小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
046.真福艾曼丽修女的生命与启示第41章 1819年将临期和圣诞节 (下)
046.真福艾曼丽修女的生命与启示第41章 1819年将临期和圣诞节 (下)
浏览次数:1097 更新时间:2024-4-15
 
 

046.  第41章 1819年将临期和圣诞节 (下)

 

CHAPTER XLL

Advent and Christmas, 1819.

-       Journeys in Vision to a Jewish City in Abyssinia and to the Mountain of the Prophets, via Thibet.

-       Labors for Children.

-       Mystical Sufferings.

 

第 41 章

1819年将临期和圣诞节。

·       在神视中通过西藏前往阿比西尼亚(即衣索比亞∕埃塞俄比亚)的犹太城市和先知山的异象。

·       为儿童的劳作。

·       奧秘的苦难。

 

 

 

  将临期玛利亚和若瑟的神视

 

In Advent she had her usual visions of Mary and Joseph journeying from Nazareth to Bethlehem : —

在将临期,艾曼丽经常看到圣母玛利亚若瑟从纳匝肋到白冷旅程异象

Nov. 27th — "I went to Bethlehem, and thence I journeyed a good distance to meet the Mother of God and Joseph. I knew they would go into a stable, and I hurried on joyously to meet them. Again I saw them coming with the ass, as peaceful and calm, as lovely as ever, and I was so glad to see it all once more as I had done in my childhood. I went a long way back and found the stable, and on looking behind I saw Joseph and Mary far away with the ass, shining with light.  It seemed as if a luminous disc surrounded the Holy Family as they moved forward in the darkness.

11 月 27 日——我去了白冷,从那里走了一段很远的路去见天主之母和圣若瑟。我知道他们会进到山洞马槽,于是我兴高采烈地赶去迎接他们。我又一次看到他们着驴走来,像以前一样的平安和宁静,以往一样可敬可爱,我很高兴再次看到这一切,就像我在童年时所看到的那样。我重回这里走了很长一段路,找到了马槽,我转身看若瑟和圣母远远地着驴子,闪着光。仿佛有一个发光的圆盘围绕着圣家在黑暗中前行。

Anne and Joachim had prepared all things for the holy Virgin's delivery, and they hoped she would come back in time to make use of them. But Mary knew that she would not be delivered in her parents' house and with wonderful humility, she took of all that had been prepared but two pieces, for she had an inexpressible feeling that she must and should be poor. She could have no outward show, for she had all within herself.

圣亚纳和圣约雅敬已经为圣母的分娩准备了一切,他们希望她能及时回使用这些东西。但是圣母知道她不会在她父母的家里生产,她非常谦虚地在所有准备好的东西中只取了两件带在路上,因为她有一种说不出的感觉,她必须而且应该贫穷。她不能有外在的显露,因为她的内心拥有一切

She knew, or felt, or saw in some unknown way that, as through a woman, sin had entered the world, so by a woman was the expiation to come, and it was in this sentiment that she exclaimed, ' I am the handmaid of the Lord !’ She always followed an interior voice which in moments of grace urged her irresistibly. This same voice has often called me to make long journeys, and never in vain."

母以某种未知的方式知道、感觉到,看到,罪已经通过一个女人进入了世界,因此,赎罪也是通过另一个女人来实现的,正是在这种情感中,她呼喊道:『我是主的婢女!』她总是听从内心深处的声音,这种声音在恩典的时刻不可抗拒地催促着她。同样的声音也常常召唤我长途跋涉,而且从来没有白跑过。」

Dec. 13th — " Last night I was near Bethlehem in a low, square hut, a shepherd's hut, occupied by an old couple. They had partitioned off a corner for themselves on the left by a slanting black mud-wall. By the fire-place stood some crooks, and a few plates hung on the wall.

12 月 13 日——昨晚我在白冷附近的一间低矮的方形茅屋里,那是一间牧羊人的小屋,里面住着一对老夫妇。他们在屋子的左边用一堵歪斜的黑土墙为自己了一个角落。壁炉边立着几根牧羊杖,墙上挂着几只盘子。 

The shepherd came out of his apartment and pointed to another just opposite, where sat Mary and Joseph in silence on the ground against the wall.  Mary's hands were joined on her breast; she wore a white robe and veil. I stayed by them awhile reverently. At the back of the house was a bush."

牧羊人从他的房间里出来,指着对面的另一间屋子让我看,屋里圣母若瑟静静地靠墙坐在地上,圣母双手合在胸前;她穿着一件白色的长袍,戴着纱。我恭敬地在他们身边了一会儿。房子后面是灌木丛。」

Dec. 14th — "I went from Flamske to the Promised Land, as I had often done when a child, and I ran to meet Mary. I was in such a hurry, so eager for the coming of the Christ-Child, that I flew through Jerusalem and Bethlehem with streaming hair.

12 月 14 日——「我从弗拉姆斯克去了许之地,就像我小时候经常做的那样,我跑去见圣母玛利亚。我是如此急切,如此渴望婴孩基督的到来,以至于我飞快地穿过耶路撒冷和伯利恒时,头发被风吹乱。

I wanted to get them a right good lodging for the night, and I found one not far from the first which I met on my entrance. I went into a shepherd's hut back of which was a sheep-fold. The shepherd and his wife were both young. I saw the Holy Family arrive late at night. The shepherd gently reproached St. Joseph for travelling at so late an hour with Mary.

我想给圣家找一个合适的住处过夜,我找到了一个离我刚来时遇到的第一个小屋不远的地方。我走进一个牧羊人的小屋,小屋后面有一个羊栈。牧羊人和他的妻子都很年轻。我看到圣家在深夜到达。牧羊人温和地责备圣若瑟带着圣母在这么晚的时候旅行。

Mary sat side-ways on the ass on a seat with a resting-place for the feet. She was very near the birth of the Christ-Child. They left the ass at the door, and I think the shepherd took it into the sheep-stable. They went into a separate apartment and made some arrangements. They had brought some small fine loaves with them, but I never saw them eat much. They were treated kindly.

圣母侧身坐在驴背上座位上有一个可以搁脚休息的地方。她离婴孩基督的诞生很临近了。他们把驴留在了门口,我想是牧羊人把驴进了羊栈。圣家进了一个单独的房间,里面做了一些布置。他们随身一些精致的小面包,但我从没见过他们吃得太多。圣家受到了友善的接待。

I spoke quite simply with the Mother of God and, as I had my work with me, I said to her : ‘I know well that thou needest nothing from me, but still I may make something for poor children. Be so good as to point out the most needy.’  “She told me to go on quietly with my work and that she would do as I requested . Then I went over into a dark corner where no one could see me, and worked away diligently. I finished many things, and watched the Holy Family preparing for their departure."

我很平常地与天主之母谈话,我一边做着我手上的活计,一边对圣母说:「我很清楚你不需要我的任何东西,但是我仍然可以为贫穷的孩子做点什么。请善意的向我指出最需要帮助的人。」她告诉我要安静地继续我的工作,她会按照我的要求去做。然后我走到一个没有人看到我的黑暗角落,努力工作。我完成了很多工作,并看着圣家准备离开。 

Dec, 16th —"I Journeyed quickly on to Bethlehem although I was quite fatigued, and I hurried to a shepherd's cot, one of the best in sight of Bethlehem. I knew that Mary would arrive there that night. I saw her and Joseph in the distance. She was on the ass and shining with light.

12 月 16 日——「虽然我很劳累,但我还是很快赶到了白冷,我匆匆赶到了一个牧羊人的小屋,这是白冷能看到的最好的一间。我知道圣母那天晚上会到达那里。我在远处看到了圣母若瑟。圣母坐在驴背上,闪耀着光芒

The interior of the cot was like the others ; on one side of the fire-place all sorts of vessels and pastoral utensils, on the other an apartment in which I thought Mary and Joseph would lodge. There was an orchard near by and back of it the sheep-fold which was not enclosed, the roof supported only by stakes.

小屋的内部和其他的牧人小屋一样;壁炉的一边放着各种各样的器皿和田园用具,另一边是一个小房间,我想圣母若瑟会住在里面。附近有一个果园,果园后面是一个羊,没有围起来,屋顶只用木桩支撑。

The shepherd and his wife were young and very hospitable. When I first appeared, they asked what I wanted, and I told them that I had come to wait for Joseph and Mary who would arrive there that day. They replied that that had happened long ago, and that it would never happen again. They were a little short with me. But I said that it happened every year, for the feast was kept in the Church. Then they grew quite clever and obliging.

牧羊人和他的妻子很年轻,非常好客。当我第一次出现时,他们问我想要什么,我告诉他们我是来为了等圣若瑟和圣母玛利亚,因他们那天会到达那里。他们回答说,那是很久以前的事了,以后再也不会发生了。起初,他们对我的态度有点冷淡。但我说每年都会过圣诞,因为教堂里每年都会举行这个瞻礼。然后他们开始殷勤好客起来。 

I sat down in a corner with my work. They had to pass me often, and they wanted to give me a light, but I assured them that I needed none, I could see very well. The reason they said that the event was passed and would not again be repeated was that, on entering the house, I, too, had thought : ‘How is this ? These people were here long ago, and they are still here ! They cannot still be alive!’

我坐在一个角落里做我手里的工作。他们经常从我身边经过,他们想给我一盏灯,但我向他们保证,我不需要,因为我看得非常清楚。他们之所以说这件事已经过去了,不会再发生,是因为我一进屋,也在想:「这是怎么回事?这些人很久以前就在这里了,怎么现在还在这里!他们不可能还活着!

Then I said to' myself : ‘Why, what foolish questioning ! Take things as thou findest them!’ This reassured me, but the people had met my doubt by a similar one. It was like a mirror, reflecting these words : ' Whatsoever you would that men should do unto you, do ye also unto them.’

