The Surveillance of Ten Days — End of the Ecclesiastical Investigation.
十天医学观察 — 教会调查结束
"On the 9th of June," says Dean Rensing's report, “I informed the invalid that the surveillance would begin the next day. She expressed her satisfaction and readiness to submit to the will of her Superiors. The cross on her breast was bleeding profusely, her garments were quite soaked with blood.
「6 月 9 日， 」伦辛院长的报告说，「我通知艾曼丽，观察将在明天开始。她表示满意并愿意服从上级的意愿。 她胸前的十字架印痕在大量的流血，她的衣服已经被血浸透了。 」
“When I visited her next day to prepare for the coming of the custodians in the evening, she said : ‘Would it not be better for the Abbe Lambert to absent himself for the next ten days ? He is willing to do so, if you think well of it.' The proposition pleased me, and I spoke of it to the Abbe who set out that very afternoon for the old Chartreuse, three and a half miles from Dulmen. That evening, about eight o'clock, the custodians began their watch."
「当我第二天去看望她，为晚上的监护人到来做准备时，她说：『兰伯特神父在接下来的十天里缺席不是更好吗？ 他愿意这样做，如果你认为这样很好。 』艾曼丽这个提议让我很高兴，我把它告诉了当天下午出发前往离杜尔门三英里半的老沙特尔的神父。 那天晚上八点左右，监护人开始观察。 」
Not only the Dean, but the Vicar- General also, was pleased with Sister Emmerich's proposal. The latter had earnestly desired the Abbe's absence during the coming days, but he felt a delicacy in proposing it. As late as June 8th, he had written to the Dean : " I beg you, if you can possibly do so, to arrange the Abbe Lambert's absence during the surveillance ; at least, do not allow him to visit her. If you cannot effect this, we must commit the affair to God ; and if you cannot broach it as coming from the Sister herself, we must give it up. Recommend to Sister Emmerich's prayers an intention which I forgot to mention to her myself,”
不仅院长，而且副总主教也对艾曼丽修女的提议很满意。 艾曼丽修女热切希望兰伯特神父在接下来的日子里不在，但副总主教觉得艾曼丽提出这个提议很微妙。 直到 6 月 8 日，他才写信给院长：「我求求你，如果你能做到的话，在观察期间安排神父兰伯特不在；至少，不要让他来看艾曼丽。如果你不能做到这一点，我们必须把这件事交给天主；如果你不能说这个建议是来自修女本人，那我们必须放弃这建议。请艾曼丽修女为这意向祈祷，我自己忘记了告诉她。 」
The Dean replied to the above : " It would certainly be very desirable for the Abbe to go away for some time, but I see no way of effecting it."
The Vicar-General's directions for the surveillance are as follows :
“Her custodians are not to leave Sister Emmerich alone for a single instant. Her sister may be present and render her all necessary services, but under no circumstances must the custodians leave her ; even when she makes her confession, they must be present. Father Limberg will speak to her in a low tone and carefully avoid everything calculated to arouse suspicion that he is in any way accessory to the existence of her wounds. Two custodians must be present at a time and I think it proper that one should, if possible, be an elderly man. They have nothing to do but to watch, anything else would overstep the limits of their charge."
「她的监护人一刻也不能让艾曼丽修女一个人待着。 她的妹妹可以在场并为她提供一切必要的服务，但监护人在任何情况下都不得离开她；即使当她办告解时，他们也必须在场。林堡神父会低声对她说话，并小心地避免一切旨在引起怀疑他以任何方式参与她伤口存在的事情。必须同时有两名监护人在场，我认为，如果可能的话，其中一位是年长的人应该是合适的。他们什么也不用做，只是看守，其他任何事情都超出他们的责任范围。 」
On the fifth day the Dean sent the following report to the Vicar-General :
“The custodians have faithfully followed directions, and the invalid is so pleased at their comportment that she has already repeatedly thanked me for having chosen men so discreet for the discharge of a duty necessarily most painful to her.
" N. . . N. . .has withdrawn. He was unwilling to undertake so delicate an affair without the concurrence of his colleagues. Is it not sad to see men, who so often expose their life in contagious diseases, so fearful of the lash of public criticism when there is question of testifying to the truth ?"
