; the Vicar-General, the highest functionary of the diocese, submitted her as an impostor to a most rigorous investigation, in order to spare the world the insupportable spectacle of her wounds; and, finally, this end not being attained, she is abandoned, helpless and defenceless, to the importunate curiosity of a pitiless crowd, suspected and even most cruelly persecuted, as we shall see further on. Her own prayers are, as it were, unheeded by Almighty God. Those loving sighs which draw down torrents of blessings upon others, are powerless in her own cause when she cries to Him to deprive her of her stigmata. " My grace is sufficient for thee ! " does she hear, and the mysterious wounds remain. Clement Brentano's beautiful words may here be quoted : —

兰伯特神父和她的告解神师热切地希望这个剥夺他们平静安息的伤消失;本堂神父发现自己的名字与她的特殊情况有关时,带着烦恼的心情离开了艾曼丽。教区最高官员副总主教将她作为骗子进行了最严格的调查,以免世人看到她圣伤的样子,那是令人难以忍受的。最后,这个目的没有实现,艾曼丽被抛弃、无助、和不受保护,被好奇无情的人群纠缠不休,被怀疑,甚至是最残酷的迫害,我们将在后面看到。当她用爱的叹息为人祈祷时,那些祈祷被附允了,祝福如洪流般倾泻在他人身上;可是,当她为自已祈祷,当她向天主哭喊着要撤去她的圣伤时,奥秘的圣伤在,天主没有俯允她的祈祷。她听到了主的回答,「我的恩宠够你用了! 」这里可以引用克莱门特.布伦塔诺 (Clement Brentano) 优美的话:

“ Sealed with the Wounds of her Crucified Love, she was driven into the desert of unbelief to render testimony to the truth. What a mission to bear in her own person, to display to the eyes of the world, to the followers of its prince, the victorious insignia of Christ, the Son of the living God, Jesus of Nazareth, King of the Jews ! Great courage, special grace were needed for it. To many she was to be an object of scandal and suspicion, to all an enigma. Where the roads of unbelief and superstition, of malice and wickedness, of intellectual pride and foolishness meet, there was she to hang upon the cross, exposed to the curious gaze of the passers-by, subjected to the absurd remarks and criticisms of the vulgar. To live poor and despised, a prey to mysterious maladies, slighted by her nearest friends, often ill-treated, utterly alone amidst the curious throng in which she sees not one who can understand or sympathize with her ; to be uniformly patient, affable, meek, discreet ; to edify the motley crowd, little considerate in their deportment toward her — this was the task of the outcast religious, the poor peasant-girl, whose only instruction was that found in her catechism."

「艾曼丽这样被驱赶到有真信仰的人群中,(被定了死罪,在悲惨痛苦和羞耻凄凉中,被带去受十字架死刑),为真理作见证。向世人,向这世界之王的追随者展示十字架的得胜者基督,他是永生天主之子,他是纳匝肋人耶稣,他是犹太人之王这是她的人生意义和使命!这使命需要极大的勇气和特殊的恩典。对许多人来说,她是丑闻和怀疑的对象,对所有人来说,她是个谜。在不信与迷信、恶意与邪恶、知识的骄傲与愚蠢的满足,她被挂在十字架上,暴露在群好奇的目光中,遭受低俗的荒谬言论和批评。过着贫穷和受人鄙视的生活,成为神秘疾病的赎者,受到她最亲密朋友的轻视,经常受到虐待,在好奇的人群中完全孤独,在那里她看不到一个能够理解或同情她的人;但她始终保持耐心、和蔼可亲、温顺、谨慎;要用她的言行教化一群对她没有丝毫体贴的人——这是被逐修女一个贫穷的农家女孩的任务,而她唯一的导,就是教会传统的要理问答。 」

Never did a word of complaint escape her lips. She saw herself suspected, she heard the absurd calumnies uttered against her, but she was silent ; only when looked upon with respect and admiration did she show signs of displeasure. For years she had suffered the pains of the stigmata before their outward marks were vouchsafed to her, regarding it merely as a favor granted to her petition for expiatory sufferings. When she received their visible impress, she still looked upon it as a symbolical vision, not as a real fact ; and so, at all times, was she ready to see in them only what obedience bade her behold. She felt her own unworthiness so deeply, she feared the world's praises so greatly that, even in vision, she blushed at herself, she would have been willing to be punished ad an impostor.

她的口中没有一句抱怨的话。她看到自己被怀疑,她听到对她的荒谬诽谤,但她保持沉默;只有当人们以尊敬和赞赏的眼光看待她时,她才露出不悦的神色。在圣伤的外在印记被授予她之前,多年来,她一直忍受着圣伤的痛苦,她认为这只是她向天主请求赎罪痛苦而被赐予的恩惠。当她上显出可见的印记时,她仍然视其为象征的神视,而不是真实的事实;所以,在任何时候,她都准备好以服从命令去看待她的圣伤。她深深地感到自己的不配,她如此惧怕世人的赞美,甚至在神视中,她也为自己脸红,她也甘愿被当作骗子来接受惩罚。

On Sunday in the octave of the Exaltation of the Holy Cross, 1815, she assisted in spirit at the solemn procession in Coesfeld of the miraculous crucifix ; barefoot and adoring, she walked behind the holy cross. As they passed the church of St James, she felt that many of the assistants thought of her and spoke of her mysterious wounds, by which circumstance she was so confused that her efforts to hide them recalled her to consciousness. Sometimes the evil spirit reproached her, saying that she could rise and eat if she wished ; that if she began with wine and water, she would soon see that it would be easy to take other nourishment, but that she was a hypocrite, etc. In her humility and forgetful of the tempter's malice, she would reply : “ Yes, I am a miserable creature ! I deserve to be despised as a hypocrite," and indignant against herself she would try to rise from her bed and call out to the passers- by : " Good people, good people, keep away from me ! Be not scandalized at me ! I am an unworthy creature !" but falling back exhausted by her efforts, she at last recognized the fiendish impostor.

1815 年,在光荣十字架前八天的主日,她在灵里加了在科斯费尔德举行的奇迹十字架的庄严游行;她赤着脚,满怀爱慕地随在神圣的十字架后面。当游行队伍经过圣雅各教堂时,她觉得许多曾经护她的人都想起了她,并谈到了她神秘的伤口,在这种情况下,她非常困惑,以至于她努力隐藏这些伤口,使她从灵里清醒了过来。有时恶灵会责备她,说只要她愿意,她就可以起来吃;恶灵诱惑她喝点水和酒,并说,她很快就会发现,吃其他的营养品是很容易的,但她是个伪君子,等等。 她怀着真诚的谦卑心,忘记了诱惑者的恶意,回答说:是的,我是一个可怜的人!我应该被鄙视为伪君子,她对自己感到愤慨,会试图从床上爬起来,对路人喊道:善良的人民,善良的人民,离我远点!不要我感到愤慨!我是个不配的受造物!可是,她累得筋疲力尽,她终于认出了这是魔鬼的攻击。

Friday, August 9, 1816, Dr. Wesener records the following : “She complains of her innumerable visitors. ‘I am sad unto death,' sighed she one day, ‘on account of this concourse of people, and particularly because I see that many regard what God has done in me, His miserable instrument, with deeper veneration than they feel before the Blessed Sacrament I could die of shame when good old priests, ten times better than I, ask to see me.' I tried to calm her, saying that God permitted these visits to try her patience, that people came not to see her, but the wonders of God manifested in her ; that they did not admire her, but only the incomprehensible decrees of Almighty God. My words consoled and restored her to peace."

1816 8 9 日,星期五,韦塞纳医生记录了以下内容:「艾曼丽抱怨她的无数访客。 『我难过得要死, 』有一天她叹了口气,『因为人们聚集在一起,特别是因为我看到,许多人尊敬天主在我–祂的悲惨工具–身上所做的,比他们在至圣圣体前感到更深的敬意时,或者当比我好十倍的善良的老神父们要求见我时,我可能会羞愧而死。我试图让她平静下来,对她说,天主允许这些访问来考验她的耐心,人们并不是来看她的,而是来看天主在她身上显示的奇迹的;人们不是倾慕她,只是倾慕全能天主不可思议的旨意。我的话安慰了她,让她恢复了平静。 』

No precise knowledge would have been had on her reception of the wounds, if it were not for the visions relative to it which she had at various times during the last years of her life and which she related in obedience to her confessor's order. On Oct. 4, 1820, Feast bf St. Francis of Assisi, she had the following vision : —

在艾曼丽生命的最后几年里,她遵从她的告解神父的命令讲述了她在不同时间段接受的与圣伤相关的神视,果不是她因服从,记录下这些,就不会有人确切了解她接受圣伤的情况。1820 10 4 日,亚西西的圣方济瞻礼,艾曼丽有以下神视:

“I saw the saint among some bushes on a wild mountain in which were scattered grottos like little cells. Francis had opened the Gospel several times. Each time it chanced to be at the history of the Passion, and so he begged to feel his Lord's sufferings. He used to fast on this mountain, eating only a little bread and roots. He knelt, his bare knees on two sharp stones, and supported two others on his shoulders. It was after midnight and be was praying with arms extended, half- kneeling, half sitting, his back resting against the side of the mountain. I saw his angel near him holding his hands, his countenance all on fire with love.

