PREFACE TO THE ENGLISH EDITION.
The life of Anne Catherine Emmerich is already well known to thousands in Germany, Italy, and France. Its publication in those countries was hailed by numbers who have profited by its perusal. It will be no small recommendation in its favor to state that His Holiness, Pius IX. of blessed memory, ordered the Italian translation to be made from advanced proof-sheets of the German. The French, also, as we are told by Canon de Cazales in his preface, was taken from the original proofs furnished by the author himself, Very Rev. Carl Erhard Schmoger, C.SS.R.
安纳·加大利纳·艾曼丽的生平已经广为德国、意大利和法国成千上万的人所熟知。 这本书在这些国家的出版受到了众多读者的欢迎，他们从阅读中受益匪浅。圣座庇护九世为使本国（意大利）人民得到本书的滋养，做出重要建议，下令将本书德语版的高级样本译成意大利文。 正如卡能.卡扎莱斯在他的序言中告诉我们的那样，法语译本也是从作者本人提供的原始笔记中摘录的，作者是可敬的神父卡尔.艾哈德.施莫格C.SS.R.
The present translation from the edition of 1870 was undertaken in the conviction, that the work is calculated to edify English readers not less than those of other nationalities. We were likewise actuated by the persuasion that it would be pleasing to Almighty God to publish the wonders of His workings in chosen souls ; for if it is good to hide the secret of the king, it is also honorable to confess the works of the Most High (Tub. xii. 7).
The disciples of Antichrist never weary of publishing book after book, each more pernicious than the preceding, with the design of perverting the mind and corrupting the hearts of millions ; they employ every effort, every stratagem to spread around by means of the press and in every possible form the deadly poison of hell.
Should the children of Holy Church, they who have it in their power to counteract these diabolical designs by the publication and circulation of good books, remain idle! Should they fancy themselves exonerated from further efforts in a contrary direction by the mere utterance of useless lamentations whilst, at the same time, they behold the tide of evil gaining fresh strength as it sweeps along bearing with it innumerable souls to
May we not, also, whilst offering an antidote to the deadly effects of so much of our current literature, supply the spiritual wants, and gratify the varied tastes of many souls hungering for fresh and more suitable nourishment?
Much has already been done in English Catholic literature, both in defence of Catholic principles and to lay before the public the lives of numerous saints and servants of God. But much still remains to be done, and it ought to be accomplished as carefully, as conscientiously as so noble an object deserves.
As every bad book tends to mislead the mind and corrupt the heart of its reader ; so every good book is a cherished companion, a faithful teacher, whose lessons are often more telling on the interior life than the most eloquent sermons.
Should we have to-day a St. Ignatius Loyola had he, when convalescing after his wound at Pompeluna, been supplied with novels by way of entertainment instead of the legends of the saints ? Where would be our great St. Teresa had she continued her secret perusal of those dangerous romances which she found in the paternal home ?
Should we be called upon to lament the spiritual ruin of so many of our young people, had they not imbibed principles of infidelity and licentiousness from the pages of those miserable publications whose only aim is to depict vice in its most vivid colors, and to spread it broadcast throughout the land ?
Earnest Catholic parents, good Catholic schools, zealous priests, are indeed rich blessings for our Catholic youth; but let some dangerous book fall into a child's hands, and the efforts of parents, teachers, and priests will soon be frustrated. May the present work, the " Life of Anne Catherine Emmerich," open in the future, as it has done in the past, a source of multiplied graces to its readers ! May its perusal prepare them for that of another most intimately connected with it; viz., the "Life of Our Lord Jesus Christ and His Blessed Mother," compiled from the revelations made to this holy religious !