The physician alluded to did, however, arrive on the 15th. He spent several nights by the invalid, but his hesitation very nearly frustrated the end proposed. The surveillance had not been undertaken to confirm the opinion of Superiors, but only to avert from them the suspicion of not having investigated the case as rigorously as they should have done ; consequently this physician's withdrawal was a most unpleasant surprise for the Vicar-General. He wrote to the Dean : —
然而，N…N…医生暗示说要在 15 日到达。 他在病人身边度过了几个晚上，但他的犹豫几乎使观察提议的目的受挫。观察不是为了证实教会上级的意见，而是为了避免人们怀疑教会没有像他们应该做的那样严格地调查这个案子；因此，这位N…N…医生的退出对副总主教来说是一个最令人不快的意外。 副总主教写信给院长：
" That we may attain our end in this surveillance, it is necessary for Dr. N. N — to go to Diilmen, direct the affair, and certify to its having been conducted according to prescribed forms. This is an indispensable condition, without which any surveillance over Sister Emmerich will be useless."
The invalid herself was annoyed by the physician's conduct. She prevailed on Father Limberg to go to Miinster and make known to the Vicar-General her fears that the present surveillance would be declared defective ; that a new one would be instituted ; and that she would, perhaps, be removed to Miinster, from which last proceeding she implored his protection. The Vicar-General, with the severity arising from his upright intentions, sternly reproved her for such a petition which, however, was most justifiable in itself and supported on motives which, as we shall see, were far from groundless. His penetrating, we might even say his mistrustful eye, had never been able to detect in the invalid the least thing not in accordance with her sublime gifts, and what he knew of her past life and present state confirmed his opinion that she was under the special direction of Almighty God ; therefore, he met everything that accorded not with the high idea he had formed of her with rigor as implacable, as he would have shown had a shadow of suspicion attached itself to her wounds. He was impatient at finding her not yet entirely “dead to self will," still disquieted about her future.
“Say to Sister Emmerich," he wrote to Clara Soentgen, " with my kind regards, that the proverb runs thus: Do not worry over unlaid eggs! — I generally add : Nor over spoiled ones. The past is past, the future has not yet come; it may, perhaps, never arrive. To worry about the future is as useless as to grieve over the past; not only useless, but even pernicious, for such anxiety prevents the fulfilment of present duty and ordinarily proceeds from self-will. Tell her from me that all such expressions as these: 'I fear I shall become impatient,’ 'We must not tempt God,’ etc., appear to me the result of self-love.”
「请转告艾曼丽修女， 」副总主教写信给克拉拉．索恩根，「致以我的亲切问候，俗话说：不要担心没下的蛋！我一般会加上：也不要被宠坏。 过去的已经过去，未来的还未到来； 也许它永远不会到来。 为未来担忧与为过去悲伤一样无用；不仅无用，甚至有害，因为这种焦虑妨碍了当前责任的履行，而且通常是出于自我意愿。 告诉她，诸如“我怕会失去耐心”、“我们不能试探上主”等所有表达方式，在我看来都是自爱的结果。 」
If Sister Emmerich's fears called forth such a rebuke from her Superior, what would she not have received had he beheld in her a real fault ? The truth is, he had little need of being convinced of the poor sufferer's sincerity, he needed not the ten days' surveillance to establish the fact of her miraculous state; for, before the prescribed time had expired, he wrote to Dean Rensing as follows: —
“Send me as soon as possible the result of the interrogatories put to Sister Emmerich's companions, that I may close the inquiry without delay.”— And some days later, he wrote for the journal of the custodians: — "I am desirous of receiving it by Monday, as it will close the investigation. I beg you, however, to keep me informed on the invalid's condition and to aid her, as far as you can, in the perfect acquisition of the virtue of indifference. St. Francis de Sales says: ' Fear nothing, ask for nothing, complain of nothing.' "
「尽快将对艾曼丽修女同伴的书面问讯寄给我，以便我可以不拖延地结束调查。 」几天后，副总主教给监护人的日报表写道：「我希望周一前收到结果，届时将结束调查。然而，我恳求你们让我了解病人的情况，并尽可能帮助她，完美地实行超脱的美德。圣方济各．沙雷氏说：『不要害怕，什么都不要求，什么都不抱怨。 』 」
Dean Rensing added the following remarks to the report demanded of him:—
“As Your Eminence is about terminating the inquiry, I should like to know if the duty I have hitherto discharged with regard to visitors is likewise to cease. I greatly desire to be freed from the daily annoyances resulting from it; but, on the other hand, the poor sufferer will then have not one hour's rest from morning till night, she will be constantly assailed by the curious. She told me twice lately that Dr. Krauthausen has spread the report, both here and in Coesfeld, that if she herself gives permission there will be no necessity to apply to me ; and his wife confirmed this recently by her own example. She was sick, and on last Thursday, during the afternoon service, she had herself carried in a chair by two servants to Sister Emmerich's lodgings, without previous permission from me. I believe it my duty to inform you of this circumstance, as it has created much talk and it may be followed by unpleasant consequences. Several have already asked permission to visit the invalid to consult her on their bodily infirmities and other affairs."