「我在荒山上的灌木丛中看到了圣人,那里散落着像小蜂房一样的石窟。方济各曾多次打开福音书。每次都碰巧是在救主苦难的历史上,所以他恳求感受他的主的痛苦。他曾经在这座山上禁食,只吃一点面包和草根。他跪下,赤裸的膝盖压在两块锋利的石头上,肩膀上背负着另外两块石头。午夜过后,他正在祈祷,双臂伸展,半跪半坐,背靠在山的一侧。我看到他的天使在他身边拉着他的手,他的脸上充满了爱的热火。

He was a slight man. He wore a brown mantle open in front with a hood like those worn at the time by shepherds, a cord bound his waist. At the moment in which I saw him he was as if paralyzed. A bright light shot from heaven and descended upon him. In it was an angel with six wings, two above his head, two over his feet, and two with which he seemed to fly. In his right hand he held a cross, about half the usual size, on which was a living body glowing with light, the feet crossed, the five wounds resplendent as so many suns.

方济各是个瘦弱的人。 他披着一件前面敞开的棕色披风,带着当时牧羊人所穿的风帽,腰间系着一根绳子。 在我看到他的那一刻,他好像瘫痪了。 一道耀眼的光芒从天而降,落在了他的身上。光里有一个天使,有六个翅膀,两个在他的头上,两个在他的脚上,还有两个像是用来飞的。天使右手拿着一个十字架,大约是平常大小的一半,十字架上面是一个发光的活的身体,双脚交叉,五个伤口闪闪发光,如太阳放射出万道金色光芒。

(这段是叙述艾曼丽在神视中看见方济各如何得到圣伤,是天使手中十字苦架上从耶稣的圣伤射出光芒到方济各身体上对应的部位)

From each wound proceeded three rays of rosy light converging to a point. They shot first from the hands toward the palms of the saint's hands ; then from the wound in the right side toward the saint's right side (these rays were larger than the others) ; and lastly, from the feet toward the soles of the saint's feet. In his left hand the angel held a blood-red tulip in whose centre was a golden heart, which I think he gave to the saint.

十字架上苦像身体的每个伤口发出三道玫瑰色光芒,汇聚成一点。光芒先从十字架上苦像的手上射到圣人的掌心 然后从十架苦像右的伤口向圣人的右侧肋旁(这些光线比其他的要大); 最后,光线从十架苦像的脚穿透圣人的脚底。 天使的左手拿着一朵血红色的郁金香,郁金香的中心有一颗金色的心,我想天使把送给了圣人。

When Francis returned from ecstasy, he could with difficulty stand, and I saw him going back to his monastery suffering cruelly, and supported by his angel-guardian. He hid his wounds as well as he could. There were large crusts of brownish blood on the back of his hands, for they did not bleed regularly every Friday ; but his side often bled so profusely that the blood flowed down on the ground. I saw him praying, the blood streaming down his arms. I saw many other incidents of his life. Once even before he knew him the Pope beheld him in vision supporting the Lateran on his shoulders when it was ready to fall.

当方济从神魂超拔中回来时,他很难站来,我看到他在天使的守护和支撑下,带着痛苦的五伤回到他的修道院。他尽可能地掩饰自己的伤口。他的手背上有大片褐色的血痂,因为伤口不是每个星期五都定期流血;但他的肋旁经常流血过多,以至于血流到地上。我看到他在祈祷,鲜血顺着他的手臂流下。我看到了他生活中的许多其它事件。甚至在他认识教宗之前,教宗就在神视中看到了他,当拉特朗大殿准备倒下时,他用肩膀支撑起拉特朗大殿

[注:拉特朗圣若望大殿(意大利语:Basilica di San Giovanni in Laterano),全称为拉特朗至圣救主、圣若翰洗者圣史若望总主教座堂(拉丁语:Archibasilica Sanctissimi Salvatoris et Sanctorum Ioannis Baptistae et Ioannis Evangelistae in Laterano;义大利语:Arcibasilica del Santissimo Salvatore e Santi Giovanni Battista ed Evangelista in Laterano)是天主教罗马教区的主教座堂,罗马主教(教宗)的正式驻地(主教座堂) ,也是位于罗马的四座特级宗座圣殿(拉特朗圣若望大殿、圣伯多禄大殿、圣母大殿和城外圣保禄大殿)中最古老、排名第一的一座,享有全世界天主教会母堂的称号。天主教会于119日庆祝祝圣拉特朗大殿纪念庆日。]

 “Then I had a vision of myself receiving the wounds. I never knew before how it was. Three days before the new year, and about three o'clock in the afternoon I was lying alone in the little room I used to have at Mrs. Roters', my arms extended. I was contemplating the Passion of Jesus Christ and asking to be allowed to feel His pains. I said five Our Fathers in honor of the Five Wounds. I experienced great sweetness with an intense desire that my prayer might be granted, when suddenly I beheld descending obliquely upon me a great light. It was a crucified body, living and transparent, with extended arms but no cross, the wounds more resplendent than the body, like five circles of brilliant light.

「然后我看到了我自己接受圣伤的神视。 我以前从来不知道圣伤是怎么回事。新年前三天,下午三点左右,我独自躺在罗特斯太太家的小房间里,张开双臂。 我正在想耶稣基督的受难,并求能被允许感受主耶稣的痛苦。我念五遍天主经是为了光荣耶稣五伤,强烈地希望我的祈祷能得到俯听,突然我看到一道巨光从天上倾泻下来,斜斜地落在我身上我体验到极大的甘饴, 那是一具被钉在十字架上的躯体,活生生且透明的,伸出双臂好似十字架,伤口比躯体还要璀璨,宛如五圈璀璨的光芒。

" I was rapt out of myself, and I yearned with mingled pain and sweetness to share my Saviour's sufferings. As my desire grew still more vehement at the sight of His Wounds, it shot, so to speak, from my breast, hands, feet, and side toward them. At the same moment, triple rays of red light, converging to a point, darted first from the Hands, then from the Side and Feet of the Image upon my hands, side, and feet. I lay for a time unconscious, until Mrs. Roters' little girl lowered my hands. She told the

family that I had cut them and that they were bleeding, but I implored them to say nothing about it.

我欣喜若狂,痛苦和甜蜜交织在一起,渴望和我的救赎主一起受苦。当我亲眼看到主的圣伤时,我苦的渴望变得更加强烈,救赎主的五伤发出璀璨的光芒,向我的胸口、手、脚和肋旁。同时,三道红光汇聚成一个点,先是从救主圣像的手上,然后是从肋旁和脚部射到我的手、肋旁和脚上。我躺著昏迷了一段时间,直到罗特斯太太的小女孩放下了我的手。她告诉家人我割破了我的手,它们在流血,但我恳求他们不要说出来。

“I had had the cross on my breast for some time, since the Feast of St. Augustine when, as I was praying on my knees, my arms extended, my Affianced signed me with it. After I received these wounds, I felt a great change in my whole person ; my blood circulated toward these points with a painful twitching sensation. St. Francis appeared to me that night, consoled me, and spoke of the violence of interior pains.

「自从圣奥斯定瞻礼以来,我胸前的十字架印痕已经有一段时间了,那是当我跪下祈祷时,我伸展双臂,我的净配在我身上印下了五伤的印痕领受了这些印伤后,我觉得整个人都发生了很大的变化;我的血液随着痛苦的抽搐感流向这些部位。那天晚上圣方济出现在我面前,安慰我,并向我讲述了内心强烈的痛苦。 : 圣方济身受五伤后悲痛万分悲的是天主耶稣受了如此重大的苦,以救赎我们罪人,而却被人遗忘,没有几人懂得感恩。 )

That the reader may understand the visions relative to herself, we must enter into some particulars upon their signification. As an instrument of expiation, all her actions were to be performed, her sufferings endured in a manner most pleasing to God. To purify her soul from daily faults, she had her confessor's direction and the Sacrament of Penance ; but, when the imperfections committed in vision were to be effaced, her angel stepped in to impose new efforts and sufferings.

为了让读者了解与她相关的神视,我们必须对它们的意义进行一些详细的说明 作为赎罪的工具,她一切行为都要按照天主的圣意执行,她的苦难以最讨天主喜悦的方式忍受着。为从日常过失中净化自己的灵魂,她得到了告解神师的指导并领告解圣事;但是,当在神视中的不完美要被抹去时,她的天使介入,施加新的努力和痛苦。

As her task increased, her visions on the same became more comprehensive. Her life was now drawing toward its close, and it was fitting that every moment of it should be employed in the accomplishment of its mission. She had not only to discharge her duty in all that concerned her personally and repair the faults arising from her own poor nature, but she was also responsible for those whom God had associated with her as aids in her work of expiation. She knew the Vicar-General and Dean Overberg long before they had heard of her ; and her prayers and influence were around the Pilgrim whilst yet he wandered far from the Church, careless of God and his own soul.

