小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂 — 
·0
·下卷第四章02 为两个君主的劳作
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
042.真福艾曼丽修女的生命与启示第39章 教会年的结束(末完待续)
042.真福艾曼丽修女的生命与启示第39章 教会年的结束(末完待续)
浏览次数:402 更新时间:2022-2-22
 
 

微信图片_20211024113741.png

CHAPTER XXXVIII

CHAPTER XXXIX.

Close of the Ecclesiastical Year

第三十九章

教会年结束

Sister Emmerich now resumed her spiritual labors with unabated courage. “Thou art lying there persecuted,” said her Divine Spouse to her, “that minds at variance may be united, that many may see their errors." The work begun had to be perfectly fulfilled, and for this end she received all that assistance which a true child of Holy Church derives from the communion of saints; the help of the blessed, the fruits of her own good works, and the prayers and protection of the souls in purgatory.

艾曼丽修女现在恢复了她的属灵工作,她的勇气丝毫末减。 她的神圣净配对她说,「你躺在那里做补赎,是为了使意见不同的人团结起来,使许多人看到他们的错误。」已开始的工作必须完美完成,为此,她得到了所有的帮助,即圣教会真正的孩子来自诸圣共融的帮助,真福的帮助、她自己善行的果实,以及在炼狱中灵魂的祈祷和保护。

Speaking once of her suffering life, she said : “I can see no end to my pains, they daily become greater ; they increase like the branches of a tree which multiply in proportion as they are pruned. I have often thought over them, as a child in the fields, a religious in the convent garden, and in my own interior ; they will keep on increasing to the end. I have left much behind me, but I grieve that many means of shunning evil have been neglected, many graces rendered useless.

有一次艾曼丽修女谈到她的苦难生活时,她说:「我的痛苦看不到尽头,它们每天都在增大;它们像树枝一样生长,越修剪,长得就越快。我常常回忆起这些痛苦:小时候在田野里、或是长大后在修道院的花园里、以及在我自已的心里,它们将持续增加到最后。我已舍弃了许多,但我感到悲伤的是:许多可以避免邪恶的方法被忽略了,许多恩宠被浪费了。

It has often been shown me that great harm comes from making small account of the gifts granted me, and from not recording my visions, which show the hidden links of many things. It has often distressed me; but it is a consolation to think that it is not my own fault. I have also greatly relaxed through condescension."

天主常常启示我,对我造成极大伤害的,来自于对天主赐予我的恩赐的低估,以及来自于没有记录我的神视,这些神视揭示许多事物之间隐藏的联系。这常常使我苦恼;但想到这不是我自己的过错,我就感到安慰了。我也因谦卑而宽慰了很多。」

Her visions now turned upon the views and plots of her enemies. She saw their underhand dealings and their sympathy with the tendencies of the period, tendencies hog-tile to the Church and Christianity ; against them were directed her combat of suffering and prayer. “I beard terrible threats that I was to be carried off again, whether I would or not. A man stood before me and said : ‘Dead or alive, she must go!' — I cast myself into my Saviour's arms, crying to him piteously.

艾曼丽修女的神视现在转向了她的敌人的观点和阴谋。她看到了他们的卑鄙交易和他们对那个时代潮流的认同,对圣教会和基督教的偏见,她以痛苦和祈祷来对抗他们。 「我受到可怕的威胁,我将再次被带走,无论我是否愿意。 一个男人站在我面前说:『不管是死是活,她都必须被我们带走!』 ——我将自己投入救主的怀抱,向祂哀哭。

                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Then came other pictures : I beheld an informer gathering up all that was

said in the little town ; I saw people coming and going, tormenting me with questions and raillery ; cunning visitors, and false friends near me who did me much harm. These were true torments. The priests I saw in deep sleep ; whatever they did appeared like a spider's web.

接着又出现了其他画面:我看到一个告密者收集了小镇上所有的闲言碎语; 我看见人们进进出出,用问题和嘲弄来折磨我;我看见狡猾的访客,以及在我身边给我带来很大伤害的假朋友。这些都是真正的折磨。我看见的司铎都沉睡了,他们所做的一切都像蜘蛛网一样。

I saw on all sides increasing malice, cunning, and violence which, at last, frustrated their own designs, failed in their ends, and completely baffled one another. In terror I beheld myself abandoned by all my friends. Then I saw a troop of men in a distant meadow, about a hundred of them with a leader, and I thought to myself that this must be the place in which Our Lord once fed the seven thousand people.