The report of the twenty custodians accompanied this letter. It runs as follows : —
" We, the undersigned, having been invited by Dean Revising to keep guard over the invalid, Sister Emmerich, and having been informed orally and by writing of the motives for the same and the points to be observed in it, went two by two to her lodgings, June 10, 1813, eight o'clock P. M,, and entered upon our duty according to the order prescribed, which we continued day and night till Saturday, the 19th. No one approached the invalid during the aforesaid time, excepting her sister who waited on her, one of her former companions in the convent, and some visitors who entered with the Dean, or by written permit from the Vicar-General. No one could speak to her, much less concert anything with her, without our knowledge.
「我们，签名者，受伦辛院长的邀请守护病人:艾曼丽修女，并被口头和书面告知这样做的动机和其中要注意的要点， 于1813 年 6 月 10 日，晚上 8 点，两个两个地到她的住处，按照规定的命令来上班，我们昼夜不停地工作到 19 日星期六。在上述时间内没有人接近病人， 除了侍候她的妹妹，她以前在修道院里的一位同伴，还有一些随院长进入的访客，或者获得了副总主教的书面许可。没有人走近病人。谁也不能瞒着我们跟她说话，更不用说跟她商量什么了。
The Abbe Lambert, who resides in the same house, had removed of his own accord before the surveillance began, in order to forestall objections to his presence ; he returned only at its close. During, these ten days, the patient took nothing but clear water ; this she rarely asked for, but drank it when offered either by her sister, the physicians, or the custodians. Once she sucked a cherry, but rejected the pulp. She took also some drops of laudanum from Dr. Wesener one day when she had unusually keen and continued pains.
住在同一栋房子里的兰伯格神父在监视开始之前就主动搬走了，以防止他在场的任何异议；他只在观察结束时回来。这十天中，病人除了清水什么也不吃；她很少要求喝水，只有当她的妹妹、医生或监护人提供她水时，她才会喝下去。 有一次她吸允了一下樱桃，却拒绝了果肉。 有一天，当她感到异常剧烈且持续的疼痛时，她还从韦塞纳医生那里服用了几滴鸦片酊。
" Neither she herself nor anyone else touched her wounds even slightly. The double cross on her breast began to bleed on the night of the 15th, after she had experienced sharp, shooting pains in it ; the effusion lasted till seven A. M. The other wounds bled early on Friday morning, the 18th, and continued to do so more or less copiously the whole day. Her head bled again for a while on Saturday morning. Before and during these effusions, she complains of shooting pains in her wounds. We remarked that in the morning until about ten o'clock, she seems brighter and complains less ; before and after this time the blood flows. During the rest of the day, she complains of weakness, fever, and shooting pains in her wounds, head, and eyes. She rarely sleeps soundly. The state which appears to resemble sleep is, as she says, of little benefit to her, and she is generally weaker after it than before. Between ten o'clock and midnight, she falls into ecstasy, speaks aloud, shudders with terror, etc. ; though occasionally she lies as if in deep sleep.
