The Vicar-General's Last Visit to Dulmen. — He Desires to Remove Sister Emmerich to Darfeld.
总主教最后一次访问杜尔门。 - 他想迁移艾曼丽修女到达菲尔德。
The Vicar- General was always ready to encourage the visits of men eminent by their position and learning to the stigmatisee of Dulmen. He hoped through their testimony to silence the voice of calumny in her regard. He was accustomed to notify her of such visits and express his desire that she would allow them to see her stigmata. Animated by this laudable design, and intending to make observations as detailed as those of April 21st, he repaired to Dulmen some months after the investigation with a numerous party of friends from among the nobility. Dr. Wesener's journal gives us the following remarks on this visit:
副总主教随时鼓励有地位有学识而声名显赫的人来访问杜尔门的圣伤者。 他希望通过他们的证词来平息对艾曼丽的诽谤之声。他惯常通知艾曼丽此类的访问，并表示希望她能让他们看到她的印圣伤。受到这个值得称赞的计划之激励，并打算像 4 月 21 日那样详细地进行观察，在与众多贵族朋友进行调查几个月后，他回到了杜尔门。韦塞纳医生的日记对这次访问给出了以下评论：
" Thursday evening, August 26th, I met the Vicar-General von Droste and Professor von Druffel by the invalid's bedside. She was very dejected and the Professor inquired of me what her state had been up to this time. He saw no change in her wounds, her countenance and demeanor were about the same as on his last visit. On Friday evening, I found her in a miserable condition, her pulse so weak that we all looked for her speedy dissolution. Father Limberg and her Sister Gertrude accounted for it by telling me that the Vicar-General and his party had wearied her the whole day, repeatedly inspecting the cross on her breast and bathing her wounds in order to examine them better." She had passively yielded to her Superior and uncomplainingly borne these painful inspections; but it was too much for her. She fell into a state of prostration from which she rallied but slowly.
「8 月 26 日星期四晚上，我在病人床边遇到了副主教冯．德罗斯特及冯．德鲁费尔教授。艾曼丽非常沮丧，教授问我说艾曼丽这次的情况如何。他看艾曼丽的伤口、她的容貌和举止与他上次访问时大致相同，没有任何变化。星期五晚上，我发现她状况不佳，脉搏微弱，我们都期待她迅速好转。林堡神父和她的格特鲁德修女解释了这个情况，告诉我说，副总主教一行人已经使她劳顿了一整天，反复检查她胸前的十字架并清洗她的伤口，以便更好地检查它们。 」艾曼丽被动地屈服于她的上级，并无怨无悔地忍受了这些痛苦的检查； 但这对她来说太难了。她陷入了一种虚脱的状态，目前在缓慢恢复。
Dr. Wesener deeply compassionated the poor, defenceless invalid, and in a spirited letter complained of the injury done his patient by so protracted an examination : —
" Your Grace desires," he wrote, “to probe this affair to the bottom, and such, indeed, is your duty. So far, so good ! — but the investigation should not have been made thus ! The poor creature has been persecuted to death ! Your Grace came with a party of eight or ten and remained by the invalid from eight a. m. till six p. m. I regret that my absence prevented my warning you of the result of such a proceeding. Had I been present she would not have had to endure such an infliction, nor would I have
had the grief of finding her in so sad a state. She thought, and she thanked God for it, that her last hour had come.
I could not account for your imposing such suffering on her, did I not recall having heard Dr. von Druffe‘s opinion that such treatment could not harm her ; but I affirm, on my honor, that yesterday's proceedings would without a miracle have cost the invalid her life. If Your Grace continue your examination, the patient will offer no opposition. But, in God's name ! let it be done more leisurely and not at the cost of her already feeble health ! "
我无法解释你对她施加这样的痛苦，我不记得听过冯．德鲁夫医生的意见，说这种治疗不会伤害她；但我以我的名誉确定，昨天的检验程序如果没有奇迹，会让病人丧命。 如果阁下继续检查，患者不会反对。但是，因天主之名！让它更从容地完成，而不是以她已经虚弱的健康为代价！ 」
Poor Sister Emmerich rallied but slowly. When able to pronounce a few words, she said : ‘I feel that I ought not to receive such visits or show my signs. I was told so in vision. I was kneeling in spirit in a beautiful chapel before a statue of Mary with the Infant Jesus in her arms. When I invoked her, she descended, embraced me, and said: ' My child, be careful ! Go no further ! Shun visits and remain in thy humility !' "
The Vicar-General’s motives excuse his seeming want of consideration for Sister Emmerich. He was seeking to provide her a secure retreat where, hidden from the eyes of the world, she might accomplish in peace the mission assigned her. After mature reflection, he had decided to prepare for her an asylum on one of the estates belonging to his family, where her wants would be generously provided for. But before concluding his arrangements, he thought that some members of his family ought to see the invalid and convince themselves of the reality of her extraordinary state.