随着补赎的增加,曼丽的神视也同样增多并变得更加全面。 她的尘世生命要结束了,在应该利用每一分钟来完成她的使命。她不仅要履行与她个人生活相关的一切职责,弥补由于她自己的可怜的天性所造成的过失,而且还要对那些天主安排在她赎罪工作中帮助过她的人负责。在他们听说她之前很久,她就认识了副总主教和奥弗伯格院长。 她的祈祷和影响围绕着朝圣者(克莱门特.布伦塔诺),而他却远离教会,天主和他自己的灵魂漠不关心。

He had been shown her in vision as the one destined to record her contemplations, for which end she was to gain him to God. The following vision she related to the Abbe Lambert : —

“I was journeying toward the Heavenly Jerusalem with a crowd of people; but I had so weighty a burden to carry that I could hardly get along. I rested awhile under a crucifix around which lay numbers of small straw crosses and little dry branches bound together.

在神视中艾曼丽看到克莱门特.布伦塔诺是注定要记录她的默观的人,为此艾曼丽要把他带到天主面前。她向兰伯特神父叙述以下神视:「我和一大群人一起往天上的耶路撒冷去;但我背负着如此沉重的负担,我几乎走不动了。 我在一个十字架下休息了一会儿,十字架周围放着许多稻草做成的小十字架和小干树枝绑在一起。

I asked my guide what all these crosses meant. He answered : ‘These are the little crosses you had in the convent, they were light. But now a real cross is laid on you, bear it !' Then the crowd dispersed and my confessor, whom I saw among them, slipped behind a bush and lay in wait for a hare. I begged him not to lag behind, to come with me; but he would not listen to my persuasion, and I staggered on alone under my burden. But I feared that I ought not to leave him behind, that I ought to entreat and even force him on to our magnificent destination; so I went back and found him asleep and, to my horror, I heard the howling of wild beasts close by. I awoke him and begged him to continue his journey, but it took all my strength to make him come with me. At last we reached a deep, broad river spanned by a very narrow bridge which I should never have been able to cross without his assistance. We arrived, at last, at our journey's end."

我问我的向导这些稻草做成的小十字架是什么意思。 他回答说:『这些是你在修道院里的小十字架,它们很轻。但现在一个真正的十字架放在你身上,承受它吧! 』然后人群散去,我在他们中间看到我的告解神父溜到灌木丛后面,埋伏着等野兔。我恳求他不要落后,跟我 但他不听我的劝说,我就独自背着沉重的担子蹒跚前行。但我担心神父,我不应该把神父下,我应该恳求他,甚至强迫他和我一起前往我们宏伟的目的地;于是我走回去寻找他,发现他睡着了,令我恐惧的是,我听到附近野兽的嚎叫。我叫醒了他,恳求他继续行,但我用尽力气才让他和我一起。最后,我们到了一条宽的河边,河上一座很窄的桥,如果没有他的帮助,我是不可能通过那座桥的。我们终于到达了旅程的终点。 」

We shall soon see the significance of this apparently simple vision. Father Limberg was a Dominican. The suppression of his monastery afflicted him deeply, and, on returning to the world, he had resolved to regulate his life as strictly as possible by his religious obligations. Sister Emmerich thanked God for giving her this worthy priest, who held toward her not only the office of confessor and director, but also that of monastic Superiors;  and to him she transferred the respect and obedience which, whilst in the consent, she had paid to the Rule and lawful authority.

我们很快就会看到这个看似简单的神视的意义。林堡神父是多米尼加人。修道院的镇压深深地折磨着他,回到这个世界后,他决心仍然按照修道院规尽可能严格地规范自己的生活。艾曼丽修女感谢天主赐给她这位值得尊敬的神父,这位神父不仅担任她的告解神师的职务,还担任修道院长上的职务,她拿定主意,一点也不离开他的指导范围,忠贞不渝的服从和遵守神师的命令

Almighty God willed that she should still continue the practice of her holy vows ; and, although Father Limberg's superior in intelligence and the spiritual life, she obeyed him blindly, preserving toward him the attitude of a simple child ready to be led and directed in all things. His least word was for her an order from God which admitted neither question nor contradiction. Though sometimes convinced by experience or her angel’s warnings that such or such a prescription would be attended by injurious results, she made not the least objection — no pain, no sacrifice counter-balanced in her estimation the merit of obedience.

全能天主愿意艾曼丽继续践行她的圣愿;虽然林堡神父在知识和超性生活上都比她优越,她却盲目地服从,对保持着一个简单的孩子的态度,准备好在所有事情上被导和指导。林堡神父对她说的每一句话,在她看来都是天主的命令,既不容质疑,也不容反驳。虽然有时她的经验或她的护守天使的警告,使她相信这样或那样的指示会带来有害的结果,但她并不作一些相反服从圣愿的事情;在她看来,虽然服从意味着痛苦和牺牲,但它给灵魂带来的益处是无法估量的。

She often saw that his direction aggravated her sufferings ; yet it was for her the order of God who willed that she should accomplish her mission, not by her angel's ministry but by that of His priest. There is one characteristic common to all souls called to a sublime vocation — and that is the sacrifice, the abandonment of their whole being, body and soul, to the will of God, a characteristic which shone out most clearly in Sister Emmerich's whole life, and in no part more than in her relations with her confessor. Obedience was the bond which united her as a living representative to the body of the Church. It was founded on faith which showed her in the person of the priest God's vicegerent on earth, a faith so much the more meritorious as she saw more clearly in him the weakness of the man.

艾曼丽经常看到林堡神父的指导加重了她的痛苦;然而,天主要她完成使命,不是通过她的天使,而是通过天主的司铎。所有被召唤到崇高圣召的灵魂都有一个共同的特征——那就是牺牲,放弃他们的整个存在–身体和灵魂–献给天主的圣意,这一特征在艾曼丽修女的一生中最为明显,最重要的是艾曼丽与她的告解神师的关系。听命是将艾曼丽作为教会奥体的活代表联合起来的纽带。听命建立在信德之上,这让她看到了神职人员是天主在世上的代言人,当她更清楚地在林堡神父身上看到人的弱点时,这种信德就越有价值。

However extraordinary may be the gifts of privileged souls, however elevated may be the task assigned them, they know no other law, no higher direction than the rule of faith such as the Church, the pillar and ground of truth, lays down. True and pure mysticism flourishes in no other soil than that of ecclesiastical discipline, of divine worship, of the Sacraments, and of the devout practices and usages of Holy Church. It admits no transgression, no dispensation with regard to the Commandments of God or of the Church, which are binding on all Christians without exception ; nor does it sanction the omission of duty under the specious pretext that high spirituality is not bound by ordinary laws and regulations. They are the barriers erected by God for the safety of His chosen ones which the false mystic, the lying pretender to extraordinary favors, hesitates not to overturn.

无论拣选灵魂的恩赐多么非凡,无论托付给他们的任务多么崇高,他们知道没有其它规则高于信仰规则,例如教会真理的柱石和基础–所规定的。 真正和纯粹的神秘主义只有在教会纪律、神圣崇拜、圣事礼仪、以及圣教会的虔诚礼仪和传统中才能蓬勃发展。纯正的神秘主义对于天主或教会的诫命,都要遵守上至教宗,下至平信徒,不容许任何人违反,不容许豁免任何人,这些诫命无一例外地对所有基督徒都有约束力;纯正的神秘主义也不支持藉口有神恩的人、灵性高的人,或地位高的人可以不受普通法律和规章的约束。天主或教会的诫命,是天主为祂的选民的安全而设立的保障而不是障碍,那些虚假的神秘主义者,那些扯谎的伪装者,为了世的利益毫不犹疑的要推翻

When Father Limberg assumed Sister Emmerich's spiritual direction, he had adopted Abbe Lambert's opinion as to the necessity of concealing her state. He qualified her visions as mere dreams. He was of a timid turn of mind, easily disquieted. It was only after years of intercourse, that he justly appreciated his penitent's high gifts. He himself relates the following incident : —

当林堡神父担任艾曼丽修女的神师时,采纳了兰伯特神父的意见,认为有必要隐瞒她上的痕。他将艾曼丽的神视定性为单纯的梦。他生性胆怯,容易心神不安。只有在多年的交往之后,林堡神父才领会到艾曼丽修女具有崇高的天赋,他本人讲述了以下事件:

 “The invalid lay one afternoon in ecstatic prayer, her eyes closed, whilst I sat near saying my breviary, which occupied about an hour. When I had finished, Prof. B.'s doubts presented themselves to my mind, and I know not how I conceived the following idea : I remembered that the Abbe Lambert had that day consecrated two Hosts, reserving one for the invalid's Communion next morning. May I not, thought I, put her to the test, not through idle curiosity or any bad intention ? Filled with this thought I went and got the Sacred Host, placed it in a corporal around which I folded a stole, and carried It back to the invalid's chamber.

「一天下午,病人躺在床上,她闭着眼睛,在神魂超拔中祈祷,而我坐在附近念我的每日颂祷,这大约了一个小时。当我完成后,B. 教授的疑惑出现在我的脑海中,我不知道我是如何想到以下意的:我记得那天兰伯特神父祝圣了两个圣体,留了一个给第二天早晨的病人。我想,难道我就不能试试她这应不是出于无谓的好奇心或任何恶意而对艾曼丽进行测试带着这个想法,我去拿了圣体,把它放在一个圣体布上,包裹在圣内,然后把圣体带回了病人的房间。

She lay just as I had left her, buried in prayer; but no sooner had I placed my foot upon the door-sill, than she arose hastily though with effort, stretched out her arms, and fell upon her knees in adoration. ‘What do you want?’ I said. 'Ah ! there comes my Lord Jesus to me with the tabernacle !’ I allowed her to adore the Blessed Sacrament awhile and then carried It back."