虔诚的公教父母、良好的公教学校、热心的神父，确实是我们公教青年的丰富祝福； 但让一些危险的书落入孩子的手中，父母、老师、神父的努力很快就会落空。 愿这部《安纳.加大利纳.艾曼丽的生命与启示》在未来被翻开，就像它过去所做的那样，给读者带来成倍的恩宠！ 愿本书的精读为与这本书最密切相关另一本书的精读做好准备； 即:《我们的主耶稣基督和祂的圣母的生平》，根据这个圣洁修女的启示汇编而成！
If some of our readers find it difficult to lend credence to the extraordinary favors conferred upon this privileged spouse of Christ, let them remember that they are facts not met in every-day life, consequently, facts to the contemplation of which the mind must be gradually trained as to any other subject of thought and reflection.
Let them understand that the arm of the Lord is not shortened : that He who bestowed so many extraordinary favors on His servants both of the Old and the New Law, has the same power, the same freedom to show forth in our own day for the benefit of mankind His marvellous gifts in those whom He has selected and prepared for them.
To those of our readers who may feel an interest in the opinion of theologians concerning the present biography, we can afford evidence not to be lightly put aside.
Even in her lifetime, after she had been subjected to the test of a most rigid examination, sound theologians approved Anne Catherine Emmerich's supernatural state ; after her death sound theologians wrote and examined her life, and distinguished ecclesiastical authorities set their seal of approbation upon it. Among the first class, we may mention Mgr. Clemens Auguste, Count von Droste-Vischer-ing, Coadjutor-Bishop of Minister, later Archbishop of Cologne, who suffered so much, even two years' imprisonment, for defending and upholding the rights of the Church against the encroachments of the government.
We mention the renowned Bishop Michael Sailer, of Ratisbon, and his coadjutor, the saintly Bishop Wittman, (1) one of the greatest prelates of our age. Some hours before the death of the latter, as we read in Schmoger's Lebensbild, he earnestly exhorted the Pilgrim (Brentano) to publish his manuscripts relating to the servant of God. “O my beloved friend," said he, “labor faithfully, labor faithfully for the honor of Jesus Christ ! Go on courageously !"
我们提到了著名的拉蒂斯本的弥额尔.塞勒主教和他的助手，圣洁的主教维特曼主教（1），我们这个时代最伟大的主教之一。 正如我们在《施莫格的勒本斯比尔德》中所读到的，在维特曼主教去世前几个小时，他恳切地劝告朝圣者（布伦塔诺）出版他与天主的仆人有关的手稿。 「啊，我心爱的朋友，」他说，「忠诚地工作，为耶稣基督的光荣而忠诚地工作吧！勇敢地前进！」
(1) Mgr. Wittman (1760-1833) was during the greater part of his life Director of the Seminary at Ratisbon, Bavaria. He was a man of extraordinary learning, eminent holiness, and untiring activity. Besides his position as Director of the Seminary and professor in several branches, for twenty-five years the administration of the Cathedral parish was intrusted to him. In this capacity, he gave thirty-seven hours catechetical instructions weekly, preached generally twice on Sundays, visited the hospitals, the prisons and the poor-house every week, breaking to the afflicted inmates the Word of God and affording them spiritual consolation. Five o'clock every morning found the good priest in his confessional, where he often had an opportunity to exercise the peculiar facility bestowed upon him to reconcile inveterate enemies. Amid all these labors he still found time to compose a number of excellent works particularly adapted to the use of the clergy. His day was divided as follows : seven hours of prayer: seven hours of study ; seven hours' work: and three hours' sleep taken on a plank with a book for his pillow. He died in his seventy-third year, lying on the floor under a crucifix, as preconized Bishop of Ratisbon. His death was lamented by all that knew him, but most of all by the poor, to whom he was a real father and benefactor. His name is held in veneration by the Catholics of southern Germany. -Taken from Herder's Lexicon.