「她自己和任何人都没有轻轻碰过她的伤口。15日晚上，她胸前的双十字印痕开始流血，当时她经历了剧烈的刺痛，一直流到早上 7 点。其它伤口在 18 日星期五早上流血，一整天都或多或少地继续流血。周六早上，她的头又流血了一段时间。在这些流血渗出之前和期间，她抱怨她的伤口有刺痛感。我们说，早上到十点左右，她似乎更愉快些，抱怨也少些；在这段时间之前和之后，继续流血。在当天剩下的时间里，她抱怨自己的伤口、头部和眼睛出现虚弱、发烧和刺痛。她很少睡得安稳。正如她所说，这种看似睡眠的状态对她几乎没有什么好处，而且她通常比之前更虚弱。从晚上十点到半夜，她陷入神魂超拔，大声说话，因恐惧而颤抖等等；虽然偶尔她会像沉睡一样躺着。
“The foregoing deposition we are willing to repeat before either ecclesiastical or civil authority, and if necessary, attest its truth on oath.
" Dulmen, June 23, 1813."
「我们愿意在教会或民事当局面前重复上述证词，并在必要时宣誓证明其真实性。「杜尔门，1813 年 6 月 23 日。 」
The Vicar-General expressed his satisfaction in the following letter to the Dean : "I cannot refrain from expressing to you my gratitude for having conducted the investigation in a manner so entirely conformable to my desires and instructions. I can give Sister Emmerich no better advice than to encourage her to the practice of holy indifference with the help of God's grace, which is never wanting to those who ask it. I also advise her to make use of the means in every citizen's power to rid herself of importunate visitors. I pity Sister Emmerich from my heart, but I dare not render her further assistance"
副总主教在给院长的以下信中表达了他的满意：「我不能不向你表达我的感激之情，你以完全符合我的愿望和指示的方式进行了调查。除了鼓励她在天主恩宠的帮助下实践‘神圣的超脱’（holy indifference）外，我不能给艾曼丽修女更好的建议。对祈求这超脱的人来说她是永远不会缺少这种美德。我还建议她利用每个公民的权利来摆脱那些纠缠不休的来访者。我从心底里同情艾曼丽修女，但我不敢给她进一步的帮助。 」
These last words refer to an incident which took place before the close of the examination and which was attended by ulterior consequences. We shall not pass it over in silence since, four years after, it was made a pretext for attacks upon her through the press.
On June 16th, Dean Rensing received the following directions in writing from the Vicar-General :
" If the wife of the Prefect of the Rhenish Department of R — with her sister and Professor B— of Minister, should ask to see Sister Emmerich, do not fail to introduce them to her and tell her, in virtue of obedience, to allow them to see all her wounds. It is necessary that the Professor should see them ; he is very incredulous as to their origin."
6 月 16 日，伦辛院长收到了副总主教的以下书面指示：
「如果莱茵省长的妻子与她的妹妹和明斯特的 B 教授——要求见艾曼丽修女，一定要把他们介绍给她，并告诉她，为了服从，允许他们看到她所有的伤口。教授必须看到它们；他对它们的来源非常怀疑。 」
The above-named visitors arrived that evening. They first called on Dr. Krauthausen to receive from him an account of his observations. The Professor declared the whole thing ignorance and illusion and, even before seeing the invalid, condemned her as an impostor and pronounced the investigation valueless. On the morning of the 18th of June, Dean Rensing introduced them to Sister Emmerich who, in obedience to orders, consented to the inspection of her wounds, a proceeding highly repugnant to her feelings. The Professor saw in them only the veriest cheatery.