副总主教的动机为他似乎不体谅艾曼丽修女提供了一个借口。 他试图为艾曼丽提供一个安全的隐居处，在那里，艾曼丽可以躲避世人的视线，平静地完成天主分配给她的任务。 经过深思熟虑，副总主教决定在属于他家的一处庄园为艾曼丽准备一个庇护所，在那里她的需要都会得到慷慨的满足。 但在完成安排之前，副总主教认为他的一些家庭成员应该看到病人，并让他们相信她的五伤是真实的。
It was this that had led him to visit her with so large a party and to subject her to so prolonged an examination,. He thought it would be the last inspection of the kind and that he would amply indemnify her by the advantages he had in store for her, No one at Diilmen was to know of the project excepting Dean Rensing, who was to advise her in the matter and, if she accepted the invitation, accompany her to Darfeld Castle in the Vicar-General's own carriage.
When the Vicar-General made this offer to Sister Emmerich, he imposed absolute silence on her, even with respect to her confessor, Father Limberg. He was to be informed only at the moment of departure by a sealed letter which was also to contain a peremptory prohibition to take any part whatever in the affair. The proposition threw the invalid into great perplexity which told on her little remaining strength. The greatest, the only earthly advantages to which she aspired, solitude and repose, were now held out to her, her acceptance seemed almost a duty of deference and gratitude to her Ecclesiastical Superior, and Dean Rensing represented to her that the retired asylum of Darfeld alone could insure her against any attempt at a new investigation.
But, on the other hand, what assurance had she that, in accepting so generous an offer, she would not render herself unfaithful to God; that, in seeking a more tranquil life, she would not pursue a course incompatible with her mission？Who would assure her that she did not contravene her holy religious vows by giving the preference to a position that would secure her from the trials consequent on poverty ? Would she then have the opportunities for works of mercy as she now had ？Would her door stand ever open to the needy and distressed ? Again, would not her non-acceptance of so generous an offer offend her Superior ? Would she not appear ungrateful and capricious ?
但是，另一方面，有什么能保证艾曼丽在接受如此慷慨的提议时，她不会违背天主的意愿？为了寻求更平静的生活，她不会走与天主给她的使命不相容的道路？谁会向她保证，她不会通过偏爱一个可以使她免受贫困考验的职位而违背她神圣的修道誓言 ? 那时她会像现在一样有机会去施怜悯吗？她的门会永远向有需要和受苦的人敞开吗？再者，她不接受如此慷慨的提议会不会冒犯她的上级？她不会显得忘恩负义和任性吗？
Her embarrassment was so much the greater as she had ever been accustomed to absolute dependence on the words of her confessor; now, she was forbidden to confer with Father Limberg on the subject, and both the Vicar-General and Dean Rensing carefully forebore saying a word that could influence her decision. The acceptance or rejection of the offer was left entirely to herself. She asked for time to consult God in prayer. After a few days, she dictated the following lines to Dean Rensing to be forwarded to the Vicar-General at Darfeld : —
“Sister Emmerich cannot resolve on a journey to Darfeld. She is too weak to undertake it without risking her life. The journey not being ordered by Superiors, she fears to make it, lest by so doing she should tempt God and expose herself to presumption. She is, moreover, of the opinion that her sojourn at Darfeld among the Droste family, so esteemed for their piety throughout Minister, would instead of putting an end to calumnious accusations, only excite fresh ones and she is unwilling to expose that noble family to so disagreeable a result. Prof. B — and others of his way of thinking would hardly be silenced by such a step; on the contrary, they, would demand all the more loudly that she should be removed to Minister and subjected to a new examination.”
「艾曼丽修女无法决定去达菲尔德旅行。她太虚弱了，无法在不冒生命危险的情况下进行。她害怕走这趟没有上级命令的旅程，以免她这样做会试探天主并显得自己自以为是。此外，她认为，德罗斯特家族因其在整个明斯特的虔诚而受到尊敬，而她在达菲尔德逗留在德罗斯特家族中，不仅不会结束诽谤性的指控，而且只会激起新的指控，而且她不愿意让这个贵族家庭暴露于如此令人不快的结果中。 B教授和他的其他人的思维方式几乎不会被这一步骤所压制；相反，他们会更加大声地要求，将她转移到明斯特并接受新的检查。 」
Her weakness was indeed so great that she was supposed to be dying several times between September 1st and 10th. On the 2d, Father Limberg thought her soul had actually departed and recited by her the prayers for the dead ; but, when he sprinkled her with holy water, a sweet expression passed over her face and she slowly returned to consciousness.