注 (1) ：维特曼主教(1760-1833) 一生中大部分时间担任巴伐利亚州拉蒂斯本的神学院院长。他是一个有着非凡学问、圣洁卓绝和孜孜不倦的人。他除了担任神学院院长和几家分支机构的教授之外，二十五年来，主教座堂堂区的管理都委托给他。以这种身份，他每周进行三十七小时的要理教导，通常在主日讲道两次，每周探访医院、监狱和贫民区，向受苦受难的囚犯宣讲天主的圣言，并给予他们属灵的安慰。每天早上五点钟，就能在他的告解亭里找到这位善良的好神父，在那里他经常有机会运用赋予他的特殊能力来与根深蒂固的敌人和解。在所有这些工作中，他仍然抽出时间创作了一些特别适合神职人员使用的优秀的祈祷作品。他的一天是这样划分的：七小时祈祷，七小时学习，七小时工作，三小时睡眠，睡在木板上，枕着一本书。他在七十三岁时那年去世，躺在十字架下的地板上。作为拉蒂斯本的主教，所有认识他的人都对他的去世感到哀痛，但最悲痛的是穷人，对他们来说，他是他们真正的父亲和恩人。他的名字受到德国南部天主教徒的崇敬。 - 摘自赫尔德百科。
— So spoke the dying Bishop as he blessed Brentano, and congratulated him in the hearing of all around upon having noted down the visions of Anne Catherine, to the publication of which he had in their very first interview urged him. Nor must we omit Sister Emmerich's extraordinary confessor, the pious and learned Dean Overberg, for a time Director of the Seminary at Miinster.
We shall often meet his name in the following pages. To the foregoing illustrious names may be added those of Count von Stolberg and Joseph Goerres who, though not in the ranks of the priesthood, so excelled in theological learning and sound judgment that their words were received as oracles in their time.
All these distinguished men knew Anne Catherine Emmerich personally and, like innumerable other witnesses of her life, pronounced her a true spouse of Christ, a chosen soul endowed with extraordinary graces and privileges.
Let us now turn to the second class of witnesses, to the sound theologians that wrote and examined her life at a later period. The notes taken by Clement Brentano at the bedside of the ecstatica during his six years' stay in Diilmen, were at his death bequeathed as a precious legacy to Christian Brentano, his brother. The latter handed them over to the Abbot Haneberg, later Bishop of Spires, with the understanding that they should at some future day be arranged and published But the pious Abbot, a sincere admirer of Sister Emmerich and fully conscious of the treasure in his possession, could not find the time necessary for the accomplishment of so great a work ; viz., the publication of the Life of Christ with that of the venerable Sister herself.
Almighty God called another to undertake the task, one eminently competent, one who united deep learning with solid piety. This man was Very Rev. Carl Erhard Schmoger, C.SS.R., who had in 1850 entered the Congregation of the Most Holy Redeemer as a secular priest of more than ordinary learning. His Superiors soon discovered his extraordinary talents and uncommon love for the study of theology.
全能天主召叫了另一个人来承担这个任务，一个非常有能力，将深度研究与坚实的虔诚结合在一起的人。这个人就是尊敬的卡尔.艾哈德.施莫格神父C.SS.R.，他于 1850 年进入至圣救世主会，成为一名学识非凡的在俗神父。 他的长上很快就发现了他非凡的才能和对神学研究的非凡热爱。
He was, consequently, engaged for years as professor in its different branches, dogmatic, hermeneutic, and exegetio, besides which he for some time taught philosophy. As he was constantly enriching his mind by the reading of the Holy Fathers, his keen eye could detect at a glance the least inaccuracy in any author respecting Catholic faith or tradition. This was an excellent preparation for Father Schmoger's later providential mission.
Gladly and with noble generosity, Abbot Haneberg delivered Brentano's manuscripts to such a man, to one whom he considered so well qualified for the work, and by whom that rich treasure of God's mercy was to be opened to the faithful. Meanwhile, Divine Providence favored the undertaking.
Father Schmoger found access to many documents concerning the civil and ecclesiastical trials to which Sister Emmerich had been subjected, and this enabled him to give a still more correct picture of her interior and exterior life. The task was begun in obedience to the command of Superiors.
Encouraged by men like Abbot Haneberg and Very Rev. Frederic Windischmann, Vicar-General of Munich, and supported by the prayers of many pious souls, Father Schmoger continued and accomplished it only after years of hard and oft-interrupted labor ; for during the latter part of his life, he held the office of Provincial of his Congregation in Bavaria.