艾曼丽就像我离开她一样躺着,埋头祈祷; 但我刚一踏上门槛,她便急忙起身,虽然费了力气,却伸出双臂,双膝跪下,以示崇拜。我说『你想要什么? 』,艾曼丽说『啊! 我的主耶稣从圣体龛来到我面前! 』我让她朝拜圣体一会儿,然后把它带了回去。 」

The first time he had found her in ecstasy, he asked for an explanation ; she was greatly confused and begged him not to betray her secret. It was the same with Maria Bagnesi (1) between whom and Sister Emmerich there was a striking resemblance. Maria was once found in ecstasy raised above the ground. On returning to consciousness, she was so affrighted that she hid her face with her hands like a child taken in a fault, not daring to look upon those who had witnessed her rapture.

第一次发现艾曼丽神魂超拔时,林堡神父要求解释;艾曼丽感到非常困惑,恳求他不要泄露她的秘密。玛丽亚.巴涅西 (Maria Bagnesi) (1) 也是如此,她和艾曼丽修女之间有着惊人的相似之处。玛丽亚曾经被发现悬在空中神魂超拔。当她醒来,她吓得捂着脸,像个认错的孩子,不敢看目睹她神魂超拔的人。

(1)The " Life of Maria Baanesl," born at Florence, 1514, was written by her confessor, Augustine Campl. It may be found in the Acta S. S , Vol. VI. Mav,.

 (1) 1514 年出生于义大利佛罗伦萨的《玛丽亚.巴涅西的一生》是由她的告解神父奥古斯丁.坎普 (Augustine Campl) 撰写的。 它可以在 Acta S. S. Vol. 1 六章Mav中找到。

Father Limberg understood so little of such things that on finding Sister Emmerich absorbed in ecstasy, he would try to arouse her by shaking her roughly, for he said: "She's raving." In August, 1814, she took upon herself the sufferings of a poor consumptive to obtain for her patience and a happy death. Father Limberg finding her one day moaning in agony, shook her by the shoulders until she awoke, when she said quietly : “I went to a poor sick woman. On my return, I was so weak that I had to mount the stone steps on my knees (2). It was hard work, my knees are paining intensely. "

林堡神父对这些事情一窍不通,以至于发现艾曼丽修女沉浸于神魂超拔,他会粗暴地摇晃她,试图唤醒她,因为他说:「她在胡言乱语。 」 1814 8 月,艾曼丽为一个可怜的肺病患者获得忍耐和善终而承担了痛苦。有一天,林堡神父发现她痛苦地呻吟着,遂摇晃着她的肩膀,直到她醒来,她平静地说:「我去看了一个可怜的生病的女人。 回来时,我身体虚弱,我必须用膝盖攀登石阶(2)。 这是一项艰苦的工作,我的膝盖剧烈疼痛。

 

 (2) On Nov. 23, 1813, Sister Emmerich was removed to the house of Mr. Limberg, master-baker and brewer, a brother of Father Limberg. Her room was in the back building looking out upon the garden and church of her loved convent. The Abbe Lambert had a room in the same house.

 (2) 1813 11 23 日,艾曼丽修女被转移到林堡先生的家中,林堡先生是林堡神父的兄弟,他是烘焙大师和酿酒师。 艾曼丽的房间在楼房背面,从房间看出去可以看到她心爱的修道院的花园和教堂。 兰伯特神父在所房子里也有一个房间。

Her knees were, indeed, blistered and the pain in them continued for some days ; but Father Limberg treated it as a dream until the consumptive, his own sister, begged to be taken to Sister Emmerich, that helped by her prayers she might die by her bedside. He had her carried into Sister Emmerich's room, in whom all the symptoms of consumption instantly appeared : burning fever, and pains in her right side so violent that she fainted on being removed from her bed, whilst the consumptive herself was relieved and consoled.

艾曼丽的膝盖确实起了水泡,疼痛持续了好几天。但是林堡神父把它当作一个梦,直到他患肺病的妹妹为了得到艾曼丽的祈祷和帮助,请求把她带到艾曼丽修女的床边。林堡神父把他的妹妹抱进了艾曼丽修女的房间,艾曼丽修女身上立刻出现了肺病的所有症状:高烧,右侧肋旁疼痛剧烈,她被从床上扶起时晕倒了,同时肺病患者自己也得到了缓解和安慰。

Dr. Wesener says: — “Sister Emmerich had a very painful night ; she was maltreated and mocked by some children who fell upon and beat her. She had to use both hands to defend herself without, however, being able to escape from them. Father Limberg, who was watching by his sister, saw Sister Emmerich's gestures, and touched her on the arm to restrain her. She awoke and, though seeing him by her, lost not her dread of the children who continued to ill-treat her. She complained of their having bruised her and of having tried to make her eat by holding food to her mouth. She was tormented all the morning with the taste of it." This vision bore reference to the suspicions that the dying woman had long nourished and communicated to others respecting Sister Emmerich's perpetual fast, which she had looked upon as imposture. The poor invalid expiated this fault by patiently enduring the ill-treatment mentioned above, and obtained for the consumptive the grace of repentance and a happy death.

韦森纳医生说:「艾曼丽修女度过了一个非常痛苦的夜晚;她受到一些孩子的虐待和嘲笑,他们扑向她并殴打她。她不得不用双手保护自己,却无法逃脱。站在妹妹旁边的林堡神父,看到艾曼丽修女的动作,便拍了拍她的胳膊,想阻止她的“梦”。艾曼丽醒来,虽然看到神父在她身边,但对那些继续虐待她的孩子们的恐惧仍然没有消失。她抱怨他们弄伤了她,并试图将食物进她嘴里要她吃东西。她整个早上都被食物的味道折磨着。 」这一神视表明关于艾曼丽修女的永久禁食,这个垂死的女人林堡神父患肺病的妹妹),长期以来就对艾曼丽产生了怀疑并把这种怀疑告诉了别人她认为这是一种欺骗可怜的艾曼丽通过耐心地忍受上述严历的补赎弥补了这一罪罚并为林堡神父患肺病的妹妹求得了悔改和善终的恩宠。

Father Limberg was, at last, forced to admit that his penitent's raptures, etc., were something more than dreams; still he remained in obscurity with regard to her state. On the Vigil and Feast of the Assumption, Sister Emmerich contemplated the Blessed Virgin's death with its attendant circumstances. She spoke of her visions whilst still in ecstasy in so clear and animated a style, that even Father Limberg was compelled to recognize the fact that there was about her no trace of delirium.

林堡神父最后不得不承认,他的忏悔者的神魂超拔等等,并不仅仅是做梦; 但关于艾曼丽的状态,他仍然保持沉默。在圣母升天节前夜和当日,艾曼丽修女默想了圣母善终及其伴随的情况。 她以如此清晰和生动的风格讲述了她的神视,同时仍然处于神魂超拔之中,以至于连林堡神父都不得不承认她没有精神错乱的迹象。

He held a little oil-painting of the Blessed Virgin's death a short distance before her closed eyes, when her rigid form instantly inclined toward it ; she bowed her head, took it into her hands, and said, in allusion to St. Peter who was represented in it — “Ah ! the man with the white beard is a very good man ! " — Then she fell back, and Father Limberg placed it on her hands which lay crossed on her breast When returned to consciousness, she said in answer to his inquiries: "I saw the Mother of God dying surrounded by the Apostles and her friends. I gazed on the scene a long while, and then the whole room with all it contained was laid on my hands. O how glad I was ! But as I wondered how I could support such a weight, I was told : ‘It is pure virtue and that is light as a feather. ' All the night before I had visions of Mary's death. I was going to Jerusalem, and that in a strange way, for I was lying in bed neither sleeping nor dreaming, my eyes open. I saw everything going on here in my room, as well as upon the road."

林堡神父在艾曼丽闭着的眼睛前不远处举着一幅圣母去世的小油画,艾曼丽僵硬的身躯瞬间向油画倾斜;她低头鞠躬,把它拿在手里,提及画中代表圣伯多禄的人说「啊!白胡子男人是个很好的男人! 」然后她向后倒去,林堡神父将画放在她交叉在胸前的手上,当她恢复意识时,回答林堡神父的询问:「我看到天主之母在宗徒和她的朋友们的簇拥下去世。我凝视了许久,然后整个房间和它所包含的一切都放在了我的手上。我多么高兴啊!但当我想知道我如何能支撑这么大的重量时,我被告知:『这是纯粹的圣德,轻如鸿毛。(这是纯净的圣德,像羽毛一样轻,没有物质世界的重量,可以任由圣神的指引。 )』昨晚整晚我都有圣母玛利亚的善终的神视。我要去耶路撒冷,以一种奇怪的方式,因为我躺在床上,既不睡觉也不做梦,我的眼睛睁着。我看到我房间里和路上发生的一切。 」

Father Limberg was accustomed to treat her as an ordinary religious. He spoke to her briefly and sternly, and that was precisely what she most appreciated in him. He had been her confessor for two years when, one day Dr. Wesener found her in tears. On asking the cause, he received the following answer : “I fear losing confidence in God, my only helper. Now that I have to lie here, everything afflicts me. I used to have such confidence that no suffering, however violent, could shake it. But lately all is changed and I am now in distress because my confessor is going to look for another position. I value him and prefer him to all others, on account of his severity."