上述客人当晚就到了。他们首先请克劳特豪森医生来，并听取他的观察报告。 教授宣布整件事是无知和幻觉，甚至在看到病人之前，就谴责她是骗子，并宣布调查毫无价值。 6 月 18 日上午，伦辛院长将他们介绍给艾曼丽修女，她听从命令，同意检查她的伤口，这是她极其反感的过程。教授在这些印伤上看到的只是最真实的欺骗。
“The crusts of dried blood were (as he repeated four years after in a pamphlet) nothing but starch, the cross on her breast was put on so lightly that it crumbled under his touch, the wounds had been made with pins and a penknife, and the blood flowing from them was paint" The learned gentleman was, above all, disgusted by the blood oozing from under her head-dress and trickling down her face. “It was," he said, "far too gross an attempt to deceive a person of his experience." The invalid herself was, in his eyes, “a healthy, robust person, wondrously well considering her pretended abstinence from food." So much for this lynx-eyed Professor, who could see nothing in the invalid's case but sharp instruments, albumen, starch, paint, and gum water, which important discoveries he imparted some years later to the astonished public. The Prefect's lady thought that similar wounds might easily be produced with a penknife; the ecstasies she described to animal magnetism. She tormented the poor sufferer with innumerable questions on war, peace, hidden things, and future events, to all which, however, she received but the short answer : “Interior peace is all I think about."
「干血的外壳（正如他四年后在一本小册子中重复说的那样）只不过是淀粉，她胸前的十字架印痕是被轻轻地放上去的，在他的触摸下碎裂，伤口是用别针和小刀做的，并且从他们身上流出来的血是颜料。 」 这位博学的绅士首先对从她的头饰下渗出的血和从她脸上滴下来的血感到厌恶。「这是，」他说，「太粗俗的欺骗一个有经验的人。」在他眼中，病人本人是「一个健康、强壮的人，考虑到她节食的样子，装的真是太像了。」对于这位戴着有色眼镜看人的教授来说，从这个病人的情况中，除了锋利的工具、蛋白、淀粉、油漆、和胶水外，什么也看不到，几年后他将这些「重要发现」发布给公众，引起了震动。省长的夫人认为，用小刀很容易造成类似的伤口；至于艾曼丽的神魂超拔，她说那是她身上透着的一种野性魅力。她用无数关于战争、和平、隐藏的事物，和未来事件的问题折磨着可怜的病人，然而，她得到的只是简短的回答：「我只想得到内在平安。」
The Dean and Dr. Krauthausen were both highly offended, and the former refused them a second visit. This displeased the Vicar-General, and he expressed his dissatisfaction in the following terms : —
" Under other circumstances it would have been wrong to permit the repetition of a visit so painful to Sister Emmerich ; but, in this instance, when dealing with people disposed to believe that a pious fraud or, to speak more correctly, that gross ignorance or diabolical charlatanry had been employed to produce, I know not what effect, the slightest cause for suspicion should be avoided. Now to refuse a second visit evidently furnishes such a pretext."
In his pamphlet, some years later the Professor did, indeed, allude to his having been refused a second visit, because as he said, " the cross on her breast had not yet been renewed."
The Prefect's wife protested to Dr. Wesener that her only desire was to ascertain the truth for her own and others' satisfaction, begging him, at the same time, to appeal to Sister Emmerich herself for a confirmation of her words. When questioned on the subject, the invalid answered : " The Prefect's lady was the most sincere of the party, yet she did not come with a pure intention. She is too haughty and very far from being a true Christian. I have suffered much from this visit, and I feel that I ought not to be so tormented."
On returning to Minister, the Professor boldly gave out as his opinion that Sister Emmerich was an impostor ; consequently the Vicar-General, though attaching but small importance to the Professor's private opinion, concluded to grant him full powers with regard to the invalid, hoping that prolonged observations would force from him a testimony to the truth, and thus place such an enemy in the impossibility of contesting or denying the real state of affairs. With characteristic boldness, the Professor declared that he could soon cure the wounds, and the Vicar-General took him at his word. In an appendix to the official report the latter expresses himself thus : — -
回到明斯特后，教授大胆地表示，艾曼丽修女是个骗子； 因此，副总主教虽然不太重视教授的私人意见，但最终授予他对病人的全部权力，希望长期观察会迫使教授对真相作证，从而将类似这样的敌人置于不可能质疑或不可能否认真实事态的境地。 教授以胆大妄为的性格宣布他很快就能治愈伤口，而副总主教则听从了他的话。 在官方报告的附录中，副总主教这样表达自己：
“I stipulated for the experiment's being tried only on one hand, for I knew that it would subject poor Sister Emmerich to much suffering. But as the project would entail his perfect seclusion for some time, the Professor did not even attempt it, although he seemed to be convinced of the reasonableness of trying the experiment on one hand only, for he said : ‘If one wound is a fraud, all the others are frauds also.’ He declared her abstinence no less an imposture than her stigmata, and that it would all be brought to light were she removed to Miinster and placed under the care of six physicians. To this I refused my consent. I would not, by such measures, confirm the suspicions already entertained of the invalid and which I believed utterly destitute of foundation, Such a proceeding would seem to me contrary to justice and charity."