Although himself a renowned theologian, he never failed to submit the result of his careful researches to other theologians and authorities upon whose learning and solidity he could safely rely. And so the Life of Anne Catherine Emmerich was published for the first time in 1870, with the approbation of the Bishop of Limbourg and the permission of Father Schmoger's Superior, the General of the Redemptorists at Rome.
虽然他自己是一位著名的神学家，但他总是把他仔细研究的结果提交给其他神学家和权威，他可以放心地依靠他们扎实的学识。因此，安纳.加大利纳.艾曼丽的生平于 1870 年首次出版，得到了林堡主教的认可，并得到了罗马救世主会会长，施莫格神父的上级的许可。
The fact that not one voice was raised against his works after their publication by the Catholic press ; the fact that his books found their way unmolested into the houses of thousands, as the “Dolorous Passion, " the only compilation from Sister Emmerich's revelations published during Brentano's lifetime, had previously done ; the fact that the Life of the Stigmatisee was immediately translated into French and Italian with the approbation of orthodox Bishops ; the fact that in Germany a second edition of the said Life soon followed the first, and that new demands now render a third necessary — these facts might, we think, be accepted as sufficient proofs of God's blessing on the work.
But when great men like Dom Gueranger, Abbot of Solesmes, and Very Rev. F. Windischmann of Munich ; whose names are known throughout the Catholic world, speak in the highest terms of it, have we room to fear not being in harmony with Catholic faith and teaching if we lend to it our meed of praise? Dom Gueranger (whose word, as Rev. Frederic Windischrnann tells us, is of more weight with him than that of a thousand others) expresses his conviction that Anne Catherine Emmerich had a mission from God and that she faithfully fulfilled the same; otherwise God never would have lavished so abundant and so extraordinary favors upon her. It was hers to bring before the mind of the German nation the Gospel in its most minute details just at a time when the Divinity of Christ and the Gospel truths were most strenuously denied by the philosophers so-called of the day.
但是，当像索列斯姆修道院院长多姆．盖朗格和慕尼黑尊敬的主教温迪施曼这样的伟人，他们的名字在整个天主教世界都家喻户晓，他们高度评价，热情推荐这本书，那么如果我们赞美这书，我们还会担心它与天主教的信仰和教导不一致？多姆．盖朗格（正如弗雷德里克·温迪施曼主教告诉我们的那样，他的话比一千个人的话更有分量）表达了他的信念，即安纳.加大利纳.艾曼丽肩负着天主的使命，她忠实地履行了这一使命； 否则，天主绝不会如此慷慨地给予她如此丰富和如此非凡的恩惠。 就在当时所谓的哲学家极力否认基督的神性和福音真理的时候，她有责任将福音的最细微的细节带到德意志民族的脑海中。
And here the learned Abbot expresses his astonishment at the way in which she fulfilled her mission. That a poor, uneducated peasant-girl in the heart of Europe should describe in their smallest details the various characters and languages, manners and customs of different and far-off countries ; that she should do all this with perfect accuracy with respect to the varied circumstances of geography, topography, and archaeology of times long passed, is certainly sufficient to astound even the most prudent and learned.
在这里，博学的修道院院长表达了他对艾曼丽修女完成使命的方式的惊讶。 一个生活在欧洲中心的，贫穷、未受过教育的农家女孩，应该用最细微的细节描述不同和遥远国家的各种文字和语言、礼仪和习俗； 她在地理、地形和历史时期的考古学等等的不同的情况下，作了如此精确的描述，这当然足以让最谨慎和最博学的人感到震惊。
Rev. F. Windischrnann, himself a warm friend of Father Schmoger, considers it something very wonderful that in all Sister Emmerich's descriptions of the various circumstances and situations in which the Sacred Person of Our Lord figures ; viz., at meals, at marriage-feasts, on journeys, etc., we find not the least trace of anything unworthy of Him.