她的衰弱确实如此之大，以至于她本应在 9 月 1 日至 10 日之间有几次垂死。9 月2 日，林堡神父以为她的灵魂已经实际离去，并为她诵念了亡者祷文；但是，当他给她洒上圣水时，她的脸上掠过一丝甜蜜的表情，她慢慢恢复了知觉。
The Vicar- General saw the solidity of her reasoning. Though pained at the failure of his plan, by which he had hoped to silence unjust suspicions and crush the calumnies of unbelievers, yet he read in her non-acceptance of so advantageous an offer a new proof of her virtue and purity of intention. Neither his sympathy nor esteem for her diminished ; he kept up constant communication with her through Deans Rensing and Overberg, and visited her as often as he could find leisure, A year after the investigation, learning through Clara Soentgen that the invalid's death was at hand, he wrote as follows to Dean Rensing : —
“I wish to know whether you regard Sister Emmerich's death as near as some suppose. If you do, let me know, and tell me also whether you think it will be sudden. I should be happy to receive a summary of whatever has happened extraordinary since August, 1813. Be so kind as to present my respects to her-"
The Dean replied : —
「我想知道你是否认为艾曼丽修女的死期与某些人想象的一样接近。 如果你这样认为，请告知我，并告诉我你是否认为它会突然发生。我应该很高兴收到一份关于自 1813 年 8 月以来发生的非凡事件的摘要。请善意地向艾曼丽表示我的敬意…。 」
" I do not, as yet, see anything indicative of speedy death ; but she herself seems to think her end not far off. If God reveals anything to her concerning it and she says anything definite to me on the subject, I shall inform Your Grace forthwith. The same phenomena are still visible in her person as were seen a year ago. The blood flows on Fridays as it did then, but since August nothing new has appeared. As regards her spiritual life, she has gained in many points. She has overcome various little imperfections ;
she is more united to the will of God. What she relates of her ecstasies is frequently of so elevated a character as to excite my admiration ; it is, at the same time, accompanied by so much simplicity that one can never suspect deceit. Supposing even that it does not belong to a superior order of things, there is in it, at least, the most beautiful manifestation of a soul pure as the angels, wholly absorbed in God, sighing only for His glory, and the salvation of mankind.”
她愈加契合于天主的旨意。她所描绘的那种神魂超拔的情形，往往极其高尚，激起了我的爱慕之情; 与此同时，她的叙述简单、纯朴，以至于人们丝毫不会怀疑她在说谎。假设神魂超拔不是从上而来的，至少在它里面，有一个像天使一样纯洁的灵魂全神贯注于天主，只为天主的光荣和人类的拯救而叹息 。 」
Two months after, the Dean made the following report: —
“Sister Emmerich is a little better ; perhaps she will again be well for awhile. As her existence has so long been at variance with nature, we need not fear that she will die because the symptoms of death appear.
Yesterday, in a moment of exhaustion, she told me that she hoped God would give her strength before her death to reveal certain things for the benefit of her neighbors. She spoke very low, and it was only by an effort that I could understand what she said."
On receipt of the above, the Vicar-General drew up the following ordinance in the event of her death: —
“If the Augustinian religious, Anne Catherine Emmerich, sleeps in the Lord, Dean Rensing shall as soon as possible : —
"1. Send me word by express wherever I may happen to be, and even come himself if he can do so. If not, let him take the following steps :
“2. Until my arrival, or until further orders from me, let him see that : —
“(a) One or more females, of whose trustworthiness he is assured, watch night and day by the remains. (I shall defray the expense.)
“ (b) Let none other remain near the body, and let permission to see it be given to as few as possible. If such visits are too numerous, it would be well for the Mayor to interpose his authority for their discontinuance.
“(c) Until my arrival, or further instructions, let the body remain absolutely untouched. Let no one examine it or the stigmata in any way whatever.
(b) 不要让其他人靠近遗体，并让尽可能少的人允许看到它。 如果此类访问过多，市长最好可以干预其停止访问的权力。
3. Let the Dean take measures for having the death announced to him as soon as possible after its occurrence, and let him at once invite the Mayor to accompany him to Sister Emmerich's lodgings, not officially, but as a friend. Let him extend a similar invitation to Fathers Limberg and Lambert and to Drs. Wesener and Krauthausen. Then, in presence of all these gentlemen, an official report shall be drawn up which all shall sign, and which shall consist of the following points briefly stated : —
“ (a) The manner and time of death with any remarkable circumstances attending it.
" (b) The state of the body ; the different marks on the hands, feet, side, head, and breast.
“N.B. Between the invitation to the above-named person- ages and their acceptance of the same, no time must intervene. Let them not go all together to Sister Emmerich's lodgings, that publicity may be avoided; and only those mentioned ought to be admitted.
“4. Lastly : Let the Dean request Fathers Limberg and Lambert, as also the two physicians, to await my arrival in Diilmen, if they possibly can, that I may have an interview with them.
" 5. I shall provide for all subsequent steps in good time "
Clement Auguste von Droste-Vischering, "
" Munster, May 26, 1814.”
明斯特，1814 年 5 月 26 日。 」