然后我对自己说:哎啊,这是多么愚蠢的问题啊!随遇而安吧!这让我安心了,但人们也遇到了与我类似的疑问。它就像一面镜子,反应出这句话:你们愿意人怎样待你们,你们也要照样对他们做。

 “When Joseph and Mary arrived, they were kindly received. Mary got off the ass, Joseph brought in his bundles, and both went into the little room on the right. Joseph sat down on his bundle, and Mary on the ground against the wall.

「当若瑟和圣母到达时,他们受到了亲切的接待。圣母下了驴驹,若瑟上他的背包,两人都走进了右边的小房间。若瑟坐在他的背包上,圣母靠着墙坐在地上。

These young people were the first to offer them anything ; they set before them a little wooden stool on which stood flat oval dishes. On one were small round loaves, on the other small fruit. Mary and Joseph did not touch them, though Joseph took some and went out with it ; I think there was a beggar outside. The ass was tied before the door. Although they ate not, yet they deceived the gifts humbly and gratefully.

年轻的牧羊人和妻子是第一个给若瑟和圣母供应了一些东西的人;他们在圣家面前放了一个小木凳,上面放着扁平的椭圆形盘子。一个盘里盛装小圆面包,另一个盘里是小水果。圣母若瑟并没有这些食物,但若瑟拿了一些食物出去了;我想外面有个乞丐。驴驹被栓在门前。虽然他们没有吃东西,但他们谦虚而感激地接受了礼物。

I always wondered at their humility in taking whatever was given them. I drew near to them timidly, rendered them homage, and begged the Blessed Virgin to ask her Son at His birth, not to let me do or desire anything but His most holy will. I spoke of my work, that she might tell me how to do it and distribute it. She bade me go on, soon all would be right. Then I sat down timidly in my little corner and sewed, but I did not stay until the Holy Family left.

我总是惊讶他们在接受赠予时所表现的谦逊。我怯生生地靠近他们,虔诚地向他们表示敬意,并恳求圣母在她的圣子出生时,代我請求她的圣子,除了祂的至圣旨意之外,不要让我渴望其他任何事。我谈到了我的工作,请圣母告诉我如何去做并如何分配这些东西。圣母让我继续工作下去,很快一切都会好起来的。然后我怯怯地坐在我的小角落里缝衣服,但我没有一直到圣家离开的时候

“My guide took me through a wilderness some distance from Bethlehem toward the south, and it seemed to be in our own time. I saw a garden with trees shaped like a pyramid, their leaves fine and delicate, and there were lovely green plots with little flowers. In the centre, on a column around which twined a luxuriant vine, stood a small eight-cornered church covered with the vine branches.

「我的守天神带我穿过了一片荒野,从白冷向南走了一段距离。那似乎是在我们自己的时代。我看到了一个花园,花园里的树木形如金字塔,树叶细小精致,绿地上开满了可爱的小花。中央有一根柱子,柱子上缠绕着茂盛的藤蔓,上面矗立着一座八角形的小教堂,教堂上布满了藤蔓枝条。

At some distance, only the leaves could be seen, but a nearer view disclosed bunches of grapes an ell long. It was wonderful how the branches supported their weight. The vine itself was as thick around as a small arm. From the eight sides of the little church, which had no doors and whose walls were transparent, ran pathways.

从远处望去,只能看见葡萄的叶子,但走近一看,是一串一串的葡萄。葡萄藤奇妙地支撑着串串葡萄的重量。葡萄藤蔓有一只小胳膊那么粗。小教堂没有门,墙壁是透明的,从教堂的八个侧面延伸出一条条小路。

In the church was an altar on which were three pictures of the holy season (Advent) : one was Mary and Joseph's journey to Bethlehem ; another the Child Jesus in the crib ; the third, the Flight into Egypt. They seemed to be living representations. On the eight sides, hovered twelve of the ancestors of Mary and Joseph who had celebrated these scenes.

教堂里有一个祭坛,上面有三神圣将临期的圣像:一是圣母玛利亚和圣若瑟去白冷的旅程; 另一是圣婴摇篮上的小耶稣;第三是逃往埃及的圣像。这些圣像似乎是活生生的代表,在教堂的八面墙上盘旋着母玛利亚和圣若瑟的十二位祖先,他们曾庆祝这些场景。

My guide told me that a church once stood here in which the relations of the Holy Family and their descendants always celebrated these holy feasts. It had been destroyed, but the feast will continue to be celebrated in the spiritual church until the end of time. Then he brought me back quickly.

我的护守天神告诉我,这里曾经有一座圣堂,圣家的亲属和他们的后裔总是在这里庆祝这些神圣的瞻礼。小圣堂已被摧毁,但这个瞻礼将继续在属灵的圣堂中庆祝,直到时代的终结。然后护守天神迅速把我带了回来。

“My state on these days is very singular. I seem not to be on the earth. I see around, far and near, people and pictures, men dying of spiritual famine, evils everywhere; I see people here in our own country, or in the islands, or under tents, or in forests — I see them learning in one place, forgetting in another, but everywhere misery and blindness.

「我这些日子的状态非常奇。我似乎不在地球上。我看到四周,远的和近的,人和图像,人们死于灵性饥荒,到处都是邪恶;我看到人们在我们自己的国家,或在岛屿上,或在帐篷里,或在森林里——我看到他们在一个地方学习,在另一个地方遗忘,但到处都是痛苦和盲目。

When I look up to heaven, how poor and senseless seem these people ! They are sunk in impurity, they interpret everything in a wrong sense. Then I try to push them on to God — it is all dark and obscure, and I feel a deep, deep disgust for life. Everything earthly is abominable, and violent hunger seizes me ; but it is not disgusting, it is sweet. Corporal hunger is so disgusting !"

当我仰望天堂时,球上的人看起来多么可怜和无知啊!他们深陷不洁之中,他们以错误的方式解释一切。然后我试着把他们交在天主面前一切都是黑暗和晦涩的,我对他们的生活感到深深的厌恶。世俗的一切都是可憎的,强烈的饥渴攫住了我;但这样的饥渴是有福的。而肉体的饥渴却非常令人厌恶!」

Dec. 23d — "I met Mary and Joseph near Bethlehem just about dusk. They were resting under a tree by the roadside. Mary got down from the ass and Joseph went alone into the city to seek a lodging in One of the nearest houses. The city had no gate here, the road passed through a broken part of the wall. Joseph hunted in vain for a lodging, for crowds of strangers were in Bethlehem.

12 月 23 日——「黄昏时分,我在白冷附近遇见了圣母若瑟。他们正在路边的一棵树下休息。圣母从驴背上下来,若瑟独自一人进城,在最近的一所房子里寻找住处。城里没有城门,道路从城墙的破损处穿过。若瑟寻找住处,但没有找到,因为在白冷涌大量的陌生人。

I stayed with the Mother of God. When Joseph came back he told the Blessed Virgin that he could find no place near, and both returned to Bethlehem, Mary on foot and Joseph leading the ass. They went first to be enrolled. The man made some remarks to Joseph about bringing his wife, saying it was unnecessary, and Joseph blushed before Mary fearing she might think he had a bad name here.

我和圣母待在一起。当若瑟回来时,他告诉圣母,他在附近找不到住处,然后两人进了白冷城,圣母步行,若瑟牵着驴。他们首先去登记。 那个人对若瑟说了一些话,说没有必要带他妻子来,若瑟在圣母面前羞红了脸,生怕她会认为他在这里名声不好。

The man said also that, as there was such a crowd in this quarter, they would do well to go elsewhere, and they would certainly find lodgings. They went along timidly. The street was rather a country-road than a street, for the houses stood on hills. On the opposite side, where they were far apart, there was a beautiful, wide spreading tree, the trunk smooth, the branches forming a shelter.

那人还说,这一带人多,他们最好到别处去,肯定能找到住处。他们怯怯地走着。与其说这是一条街道,不如说是一条乡间小路,因为房子都建在山上。对面,在他们相隔很远的另一边,有一棵美丽的、枝繁叶茂的树,树干光滑,树枝形成一个遮蔽棚。

Joseph left Mary and the ass under this tree, and set off again in search of lodgings. Mary leaned at first against the tree, her loose robe falling in full folds around her, a white veil covering her head. The ass stood with his head turned toward the tree. Many passed on various errands, looked at Mary, but knew not that their Redeemer was so near ! She waited so patiently, so quietly, so humbly ! Ah ! she had to wait a long time !

若瑟把圣母和驴留在了这棵树下,又去找住处了。圣母起初靠在树上,宽松的长袍完全折叠在她周围,白色的面纱遮住了她的头。驴站着,头转向树。许多人忙于各种差事,边走边看看圣母,却不知道他们的救主就在眼前!圣母是那么耐心,那么安静,那么谦卑!啊!她等了那么久!

At last she sat down, her feet crossed under her, her hands joined on her breast, her head bowed. Joseph returned disappointed, he had found no lodgings. Again he set out in an- other direction, and again Mary waited patiently ; but he was unsuccessful as before. Then he remembered a place near by where the shepherds sometimes sought shelter.

最后,圣母盘腿坐下,双手合在胸前,低头祈祷。若瑟失望地回来了,他没有找到住处。他又朝另一个方向出发,圣母又耐心地等待着。但他还是像以前一样没有找到住处。然后他想起了附近的一个地方,牧羊人有时会在那里寻求遮蔽

They, too, could go there, and even if the shepherds came, they need not mind them. They started and turning to the left, followed a lonely road which soon became hilly. Before a small rising stood a clump of trees, pines or cedars, and others with leaves like box. In the hill was a grotto or cave, the entrance closed by a gate of twigs.