我看到各方的恶意,狡诈和暴力不断地增加,最终,他们受挫于自己的计划,以失败告终,彼此完全陷入困境。我在恐惧中看到自己被我所有的朋友抛弃了。然后,我看见一群人在远处的草地上,大约有一百人和一个领袖,我心想,这一定是我们的主曾经喂饱七千人的地方。

Our Lord came to meet me. With Him were all His disciples from among whom He chose twelve. I saw Him looking from one to another. I recognized them all, the old men full of simplicity, the young robust and sun-burnt. He sent them off in all directions, following them in spirit to distant nations. I thought, ‘Ah ! what can such a handful do among such multitudes !’

我们的主来迎接我。与祂同来的,都是祂的门徒,祂从他们中拣选了十二宗徒。我看到祂看着他们,从一个到另一个。我把他们全都认出来了,年长的朴实无华,年轻的健壮黝黑。主差遣他们往各处去,与他们同在,跟随他们到远方的列国。 我想『啊!这么少的人在芸芸众生中能做什么!』

— The Lord answered : ‘Their voice sounds far and near. So also in these days many are sent. Whoever they may be, men or women, they can do the same. Behold to what multitudes these twelve have borne salvation ! They whom I send in your day will do the same, no matter how poor or despised they may be !' — I felt that this vision was for my encouragement. "

——主回答说:『他们的声音传向四面八方。因此,在你所处的时代里,也有许多人被派遣。不管他们是谁,男人或女人,他们都可以做同样的事情。 看哪,这十二个人救了多少人的灵魂!我在你的日子里所差遣的人,也必照样行,无论他们有多么穷,或多么被鄙视! 』 ——我觉得这个神视是为了鼓励我。 」

If she saw in spirit a new attack, she strengthened herself for it by prayer. " What can creatures do to me ?” she said. “If they want to tear this body to pieces, I shall deliver it up for Thee, my Saviour ! Lord, I am Thy hand-maid !" — Then she had a vision in which was shown her how much good she could do in her state of abandonment.

如果艾曼丽修女在灵里看到新的攻击,她会通过祈祷来增强自己的力量。 「受造物能对我做什么? 」她说,「如果他们想把我的身体撕成碎片,我会把它交给祢!主,我是祢的婢女! 」 ——接着,她在一个神视中看到,在她被遗弃的状态下,她能做多少善事。

— "I found myself in a vast region belonging not to earth. The ground which bore me, or over which I floated, was like a veil of gauze, and below I saw the earth dark as night with pictures here and there. Around where I stood were troops of translucent spirits ranged in choirs ; they were not the saints, but praying souls, who offered petitions from below and received gifts from on high.

——「我发现自己身处一个不属于地球的广阔地域。承载我的,或者说我在它上面漂浮的地,就像一层薄纱,下面的地像黑夜一样漆黑,到处都是画。在我所站的地方,有一群半透明的精灵,排列成歌咏团;他们不是圣徒,而是祈祷的灵魂,他们为下界献上祈求,并从上天接受恩赐。

They prayed themselves; they offered the prayers of others : they implored the assistance of the more elevated choirs who answered such requests, sending more or less help, coming and going in the light. These elevated choirs were the saints. They that surrounded me seemed to be souls whom the Lord willed should see the dangers that menaced the earth and offer prayers to avert them.

 他们自已为他人祈祷,他们也献上他人的祈祷;他们恳求更高层次歌咏团的帮助,更高层的歌咏团回应了这些祈求,或多或少地提供了帮助,在光明中来来往往。这些高层次歌咏团是圣徒。那些围绕在我周围的灵魂似乎是天主希望他们看到威胁地球的危险,并为避免这些危险而祈祷的灵魂。

All professions, all stations in life, seemed to have their praying souls, who exercised a most beneficent influence. I prayed, too, for I saw innumerable miseries. God sent help by His saints and the effect was instantaneous — obstacles opposed to evil ; undertakings turning out well, though apparently by chance; changes wrought in souls, etc. ; the dying converted and admitted to the Sacraments ; people in danger on land and water — all saved by prayer.