All and everything He does or says is animated by a certain nobleness indicative of His Divine Personality. This, he concludes, Anne Catherine could never have done had her work been a mere human invention.
温迪施曼主教本人是施莫格神父的好朋友，他认为在艾曼丽修女的所有各种情况和处境的描述中，我们主的神圣人格形象是非常奇妙的； 即，在吃饭、婚宴、旅行等，我们没有发现任何不符合主的迹象。 主所做或所说的一切，都因某种高贵而充满活力，这表明了祂的神圣人格。 主教总结说，如果安纳加大利纳的工作仅仅是人类的发明，她永远不可能做到这一点。
These facts would seem proof sufficient to establish the truth of Sister Emmerich's revelations. But we have still some others to bring forward.
Rev. Alban Stolz, Professor in the Seminary of Freiburg, and a famous German author, mentions in the description of his journey to Jerusalem that a certain Franciscan, Father Wolfgang of Jerusalem, told him that for six years he had made the statements of Anne Catherine Emmerich respecting the Holy Land, as given in Brentano's “Dolorous Passion,” a point of special study.
The result of his observations was, that they are perfectly correct in all their details. Rev. Stolz tells us on the same page that one Professor Hug, a man known to be not over-credulous on the subject of visions or revelations, one day expressed to his pupils his surprise that the statements of the nun of Diilmen agree so exactly with those of the Jewish historian Josephus. (1)
他的观察结果是，《悲惨的苦难》在所有细节上都是完全正确的。 斯托尔兹神父在同一页上告诉我们，一位以对异象或启示的主题不太轻信的人赫格教授有一天向他的学生表达了他对杜尔门修女的惊讶，因为修女的陈述与犹太历史学家若瑟夫斯的描述如此完全一致。 (1)
Rev. Anton Urbas, Parish-priest and Canon of the Cathedral of Laybach, Austria, published a book in 1884 ; entitled "Die Reiche der Heiligen Drei Konige" He mentions in the preface that he had read Anne Catherine Emmerich's Life, Visions, and Revelations for a considerable time without being able to harmonize many points that he found therein. Some things seemed to him very beautiful, useful, and correct ; but others were hard to accept. Instead of denouncing the whole as the pious dream of a good nun, he set himself to the task of studying the geography of Asia in all its details.
1884 年，奥地利莱巴赫大教堂的教区神父安东·厄巴斯，出版了一本书，题为《Die Reiche der Heiligen Drei Konige》（德文：《三王之境》）。他在序言中提到，他已经阅读了安纳.加大利纳.艾曼丽的《生命、异象和启示》一书，有相当长的一段时间了，但他在书中发现的许多观点都无法协调。 有些东西在他看来是非常美好、有用、正确，但有些东西却难以接受。他没有谴责整部书，把它看成是一个好修女的虔诚梦想，而是立志研究亚洲地理的所有细节。
(1) See " Sem, Cnain, and Japnet," by Alban Stolz.
As he studied he compared his researches with the statements of A. C. Emmerich. The result of his earnest and honest investigation was, that he publicly acknowledged Sister Emmerich to be the most correct geographer, topographer, and archaeologist in the world, and that his first difficulties were to be attributed rather to a want of knowledge on his own part than to any fault on that of the wonderfully enlightened Sister.
St. Paul writes to the Corinthians (I. Cor. i. 28, 29), " God has chosen the foolish things of the world that He may confound the wise, and the weak things of the world God has chosen that He may confound the strong ..... that no flesh should glory in His sight.” Are not these words here literally verified?
圣保禄写信给哥林多人说 ，「天主拣选世上愚拙之物，以使智者迷惑；天主拣选世上软弱之物，以使强者迷惑……以致没有任何肉体在祂面前自夸。 」 这些话在这里不是逐字验证了吗？（格林多前书1：28, 29甚而天主召选了世上卑贱的和受人轻视的，以及那些一无所有的，为消灭那些有的，为使一切有血肉的人，在天主前无所夸耀。）
Canon Urbas says, moreover : " The works of Sister Emmerich are a rich mine. Some few remarks often throw much light on certain subjects. Like cross-road signs, they point out the right way. Their power to move and vivify the soul is especially noticeable. Here, as in no other book outside the Holy Scriptures, do we find words of eternal life.”