他们也可以去那里,即使牧羊人来了,也不介意他们在那里。他们出发了,向左转,沿着一条偏僻的小路走,道路很快变得崎岖不平在一小片高地的前面有一丛树,松树或雪松,还有一些叶子像盒子一样的树。 山上有一个洞窟,入口用树枝编成的门封闭

Joseph entered and began to clear away the rubbish, whilst Mary stayed outside with the ass. Joseph then brought her in. He was very much troubled. The grotto was but ten feet high, perhaps not that much, and the place where the manger stood was slightly raised. Mary sat down on a mat and rested against her bundle. It was, perhaps, nine o'clock when they entered this grotto.

若瑟进来开始清理垃圾,而圣母和驴驹等在外面。清理后圣若瑟领圣母进了山洞。他非常烦恼。山洞只有十英尺高,或许没有那么高,马槽立的地方微微隆起。圣母坐在一个垫子上,靠着她的包裹休息。当他们走进这个山洞的时候,大概是九点钟。

Joseph went out again and came back with a bundle of sticks and reeds, and a box with a handle containing live coals which he poured out at the entrance and made a fire. They had everything necessary for that purpose, as well as various other utensils, though I did not see them cooking or eating. Joseph again went out, and on his return he wept. It must now have been about midnight.

若瑟又出去,回来时拿着一捆木柴和芦苇,还有一个带手的盒子,里面有生炭,他把炭倒在门口生火。他们有为做饭所必需的一切,以及各种其他具,尽管我没有看到他们做饭或吃饭。若瑟又出去了,回来就哭了。现在一定已经是半夜了。

For the first time I saw the Blessed Virgin kneeling in prayer, after which she lay down on the mat, her head on her arm, the bundle for a pillow. Joseph remained humbly at the entrance of the grotto. In the roof, a little to one side, were three round air holes with gratings. On the left of the grotto was another apartment cut out of the rock or hill, the entrance broader than the first and opening on the road that led to the fields where the shepherds were. There were small houses on the hills and sheds built of twigs or branches supported by four, six, and eight posts.

我第一次看到圣母跪祈祷,然后她躺在垫子上,头枕在手臂上,用包裹当枕头。若瑟谦卑地留在山洞的入口处。在洞顶靠墙一侧,有三个圆形的通气孔,上面有格栅。在山洞的左边是另一个从岩石或山丘上凿出来的房间,入口比第一间更宽通向牧羊人所在的田野的路上。山上有一些小房子,还有用树枝或树杈搭建的棚子,棚子由四根、六根和八根柱子支撑着。

" After this I had quite a different vision. I saw Bethlehem as it now is ; one would not know it, so poor and desolate has it become. The Crib is now in a chapel under the earth and Mass is still read there ; it is larger than it used to be, and it is covered with all kinds of white marble ornaments and figures. Above it stands a church like an old ruined convent, but Mass is celebrated only in the grotto of the Crib.

「在这之后,我有了一个完全不同的异象。我看到了白冷现在的样子;人们不会知道它现在变得多么贫穷和荒凉。马槽现在在一个地下小圣堂里,弥撒仍在那里举行;圣堂比以前更大了,上面布满了白色大理石的各种装饰品和人物。地下小圣堂的上面矗立着一座教堂,它就像一座破旧的修道院,但弥撒只在马槽所在的山洞里举行。

I saw over it in the air a beautiful spiritual church. It was eight-cornered and had but one altar. Above it were choirs of saints. On the altar was a representation of the Crib before which shepherds knelt, and through the air came little lambs like little white clouds in the picture. The officiating priest was a kind looking old man with white hair and a long beard. He wore a very wide antique vestment, a cowl over his forehead and around his face.

我在空中看到了一座美丽的属灵圣堂。它是八角形的,只有一个祭台。祭台上是圣徒歌咏团。祭上有一幅描绘牧羊人跪在马槽前,朝拜圣婴的像,从空中来一小羊羔,就像一朵白云。主祭是一位慈祥的老人,满头白发,留着长长的胡须。他穿着一件宽大的、古老的祭衣,修士风帽遮住了他的前额和面颊。  

It was Jerome. Incense was used during the ceremony more frequently than with us. Holy Communion was administered, and I saw, as among the Apostles, a little body, like a tiny body of light, entering the mouth of the communicants. There were about six priests performing the ceremony, and when it was over they ranged before the altar, face' to face as in choir, and chanted. Then the scene changed.

这位主祭是圣热罗尼莫。弥撒礼仪中献香的次数比我们多。圣体被分送,我看到,就像在宗徒中分送圣体一样,我看见一个小小的体,就像一小束光,进入了领圣体者的口中。大约有六位神父在主持弥撒,当礼仪结束时,他们站在祭台前,像歌咏团一样,面对面吟唱圣咏。然后场景改变了。

Jerome remained alone, and the body of the church was filled with nuns of different Orders. They ranged in three ranks as in choir and chanted. I saw the Annonciades among them and Jane, who told me that, from her childhood, she had seen these mysteries thus represented and also the great good resulting from them to mankind.

圣热罗尼莫仍然单独一人,教堂里挤满了不同修会的修女。她们像歌咏团一样排成三列并咏唱。我在她们中间看到了圣母领报会和圣女简,她告诉我,从她的童年起,她就看到了这些奥迹如此呈现,也看到了这些奥迹给人类带来的伟大利益

It was for this reason she had founded her Order. She was now present with all her faithful nuns to continue the celebration of this feast almost forgotten by men. She exhorted me to reflect upon what had given birth to her charity and teach it also to my spiritual children. She told me many more things of the same kind that I intend to leave after me to my sisters in religion. May God grant it ! I saw also at the feast Frances and other nuns whom I knew."

正是出于这个原因,圣女简创立了她的修会。她现在和她所有忠实的修女一起继续庆祝这个几乎被人遗忘的瞻礼。她勉励我反思是什么产生了她的仁事业,并且鼓励我也这样教我的神子。她告诉我更多类似的道,我打算在我死后留给我的修会姐妹。愿天主恩赐!我在瞻礼上看到了圣方济和其他我认识的修女。」

On the evening of Dec. 23d, the Pilgrim and Father Limberg spent two hours at Sister Emmerich's bedside whilst she lay in ecstasy (1) The former wrote: “She experienced violent pains in her limbs and particularly in her wounds. She bore them joyously, though at times she was unable to repress her groans ; her hands and feet quivered with pain, the former opening and closing convulsively.

12 月 23 日晚上, 朝圣者和林堡神父在艾曼丽修女的床边度过了两个小时,而她正神魂超拔地躺着 (1) ,朝圣者写道:「她的四肢特别是伤口感到剧烈疼痛。她高兴地忍受着疼痛,虽然有时她无法抑制她的呻吟; 她的手和脚因疼痛而颤抖,手不由自主的痉挛抽搐。

She has made all her presents, finished all her work, sorted and put away all the scraps and ends of thread that were left. When this was done, she sank exhausted under her pains which were to form her own Christmas gift at the Infant's Crib. These pains are always shown to her under the form of flowers.

她已经做好了所有的礼物,完成了所有的工作,整理并收起了所有剩下的碎片和线头。完成后,她在剧痛中筋疲力尽,剧痛是她向圣婴马槽呈献的圣诞礼物。这些痛苦总是以花朵的形式呈现在她面前

(1) The Pilgrim was deeply touched by what he saw and heard. He began his entry in his journal by these words :—

“Whilst I write, I am saddened at the thought of the miseries by which we are surrounded. The darkness of our understanding prevents our calmly receiving and clearly recording the heavenly secrets revealed to us by this simple, childlike soul so favored by God. I can reproduce very imperfectly mere shadows, as it were, of those visions which prove the reality, in an ever eternal present, of God's relations with man obscured by sin. And even this has to be effected hastily and even stealthily. I cannot express what I feel! They who have for years stifled and mocked at this grace, they who recognize it and yet persecute her, who know neither how to seek nor how to appreciate it, will weep with me when the mirror that reflects it shall have been obscured by death !

"infant Jesus, my Saviour, give me patience !"

(1) 朝圣者被他的所见所闻深深的打动了。他在日记的开头这样写道:

「当我记录下这些时,一想到我们周围的苦难,我感到很难过。我们理解力的黑暗使我们无法平静地接受和清楚地记录这个被天主如此宠爱的单纯、像赤子一样纯洁的灵魂向我们揭示的属天奥秘。我只能非常不完美地再现那些神视的影子,这些神视在永恒的临在中证明了天主与人的关系被罪掩盖了的真实性。即使我这些不完美的记录也被仓促甚至偷偷地掩盖了。我无法表达我的感受!那些多年来一直扼杀和嘲笑这种恩宠的人,那些承认这些神视却又迫害她的人,那些既不知道如何寻求也不懂得欣赏这些启示的人,当反映这些启示的镜子在她死亡时刻遮盖起来时,他们将与我一起哭泣!

「圣婴耶稣,我的救主,赐我忍耐!」

She said : ‘Dorothea is going with me to the Crib, she has come for me. She told me that she had often been blamed for ornamenting the altar so profusely with flowers, but that she had always answered : “Flowers wither. God takes from them the color and fragrance that He once gave , so, too, may sin wither ! May whatever is good be offered to Him, since it is from Him!”

艾曼丽修女说:「多萝西娅要和我一起去马槽,她是来找我的。她告诉我,经常因为在祭台上装饰了太多的鲜花而受到指责,但她总是回答说:『鲜花枯萎。天主从鲜花身上取走了天主曾经赐予的颜色和香气,所以,罪也可以同样枯萎!愿一切美好的都献给天主,因为美好的事物都是从祂而来的!』

Dorothea used to be taken to the Crib in spirit, and she offered everything to the Lord in sacrifice. The Pilgrim, too, must take all his sufferings to the Infant Jesus, all his weaknesses, all his faults, and he must take nothing back. He must begin all over, and ask the Child Jesus for a burning love that he may taste the consolations of God. I see also St. Jerome. He lived here a long time, and obtained from God such a fire of love that it almost consumed him.’