生活中各种职业,各种岗位,似乎都有祈祷的灵魂,他们发挥着最有益处的影响。我也祈祷,因为我看到了无数的苦难。天主派祂的圣徒来帮助灵魂,反对邪恶的障碍的效果立竿见影;祈祷的事业显有成效,虽然表面上看是偶然的;在灵魂内的转化等;临终者悔改并接受圣事;人们在陆地和水上处于危险之中——都是靠祈祷得救的。

I saw what might prove fatal to certain individuals suddenly snatched out of their path, and all by the power of prayer. I adored the justice of God !”

我看到对某些人来说可能致命的东西,突然从他们的人生道路上消失了,而这一切都是靠祈祷的力量。 我朝拜天主的公义! 」

She beheld her own position under the figure of a lamb. — " I saw a broad country spreading out before me like a map, with forests and meadows, flocks and shepherds, Just in front of me was a shepherd with a numerous flock of sheep, and behind them came the shepherd-boys.

艾曼丽修女在一只羔羊的形象下看清了自已的处境——「我看到一个广阔的国家像地图一样在我面前展开,有森林和草地,有许多羊群和众多牧人,就在我面前有一个牧羊人,带着无数的羊群,在羊群后面跟着一个牧童。

The former discharged his duties a little carelessly, but the latter were more active. The flock was in good condition. There was one lamb, sleeker and fatter than the others; there was something remarkable about it, the sheep pressed around it.

牧羊人履行职责有些漫不经心,但牧童更积极主动。羊群状况良好。有一只羔羊,比其他的更光滑、更肥。它有些卓越的气质,其他羊紧紧地围着它。

They passed a clump of high trees among which lay a fierce wolf and a second one a little further on ; they were wolves, and yet they were like men too. The wolves appeared to understand each other; they often ran together and lay in wait for the lamb. I trembled for the poor little thing, and I could not understand how the shepherd could be so negligent.

羊群经过一丛高大的丛林,其中躺着一只凶猛的狼,还有另一只狼在更远的地方躺着。他们是狼,但他们也像人。狼群似乎互相明白对方。他们经常一起跑,埋伏等待羔羊。我为这可怜的小羊群担忧,我不明白牧羊人怎么会如此疏忽大意。

One of the boys seemed attentive to it, but he could not do much for it, although he was faithful to the portion of the flock intrusted to him. Several times when the wolves attempted to seize it the sheep gathered bleating around it. To my amazement the shepherd made no effort to protect it. Everything seemed to be against it.

其中一个牧童似乎注意到了这情况,但他对此无能为力,尽管他忠于托付给他的那部分羊群。有几次,当狼试图抓住那羔羊时,羊群聚集在那羔羊周围咩咩地叫着。令我惊讶的是,牧羊人没有努力保护这羔羊。一切似乎都在反对这羔羊。

It was in an exposed position, and once the wolves were on the point of carrying it off; again they caught it by the throat, tore off a piece of its flesh, and were about to strangle it, when the others ran to the rescue. The pity I felt made me understand that there was question of myself Suddenly there came a man from above, the wolves fled, and I saw that I had the man's bones by me (1).

羔羊暴露在外面,一次狼群差点儿把它抓走;另一次狼群掐住它的喉咙,撕下它的一块肉,正要咬死它,这时,其他羊跑去救援。我感到的同情让我明白了这异象是指我自己遇到的问题。突然从上面来了一个人,狼群逃走,我看到那个人的圣髑就在我身边。

I wondered that his body was in one place, his spirit in another. Then the shepherd's boy came up and brought the lamb back."

The lamb, so little cared for by the shepherds, was helped by some blessed soul who had suffered at a remote period, in the same place and under the same circumstances as Sister Emmerich herself.

我奇怪那个人的身体在一个地方,他的灵魂在另一个地方。然后,牧童走过来,把那羊羔领了回去。」牧羊人很少照顾这只羊羔,羔羊却得到了一些圣灵魂的帮助,这个灵魂在遥远的时期,与艾曼丽修女本人在同样地点和同样的环境中受苦。

On October 9th, she related the following : “There was a holy widow by me who had lived at the manor in Dulmen, and who had died in prison. She conversed with me a long time ; we have not yet finished our conversation. She spoke of her time and imprisonment, as if in the present ; justice and faith were proscribed terms in her day and, therefore, had she suffered. She told me her family name, she was of the house of Galen.