林堡神父习惯于把艾曼丽当成一个普通的修女来对待。他对她说话简短而严厉,这正是艾曼丽最欣赏他的地方。他做了两年的艾曼丽的告解神师,有一天,韦森纳医生发现艾曼丽泪流满面。询问原因后,他得到以下答复:「我害怕失去对天主的信心,祂是我唯一的帮助者。 现在我不得不躺在这里,一切都折磨着我。我曾经有过这样的信心,任何苦难,无论多么剧烈,都无法动摇这信心。但最近一切都变了,我现在陷入困境,因为我的告解神师要寻找另一个职位。由于他的严厉,我珍视他,更喜欢他而不是其他人。 」

Some years after, she again remarked in the doctor's presence that she felt how beneficial Father Limberg's sternness had been to her, and that nothing would grieve her more than to see him relax in this point. The following characteristic trait is a good illustration of his conduct toward her : —

几年后,艾曼丽再次在医生面前说,她觉得林堡神父的严厉对她是多么有益,没有什么比失去他的严厉更让她伤心的了。以下特点是林堡神父对艾曼丽修女引导的很好的例证:

"One evening," says the doctor,  “I found Sister Emmerich apparently dying ; her pulse was almost gone, and she could scarcely articulate a word. I knew not the cause of her prostration, but I gave her ten drops of opium and left her. The next morning, to my amazement, she was bright as usual. I turned to her confessor for an explanation, and he said : ' Early this morning she was even weaker than yesterday and. fearing her death, I gave her Holy Communion as quickly as possible.

「一天晚上, 」医生说,「我发现艾曼丽修女显然快要死了; 她的脉搏几乎没有了,她几乎无法说出一个字。 我不知道她虚脱的原因,但我给了她十滴鸦片,然后离开了她。 第二天早上,令我惊讶的是,她和往常一样愉快。 我向她的告解神师寻求解释,他说:『今天一大早,她甚至比昨天还要虚弱。于担心她的死亡,我尽快给她送了圣体。

Scarcely had she received the Sacred Host upon her tongue than her face, before like that of a corpse, became rosy, her pulse grew strong, and she remained over an hour in adoration. Then I understood the cause of her extraordinary weakness. I had forbidden her Holy Communion for two days for not allowing her back to be bathed in warm brandy.' "

她的舌上刚接圣体,她那像死尸般的脸色立即变得红润,脉搏有力,并且她做了一个多小时的圣体朝拜。然后我明白了她异常虚弱的原因。 我禁止了她两天领圣体,因为她不让人用温暖的白兰地酒沐浴她的后背。 』 」

This incident affords a true and striking picture of the invalid's position. The smell of liquor was intolorable to her, its use as a wash a real torment ; nevertheless, both physician and confessor ordered it. If her weakness or the stupor caused by its fumes prevented her rendering this service to herself, she had to commit herself to Gertrude's hands, who made little account of her delicate sense of modesty; so, to avoid her summary treatment, the poor sufferer sometimes failed to make use of the remedy, and this was the state of affairs in the present instance.

这一事件为病人的处境供了真实而引人注目的画面。酒的味道让她难以忍受,用酒来洗浴真是一种折磨;尽管如此,医生和告解神师都下令这样做。如果她的虚弱,或酒精气味昏昏沉沉的,而她又无法阻止为自己提供的这种服务,她就不得不将自己交给格特鲁德(艾曼丽的亲妹妹)照顾,而格特鲁德并不重视她那微妙的羞怯感。因此,为了避免她的治疗,可怜的受苦者有时不能使用补救措施,这就是目前的情况。

The preceding Wednesday, Father Limberg discovered that she had declined her sister's services. He punished her by depriving her of Holy Communion on Thursday and Friday, and he would have prolonged the penance, if her state on Saturday had not aroused fears for her life. The reader will readily comprehend what benefit ten drops of opium could be in such a case, But Sister Emmerich was accustomed to receive all such events as punishments merited by her own failings, for which she never ventured an excuse.

前一个周三,林堡神父发现艾曼丽拒绝了她妹妹的服务。 神父惩罚了她,剥夺了她在周四和周五的圣体圣事,如果不是星期六她的状况引起了林堡神父对她生命的担忧,他会延长这个补赎时间。 读者会很容易理解在这种情况下十滴鸦片会有什么好处,但艾曼丽修女习惯于接受所有此类事件,作为对她自己的过失应得的惩罚,为此她从未趁机为免于惩罚找借口。

Like Maria Bagnesi, her obedience to the priest's command was perfect. One day when Maria was writhing and groaning on her bed of pain, her friends sent for her confessor that his benediction might relieve her. He came consoled and encouraged her, and said on leaving: ‘Now, Sister Maria, be obedient and lie still!' — Instantly, she became immovable and stirred not from that position till the next day when her confessor came and revoked his command. Like Maria, Sister Emmerich also suffered more toward the close of every ecclesiastical year, because as a faithful servant, she had to correct the defects of slothful laborers in the Lord's vineyard. Dr. Wesener relates under date of Oct. 27, 1815:—

像玛丽亚.巴涅西 (Maria Bagnesi) 一样,她对神父命令的服从是完美的。 一天,当玛丽亚在痛苦的床上扭动和呻吟时,她的朋友们叫来她的告解神师,希望他的祝福可以减轻她的痛苦。他过来安慰鼓励她,临走时说:「现在,玛丽亚修女,听话,躺着不动! 」刹那间,她变得一动不动,直到第二天她的告解神师来撤销他的命令时才从那个位置动起来。 像玛丽亚一样,艾曼丽修女在每一个教会仪年快要结束时遭受更多的痛苦,因为作为一个忠信的仆人,她必须纠正主葡萄园中懒惰工人的缺陷。韦森纳医生在 1815 10 27 日提到:

 “She was sick all day, her whole person quivering with pain. One remarkable feature in her case is her total deafness which has lasted for several days. Though not in ecstasy, she could hear nothing excepting what her confessor ordered her in obedience.

「艾曼丽病了一整天,整个人都因疼痛而颤抖。 她的一个显著症状是完全失聪,并且已经持续好几天了。虽然不在神魂超拔中,但除了她的告解神师命令她服从之外,她什么也听不到。

 “In November she was taken with a severe cough. Intending to reserve the essence of musk for a last resource and fearing opium would attack the stomach, I tried rubbing with camphor which, however, only increased the evil. Fearing the worst, I begged the confessor to stay by her that night with her sister. Next day she was quite free from her cough, for which Father Limberg accounted in these words : ' I watched by her side with her sister until midnight. Her cough was so violent and incessant that, not being able to endure it longer, I had recourse to a spiritual remedy, and I commanded her in virtue of obedence to cough no more. At the sound of the word obedience she sank down unconscious and lay quiet till morning.’ Her cough came on again in the evening, but only slightly.

11 月,艾曼丽被严重咳嗽所占据。 我想把麝香的精华留作最后的药用,又怕鸦片伤胃,便尝试用樟脑揉搓,结果反而加重了邪气。我担心最坏的情况发生,就请求告解神师那天晚上和她妹妹一起留在她身边。 第二天,她的咳嗽就完全没有了,林堡神父用这些话解释了这一点:『我和她妹妹一起在她身边看护直到午夜。 她的咳嗽剧烈而不停息,我实在受不了了,只好求助于超性的补救,以听命吩咐她不要再咳嗽了。听到服从这个词,她不省人事地倒下去,一直安静到早上。 』晚上她咳嗽起来,但只是轻微的。

 “On Friday, Nov. 10th, we were quite anxious about her as she had endured frightful pains in her stigmata all day. Her hands were clenched and death-like, every limb quivered, and she lay unconscious like one dead. Suddenly she sighed : ‘Ah ! if I were only free ! if I could only pray before the Blessed Sacrament!’— Father Limberg replied : ‘Do it, you are free!’ — These rather indefinite words carried with them no strength to the invalid, and she said supplicatingly : ' May I ? Shall I?’ — I begged him to order her in virtue of obedience. He did so, when she sprang upon her knees and began to pray with extended arms. The sight of her kneeling and praying in such a state had in it something truly impressive. Fearing the consequences of such an effort, Father Limberg bade her lie down, and down she sank without a movement. When returned to consciousness, she said that she felt as if she were dead inside. A poultice steeped in hot brandy was laid on her breast, and at ten o'clock that evening I gave her eight dropg of musk."

11 10 日星期五,我们非常担心她,因为她整天忍受着她的圣伤带来的可怕痛苦。她的手握紧,死一般的,四肢都在颤抖,她像死人一样昏迷不醒。突然,她叹了口气:『啊!要是我有自由就好了!要是我能在圣体前祈祷就好了! 』林堡神父回答说:『去做吧,你是自由的! 』这些相当不明确的话对病人没有任何力量,她哀求地说:『我可以吗?我可以吗? 』我恳求林堡神父命令她服从。当她猛然移动她的膝盖并开始张开双臂祈祷时,林堡神父这样做了。艾曼丽在这种状态下跪地祈祷的景象,确实令人印象深刻。林堡神父害怕这种努力的后果,命令她躺下,她倒了下去一动不动。当她恢复意识时,她说她觉得自己好像死在灵里了。我在她的胸前敷了一块浸了热白兰地酒的药膏,那天晚上十点我给了她八滴麝香。 」

Her desires for Holy Conmunion were often most touchingly expressed. One day, her ardor was so intense that she was involuntarily transported in spirit to the church. Kneeling before the tabernacle, she was about to open it and communicate herself, when suddenly seized with terror at the thought of its being an unlawful act, she awoke to consciousness and implored Father Limberg's permission to confess. He dissuaded her, saying it was all a dream ; but it was not without difficulty that he succeeded in calming her.