多萝西娅曾经在灵里被带到马槽,她将一切都献给了主。朝圣者也必须把他所有的痛苦、所有的软弱、他的所有过错都交给圣婴耶稣,并且他不能收回任何东西。他必须从头开始,向婴孩耶稣求一份炽热的爱,好让他尝到天主的安慰。我也看到了圣热罗尼莫。他在这里住了很长时间,从天主那里得到了这样的爱之火,几乎把他燃尽了。

“O who can tell the beauty, the purity, the innocence of Mary ! She knows everything, and yet she seems to know nothing, so childlike is she. She lowers her eyes and, when she looks up, her glance penetrates like a ray, like a pure beam of light, like truth itself ! It is because she is perfectly innocent, full of God, and without returns upon self. None can resist her glance.

「啊,谁能述说圣母的美丽、纯洁和纯真!她什么都知道,又好像什么都不知道,她天真无邪,双目垂视,但当她抬头仰望时,她的目光穿透一切,像一道光,一道纯净的光束,像真理本身!这是因为她是纯洁无玷的,充满了天主,不求自我回报。没有人能抗拒她的目光。

"I see the Crib and above it, celebrating the feast, are all the blessed who adored the Child Jesus at His birth, all who ever venerated the Holy Place, and all who have gone there even only in devout desire. They celebrate in a wonderful spiritual church the eve of the Redeemer's birth ; they represent the Church and all who desire the sacred spot to be honored, the holy season celebrated Thus acts the Church Triumphant for the Church Militant ; and thus should the Militant act for the Church Suffering.

「我看见圣婴的摇篮,以及马槽上方正在庆祝圣诞瞻礼的那些曾经在耶稣诞生时朝拜圣婴的人,那些曾经崇敬耶稣诞生圣地的人,以及那些只是出于虔诚的愿望而去那里的人,他们都是有福的。他们在一个奇妙的属神圣堂庆祝救世主诞生的前夜;他们代表教会,代表所有渴望圣地受到光荣的人,这样得胜教会为征战教会庆祝神圣的庆期;征战教会也为受苦教会庆祝圣诞期

O how indescribably beautiful it is ! What a blessed certainty! I see these spiritual churches all around, far and near, for no power can destroy the altar of the Lord. Where it is no longer visible, it stands invisibly cared for by blessed spirits. Nothing is perishable that is done in the Church for the love of Jesus ! Where men are no longer worthy to celebrate, the blessed do it in their stead and all hearts that turn to the service of God are there present. They find a holy church and a heavenly feast, though their corporal senses perceive it not ; they receive the reward of their piety.

啊,它是多么难以言喻的美丽!多么有福的确!我看到这些属神的遍布四周,远近都是,因为没有任何力量可以摧毁主的祭台。在已消失的址,它却无形地矗立着,这些圣堂蒙福的圣灵魂照着。为爱耶稣在教会里所做的一切都不会朽坏!在人们不再配得庆祝的地方,圣灵魂代替他们庆祝,所有转向事奉天主的心都在场。他们找到了一个圣堂和一个天上的盛宴,尽管他们的肉体感觉不到;但他们得到了虔诚的报。

 “I see Mary in heaven on a magnificent throne offering to her Divine Son, sometimes as a new-born babe, sometimes as a youth, and again as the Crucified Saviour, all hearts that have ever loved Him, that have ever united in celebrating His feast……. "

「我看见在天上的玛利亚,在一个宏伟宝座上献上她的圣子,有时是一个新生的小圣婴,有时候是少年耶稣,有时是被钉十字架的救主,所有曾经爱过主的心,联合在一起庆祝主的瞻礼…… 」

Here Sister Emmerich was radiant with joy, her speech, her glance, full of animation, and she expressed herself so intelligently and with so much ease even upon the most hidden and sublime subjects that the Pilgrim was lost in amazement. His words but faintly reproduce those of this inspired soul, who spoke not so much in glowing colors as in fiery flames.

说到这里,艾曼丽修女容光焕发,她的谈吐、目光,都充满了活力,即使是在最隐蔽、最崇高的话题上,她的表达也是充满智慧、轻松自如,使朝圣者惊呆了。朝圣者的记录隐约地再现了这个受启示的灵魂的话语与其说艾曼丽说话的方式是发光的色彩,不如说是炽热的火焰。

“See," she exclaimed, “how all nature sparkles and exults in innocence and joy ! It is like a dead man rising from the gloom and decay of the grave, which proves that he not only lives, youthful, blooming, and joyous, but that he is also immortal, innocent, and pure, the sinless image of his Maker ! All is life, all is innocence and thankfulness ! Oh, the beautiful hills, around which the trees stretch their branches as if hastening to strew at the feet of their newborn Saviour the perfumes, flowers, and fruits from Him received !

「看,」艾曼丽修女惊呼道,「整个自然界是怎样在纯真和欢乐中闪闪发光和欢欣鼓舞啊!就好像一个死人从阴暗和腐朽的坟墓中复活,这证明他不仅活着,而且还年轻、绽放、快乐,但他也是不朽的、无辜的和纯洁的,是他的造物主无罪的形象!一切都是生命,一切都是纯真和感恩!哦,美丽的山冈,树木的枝干都伸展开来,好像在加快速度,把从造物主所领受的芳香、鲜花和果实,都撒在新诞生的救世主的脚前!

The flowers open their cups to present their varied forms, their colors, their perfumes to the Lord who will so soon come to tread among them. The springs murmur their desires, and the fountains dance in joyous expectation, like children awaiting their Christmas gifts. The birds warble notes of joy and gladness, the lambs bleat and skip, all life is filled with peace and happiness. In the veins of all flow quicker, purer streams.

花朵张开它们的花瓣,将它们不同的形状、色彩和芳香献给即将来到它们中间的救主。泉水低吟着它们的渴望,喷泉在欢乐的期待中翩翩起舞,就像孩子们在等待他们的圣诞礼物一样。鸟儿啁啾着欢快和喜悦的歌儿,羊羔咩咩叫着跳跃着,所有的生命都充满了和平与快乐。在所有的血管中都流动着更快、更纯净的生命洪流。

Pious hearts, earnest, longing hearts now throb instinctively at the approach of Redemption, All nature is astir. Sinners are seized with sadness, repentance, hope ; the incorrigible, the hardened, the future executioners of the Lord, are anxious and fearful, they cannot comprehend their own uneasiness as the fulness of time draws near.

虔诚的心,热切的,渴望的心,在救赎临近时,本能地悸动,整个大自然都在激动。罪人被悲伤、悔改和希望占据;那些顽固不化的,刚硬的人,就是钉死救主未来的刽子手,他们是焦虑和恐惧的,随着时间临近,他们无法理解自己的不安。

The plenitude of salvation is in the pure, humble, merciful heart of Mary, praying over the Saviour of the world incarnate in her womb, and who, in a few hours, like light become flesh, will enter into life, into His own inheritance, will come among His own who will receive Him not. What all nature now proclaims before my eyes when its Creator comes to abide with it, is written in the books upon the Mountain wherein truth will be preserved until the end of time.丰盛的救恩蕴藏在圣母玛利亚纯洁、谦卑、仁慈的心中,她为胎中道成肉身的救主祈祷,几小时后,救主就会像光一样变成肉身,进入生命,进入祂自已的产业,而祂来到自已的地方,自已的人并不接纳他。当造物主与受造物同居共处时,在我眼前所有大自然现都在宣布这个奥迹,都将写在山上的书中,真理将被保存到时间的尽头。

As in the race of David the Promise was preserved in Mary until the fulness of time; as this race was cared for, protected, purified, until the Blessed Virgin brought forth the Light of the world ; so that holy man purifies and preserves all the treasures of creation and the Promise, as also the essence and signification of all words and creatures until the fulness of time.

正如达味的后裔中应许在玛利亚身上得以保留,直到满全的时一样,因为这个家族被照顾、保护、净化,直到圣母带来世界之光;因此那位洁的(先知山上那位圣者)也净化和保存所有创造和恩许的宝藏,以及所有语言和受造物的本质和意义,直到满全的时

He purifies all, erases what is false or pernicious, and causes the stream to flow as pure as when it first issued from God, as it now flows in all nature. Why do seekers seek and find it not? Here let them see that good ever engenders good, and evil brings forth evil, if it be not averted by repentance and the Blood of Jesus Christ. As the blessed in heaven, the pious on earth, and the poor souls work together, helping, healing through Jesus Christ, so do I now see the same in all nature.

净化了一切,清除了虚假或有害的东西,并使这条溪流像最初从天主那里流出时一样纯净,就像它现在在所有自然界中流一样。寻道者为何寻而不得在这里,让他们明白,善有善报,恶有恶报,如果没有悔改、没有耶稣基督的宝血就不能避免这样的命运。正如天上的圣者、地上的虔诚信友和可怜的炼狱灵魂一起工作,透过耶稣基督来帮助和治愈一样,我现在在自然界中也看到了同样的现象。

It is inexpressible ! Every simple-hearted man who follows Jesus Christ receives that gift, but it is through the marvellous grace of this season. The devil is chained in these days, he crawls he struggles ; therefore I hate all crawling things. The hideous demon is humbled, he can do nothing now. It is the unending grace of this holy season."

这是难以形容的!每个跟随耶稣基督的心地单纯的人都会收到这份礼物,这是通过这个圣诞庆期的奇妙恩典所赐予的。魔鬼在这些日子里被锁链捆绑,牠爬行,牠挣扎;因此我讨厌所有爬行的东西。狰狞的恶魔被贬抑,牠现在无能为力。这是这个神圣的圣诞庆期的无尽恩。」

Two days after, she related the following: —

"I saw St Joseph going out in the evening with a basket and vessels, as if to get food. No words can express his simplicity, gentleness, and humility. I saw Mary kneeling in ecstasy in the same place as before, her hands slightly raised. The fire was still burning, and on a shelf was a little lamp. The grotto was full of light.