10 月 9 日,艾曼丽修女讲述了以下内容:「我身边有一个圣寡妇,住在杜尔门的庄园里,后来死在狱中。她和我谈了很久;我们的谈话还没有结束。 她说起她的时代和监禁,仿佛就发生在现在;在她那个时代,正义和信仰是被禁止的,因此,她受到了侮辱。她告诉我她的姓氏,她是盖伦家族的。

She showed me the prisons, partly subterranean, in which she and her relatives were confined. She spoke much of my own history, saying that all things happen according to the designs of God, and that I should never say anything but what is inspired at the moment.

她向我展示了她和她的亲戚被关押的监狱,部分是地下的。她谈到了我自己的很多履历,说所有的事情都是按照天主的计划发生的,除了当下启示给我的,我永远不应抱怨什么。

' How wonderfully,’ she said, ' hast thou faced the danger ! Hadst thou known it beforehand, thou wouldst have died of fright. Other wonders will be effected. Unbelief is at its height, unheard-of confusion will reign ; but after the storm, faith will be re-established!’— The lady seemed to know me well.

『多好啊,』圣寡妇说,『你面对了危险!如果你事先知道,你会吓死的。 其他奇迹将受到影响。无信正达到顶峰,闻所未闻的混乱将占统治地位; 但风暴过后,信仰会重新建立起来! 』——这位女士似乎很了解我。

She explained to me many things in my life, consoled and encouraged me, saying that I had nothing to fear. She spoke of the state of the clergy, also of relics. ' It would be well.’ she said, 'if they were collected together and deposited in some church. They do, indeed, exercise a beneficent influence wherever they are, but the little respect shown them is very injurious. The dust in which they lie ought to be buried in blessed ground. There are still many relics at Diilmen Manor.'

她向我解释了我生活中的许多事情,安慰并鼓励我,说我没有什么好害怕的。 她谈到了神职人员的状况,也谈到了圣髑。『会好起来的。 』她说,『如果圣髑被收集在一起并存放在某个教堂里。 的确,无论圣髑身在何处,都会发挥有益的影响,但对圣髑表现出的极少的尊重是非常有害的。 圣髑所躺卧的泥土应该是被祝圣过的土地。杜尔门庄园还有很多圣髑。 』

" The lady wore a robe, open at the neck, crossed in front and falling behind in folds with a train, the sleeves tight with trimming around the wrists gathered and starched, over which fell a part of the sleeve. She died innocent, imprisoned by an association, or secret tribunal which, at that time, was the cause of many evils and inspired great terror. It was something like the Free-masons, but more violent."

「这女子身穿长袍,领口敞开,前襟交叉,垂到后面折成褶裥,袖口收紧,手腕处镶着花边,上了浆,袖子垂落在上面。她无辜死去,被一个协会或秘密法庭囚禁,在当时,这组织是许多邪恶的起因并引发了极大的恐惧。它类似于共济会,但更加暴力。

Oct. 21st — " The good lady again appeared to me, conversed a long time, and repeated that she was of the family of Galen. She does not protect as sacred relics do, but she helps, she warns. She told me not to mind, for my persecutors fear me more than I do them. They attack me boldly because nothing is done to oppose them. “

10 月 21 日——「善良的女子再次出现在我面前,谈了很久,并重复说她是盖伦家族的人。她不会像圣髑那样保护人们,但她会帮助人们,她叫我不要担心,因为迫害我的人怕我胜过我害怕他们。他们之所以大胆地攻击我,因为没有任何行动反对他们。」

 

 “I met a man who also belonged to the time of the good lady of ' The Vehme' (1). I saw him in Diilmen Manor, whither he used often to go ; but once he stayed too long, which circumstance led to his death. He was one of the most distinguished men of the country, and one of the heads of the secret tribunal…… He was secretly very pious and good.

「我遇到了一个同样属于维姆(1)的善良女子时代的男人。 我在杜尔门庄园见过他,他经常去那里; 但有一次他呆得太久,导致他死亡。 他是全国最显赫的人之一,也是秘密法庭的首脑之一……他暗地里非常虔诚和善良。

He often received warnings on the iniquities and cruelties of the tribunal. He tried to prevent them by means of the good lady who gave notice to its intended victims and saved as many as she could. Once he remained too long with her planning projects of this kind. This roused the suspicions of some wicked men, who plotted to put him to death.