But coming nearer home, we could cite many distinguished ecclesiastics as stanch supporters of Sister Emmerich and her revelations. We shall limit ourselves to two whose rank in the sacred hierarchy lends greater weight to their authority ; viz., the saintly John N. Neumann, Fourth Bishop of Philadelphia, and the lately deceased Bishop Toebbe, of Covington, Ky. That the former favored her works, may be seen by a reference to his Life.
In it we read that among others books which lie imported from Europe in the early days of his ministry, he called particularly for those of A. C. Emmerich ; the latter, Bishop Toebbe, showed his appreciation of the same by heartily approving the new edition of the “Life of Jesus,” compiled from her revelations. (1)
我们在其中读到，在他早期从欧洲引进的其他书籍中，他特别呼吁阅读艾曼丽的书籍； 后者，托比主教，通过由衷地批准根据艾曼丽的启示汇编而成的《耶稣生平》的新版本，表达了他对这一点的赞赏。 (1)
But as some critic may object that even great theologians may be deceived in such matters, we shall refrain from arguments of our own in its defence, referring our readers to the rules of Pope Benedict XIV. which Rome follows in the canonization of such souls as were favored in life with visions and revelations. By the application of these rules (which may be found in the author's preface) any fair-minded Catholic may judge whether such visions and revelations are from God or not.
但是，正如一些批评家可能会反对说，即使是伟大的神学家也可能在这些问题上受到欺骗，我们将避免为自己的论点辩护，向我们的读者介绍教宗本笃十四的规则。 罗马遵循这样的原则，将那些在生活中受到异象和启示恩惠的灵魂册封为圣人。 通过应用这些规则（可以在作者的序言中找到），任何公正的公教徒都可以判断这些异象和启示是否来自天主。
If the life of Anne Catherine Emmerich may be tested by these rules, we may safely conclude that her extraordinary gifts were indeed from God ; for what is considered by the Holy Father and his Cardinals a sufficient guaranty of truth in the process of canonization, ought to be sufficient also to satisfy the inquiries of the severest critic. Let the reader study without prejudice the Life of this favored soul, let him apply to it the aforesaid rules, and then only let him form his judgment of the same.
如果安纳·加大利纳·艾曼丽的生命可以通过这些规则来检验，我们可以有把握地得出结论，她非凡的恩赐确实来自天主； 因为圣父和他的枢机主教们认为在封圣过程中应有足以保证真理的东西，也应该足以满足最严厉的批评者的调查。 让读者不带偏见地研究这个受宠的灵魂的生命吧，让读者应用上述规则，然后让读者形成自己的判断。
(1) " Das arme Leben und bittere Leiden unseres Herrn Jesu Christi und seiner helligsten Mutter Maria," published oy Fr. Pustet & Co.
In conclusion, we beg leave to state that the translation of the present work was undertaken with the sole view to extend the reign of Jesus Christ in hearts and to further the coming of His kingdom upon earth. Our aim has been to reproduce carefully and conscientiously from the original every word that fell from the lips of the stigmatisee ; whilst, to suit the taste of English readers, the accompanying matter has been somewhat condensed, though not to the detriment of the author's meaning. Like the original it has been submitted to the judgment of competent persons and been thoroughly revised by an able theologian.
最后，我们谨声明，翻译本作品的唯一目的是为了看见耶稣基督在天主子民的心里掌权，并进一步推动祂的神国降临世间。 我们的目标是仔细、认真地从原版中再现出五伤印记者口中说出的每一个字。 同时，为了迎合英语读者的口味，所附的内容有所精简，但不损害作者的意思。 和原版一样，它已经提交给有能力的人来判断，并由有能力的神学家完全彻底的修正。
February 5, 1885.