两天后,艾曼丽讲述了以下内容:

「晚上,我看到圣若瑟提着篮子和器皿出去,好像是去找吃的。任何语言都无法形容他的淳朴、温柔和谦逊。我看到圣母和以前一样神魂超拔地跪在同一个地方,她的双手微微地举起。炉火还在燃烧,架子上放着一盏小灯,山洞里充满了光明

There were no shadows, but the lamp looked dull like a flambeau in the sunlight, for its flame was material. Mary was alone. I thought then of all I wanted to bring to the Crib of the expected Saviour. I had a long journey to make through places I had often seen in the Life of the Lord, in all of which I saw care, trouble, anguish of soul. I saw Jews plotting in their synagogues and interrupting their service.

灯下却没有影子,但是那盏小灯在这阳光下看起来像暗淡的火炬,因为它的火焰是物质的。圣母玛利亚独自一人。那时,我想到了所有我想带到槽的礼物。我经历了一段漫长的旅程,穿越了我在救主生平中经常看到的地方,在所有这些地方,我看到了灵魂的忧虑、烦恼和痛苦。我看到犹太人在他们的会堂里密谋,打断他们的朝拜。

I went also to a place in the environs where sacrifices were being offered in a pagan temple in which was a frightful idol with wide jaws. They put into it flesh offered in sacrifice, when the monster instantly fell to pieces. Fear and confusion seized the worshippers, who fled in all directions.

我还去了附近的一个地方,那里有一座异教神殿,供奉着祭品,神殿里有一尊大嘴巴的可怕偶像。他们把献祭的肉放进它的大嘴里,怪物立刻就倒下摔成碎片。异教徒们恐惧和困惑,他们四处逃窜。

 “I went also into the country of Nazareth, to Anne's house, just one moment before the Saviour's birth. I saw Anne and Joachim asleep in separate apartments. A light shone over Anne, and she was told in a dream that Mary had brought forth a son. She awoke and hurried to Joachim whom she met coming to her ; he, too, had had the same dream.

「我也去了纳匝肋村,到了圣亚纳的家,就在救主诞生的前一刻。我看到圣亚纳约雅敬在不同的房间里睡着了。一道光照在圣亚纳身上,她在梦中被告知圣母生了一个儿子。她醒来,急忙去找约雅敬,约雅敬向她走来。他也做了同样的梦。

They prayed together praising God, their arms raised to heaven. The rest of their household, likewise experienced something extraordinary. They came to Anne and Joachim whom they found filled with joy. When they heard of the birth, they thanked God with them for the new-born child. They did not know for certain that He was the Son of God ; but they knew that it was a child of salvation, a child of promise.

他们一起祈祷赞美天主,他们的双臂举向天。他们家的其他人,也同样经历了一些不同寻常的事情。他们来到亚纳和约雅敬身边,发现他们充满了喜悦。当他们听到孩子出生的消息,他们为这个新生的婴孩感谢天主。他们不知道祂是天主子。但他们知道这是救恩之子,恩许之子。

They had an intuitive assurance of it, although they could not express it. They were, besides, struck by the wonderful signs in nature, and they looked upon that night as holy. I saw pious souls here and there around Nazareth, rising up awakened by a sweet interior joy and, whether knowingly or otherwise, celebrating with prayer the entrance of the Word made Flesh into the life of time.

他们对此有直觉的保证,尽管他们无法表达出来。此外,他们还被大自然中奇妙的迹象所震撼,并把那个夜晚视为神圣的夜晚。我看到在纳匝肋周围到处都是虔诚的灵魂,他们被甜蜜的内心喜悦唤醒,无论是有意还是无意,都祈祷庆祝道成肉身进入时间的生命。

My whole way on that marvellous night lay through the most varied scenes — people in all countries flocking together, some joyous, some prayerful, others uneasy and sad. My journey was rapid toward the east, though a little more to the south than when I went to the Mountain of Ellas. In an old city I saw a large open square surrounded by huge, half-ruined columns and magnificent buildings in which was extraordinary commotion.

在那个美妙的夜晚,我的整个旅程都经历了各种各样的场景——各个村落的人们聚集在一起,有的快乐,有的虔诚,有的不安和悲伤。我的旅程向东加快步伐,虽然比我去厄里亚山时(加尔默尔山)向南一点。在一座古老的城市里,我看到一个巨大的露天广场,周围是巨大的半毁坏的柱子和宏伟的建筑,广场上异常喧闹

Men and women flocked together. Crowds were coming in from the country and all were gazing up at the sky. Some looked through tubes about eight feet long, with an opening for the eye, others pointed out something in the air, and all uttered such exclamations as, ‘What a wonderful night ! ' — They must have observed a sign in the heavens, perhaps a comet, which was, without doubt, the cause of their excitement though I do not remember having seen anything of it.

男人和女人聚在一起。人群从乡下涌来,大家都在仰望天空。有些人透过长约八英尺的管子望天空,有些人指着空中有什么东西,所有人都发出了这样的感叹:「多么美妙的夜晚!」——他们一定在天空中观察到了一个迹象,也许是一颗彗星,这无疑是他们兴奋的原因,尽管我不记得有见过什么。

" I hastened on to a place where people with their priests were drawing water on the banks of their sacred river. They were more numerous than before — it seemed to be a feast. It was not night when I arrived, it was noon-day (1). I could not speak to all whom I knew. I spoke to some who understood me and were deeply moved.

「我赶到一个地方(印度),人们和他们的司在他们神圣的河(恆河)的岸边汲水。他们比以前人数更多了——这似乎是一场盛宴。我到达那里(印度)的时候已经不是晚上,而是中午 (1), 我不能和所有我认识的人说话。我只对一些理解我、并深受感动的人说话。

I told them they should no longer draw the sacred water, but that they should turn to their Saviour who was born. I know not how I said it, but they were surprised and impressed, and some, especially the most pious and reflective, were a little frightened, for there were very, very pure and deeply sensitive souls among them.

我告诉他们,他们不应该再汲取恒河的水,而是应该转向为他们诞生的救主。我不知道我是怎么说的,但他们感到惊讶和印象深刻,有些人,尤其是最虔诚、最善于思考的人,有点害怕,因为他们中有非常非常纯洁和极度敏感的灵魂。

These latter I saw going into their temples, in which I could see no idols, though there w r as something like an altar ; they all knelt, men, women, and children. The mothers placed their little ones before them and held up their tiny hands as if in prayer. It was a truly touching sight !

我看到这些虔诚的人走进他们的庙宇,在那里我看不到任何偶像,但有类似祭坛的东西;他们都跪下,男人、女人和孩子。母亲们把她们的小孩子放在他们面前,举起他们的小手,好像在祈祷。这真是一个令人感人的景象! 

 “I was led back to the Crib. The Saviour was born! The holy Virgin sat in the same place, wrapped in a mantle and holding on her lap the Infant Jesus swathed in ample bands, even His face was covered. Both were immovable and seemed to be in ecstasy. Two shepherds were standing timidly at some distance, and some were looking down through the air-holes in the roof. I adored in silence !

「我被带回到马槽。救主诞生了!圣母坐在同一个地方,裹着一件外氅,怀抱圣婴在膝上,婴孩耶稣被宽大的带子包裹着,连圣婴的脸都被遮住了。圣母圣婴都一动不动,似乎都进入了神魂超拔之中。远处有两个牧羊人怯怯地站着,有的牧羊人正从屋顶的通风孔往下张望。我默默地朝拜圣婴! 

When the shepherds went away, St. Joseph entered with food in a basket and carrying on his arm something like a coverlet. He set them down, and drew near to Mary who placed the Infant in his arms. He held It with unspeakable joy, devotion, and humility. I saw that he did not know It to be the Second Person of the Divinity, although he felt that It was the Child of Promise, the Child that would bring salvation into the world, that It was a holy Child.

牧羊人走后,圣若瑟带着篮子里的食物进来,胳膊上着像被子一样的东西。他放下东西,走近圣母圣母把圣婴放在若瑟的怀里。圣若瑟怀着无法形容的喜悦、虔诚和谦卑的心情抱着圣婴。我看到圣若瑟不知道圣婴是天主的第二位格(译者注: 耶稣兼具两个本性:神性和人性),虽然他觉得这是应许之子,给世界带来救赎的孩子,是一个圣洁的孩子。

(1) It must have been, the hour there (India) corresponding to our midnight. Sister Emmerich beheld Christ's birth in Bethlehem at our midnight and all the events there as night scenes ; but, on arriving in India, the time of Nativity changes in her vision to the real time, the hour it really was at the Ganges when her soul arrived here.

(1) 一定是,那里(印度)的时间对应于我们的午夜。艾曼丽修女在我们的午夜看到了基督在白冷的诞生,那里的所有事件都像夜景一样;但是,到达印度后,她的神视中的耶稣降生时间变成了真实的时间,即她的灵魂到达这里时真正是在恒河的时间。

 “I knelt and begged the Mother of God to lead to her Son all who I knew had need of salvation, and immediately I saw in spirit those of whom I was thinking — my thought was the sign that she had heard my prayer. I thought of Judith on the mountain and, all at once, I saw her in her castle, in the hall in which the lamps hung, and there were many people present, among them some strangers. It looked like a religious reunion. They seemed to be consulting together about something and they were much agitated.