他经常收到有关法庭的罪孽和残忍的警告。 他试图通过这位善良的女士来阻止他们,这位善良的女士注意到了预定的受害者并尽可能多地拯救了他们。 有一次,他在这位女士的此类计划项目上耽搁的时间太长了。 这引起了一些恶人的怀疑,他们密谋处死他。

(1)The secret tribunal mentioned above.

(1)上诉秘密法庭

 

 

"I beheld secret meetings at night, sinister-looking men introduced into this country, and going furtively from place to place. Then I had a vision of a castle and garden this side of Munster, an old building with towers. Here dwelt the good man. He was in the garden, wrapped in a mantle as if about to set out for the assembly, when three men in disguise fell upon him, stabbed him, and dragged him into an alley.

我看到他们在晚上举行秘密会议,被引入这个国家的人看起来有些阴险,鬼鬼祟祟地四处走动。接着我又看见在明斯特的这一边有一座城堡和花园,一座有塔楼的古老建筑。有位好人住在这里。他在花园里,裹着一件斗篷,好像要去集会,这时三个乔装的人突然袭击了他,捅了他一刀,把他拖进了一条小巷里。

The blood flowed in streams from his wounds and the men tried to wash away the stains, but in vain. They filled a sack with the blood-stained earth and carried it to Diilmen Manor with the body. They deposited them in a vault by the church where were the remains of many who had been killed in the same way.

鲜血从他的伤口流出,男人们试图洗去血污,但徒劳无功。 他们将沾满鲜血的泥土装满了一麻袋,连同尸体一起运到了杜尔门庄园。 他们将尸体和麻袋存放在教堂旁边的一个墓穴里,那里存放着许多以同样方式被杀的人的遗体。

He belonged to the Droste family. . . . The lady told me that it was well for him to die when he did, for he was pious and his conscience was in a good state. ‘Fear not,’ she said to me, ‘things must be as they are. Thy persecutors have neither right nor reason to do thee harm. Let nothing disquiet thee! If thou art questioned, answer only what comes to thy mind at the moment!"

他属于德罗斯特家族。 . . . 那位女士告诉我,他死的恰到好处,因为他很虔诚,死时的良心状态也很好。 「不要害怕, 」她对我说,「事情一定是这样的。 你的迫害者既没有权利也没有理由伤害你。 不要让任何事使你不安! 如果你被审问,只回答你在那一刻想到的! 」

Sister Emmerich in her humility was often occupied with this thought : " For what have I, poor sinner, deserved that my persecutors should render themselves so guilty on my account!” — and although God had given her the con- solation of knowing that she was not responsible, she begged for special sufferings to expiate their offence.

谦卑的艾曼丽修女常常被这样的想法所占据:「我这可怜的罪人,我有什么资格让迫害我的人因为我而陷入如此大的罪孽!」 ——虽然天主给了她安慰,知道她对此没有责任,但她恳求天主赐予她特殊的痛苦来弥补迫害者们的罪行。

From the last week in October, she was a prey to interior abandonment, whilst her frame was consumed by fever, her tongue adhered to her palate, and she had not the strength to reach the water placed at her side ; the pain in her wounds often drew tears, and sometimes made her swoon away.

从十月的最后一个星期开始,艾曼丽修女内心被舍弃的感觉吞噬,她的周身被发烧所消耗,她的舌头粘在上颚上,连拿水喝的力气也没有了;伤口的疼痛常常让她流泪,有时甚至让她昏厥过去。

These were sufferings she had voluntarily embraced for the good of her neighbor. In her distress, she was consoled by an apparition of Blessed Nicholas von der Flue, who said to her : " I shall be thy very good friend, I shall help thee a little," and he held out to her a little bunch of herbs the smell of which gave her strength. “Thou sufferest," he said, "in every member of thy body, because the faults for which thou dost atone are so manifold. ''

这些是她为了近人的利益而自愿接受的苦难。 在她的痛苦中,有福的 Nicholas von der Flue 的出现安慰了她,他对艾曼丽修女说:「我将成为你的好朋友,我会帮助你一点, 」他递给她一小束草药,那种气味给了她力量。 「你受苦了,」他说,「你身体的每一个部位都受苦,因为你所弥补的过错实在是太多了。 」