艾曼丽对圣体的渴望往往是最动人的表达。有一天,她的热情如此强烈,以至于她不由自主地在灵里被带到了教堂。跪在圣体龛前,她正要打开它并自己领圣体,突然想到这是一种非法行为,她惊恐万分,她醒了过来,恳求林堡神父允许她告解。神父劝阻她,说这都是一场梦;但神父成功地让她平静下来并非没有困难。

During the octave of All-Saints, Father Limberg left Dulmen for a few days. Sister Emmerich dared not communicate in his absence, as she feared having yielded to impatience on her sister's account. In consequence of this privation, she became, to use Dr. Wesener's words, "so weak and miserable, her pulse so low, that we feared death.” But when Father Limberg returned and she had confessed and communicated, she regained her strength and soon was bright as ever.

在诸圣瞻礼前八天中,林堡神父离开了杜尔门几天。 在他不在的情况下,艾曼丽修女不敢与人交流,因为她担心会因为她妹妹的原因而变得不耐烦。 由于这种匮乏,用韦森纳医生的话来说,她变得「如此虚弱和痛苦,她的脉搏如此之低,以至于我们害怕她死去。 」但当林堡神父回来,艾曼丽告解并领圣体后,她恢复了力量,很快就焕然一新。

Not only in the spiritual life was Sister Emmerich passively obedient to her confessor. In everything without exception, she sought to regulate her conduct by his directions. Her longing for religious obedience had increased with her inability to practise it. To every creature she desired to submit for the love of God, and with this view she was ever perseveringly on the alert to sacrifice her own will in the daily incidents of life. Her perfect abandonment to God was not only a burning act of love, it was a fact, a reality in her existence, and every instant brought her fresh occasions for its heroic practice. Her humble forgetfulness of self led her friends to look upon her not as sick and requiring special care ; and, as in her early years her visions and sufferings were never a pretext for dispensing herself from labor, for rising above her lowly station, so now her actual condition wrought no change in her daily life. Simple,

obliging, and industrious, never did she aspire to notice.

不仅在超性生活上,艾曼丽修女还被动地服从她的告解神师。无一例外,她都力求按照告解神师的指示规范自己的行为。她对修道听命的渴望随着她无法实践而增加。她渴望为爱天主对每一个受造物都顺服,怀着这样的看法,她始终保持警惕,坚忍地在她一生的日常生活中牺牲自己的意志。她向天主的完美弃绝自己不仅是一种炽热的爱,而且是一个事实,是她存在中的现实,每一刻都为她的英勇实践带来了新的机会。她谦虚的忘我使她的朋友们认为她不是病态的,并请求她特别照顾;而且,就像她早年的神视和痛苦从来都不是摆脱劳苦和超脱低下地位的借口一样,所以现在她的实际情况并没有改变她的日常生活。简单、乐于助人、勤奋,她从来不希望被注意。

As she could not without assistance superintend the Abbe Lambert's housekeeping, she had taken her younger sister Gertrude to help her ; but the latter was so inexperienced that the invalid had from her bed to teach her everything appertaining to domestic affairs. Sometimes even, in spite of her insuperable disgust, she was forced to prepare the food herself in the way that she knew the infirm old gentlemen could take it. Her skill in household affairs was intuitive, and she exercised it so well that all were accustomed to call on her for different services ; but no word ever fell from her lips expressive of desire for care or attention toward herself.

由于没人帮忙,艾曼丽法帮助监督兰伯特神父的家务,她让她的妹妹格特鲁德来帮助她; 但她妹妹太缺乏经验了,以至于病人能不从她的床上教她有关家务事的一切。 有时甚至,尽管她无法忍受(对食物)的厌恶,她还是被迫按照她知道体弱的老神父们可以接受的方式,自己为兰伯特神父准备食物。 艾曼丽的家务技能是直觉的,而且练习得很好,大家都习惯了请她做不同的事; 但从她嘴里从未流露出任何对自己关心或关注的渴望。

Renunciation had become her second nature and the joy she felt in serving others was her sweet reward. Gertrud from the very first had accused her of keeping her bed through sloth, and of abstaining from food through fastidiousness. What she had to endure from such an attendant, one can readily imagine. To bear resignedly great sufferings and trials whose cause lies secret, to maintain patience and serenity in the midst of bodily pains, is easier than silently and meekly to endure marks of coldness, explosions of temper, the want of those trifling cares and attentions which cost so little, but whose value is priceless to a sufferer. Dr. Wesener gives us the following details of his first year's attendance on Sister Emmerich : —

弃绝已成为艾曼丽的第二天性,她在为他人服务时所感受到的快乐是她甜蜜的回报。格特鲁德从一开始就指责艾曼丽因懒惰而卧床不起,因挑剔而禁食。面对这样的看护,艾曼丽要承受什么,不难想象,她顺从地承受了奥秘的原因引起的巨大的痛苦和考验。在身体疼痛中保持耐心和平静,比默默温顺地忍受冷酷的伤痕、忍受暴躁脾气、忍受那些莫不关心和莫不关注要容易得多,而这些关切的价值对于受苦者来说却是无价的。 韦塞纳医生向我们提供了他第一年护理艾曼丽修女的以下详细信息:

" Gertrude Emmerich is weak-minded and hard-hearted, a great annoyance to the invalid and myself; she has little love and still less respect for her sister, whom she leaves the whole day long without even a drink of water. If there were any fraud going on, Gertrude would surely denounce it. On one occasion, I made some remark to the invalid of her sister's want of feeling for her. She replied that Gertrude would, indeed, be the first to witness against her, did she discover the least hypocrisy, for that she treated her not as a sister but as an enemy.

「格特鲁德.艾曼丽(Gertrude Emmerich)心胸狭窄,心灵顽硬,对病人和我来说都是一个极大的烦恼;她对她的姐姐没有多少爱,更没有尊重,她整天离开,病人甚至连一杯水都没有。如果艾曼丽有任何欺诈行为,格特鲁德肯定会率先揭发它。有一次,我对艾曼丽说,她妹妹对缺乏感情。回答说如果格特鲁德发现她稍有虚假,她就会是第一个作证反对她的人,因为她妹妹不是把她当作姐妹,而是当作敌人。

Gertrude cannot endure her sister's admonitions, I must say that I cannot put up with the girl's whimsical and contradictory humor. Sister Emmerich has to help her in every duty. I have often found her myself preparing on her bed dishes made up of milk, flour, and eggs. This gives rise to suspicion, and the poor Abbe Lambert cannot bear to see her attending to such things : but if she does not do so, his wants would not be cared for. She cannot endure the odor of cooking, it is one of her greatest torments. I found her once coughing convulsively, because her sister had approached her impregnated with the smell of warm bread just taken from the oven. She was generally affected in the same way when the door was left open and the fumes of the kitchen reached her. One morning I found her perfectly exhausted from coughing all the preceding night, Gertrude having blown out a wax candle by her bedside and left the wick smoking."

格特鲁德受不了她姐姐的劝诫,我必须说我受不了这个女孩异想天开和自相矛盾的幽默。艾曼丽修女必须在每一个职责中导她。我经常发现她在艾曼丽修女的床上准备由牛奶、面粉和鸡蛋制成的菜肴。这引起了外人的怀疑,可怜的兰伯特神父不忍心看到艾曼丽心在她床上准备菜肴这些事情但如果格特鲁德不这样做饭,他自己就不能得到需要的照顾。艾曼丽修女无法忍受烹饪的气味,这是她最大的折磨之一。我发现她曾经抽搐着咳嗽,因为她妹妹带着刚从烤箱里拿出来的热面包的香味走近她。 当门开着,厨房的油烟飘到她身上时,她通常也会受到同样的影响。一天早上,我发现她因为咳嗽了一整夜,已经筋疲力尽了,那是由于格特鲁德吹灭了她床边的一支蜡烛,让灯芯冒着烟。 」

Six years later, Clement Brentano wrote : —

“One of the invalid's greatest crosses was her sister Gertrude, whom she endured sorrowfully and compassionately. Gertrude had a most unhappy disposition. Her sister strove by suffering, patience, and prayer to obtain for her a change of heart. Day and night was she at the mercy of this creature, and owing to her terrible gift of reading hearts, she saw her interior state, a sight which greatly added to her torment. Not till after her death were Sister Emmerich's prayers answered, and Gertrude became a changed person."