「我跪下祈求天主之母将我所知道的所有需要救赎的人带到她的圣子面前,我立刻在灵里看到了我所想的那些人——我想这表明圣母已经听到了我的祈祷。我想起了山上的友弟德,突然间,我看到她在她的城堡里,在挂着灯的大厅里,有很多人在场,其中有一些陌生人看起来像是一次宗教聚会。他们似乎正在一起商量某事,他们都很激动。

I saw, too, that Judith remembered my apparition and that she both desired and feared to see me again. She thought if the Messiah were really come, and if she could be quite sure of what the apparition had said to her, she would do what she had promised, in order to help her people.

我也看到,友弟德记得我的显现,她既渴望又害怕再见到我。她想,如果默西亚真的来了,如果她能完全确定显现对她说的话,她就会履行她的诺言,以帮助她的人民。

“It was day. Mary sat cross-legged in her usual place busied apparently with apiece of linen, the Child Jesus lay at her feet swathed, but His face and hands free. Joseph was at the entrance opposite the fire-place making something like a frame to hang vessels on, and I stood by the ass thinking: ‘Dear old man, you need not finish your work, you must soon go.' Now came in two old women from Mary's country who seemed to be old acquaintances, for they were kindly received, though Mary did not rise.

「那一天。圣母玛利亚盘腿坐在她常坐的地方,显然忙着整理亚麻布,婴孩耶稣躺在她的脚边,裹在襁褓里,但祂的脸和手在襁褓外面。圣若瑟在壁炉对面的入口处,正在做一个架子来挂器皿,我站在驴旁边想:亲爱的老人,你不需要完成你的工作,你必须尽快离开。这时,进来了两位来自圣母家乡的老妇人,她们似乎是老相识了,因为她们受到了友好的接待,尽管圣母没有起身。

They brought quite a number of presents — little fruits, ducks, large birds with red, awl-shaped beaks, which they carried under their arms or by the wings, some small oval loaves about an inch thick, and lastly, some linen and other stuff. All were received with rare humility and gratitude. They were silent, good, devout woman. They were deeply affected as they gazed down upon the Child, but they did not touch Him. They withdrew without farewells or ceremony.

她们带来了相当多的礼物——小水果、鸭子、长着红色锥子状喙的大鸟,她们把鸟夹在腋下或拎着鸟翅膀,一些大约一英寸厚的椭圆形小面包,最后,还有一些亚麻布和其他东西。所有这些礼物圣母都以罕见的谦卑和感激之情接受了。她们是沉默的、善良的、虔诚的妇人。当她们低头凝视着孩子时,深受感动,但她们没有触碰圣婴。她们没有道别,也没有举行仪式就离开了。

I was looking at the ass; its back was very broad, and I said to myself, ‘Good beast, thou hast borne many burdens!’— I wanted to feel it, to see if it were real, and I passed my hand over its back. It was just as soft as silk, it reminded me of the moss I had once felt. Now came from the country of the shepherds, where the gardens and the balsam-hedges are, two married women with three little girls about eight years old. They seemed to be strangers, people of distinction, who had come in obedience to a miraculous call.

我看着驴子;它的背很宽,我对自己说:好畜生,你背负了许多重担!」——我想摸摸它,看看它是不是真的,就用手摸了摸它的背。它的皮毛像丝绸一样柔软,让我想起了曾经摸过的苔藓。现在,有两个已婚妇人,带着三个大约八岁的小女孩,从牧羊的地方来,那里有花园,也有香脂篱笆,她们似乎都是陌生人,是些有名望的人,她们是听从了一个神奇的召唤而來的。

Joseph received them very humbly. They brought presents of less size than the others, but of greater value : grain in a bowl, small fruits, a little cluster of thick three-cornered golden leaves on which was a stamp like a seal. I thought how wonderful ! That looks just like the way they represent the eye of God ! But no ! how can I compare the eye of God with red earth!’— Mary arose and placed the Child in their arms.

若瑟非常谦虚地接待她们。她们带来的礼物比其他人的小,但价值更高:装在碗里的谷物,小水果,一小簇厚厚的三角形的金叶子,叶子上印着一个印章。我觉得多么美妙!三角金叶看起来就像它们代表天主之眼的方式!但不是!我怎么能把天主的眼睛和红尘俗物相提并论呢!——圣母站起来把圣婴放在她们怀里。

They held Him awhile, and prayed in silence with hearts raised to God, and then they kissed the Child. Joseph and Mary conversed with them and, when they departed, Joseph accompanied them a little distance. They appeared to have travelled some miles and secretly, for they avoided being seen in the city. Joseph behaved with great humility during such visits, retiring and looking on from a distance.

她们抱了圣婴一会儿,举心向天主默默地祈祷,然后她们亲吻了圣婴若瑟和圣母们交谈,当们离开时,若瑟陪们走了一段距离。她们似乎已经秘密地走了几英里,以免在城里被人看见若瑟在这些访问中显得极为谦虚,他总是退居幕后,远远地看着。 

" When Joseph went out with the ladies, I prayed and confidently laid open my miseries to Mary. She consoled me, though her answers were very brief; for instance, three words upon three points. This manner of communicating is very difficult to explain. It is an intuitive perception something like the following : when Mary, for example, wanted to say, ‘These sufferings will strengthen thee spiritually, thou wilt not yield to them, they will make thee more clear-sighted, will render thee victorious,’ I perceived nothing but the meaning of these words under the figure of a palm-tree which is said to become more elastic, more vigorous by the pressure of a weight upon it.

「当若瑟和妇女们出去时,我祈祷,并充满信心地向圣母倾诉了我的痛苦。她安慰了我,尽管她的回答很简短;例如三句话概括三个要点。这种交流方式很难解释。这是一种直觉的感知:例如,当圣母说,『这些苦难将加强你的超性力量,你不会屈服于它们,它们会让你看得更清楚,会让你取得胜利,』在一棵棕榈树的形状下,我明白这句话的意思,据说棕榈树在重下变得更有弹性,更有活力。

In the same way, she told me something like the following: ' The struggle with thy sister will be painful, a sharp combat is before thee. Be comforted ! With the trial and the suffering thy supernatural strength will increase. The sharper thy sufferings, the more clearly, the more profoundly, wilt thou understand. Think of the profit thou wilt derive from it!’ — I received this last instruction under the perception of the principle by which the purity of gold is increased under the hammer, or the polish of a mirror is produced.

同样的方式,圣母告诉我以下的话:『与你妹妹之间的纠葛将是痛苦的,一场激烈的战斗就在你面前。感到安慰吧!随着试炼和苦难,你的超自然力量会增加。你的痛苦越尖锐,你就会明白得越清楚,越深刻。想一想你从中获得利益!』——我在认识了黄金在锤炼下纯度增加,镜子通过抛光而制成的原理下领受了这最后的教导

Then she told me that I must tell all, keep nothing back, even if it seemed to me of small importance. Everything has its end. I must not allow myself to be discouraged by the thought that I do not rightly comprehend. I must tell all even if my words appear useless and unconnected. A change will come over many Protestants after my death, and the conviction of the truth of my state will contribute greatly thereto ; consequently I must keep nothing back."

然后圣母告诉我,我必须将我的启示告诉所有人,不要隐瞒,即使在我看来是无关紧要的。一切都有尽头。我不能因为自己没有正确理解这些启示而气馁。即使我的话看起来毫无用处和毫无关联,我也必须告诉所有人。在我死后,许多新教徒将发生转变,对我的国家、对真理的信仰将大有助益;因此,我什么也不能隐瞒。」

 

 

·      奥秘的苦难

On Christmas-Eve she was shown in a vision new sufferings in store for her. The following is her account of it :—

" There came three holy nuns, among them Frances of Rome, who brought me a clean white robe with a scalloped border ; on the left side was a red heart surrounded by roses. I touched them and the thorns pricked me to blood. The nuns threw the robe around me quickly, saying that I must wear it until the new-year when it would be exchanged for a gray one with a heavy iron cross.

在平安夜,艾曼丽修女在神视中看到了为她准备的新苦难。以下是她的叙述:「来了三位圣洁的修女,其中有罗马的圣方济嘉,她们给我带来了一件洁白的袍子,袍子上有扇形的边,左边有一颗红色的心环绕着玫瑰。我摸了摸,荆棘扎得我鲜血直流。修女们赶紧把袍子给我披上,说我必须穿到新年,到时会换一件灰色的、带着沉重铁十字架的袍子。

 

If at the new-year I returned the present one spotless, the cross on the second one would, perhaps, be much lightened. I thought this referred to my death, and I said, ‘Is it true that I am going to die?’— But they answered, ‘No, thou hast still much to suffer,’ and then they disappeared, My guide announced those bitter sufferings in severe words that cut into my soul like swords.

如果到新年,我把现在这件长袍一尘不染的归还,那第二件长袍上的十字架上也许会减轻很多。我想这是指我的死亡,于是我问:『我真的要死了吗?』——但她们回答说,『不,你还有很多痛苦要受。』 然后她们消失了,我的天神以严峻的语气宣布了那些苦难这些话像利剑一样刺入我的灵魂。 

He told me that I should not succumb, that I drew them on myself by undertaking so much for others, that I should be more moderate, not so eager to do so much good, that Jesus alone can do such things. Then sharp pains racked me until two hours past midnight. I lay upon a harrow covered with thorns that penetrated into my very bones."

他告诉我,我不会死,我为别人承担了这么多,将他们的疾病和痛苦都引到自己身上,我应该更有节制,不要急于做那么多的善事,只有耶稣才能做这么多。然后剧烈的疼痛折磨着我,直到午夜点。我躺在一个长满荆棘的耙子上,这些荆棘刺入了我的骨头。」

She had at short intervals three attacks of these same sufferings. On Dec. 29th, the Pilgrim found her quite changed in appearance by physical and mental pain, her features drawn, her forehead knit, her whole frame twitching convulsively.  “I have not slept all night," she said, “I am almost dead ; still I had exterior consolation. The sweetness of suffering spread itself through my inmost soul, it came from God.