尼各老·冯·德·弗卢,瑞士隐修士。与妻子多萝西娅·威斯林结婚并生了十个孩子,并于 1439 年在州军队中英勇地对抗苏黎世。1467年,五十岁的他在妻子和家人的同意下,度隐居的生活,据说他在最后的 19 年里除了圣体圣事之外完全没有食物。他以圣洁和智慧著称,通过尼各老的努力,他帮助在 1481 年将弗里堡和索勒尔纳入瑞士联邦,从而阻止了一场可能发生的血腥内战的爆发。他被亲切地称为“布鲁德克劳斯”,在瑞士备受尊崇。他于 1947 年被正式封为圣徒。他被认为是瑞士的主保圣人。

On the nineteenth Sunday after Pentecost is read the Gospel of the wedding-feast and the nuptial robe. That night Blessed Nicholas was her guide in the following vision: —

在五旬节后的第十九主日,恭读婚宴和婚袍的福音。 那天晚上,真福尼各老是艾曼丽修女在以下神视中的向导:——

"I saw Blessed Nicholas as a great, tall man with hair like silver. He wore a low notched crown, sparkling with, precious stones; his tunic, which descended to the ankles, was white as snow and he held in his hand another crown higher than his own and set with jewels. I asked him why he held that resplendent crown instead of the bunch of herbs.

「我看到的真福尼各老是一个高大的男人,一头银发。他戴着一顶低矮的王冠,上面闪烁着宝石;他的长袍一直垂到脚踝,白得像雪一样,他手里拿着另一个王冠 比他自己的高些,镶着珠宝。我问他为什么拿着那顶金碧辉煌的王冠,而不是那束药草。

He spoke earnestly and in few words of my death, of my destiny, and said that he would take me to a great wedding-feast. He placed the crown on my head, and I flew with him into the palace which I saw in the air above me. I was to be a bride, but I was so timid and ashamed that I knew not what to do. It was a wedding of wonderful magnificence.

他诚恳而简短地谈到我的死,谈及我的命运,并说他会带我去参加一场盛大的婚宴。 他把王冠戴在我的头上,我和他一起飞进了我在空中看到的宫殿。 我将成为新娘,但我又胆小又羞愧,不知道该做什么。 这是一场盛大的婚礼。

I beheld the manners and customs of all classes of society on the occasion of a marriage festival, and the action of deceased ancestors upon their descendants. First of all was the banquet for the clergy. Here I saw the Pope, and Bishops with their croziers and episcopal robes, and many others of the clergy, high and low.

我看到了社会各阶层在婚宴上的风俗习惯,看到了已故祖先对他们后代子孫的作为。 首先是神职人员的婚宴。 在这里,我看到了教宗和主教们拿着他们的手杖和穿着主教长袍,还有其他各等级的神职人员。

Above each one, in an upper choir, were the saints of his race, his ancestors, his patrons and the protectors of his charge, who acted through him, judging and deciding. At this table there were also spiritual affianced of the highest rank.

在每个人之上,在一个上层歌咏团中,是他种族的圣人、他的祖先、他的主保、和对他负责的监护人,他们通过每个人的行事,来判断和决定。在这张桌子上,还有最高等级的属灵承诺。

With my crown on my head, I had to join them as their equal, which filled me with confusion. They were all still living, though as yet they had no crowns. Above me stood the one who had invited me and, as I was so abashed, he managed everything for me. The dishes on the table looked like earthly food, but they were not such in reality.

由于我头上戴着王冠,我不得不加入尼各老他们的行列,这让我充满了困惑。 他们都还活着,虽然他们还没有冠冕。 在我上方站着邀请我的人,因为我很害羞,他为我安排了一切。桌上的菜肴看起来像人间的食物,但实际上并非如此。

I saw through everything, I read all hearts. Back of the banquet- hall were many different rooms filled with people, and there were new arrivals at every moment. Many among the ecclesiastics seated at the banquet were ordered out as unworthy, for they had mixed with worldlings, had

served them rather than the Church.

我看穿了一切,我读懂了所有的心。 宴会厅的后面有许多不同的房间,挤满了人,每时每刻都有新来的人。 许多坐在宴席上的神职人员被责令退出,因为他们与世俗的人混在一起,为世俗服务而不是为教会服务。

The worldlings were punished first, then the ecclesiastics were banished to other apartments, more or less remote. The number of the just was very small. This was the first table and the first hour.