「我规定检验只被一个人单独尝试，因为我知道这会让可怜的艾曼丽修女受很大的苦。 但由于这个项目需要教授完全与世隔绝一段时间，教授甚至没有尝试过，尽管他似乎相信他一个人单方面进行试验是合理的，因为他说：『如果一个伤口是一个骗局 ，所有其它的伤口也都是骗局。 』他宣称艾曼丽的禁欲节制与她的印伤一样是一种欺骗，如果她被转移到明斯特并置于六名医生的照顾下，这一切都会被曝光。对此，我拒绝同意。 我不会通过这样的措施来证实已经对病人产生的怀疑，我认为这种怀疑完全没有根据，这样的程序在我看来是违背了正义和爱德。 」
Later, however, Professor B — 's plan was modified : two trusty female nurses were to be chosen by him in Miinster and commissioned to watch the invalid as closely as possible ; she was to be removed to other lodgings, receive no visits save those of Dean Rensing, and the Vicar- General was to go himself to Diilmen to make the arrangements.
But the French Prefect opposed the project and ordered the Mayor of Diilmen to forbid a new surveillance. “ The civil power，” he declared, “ought to protect a subject who had already been subjected to a rigorous examination and of whom so satisfactory a testimony had been rendered to the Commissary of Imperial Police.'' This declaration was accompanied by the threat to hand over any future inquiry regarding Sister Emmerich to the civil authorities, if it were proved that the ecclesiastical investigation had been insufficient. This threat determined the Vicar-General to abandon the project and leave the Professor to his learned vagaries. It seems a little strange at first sight that the Vicar-General should have paid so much attention to the professor's unworthy proceedings ; but his own words afford the explanation : " I was myself most anxious for him to heal the wounds. "
但法国省长反对该项目，并命令杜尔门市长禁止进行新的观察。 他说：「应该保护一个已经接受过严格检查并且已经向皇家警察委员会提交了令人满意证词的臣民。」在发表这一声明的同时，还威胁说:如果证明教会的调查不够充分，将来就把有关艾曼丽修女的调查交给民政当局。这一威胁使副总主教决定放弃这个计划，让教授继续用他的学问和变幻莫测的奇思来试验。乍看似乎有点奇怪，副总主教怎会允许教授做那不堪做的这个试验；但他自己的话给出了解释：「我自己最渴望教授能治愈伤口。 」
From the beginning, he would willingly have got rid of the stigmata and their bloody effusions even at the cost of great sufferings to the invalid, for they attracted too much attention toward a person whose whole existence was so far removed from the ideas of the age in which she lived. He desired that everything calculated to become for the Church's enemies an occasion of attack should be shunned or ignored ; therefore, the publicity given to the invalid's case which appeared to awaken the rage of unbelievers, was in his eyes a most vexatious affair. He himself regarded her stigmata as the work of God alone ; but, sympathizing little with any sort of mysticism, he shrank with a sort of fear from further investigation of the mystery and made use of the following argument to dispense himself from it :
从一开始，副总主教就情愿去掉那些圣伤和血淋淋的渗出，甚至不惜让病人遭受极大的痛苦，因为圣伤吸引了太多的注意力，而这圣伤者整个人的存在与她生活的时代观念相去甚远。 副总主教希望避免或忽视任何有意成为教会敌人的攻击机会； 因此，对病人案件的宣传，似乎唤醒了不信者的愤怒，在副总主教看来是一件最无理纠缠的事情。他自己把艾曼丽的圣伤当成是天主的杰作； 但是，他对任何形式的神秘主义都漠不关心，他害怕进一步调查这个奥秘，并利用以下论据使自己脱身：
" I have aimed at discovering but one thing : Is Sister Emmerich herself deceived, or does she deceive ? The result of the investigation has convinced me that imposture can- not reasonably be suspected ; consequently, I seek nothing further. The stigmata are either natural phenomena of a very rare kind on which I pass no judgment, or they have a supernatural origin difficult to demonstrate."