艾曼丽修女每隔很短的时间就会遭受三次同样的痛苦。 12 月 29 日,朝圣者发现她的外表因身体和精神上的痛苦而发生了很大变化,她的面容憔悴,她的眉头紧锁,她的整个身体都在抽搐。「我一夜没睡,」她说,「我快死了;但我还是得到了外在的安慰。痛苦的甘饴在我的灵魂深处蔓延开来,它来自天主。

The Blessed Virgin also consoled me. I saw her inexpressible sufferings on the night the Lord was seized, and particularly that caused her by Peter's denial. I saw how she lamented it to John ; it was only to him that she told her grief. I asked her, why my sister's state gave me so much pain, wounded me so deeply, yes, almost distracted me, whilst I supported courageously far worse than it.

圣母也安慰了我。在主被捕的那个晚上,我看到了圣母难以言喻的痛苦,尤其是伯多禄的否认给她带来的痛苦。我看到她向若望哀叹;她向若望诉说她的悲伤。我问圣母,为什么我妹妹的状况让我如此痛苦,伤我如此之深,是的,几乎让我心烦意乱同时我勇敢地支持着比这更糟糕的情况。

I was told : ' As thou dost perceive light from the relics of the saints by thy intuition of the union existing among Christ's members, so dost thou perceive more clearly the blindness ; the anger, the disunion of thy sister's state, because it comes from the root of thy sinful flesh in fallen Adam, in a direct line through thy ancestors. Thou dost feel their sins in thy flesh through thy parents and earliest ancestors. It is sin proceeding from the share thou hast in the fall.'

圣母告诉我:就像你通过直觉从圣人的遗中感知到基督奥体间的联合所带来的光明一样,你也更清楚地感知到了你妹妹的盲目、愤怒和不安,因为它来自堕落的亚当的罪恶肉体之根(原罪),通过你的祖先直系而来。你的肉体通过你的父母和最早的祖先感受到了他们的罪这是你所承担的一份罪孽。

— I suffered, I watched, I fainted away, I regained consciousness, I counted the hours, and when morning dawned I cried out to my Spouse not to abandon me. I saw Him taking leave of His Mother. I saw Mary's grief. I saw Him upon the Mount of Olives, and He said to me : ' Dost thou wish to be treated better than Mary, the most pure, the most beloved of all creatures ? What are thy sufferings compared with hers ?’— Then He showed me endless miseries, the dying unprepared, etc., and my guide said to me : ‘If thou wouldst help them, suffer for them, else how can justice be satisfied ?’

——我受着苦,我看着异象,我昏倒了,当我恢复了意识,我数着时间,当黎明破晓时,我向我的净配大声呼喊不要抛弃我。我看到主向祂的母亲告别。我看到了圣母的悲伤。我在橄榄山上看到主,祂对我说:『你是否希望得到比最纯洁、最受人爱戴的圣母更好的待遇?与她相比,你的苦难算什么?』——然后主向我展示了无尽的苦难,毫无准备的死亡等等,我的护守天使对我说:『除非你愿意帮助他们,为他们受苦,否则天主公义如何得到赔补?』

— He showed me future sorrows, and told me that few pray and suffer to avert evils. I became thankful and courageous, I suffered joyously for I had seen Him ! He again said, ‘See, how many dying souls ! in what a state ! ; — and showed me a dying priest of my own country, one who had fallen so low that he could not receive Holy Communion with faith and purity of heart. I did not know him. My guide said, ‘Suffer for all these until mid-day ' — Then I suffered joyously. I still suffer, but I shall soon be relieved. "

——主向我展示了未来的痛苦,并告诉我很少有人为避免邪恶而祈祷和受苦。因此我更加感恩和勇敢,我因见到主而喜乐地受苦!主又说:『看哪,有多少垂死的灵魂!处于什么样的状态啊!』——并向我展示了我自己国家的一位垂死的神父,他已经堕落到无法以信仰和纯洁的心领受圣体的地步。我不认识他。我的护守天神对我说:『你忍受这一切的苦,直到中午』——然后我很快乐地受苦了。我仍然很痛苦,但我很快就会解脱。」

“Toward noon her countenance changed, the heart-rending expression faded, her pains seemed to leave her gradually like water evaporating under the sun's rays. Her drawn features relaxed and precisely at noon, became sweet and peaceful as those of a sleeping child — the paroxysm had passed. Her members became torpid, and she fell into a state of insensibility exempt from suffering.

「快到中午了,她的脸色变了,那撕心裂肺的表情消失了,她的痛苦仿佛在阳光的照耀下蒸发了的水一样,渐渐的消失了。正午时分,她那憔悴的面容放松下来,变得像熟睡的孩子一样甜美、平静——发作已经过去。她的肢体麻木了,她陷入了一种没有痛苦的麻木状态。

" The last evening of the year she was completely absorbed by her journey to the Heavenly Jerusalem, and she occasionally repeated some verses from the Breviary referring to the City of God. Once she said : ‘I must be trodden under foot, my garden is too flourishing, it will produce nothing but flowers.’ — She beheld herself in all possible situations, her heart cruelly lacerated. She exclaimed : ‘how much that person afflicts me ! I can hardly endure the sight of her sufferings ! I beg God to hide them from me !’

「这一年的最后一个晚上,艾曼丽修女全神贯注于前往天堂耶路撒冷的旅程中,她偶尔会重复日课中一些提到天主之城的经文。有一次她说:『我必须被踩在脚下,我的花园太繁茂了,除了花,什么也长不出。』——她在所有可能的情况下观察自己,她的心在剧烈地撕裂着。她喊道:『那个人让我多么痛苦啊!我不能忍受看到她的痛苦!我祈求天主把它们隐藏起来,不要让我看到! 

 “On the night of January, 1820 ; the three little nuns came again and took off her white robe, which was still spotless. They put on her the promised gray one with the heavy black cross which she was to wash white with her tears. A number of poor souls came to thank her for their deliverance, among them an old woman of her own hamlet for whom she had prayed much. She felt that she had delivered them through the spotlessness of her white robe, and that affected her deeply.

「1820 年 1 月的一个晚上; 三个小修女又来了,脱掉了艾曼丽修女一尘不染的白袍,她们给她穿上许诺的带有黑色沉重十字架的灰色长袍,她要用眼泪洗白那个黑色十字架。许多可怜的人来感谢她的解救之恩,其中包括她自己村庄的一位老妇人,艾曼丽修女为她祈祷了很多。艾曼丽觉得她是透过那件一尘不染的白袍把他们救出来的,这深深地影响了她。

‘When I received the gray robe,’ she said,  ‘I saw again all the torments in reserve for me. I had, besides, an apparition of St. Teresa, who consoled me greatly by speaking of her own sufferings. She also reassured me on the score of my visions, telling me not to be troubled but to disclose all ; that with her it so happened that the more open she was in this respect the clearer did her visions become. My Spouse also spoke lovingly with me and explained the gray robe.

当我收到灰袍时,』艾曼丽说,我再次看到了为我准备的所有折磨。此外,我还有一圣女大德兰的显现,她讲述了她自己的痛苦,给了我莫大的安慰。她还向我保证了我的异象的真实性,告诉我不要担心,要把一切说出来;在她身上也发生了这样的事,即她对异象越开放,她的异象就越清晰。我的净配也亲切地与我交谈,并解释了灰色长袍。

—"It is of silk,’ He said, "because I am wounded in my whole person, and thou art not to tear it by impatience. It is gray, because it is a robe of penance and humiliation.” He told me, too, that when I was sick, He was satisfied with me; but that when I was well, I was too condescending. He said, moreover, that I should tell all that was shown me even though I might be ridiculed for it, for such was His will. Everything is of use. Then I felt as if I were borne from one bed of thorns to be laid on another, but I offered all for the poor souls.' "

——『它是丝绸的,』主说,『因为我整个人都受伤了,所以你不能因为不耐烦而撕破它。它是灰色的,因为它是忏悔和屈辱的长袍。』主也告诉我,当我生病时,祂对我很满意;但是,当我身体好转的时候,我太高傲了。此外,主还说,即使我可能会受到嘲笑,我也应该把我看的一切都讲出来,因为这就是祂的旨意。一切都是有用的。然后,我觉得好像从一张荆棘床上被带到另一张荆棘床上,但我为可怜的灵魂奉献这一切。」

January 2d — the Pilgrim found her enduring a martyrdom. "It would be vain, " he writes, "to attempt a description of her sufferings. To understand it even slightly, one would have to watch the various phases of her inexplicable state. " The cause of her pains none could divine. Her life glided by in this daily struggle without sympathy or support.

1 月 2 日——朝圣者发现艾曼丽正在遭受一次殉道。「试图描述她的痛苦是徒劳的,」朝圣者写道,「哪怕想略微明白她的痛苦,也必须观察她不可解释的状态的各个阶段。」她痛苦的原因没有人能猜到。她的生命就这样在日复一日的挣扎中流逝,得不到同情和支持。

She never appeared to lose the remembrance of her thorny crown ; even when the rest of her person became rigid, she retained command over her head, supporting it in such a way that the thorns might not penetrate too deeply. Sometimes her whole body was slashed and torn with whips, her hands were tied, she was bound with cords ; the torture she endured forced the cold sweat from every pore, and yet she related all without a sign of impatience.