世俗的人首先受到惩罚,然后教士们被放逐到其他偏僻的房间,有的离的远,有的离的近。 正义的人数很少。 这是第一张桌子和第一个时辰。

" The clergy withdrew and another table was prepared at which I did not sit. I stood among the spectators, Blessed Nicholas still above me to help me. Emperors, kings, and sovereign princes placed themselves at table, great lords served them, and above were the saints reckoned among the ancestors of each.

「 神职人员撤出了,另一张桌子准备好了,我没有就坐。我站在观众中间,真福尼各老仍在我上方帮助我。皇帝、国王和君主王子都坐在桌旁,大领主为他们服务,在他们之上的是圣人,他们被认为是祖先的圣人。

 

To my great embarrassment, some of the kings noticed me, but Nicholas came to my aid and always answered for me. They sat not long at table. They were all alike, their actions imperfect, weak and inconsistent ; if one happened to be a little superior to his fellows it was not through virtue. Some came not quite up to the table, and all were sent away in their turn.

令我非常尴尬的是,有些国王注意到了我,但尼各老来帮助我,并总是替我回答问题。 他们在桌旁边坐了不久。 他们都是一样的,他们的行为不完美、软弱,前后矛盾; 如果有人碰巧比他的同伴稍微高尚一点,那也不是通过美德。有些人还没有走到桌子跟前,就被打发走了。

“I remember in particular the Croy family. They must have had among them a holy stigmatisee, for she said to me, ' See, there are the Croys!”

“Then came the table of the distinguished nobility, and I saw among others the good Vehme lady hovering over her family.

「我特别记得克罗伊一家。 他们家族中一定有一个印五伤圣女,因为她对我说,『看,有克罗伊家人!』」「然后是尊贵贵族的餐桌,我看到那位善良的维姆女士在她的家人上空盘旋。

" Then came the table of the wealthy citizens, and I can-not describe the frightful state of this class. Most of them were sent away and cast with those of the nobility who were as bad as themselves, into a hole like a sewer where they splashed about in mud and filth.

「然后是富豪们的餐桌,我无法形容这个阶层的可怕状态。他们中的大多数都被赶走,与那些像他们一样糟糕的贵族一起被扔进了一个像下水道一样的洞里, 他们在泥泞和污秽中四处飞溅。

" After these came a class of a little better standing, honest old citizens and peasants. There were many good people here, among them my own family. My father and mother stood above my other relatives. Then came the descendants of Brother Klaus (Blessed Nicholas), right good, strong tradesmen ; but some of them were rejected.

「在这之后,出现了一个地位稍高一些的老百姓和农民阶层。这里有很多好人,其中包括我自己的家人。我的父亲和母亲站在我的其他亲戚上面。然后是克劳斯修士的后代(真福尼各老),正义良善,强势的商人;但他们中的一些人被拒绝了。

Then came the poor and the crippled from among whom many pious people were excluded, as well as the bad. I had much to do with them. Above them I saw numbers of persons and tribunals. I cannot recount all. When the six tables were over, the holy man brought me back again to my bed from which he had taken me.

然后是许多穷人和残疾人,还有坏人,从许多虔诚的人中被排除在外。我和穷人和残疾人有很大的关系。在他们上方,我看到了许多人和法庭。我无法一一细数。 当六张餐桌子摆好后,圣人又把我带回了他带我离开的床上。

I was very weak, quite unconscious ; I could neither speak nor make a sign, I seemed about to die. Klaus signified to me that my life would be short, without however specifying any particular time for its close. "

我很虚弱,完全失去知觉; 我既不能说话,也不能做手势,我似乎快要死了。克劳斯向我暗示我的生命将很短暂,但没有指定任何特定的结束时间。」

November 8th — “Again I had a great vision of persecution and I beheld my miseries increase. I saw my enemies watching that no one should help me, and gathering up all that was said and done against me. The devil, furious with me, was rushing with open jaws on certain persons to confuse them and chase them away ; but what hurt me most, was that my nearest friends reproached and tormented me with inconsiderate advice and accusations.