Viewing it in this light, we can understand how the Vicar-General could entertain the greatest respect for the invalid, could ask her prayers for his own needs and those of the Church, could send to her humble abode the most distinguished personages of his widely-extended circle of acquaintances, and yet at the same time be so anxious to conceal her as much as possible from the eyes of the world.
He wrote to Dean Rensing, July 16th :— " I beg you to present my compliments to Sister Einmerich ; and ask her prayers for a special intention. Tell her if the Count and Countess von Stolberg go to Diilmen, to show them all her wounds."
7 月 16 日，副总主教写信给伦辛院长：「我请求你向艾曼丽修女致意；并请她为一个特殊的意向祈祷。告诉她伯爵和伯爵夫人冯．斯托尔伯格将去杜尔门，是否可以向他们展示她所有的伤口 。 」
Count von Stolberg arrived in Diilmen with his wife and Dean Overberg, July 22d, one month after Prof. B.'s visit, and remained two days. The following is from the pen of the Count himself, published some time after with a few additions : —
B 教授访问一个月后，即 7 月 22 日，冯．斯托尔伯格伯爵与他的妻子和奥弗伯格院长抵达迪尔门，并停留了两天。 以下是伯爵本人用笔写的，不久以后发表了，并添加了一些内容：-
“Dean Overberg announced our coming to Sister Emmerich, and at nine A. M., accompanied us to her lodging. Her little room opens directly on the street, the passers-by can see into it ; in fact, all that goes on in it may be seen outside. It is exceedingly neat, without the slightest disagreeable odor. Though a great trial to the invalid to be seen by strangers, yet she received us most graciously. Dean Overberg asked her, in our name, to uncover her hands. It was a Friday, and the wounds of the crown of thorns had bled profusely. She removed her head-dress, and we saw her forehead and head pierced as if with great thorns.
We could distinctly see the fresh wounds partly filled with blood, and all around her head was bloody. Never has the painter's brush rendered so real the Saviour's wounds from the Thorny Crown. The wounds on the back of the hands and the upper part of the feet are much larger than those on the palms and soles, and those of the feet larger than those of the hands. All were bleeding.
“The physicians have been more unreserved than ecclesiastics in pronouncing the case miraculous, as the rules of science furnish more certain data for their judgments. They say that such wounds could not be naturally maintained without suppuration or inflammation ; that it is incomprehensible how the invalid, suffering constantly and cruelly, does not sink under the pressure of pain. She is, on the contrary, full of life, intelligence, and benignity ; she does not even grow pale.
“For sometime it has been optional with her either to refuse or admit visitors, so she declines whenever she can even those from a distance, as she finds such visits very painful. It is only on the recommendation of ecclesiastics or the physician that she consents to make some exceptions. She has enough to do, she says, to beg God for patience in her pains. It is tempting Him to risk it for people who are, for the most part, actuated only by curiosity. ' They who believe not in Jesus Christ,’ she says, ‘will not believe on account of my wounds.' It must truly be very distressing for a poor, timid, sick religious to be gazed at by a crowd of curious, indiscreet people !