六年后,克莱门特.布伦塔诺写道:「病人最大的十字架之一是她的妹妹格特鲁德,她悲痛地、富有同情心地忍受着这个妹妹。格特鲁德的性情非常不愉快。她的姐姐艾曼丽修女为她回心转意而努力受苦、忍耐和祈祷。她日夜受这个受造物的摆布,由于艾曼丽有领悟人心的可怕天赋,她看到了她妹妹的内心状态,这一景象极大地增加了她的痛苦。直到她死后,艾曼丽修女的祈祷才得到回应,格特鲁德也变了一个人。 」

Gertrude had a perfect mania to make her sister eat. Sister Emmerich often suffered for the dying, who had not expiated their sins of intemperance in eating and drinking, and her expiatory pains were then characterized by the physical and moral consequences of this vice. She was sometimes haunted by the savory odor of delicate dishes; again, she was assailed by an irresistible desire to eat ; and, again, she experienced the irritation of an epicure whose craving for dainties cannot be satiated. These inclinations she had to combat in the place of their miserable victims for whom she obtained the grace of a happy death.

 格特鲁德有一种让她姐姐吃西的狂热。艾曼丽修女经常为那些不为自己暴饮暴食赎罪的垂死之人而受苦,而她赎罪的痛苦则以这种罪恶的身体和道德后果为特征。有时,精致菜肴的香味萦绕在她心里; 又一次,她被不可抗拒的吃东西的欲望围了; 再一次,她体验到一个贪吃的美食家对美食的渴望永远无法满足烦躁。 她不得不为这些不幸的贪食者而赎,并为他们获得了善终的恩宠。

Sometimes she was consumed by thirst, and if she attempted to drink, strangulation and retching followed which almost cost her her life. Gertrude, in her stupid indifference, often forced her to eat when, absorbed in contemplation, the poor sufferer knew not what she was doing. It was more through obedience than ignorance that she accepted the food. Father Limberg's directions to her were that she should not reject her sister's attentions, and so she passively submitted to Gertrude's whims. Dr. Wesener gives several instances of this : —

有时艾曼丽会被口渴消耗掉,如果她想喝水,就会被勒住喉咙和干呕,这几乎要了她的生命。格特鲁德愚蠢地冷漠,经常在艾曼丽修女进入默想时强迫她吃东西,而可怜的病人却不知道她妹妹在做什么。她接受食物更多是因为服从而不是无知。 林堡神父指示她不应该拒绝她妹妹的关心,所以她被动地屈服于格特鲁德的怪念头。韦森纳医生给出了几个这样的例子:

 “May 30. 1814 — I found the invalid quite unconscious, in a pitiable state. I suspected that her obstinate sister had been worrying her, and I was right. Father Limberg told me that she had forced her to take some sour-krout. It was not till the following night that she was relieved.

1814 5 30 ——我发现病人完全失去知觉,处于一种可怜的状态。我怀疑她固执的妹妹一直在操心她吃东西,我是对的。 林堡神父告诉我,她妹妹强迫她吃酸菜。 直到第二天晚上,她才缓解。

 “Sept. 2d — Again Sister Emmerich lay almost dead. Her pulse scarcely indicated life, and when at last she threw off some morsels of food, Gertrude explained : ‘I made a ragout for the Abbe and gave her some to taste ; she must have swallowed a little.'

92艾曼丽修女又一次几乎死了。她的脉搏几乎没有生命迹象,当她最终吐出一些食物时,格特鲁德解释说:『我为神父做了一道炖菜,给了她一些尝尝; 她一定吞了一点。 』 

 “Oct. 29th — She was this evening ill unto death — nauseated stomach, retching and convulsive coughing. This state came on about noon. On inquiring the cause, I found that during High Mass whilst she lay absorbed in ecstasy, Gertrude had made her taste a vinegar-salad. I sat up with her that night, but I could neither relieve the nausea nor stop the vomiting until some morsels of the salad came off mixed with mucus. Next morning she was alive and that was all. After Holy Communion she rallied a little, but at noon her sufferings recommenced. She was consumed by thirst, racked with terrible pains in stomach and throat, and a sip of water renewed her vomiting. I gave her six drops of musk but with no effect, and I repeated the dose in the evening. She reproached herself for having tasted the salad. I quieted her. telling her that it was not her fault, but Gertrude's want of judgment.

 “1029 ——她今晚病得要死——胃部恶心、干呕和抽搐咳嗽。 这种状态大约在中午出现。 询问原因后,我发现在弥撒期间,她正沉浸在神魂超拔中,格特鲁德让她品尝了醋沙拉。 那天晚上我陪她熬了一夜,但我既不能缓解她的恶心,也不能停止她的呕吐,直到她呕出一些沙拉混合着粘液。 第二天早上她还活着,仅此而已。领圣体后,她稍微恢复了一点,但中午她的痛苦又开始了。 得要命,胃和喉咙剧烈疼痛,喝了一口水又呕吐了。 我给了她六滴麝香,但没有效果,我在晚上重复了剂量。 她责备自己尝了沙拉。 我让她安静下来告诉她这不是她的错,而是格特鲁德缺乏判断力。

 “May 9, 1815 — I found the invalid exceedingly prostrate. Father Limberg and her sister were with her all night, fully expecting to see her die in one of her violent spells of vomiting. After Holy Communion next morning she grew better, though I still noticed in her a convulsive effort to swallow ; at last she vomited a brownish liquid, the cause of all the trouble. Her eldest brother had visited her the day before and had offered her some beer of which she had unconsciously swallowed a few drops."

1815 5 9 ——我发现病人极度虚弱。林堡神父和她的妹妹整夜都在陪着她,满心期待看到她在剧烈的呕吐中死去。第二天早上领圣体后,她的身体好多了,但我仍然注意到她有抽搐的吞咽动作;最后她吐了一种褐色的液体,这是所有麻烦的根源。她的大哥前一天来看过她,给了她一些啤酒,她在没有知觉的情况下吞下了几滴。 」

Sister Emmerich never uttered a word of complaint against her sister when she caused her such pain ; on the contrary, she blamed only her own imprudence. But when she saw her turning a deaf ear to her sisterly admonitions ; fulfilling so carelessly the duty of her state ; obstinately refusing to acknowledge or correct her faults ; above all, when she beheld her approaching the Sacraments in such dispositions, she became very, very sad. The doctor writes, Sept. 26, 1815:—

当格特鲁德给她造成如此痛苦时,艾曼丽修女从未对她说过一句抱怨的话。相反,她只怪自己的轻率。但当她看到作为姐姐的劝告被妹妹置若罔闻时;当看到妹妹如此粗心地履行她的职责时;当看到妹妹顽固地拒绝承认或拒绝纠正她自己的错误时;最重要的是,当她看到妹妹以这种秉性接近圣事时,她变得非常非常过。 1815 9 26 日,医生写道:

" Sister Emmerich was very sad today. When I inquired into the cause, she answered : ' I am ready to endure patiently any pain, for I am in this world only to suffer, I even know why I have to do so ; but the thought, I may say the conviction, that my poor sister grows worse near me instead of better, makes me tremble.' I tried to comfort her, saying that God would never allow her sister to be lost, that she would surely change after awhile, that perhaps just now she was the instrument He made use of to advance her in perfection, etc. My words appeared to console her."

「今天艾曼丽修女非常难过。当我问到原因,她回答说:『我已经准备好耐心忍受任何痛苦,因为我在这个世界上只有受苦,我甚至知道我为什么这样做;但是一想到,我可以说是坚信,我可怜的妹妹在我身边变得更糟而不是更好,让我颤抖。 』我试着安慰她说,『天主不会让她妹妹失去信仰,过一段时间她一定会改变,说不定她就是天主用来使她达到完美的工具等等。我这样安慰她。 』 」

Sister Emmerich had no third person to whom she might appeal when Gertrude became quite insupportable. The Abbe was too kind and indulgent and, besides, he knew too little German to interfere ; Father Limberg was naturally too timid to assume any kind of authority over the head- strong girl; and good Dean Overberg saw in her the touchstone of her sister's humility, the instrument by which Almighty God willed to purify her soul from every imperfection. So far as her reverend friends were concerned, she could look to them for no redress, and yet an arbiter was needed in the daily encounters that took place between the poor invalid and the perverse Gertrude ; so she begged Dean Overberg to constitute Doctor Wesener judge, since he knew her domestic affairs and could decide all differences. The doctor very unwillingly and only in compliance with her earnest entreaties consented to take upon himself the thankless office.