11 月 8 日——「我再次看到了迫害的可怕神视,我看到我的痛苦增加了。 我看到我的敌人看守着不让任何人来帮助我,并收集所有针对我的言行。 魔鬼对我大发雷霆,张着嘴冲向某些人,想迷惑他们,把他们赶走; 但最让我伤心的是,我最亲密的朋友用不体谅的建议和指责来责备和折磨我。

They that were willing to help me were few and they could do nothing. My persecutors assailed me in my abandonment, and I was deprived of spiritual and corporal assistance. My enemies loaded me with trials hitherto unknown. ‘Where,’ they asked, ‘are your ghostly Superiors? where your spiritual directorsHave they ceased to interest themselves in youWho among the clergy are your protectors?’

愿意帮助我的人很少,也无能为力。 我的迫害者在我被遗弃时攻击我,我被剥夺了精神和肉体的帮助。 我的敌人给我带来了前所未有的审讯。 「他们问道,『你那幽灵般的上级在哪里? 你的精神导师在哪里?他们对你不再感兴趣了吗?神职人员中谁是你的保护者? 』

 — Their words tortured me, drove me almost wild, and the desertion of my dearest friends afflicted me keenly. When I was almost in despair Nicholas von der Flue appeared. He told me to thank God for showing me these things, to arm myself with patience, and especially to avoid anger in my replies which should be reserved; that the trial would be shorter, if borne well ; and, finally, that I still had much to suffer from my friends who would injure me and exact things of me, though not with a bad intention.

——他们的话折磨着我,几乎把我逼疯了,我最亲爱的朋友们的遗弃使我痛苦万分。 当我几乎陷入绝望时,尼各老·冯·德·弗卢出现了。他要我感谢天主让我看到这些事,让我用耐心武装自己,特别是在我的回答中避免生气,我应该克制自已;如果处理得当,审讯会缩短;最后,我的朋友们还会伤害我,诋毁我,尽管不是出于恶意。

If I endured this patiently, I should profit by it. He promised that the trial would not last long and that he would help me. Then he gave me his own little prayer on paper which I was to say. I had made use of it from my youth. It ran thus : ' Lord, detach me from myself.’ etc. He gave me also a picture about the size of my hand.

如果我能耐心地忍受这一切,我应该会从中受益。 尼各老保证审讯不会持续太久,他会帮助我。 然后,他给我一纸他自己的小祈祷文,让我在需要时诵念。 我从小就念过这祷文。它是这样写的:『主啊,让我弃绝自我。 』等等。他还给了我一张手掌大小的圣像。

On top was a sun, and underneath the word, Justice, from which I understood that Divine Justice would end my persecution. At the bottom was a face full of benevolence with the word Mercy, and this gave me the assurance that I should soon receive help from the Divine Mercy. Under the face was a coffin with four lighted tapers.”

上面是太阳,其下有“公义这个字,我从中明白天主的公义将会结束我的迫害。在最底下是一张充满慈祥的脸,上面写着“慈悲”,这让我确信自己很快就会得到神圣慈悲的帮助。 脸下面是一具棺材,上面有四只点燃的锥形蜡烛。

Her vision was soon realized. One week after the Landrath's injurious pamphlet, her Superiors and friends urged her to appeal to a higher tribunal, and to lodge a formal complaint against him and the treatment she had received during imprisonment (1).

艾曼丽修女的神视很快就实现了。 兰德拉斯的伤害性的小册子发布一周后,她的长上和朋友敦促她向上级法庭上诉,并正式投诉兰德拉斯和她在监禁期间所受到的待遇(1)。

 (1) " I see, on account of this writing," she said, " my enemies contending; they separate, they are dissatisfied. The Landrath stands alone. "

注:(1)「我明白了,由于这篇文章, 」她说,「我的敌人在争吵;他们分开了,他们不满意。兰德拉特孤军奋战。 」

The affair was pressed on all sides ; but Sister Emmerich, in obedience to her angelic director, declined taking such a step. She saw the sufferings now prepared for her under the image of a thorn-hedge which she had to cross.

这件事受到各方的压力;但艾曼丽修女听从她的天使的指导,拒绝采取这样的步骤。在她必须穿过的荆棘丛的映像下,她看到了已经为她准备好的苦难。  



上一篇:042.真福艾曼丽修女的生命与启示第38章 囚禁
下一篇:043.真福艾曼丽修女的生命与启示第39章 教会年的结束
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com