「有一段时间，她可以选择拒绝或接纳访客，所以只要可能，即便是远道来的访客，她也会拒绝，因为她觉得这样的访问非常痛苦。只有在神职人员或医生的建议下，她才同意做一些例外。她说她有足够的事情要做，她乞求天主让她在痛苦中忍耐。那些在很大程度上被好奇心驱使的人是在冒险试探天主。『那些不相信耶稣基督的人， 』她说，『他们也不会相信我的伤口。 』一个可怜的、羞怯的、生病的修女被一群好奇的、轻率的人注视着，真的很痛苦！
"Anne Catherine, whose childhood passed in labor and the care of flocks, speaks gently, and in an elevated style when touching on religious subjects. This she could not possibly have acquired in the convent. She expresses herself not only with propriety and discretion, but also with superior intelligence. Her glance is full of benevolence, her words kind and affable. Her voice is low, clear, and sweet, and there is nothing forced in her conversation or manners, for love knows no effort. She is a sublime spectacle. The love of God is breathed in her sentiments, words, and actions. She bears with everything, and is charitable toward her neighbor.
“’How happy we are,’ she said to Sophie, ' In knowing Jesus Christ ! How difficult it was for our pagan forefathers to find God !’ — Far from glorying in the external signs of the divine favor, she esteems herself wholly unworthy of them, and carries with humble care the treasure of heaven in a frail earthly vessel."
「『我们多么幸福， 』艾曼丽对索菲说，『认识了耶稣基督！我们的异教徒祖先找到天主是多么困难啊！ 』她远非以神圣恩惠的外在圣伤印记为荣，她认为自己完全配不上这些印记，并谦虚地小心翼翼地将天堂的宝藏装在一个脆弱的尘世容器（她的生命中）。 」
Mr. Keilermann was the first who took a copy of the foregoing letter for Rev. Michael Sailer,(l) afterward Bishop of Ratisbon, who made known its contents to many of his friends. It fell into Clement Brentano's hands and inspired him with a desire of knowing more of Sister Emmerich, Count Stolberg regarded her with deep veneration and through Dean Overberg maintained a spiritual union with her till death. She on her side never forgot the Count before God ; he was one of those for whom she constantly prayed and lovingly suffered, the beauty of his great soul having been shown her.
(1) John Michael Sailer (1751 -1832), Bishop of Ratisbon. Born of humble parents, he was by the providence of God raised to one of the highest dignities in the Church. As a student, he united to rare talents an iron industry and zeal together with a spirit of humility and kindliness toward all around. In 1770 he entered among the Jesuits. At their suppression in 1773. he continued his studies at Ingolstadt and was ordained in 1775. He held the professorial chair in pastoral and moral theology in different seminaries for many years. In 1821, be became Bishop of Ratisbon, in which position he accomplished a great amount of good.
For ten years he bore the accusations of his enemies in silence. That he should Have.
(1) 若望．弥额尔．赛勒 (1751 -1832)，拉蒂斯邦主教。 他出生于卑微的家庭，被天主的圣意提升为教会中最高的地位之一。 作为一名学生，他团结钢铁行业的稀有人才，并以谦虚和友善的精神对待周围的一切。 1770年，他加入耶稣会。 在他们于 1773 年被镇压时，他继续在英戈尔施塔特学习，并于 1775 年被任命。他担任不同神学院的教牧和道德神学教授席位很多年。 1821 年成为拉蒂斯邦主教，在此职位上他立下了汗马功劳。
It was not by an effect of pure chance that, just after the examination to which she had been subjected, one of the most eminent men of his day visited the poor stigmatisee to render open testimony to the wonders of divine power manifested in her. His visit was followed by several from the Princess Gallitzen accompanied by Dean Overberg.
endured his grievous wrongs in the spirit of Christ when he might have defended himself, must excite our admiration. Bishop Sailer was of a noble character without self- love or self-interest. He united piety with cheerfulness and was loved by all that knew him. He refused many splendid positions offered him in Wirtemberg, Prussia, etc, and counted numerous friends among the highest families.— (Taken from Herder's Kirchen-lexicon.)
赛勒主教是一个品德高尚的人，当他本可以为自己辩护的时候，他却在基督的爱里忍受了他所受的严重的冤屈，这一定会激起我们的钦佩。 他没有自爱和私心。 他既虔诚又快乐，所有认识他的人都爱戴他。他拒绝了维尔腾堡、普鲁士等地为他提供的许多出色职位，并在最高家庭中结交了无数朋友。——（摘自赫尔德的教会词典。）