她似乎从未忘记她那带刺的冠冕;即使身体的其他部分变得僵硬时,她仍然控制着她的头部,支撑着它,以使荆棘不会刺得太深。有时她的全身被鞭子抽打撕裂,双手被绳子捆绑着;她忍受的折磨让她的每一个毛孔都冒出冷汗,然而她述說的時候,脸上却没有显露丝毫不耐烦的表情。

Suddenly she extended her arms in the form of a cross with an effort so violent that one would have thought the distended nerves were about to snap. She lowered them again, her head gradually sank upon her breast as if she were dead, her limbs were motionless, she lay like a corpse. ‘I am with the poor souls,’ she murmured, and on returning to consciousness, she related the following though with an effort : —

突然,她伸出双呈十字形,用力如此猛烈,让人以为绷紧的神经快要断裂了。她又放下双臂,头慢慢地垂在胸前,仿佛死了一般,四肢一动不动,像一具尸体一样躺着。「我和可怜的灵魂在一起,」她喃喃地说,在恢复意识后,她努力讲述了以下内容:

" ‘I have had three violent attacks, and I have suffered everything just as my Spouse did in His Passion. When I was about to yield, when I groaned in agony, I beheld the same suffering undergone by Him. Thus I went through the whole Passion as I see it on Good- Friday. I was scourged, crowned with thorns, dragged with ropes, I fell, I was nailed to the cross, I saw the Lord descend into hell, and I, too, went to purgatory. I saw many detained therein;  some I knew, others I knew not. I saw souls saved who had been buried in darkness and forgetfulness, and this afforded me consolation.

「『我曾三次遭受了猛烈的攻击,我所受的一切,就像我的净配在祂的苦难中所经历的一样。当我快要屈服时,当我痛苦地呻吟时,我看到了主所遭受的同样的痛苦。我就这样经历了在救主受难日我所看到的整个受难过程。我被鞭打,戴上茨冠,被绳索拖着,我跌倒了,我被钉在十字架上,我看到主降到阴府,我也去了炼狱。我看到许多人被关押在其中;有些我认识,有些我不认识。我看到被埋葬在黑暗和遗忘中的灵魂得救了,这给了我安慰。

“ 'The second attack I endured for all that were not in a state to bear patiently what falls to their lot, and for the dying who were unable to receive the Blessed Sacrament. I saw many whom I helped.

「『我为所有无法耐心承受命运的人,以及无法领受临终圣体的垂死者忍受了第二次攻击。我看到很多我帮助过的人。

" The third attack was for the Church. I had a vision of a church with a high, elaborate tower, in a great city on a mighty river (1). The patron of the church is Stephen by whom I saw another saint who was martyred after him. Around the church I saw many very distinguished people, among them some strangers with aprons and trowels who appeared about to pull down the church with the beautiful tower and slate roof.

「第三次攻击是针对教会的。我看到一座教堂有一座高高的、精致的塔楼,位于一条大河(多瑙河)上的一座大城市 (1)。教堂的保是圣斯德望,我通过他看到了另一位圣人,他是在圣斯德望之后殉道的。在教堂周围,我看到许多非常显赫的人,其中一些穿着围裙和拿着泥铲的陌生人(共济会)出现,即将推倒这座美丽的塔楼和石板屋顶的教堂。

(1) These details point to Vienna, the Austrian capital.

(1) 这些细节指向奥地利首都维也纳

People from all parts were gathered there, among them priests and even religious, and I was so distressed that I called to my Spouse for assistance. Xavier with the cross in his hand had once been all powerful, the enemy ought not to be allowed to triumph now ! Then I saw five men going into the church, three in heavy antique vestments like priests, and two very young ecclesiastics who seemed to be in Holy Orders.

来自四面八方的人都聚集在那里,其中有神父,甚至有修道者,我非常难过,我呼求我的净配的帮助。手持十字架的沙勿略曾经是大能的,现在不应该让敌人得逞!然后我看到五个男人走进教堂,三个像司铎一样穿着厚重的古式祭衣,还有两个很年轻的神职人员像是修会里的。

I thought these two received Holy Communion, and that they were destined to infuse new life into the Church. Suddenly a flame burst from the tower, spread over the roof, and threatened to consume the whole church. I thought of the great river flowing by the city — could they not extinguished the flames with its waters? The fire injured many who aided in the destruction of the church and drove them away, but the edifice itself remained standing, by which I understood that the Church would be saved only after a great storm. The fire so frightful to behold indicated in the first place, a great danger ; in the second, renewed splendor after the tempest. The Church's destruction is already begun by means of infidel schools.

我以为这两个人受了圣体,他们注定要为教会注入新的生命。突然,一团火焰从塔上窜了出来,蔓延到屋顶上,几乎要吞噬整个教堂。我想到城里有一条大河流过——难道他们不能用河水熄灭火焰吗?大火烧伤了许多参与摧毁教堂的人,并将他们赶走,但建筑物本身仍然屹立不倒,我明白只有在大风暴之后教会才能获救。如此可怕的火首先表明了教会巨大的危险;其次,暴风雨过后,教会将辉煌重现。对教会的破坏已经通过异教徒学校开始了。

" I saw a great storm rising in the north and sweeping in a half-circle to the city with the high tower, and then off to the west. I saw combats and streaks of blood far and wide in the heavens over many places, and endless woes and misery threatening the Church, the Protestants everywhere laying snares to entrap her. The servants of the Church are so slothful. They use not the power they possess in the priesthood ! I shed bitter tears at the sight."

「我看到一场大风暴从北方升起,以一个半圆形席卷了有高塔的城市,然后向西移动。我看到天空中许多地方的战斗和血迹,无尽的灾难和苦难威胁着教会,各地的新教徒都设下圈套来诱捕教会。教会的仆人是如此懒惰。他们没有使用教会赋予神父的权柄!这景象让我留下苦涩的眼泪。

— She wept whilst recounting this vision, imploring Almighty God to deliver her from such spectacles- She mourned also over the flocks without shepherds, and counselled prayer, penance, and humility to avert a portion of the impending danger.

——她在讲述这个神视时哭了,祈求全能的天主把她从这样的场面中拯救出来——她还为没有牧人的羊群哀伤,并劝告人们祈祷、补赎和谦卑,以避免迫在眉睫的危险。

 

END OF VOLUME I

上卷完

 

圣热罗尼莫(St. Jerome 342 - 420

https://www.ccreadbible.org/Members/Bona/For-Bible/column/Saint-story/0930-st.Jerome

 

瓦卢瓦的圣简(Jane of Valois1464   - 1505

她出生于法国的皇室血统,自己也是一位王后,她是路易十一国王和萨伏依的夏洛特的驼背、麻子、畸形的女儿。在五岁时,这个被忽视的孩子将她的整个心献给了天主。9岁时,她违背自己的意愿,服从国王的命令,嫁给了奥尔良公爵,即未来的国王路易十二。路易十二登上王位后想与布列塔尼的安结婚时,让教宗亚历山大六世宣布他与简的婚姻无效。简没有提出异议,并以她一生的耐心接受了这种安排。惊呼道:「赞美天主,祂允许这样,为让我可以比以前更好地侍奉祂。」

她退隐到路易给她的贝里公国,并在其首都布尔日过着隐秘的祈祷和善行的生活。在那里,她实现了她长期以来建立天使报喜会的愿望,以纪念天主之母。在简童年的导师保拉的圣方济(St. Francis of Paula)指导下,简克服了创建修会的种种障碍。修会的修女以默观的方式,为敌人的悔改祈祷和工作。会规得到了教宗亚历山大六世的批准,主要为效法圣母在道成肉身的奥迹中所实践的10种圣德。修会长上称为婢女,为光荣圣母的谦逊。

 

多萝西娅(Saint Dorothy–311年)

或凱撒利亞的多羅德(Dorothea of Caesarea),贞女殉道,是罗马天主教和东正教圣人。多萝西娅于 280 年代出生于小亚细亚卡帕多西亚的凯撒利亚,父母是基督徒。异教总督阿普里修斯追求她,遭到拒绝;因为多萝西娅为了天国的缘故立誓守贞。州长随后对她进行了酷刑,并以斩首的方式判处她死刑。

多萝西娅的生活充满了无数传奇的传统。因为多萝西娅不停地喊着耶稣基督的名字,据说站在路边的异教律师提奥菲勒斯嘲笑说,如果多萝西娅从新郎的花园里给他带来鲜花和水果,他也想相信耶稣。然后一个天使以男孩的形式出现,他提着一篮子玫瑰和水果。提阿非罗悔改并公开承认基督。这激怒了总督(可能在戴克里先皇帝的统治下),以至于他将提奥菲勒斯与多萝西娅一起斩首。因此,花篮是圣彼得堡的特色之一。

 

罗马的圣方济嘉Frances of Rome1384-1440

 生于罗马一个富裕的贵族家庭。 11 岁立志修道。但13岁在父亲强迫下不得不结婚。她的丈夫卢旺达民族解放运动司令老楞佐·庞齐亚尼,高贵富有,也真心爱她。婚姻很幸福,持续了四十年。方济嘉结婚后不久就患了重病。圣亚历克西斯显现治好了她。方济嘉与嫂子维诺莎(Vannozza)探访了穷人,照顾了病人,鼓舞了这座城市的其他富裕妇女也这样做。婆婆去世后,方济嘉成了家庭主妇。在水灾和饥荒期间,她将家庭的部分乡村庄园变成了医院,并分发食物和衣物给穷人。

方济嘉(Frances)与丈夫老楞佐(Lorenzo)结婚期间还经历了其他悲伤。他们在瘟疫中失去了两个孩子。在得到了丈夫的同意后,圣方济嘉(St. Frances)开始苦修默观生活。天堂圣人经常以戏剧形式出现在她的神视中。她有行奇迹和神魂超拔的恩赐,以及关于炼狱和地狱的启示,并预言了西方分裂主义的终结。她可以识别人心。她以谦卑和超脱,服从和耐心而著称。

14333月,她创立了罗马方济嘉奉献会


上一篇:043.真福艾曼丽修女的生命与启示第39章 教会礼仪年的结束
下一篇:044.真福艾曼丽修女的生命与启示第40章 艾曼丽修女圣伤上掉下来的结痂的神奇效果
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com