当格特鲁德变得难以忍受时,艾曼丽修女没有第三个人可以求助。兰伯特神父太和蔼可亲了,此外,他对德国的了解太少,无法干涉;林堡神父天生胆怯,不敢对这个头脑顽硬的女孩施加任何权威;善良的奥弗伯格院长在她身上看到了她妹妹是她谦卑的试金石,全能的天主愿意用这种工具来净化艾曼丽灵魂的每一个缺陷。至于她可敬的朋友,她不能指望他们她伸张正义,而可怜的病人和乖僻的格特鲁德在日常生活中发生的岐,却需要一个仲裁者;是艾曼丽恳求奥弗伯格院长指定韦塞纳医生的裁判,因为他了解她的家庭内务,可以决定所有的分歧。医生非常不情愿,也只是在她恳切的请求下,才同意承担起这个吃力不讨好的职务。

"One day." so runs his journal, “I very gently and cautiously made a few remarks to Gertrude on her ill-humor, her want of obedience, etc., when she assumed an air of surprise and wounded feeling, declared it her natural disposition, and that there was no harm in it. I reasoned with her, recounting some instances of her perversity, but all in vain. She even seemed to triumph in the fact of having aroused her sister's indignation." Sister Emmerich regarded the office the doctor had accepted as a very serious one, and she tearfully accused herself to him whenever she thought she had yielded to impatience. He wrote as follows some months later to Dean Overberg : —

「有一天。 」在日记中写道:「我非常温和谨慎地对格特鲁德说了几句关于她的坏脾气、不听话等问题,当时她表现出惊讶和受伤的感觉,宣称这是她的本性,而这没有什么坏处。 我和她理论,讲述了她任性的一些例子,但都是徒劳的。她甚至似乎因为激起了她姐姐的愤慨而庆幸。 」艾曼丽修女认为医生接受的职位是非常严肃认真的,每当她认为自己已经屈服于不耐烦时,她就泪流满面地向奥弗伯格院长自责。几个月后,奥弗伯格院长说道:

 “If it depended on me, I should long ago have banished that evil spirit, Gertrude ; but whenever I proposed it, the invalid would beg me to be patient. ‘I alone a n to blame !' she would say. ‘It is one of my trials, it is God's will.' I think, however, that she should be sent away; an angel could not put up with her. I shall give you, as an instance of her difficult temper, something that happened lately. Gertrude had shown ill-humor a whole morning, and the invalid had meekly borne with her. In the afternoon Sister Emmerich set about mending something for the poor. She asked her sister to help her, showing her at the same time what she wanted done; but Gertrude saw fit to do just the opposite, and recklessly cut away the good part of the garment instead of what she was told.

「如果我能决定,我早就驱逐了那个恶灵格特鲁德;但每当我提出它时,病人都会求我耐心等待。『我是唯一应被责备的人! 』她会说。 『这是我的考验之一,这是天主的旨意。 』 然而,我认为她妹妹应该被送走;天使都无法忍受她。作为她脾气暴躁的一个例子,我将告诉你最近发生的一些事情。格特鲁德整整一个上午都表现出坏脾气,而病人却温顺地忍受着她。下午,艾曼丽修女着手为穷人修补东西。她请妹妹帮忙,同时向她展示了她想做的事情;但是格特鲁德反其道而行之,她不顾一切地把衣服好的部分剪掉了,而不是按照她姊姊说的去做。

The invalid drew her attention to it and, taking up the scissors, she began to cut away the worn parts; whereupon Gertrude showed such obstinacy and insolence, that her sister took the work from her hands a little quickly, and the scissors fell to the floor. What a triumph for Gertrude ! She picked them up and returned them with a taunting air, intimating that they had been thrown at her. This almost crushed the poor invalid. She became weak as death, and it was only after having confessed and communicated that she regained her strength. Such instances are by no means rare. Something must be done. The Abbe and Father Limberg are too easy, they let things come and go."

病人让她的注意,拿起剪刀开始剪掉磨损的部分。于是格特鲁德就表现出如此顽固和无礼,以至于她姐姐从她手中接过工作快了点儿,剪刀掉到了地板上。这下格特鲁德可胜利了!她捡起剪刀,用嘲讽的语气还给艾曼丽修女,并暗示是艾曼丽修女把剪刀扔给了她。 这几乎压垮了可怜的病人。 她变得虚弱如死,只有在告解和领圣体之后,她才恢复了力量。 这样的例子绝非罕见。 必须做些什么。 兰伯特神父和林堡神父太宽容了,他们允许这类事情反复发生。

Dean Overberg, on the reception of the above, was ready to consent to Gertrude's being sent away, but Sister Emmerich herself dared not separate from her sister without an express order from her angel. She bore with her daily and hourly annoyances until one year before her death when she was authorized by her guide to send her away. Almighty God generally places those whom He destines for high perfection in such situations as may be for them a school of spiritual renunciation and mortification, in which by constant struggling against their own weakness they acquire the virtues they need most.

奥弗伯格院长关于上述情况的接受,准备同意将格特鲁德送走,但艾曼丽修女自己也不敢在没有天使明确命令的情况下与妹妹分开。她忍受着每天和每小时的烦恼,直到她去世前一年,她的护守天使授权她将她妹妹送走。全能的天主通常将那些祂所命定要达到高度完美的人置于一种可能对他们来说是一种超性自我弃绝和忍辱的学校,在这种情况下,他们通过不断与自己的弱点作斗争,从而获得他们最需要的圣德。

We see Maria Bagnesi in a situation parallel to that of Sister Emmerich. Her nurse exacted of her the most menial services. Having been for years a servant in her parents' house, she thought herself authorized to claim in her turn the services of their daughter. When scarcely able to endure her pains, Maria was ordered to bring wood and water, get ready the meals, in short attend to all the domestic affairs, whilst the servant herself went gossiping in the neighborhood. Woe to Maria if on her return she found not things to suit her ! Then came explosions of rage to which the child opposed only gentle entreaties to be forgiven for the love of Jesus !

我们看到玛丽亚.巴涅西的处境与艾曼丽修女的处境相似。她的保姆要求她提供最卑微的服务。 多年来,她一直在父母家当仆人,她认为她的父母有权要求他们女儿的服务。当她痛得快受不了的时候,玛丽亚奉命去拿木柴和水,准备饭菜,简而言之就是处理所有的家务,而佣人自己则在附近闲聊。如果佣人回来后发现没有适合她的东西,那玛利亚就有祸了!然后是愤怒的爆发,孩子只温和的恳求因耶稣的爱被宽恕!

When forced to keep her bed by fever, or the excruciating pains of the stone, Maria could get not even a glass of water from her hard-hearted nurse, and as she lay parched and dying of thirst, the cats entering by the window brought her meat and cheese, as if compassionating her state. One word from Maria would have rid her of the insupportable woman. But she dared not utter it, knowing well that she could not find a better opportunity for the practice of meekness and patience. These daily trials were for Maria and Anne Catherine what the meadow buds and flowers are to the busy little bee. They drew thence that ineffable spiritual unction by whose means they poured the honey of consolation into the hearts of all that approached them. Their exterior life was, without doubt, humble and commonplace ; but, in the sight of God, grand and magnificent, for it is He Himself who in His chosen instruments labors, suffers, heals, and saves.

当玛丽亚因发烧或结石的剧痛而被迫卧床时,她甚至无法从她心狠手辣的保姆那里得到一杯水,当她躺卧在焦渴中快要渴死时,从窗户进来的猫给她带来了肉和奶酪,仿佛同情她的状态。玛丽亚的一句话就可以让她摆脱这个无法忍受的女人。但她不敢说出来,她心里清楚,再没有比这更好的机会来修持温柔忍耐了。这些日常试验对于玛丽亚和艾曼丽来说就像草地上的花蕾和花朵对于忙碌的小蜜蜂一样。他们从试炼汲取了难以言喻的超性膏油,通过这种膏油,他们将安慰之蜜倒入所有接近他们的人的心中。毫无疑问,他们的外在生活是卑微而平凡的;但是,在天主的眼中,是伟大而壮丽的,因为正是祂自己在祂所选择的工具中工作、受苦、治愈和拯救。

 

玛丽亚.巴涅西 Maria Bagnesi

·      1514 8 15 日–1577 5 28 日。意大利佛罗伦萨人

·      1804 7 11 日,由教宗庇护七世封圣

她是一个快乐、美丽、身材矮小、经常被忽视的孩子,她的母亲经常把她交给其他人照顾,包括一位多明我会修女。玛丽埃塔在她姐姐的修道院长大并度过了最美好的时光,她的四个姐妹最终进入了修会。

当她的父亲为玛丽亚安排婚姻时,她实际上吓得昏了过去。结婚的念头让她病得很重,最终无法行走,卧床不起。她的父亲,一个很容易被江湖骗子和庸医左右的男人,让她经历了 34 年的屈辱和 16 世纪医学治疗。

由于卧床不起,玛丽亚无法跟随她的姐妹们进入修道院,但她确实在 1544 年成为了多明我第三会会员。她于 1545 年正式发愿,很快就能够短时间起床。然而,胸膜炎、哮喘、肾脏疾病以及她从各种庸医那里接受的不间断“治疗”的组合再次使她无法动弹。她开始有神视,并与天使、魔鬼和圣人交谈。她的邻居认为她被附魔了,但当地一位司铎成为了她的神师后,神父向当地人保证玛丽没有与魔鬼结盟,也没有受到它的袭击。

在神父的保证下,玛丽亚的房间成为了向她寻求智慧与和平的地区朝圣者的地方,以及动物,尤其是猫的地方。猫对她有特殊的感情,许多猫住在她的房间里,睡在她的床上,看护她的宠物鸣鸟,至少有一次猫还在她饥饿时给她拿些奶酪。

玛丽亚对巴尔多禄茂产生了深深的热爱,并在她自己的名字上加上了他的名字。随着她的神视和神魂超拔继续并变得更加稳定,她的谈话变得更加神秘,专注于荣福和痛苦的奥迹时,人们看见她悬浮在空中。她认识了帕齐的圣玛利亚玛大肋纳Saint Maria Maddalena de' Pazzi,并与她分享了她的神视。

 

 


上一篇:034.真福艾曼丽修女的生命与启示第30章 总主教最后一次访问杜尔门
下一篇:036.真福艾曼丽修女的生命与启示第32章 威廉·韦森纳医生 — 催眠术
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com