小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(胡文浩 紫微蕾塔小德兰译 王保禄 杨开勇校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.艾曼丽修女的生活和启示 第二
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 教会的属灵工作和苦
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女的最后的
·下卷第九章02 艾曼丽修女的最后的
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
017.真福艾曼丽修女的生命与启示第14章 肉体的痛苦(上)
017.真福艾曼丽修女的生命与启示第14章 肉体的痛苦(上)
浏览次数:921 更新时间:2021-6-29
 
 

这一章的紫小德兰翻译非常的精彩,开勇校阅的也很好,好似一气呵成似的

 

CHAPTER XIV.

Corporal Sufferings.

第十四章

肉体的痛苦

 

“I gave myself to my Heavenly Spouse and He accomplished His will in me. To suffer in repose has ever seemed to me the most enviable state in this world, but one to which I never attained. “ In these words Sister Emmerich summed up the mystery of her whole life both in the convent and out of it, for sufferings never failed her. She accepted them gratefully from the hands of God , she welcomed them as a precious gift, but never was repose in suffering hers, never did a peaceful, hidden life fall to her lot. She was to arrive at perfect conformity with her Spouse.

 

「我把自己交给了天上的净配,祂在我身上完成了祂的旨意。在我看来,在平静中受苦是这个世界上最令人羡慕的状态,但我从未有过。 」艾曼丽修女用这些话概括了她在修道院内外一生的奥秘,因为苦难从未使她失败。她从天主的手中感激地接受了苦难,把它们当作一份珍贵的礼物来迎接,但从来没有在痛苦中安息过,也没有平静、隐秘的生活临到她头上。她要与她的净配完美契合。

He consummated His mission amidst contradictions, tribulations, and persecutions — His servant was not to accomplish hers otherwise. From her infancy she had suffered for others ; but now these sufferings assumed a more elevated, a more extended character. The wounds of the body of the Church, that is the falling off of whole dioceses, the self-will and negligence of ecclesiastics, the deplorable state of society — all was laid upon her to be expiated by varied and multiplied sufferings.

耶稣在矛盾、苦难和迫害中完成了祂的使命——否则祂的仆人(艾曼丽)就不会完成她的使命。从她幼年起,她就为别人受苦;但现在这些痛苦呈现以更高层次、更广泛的性质。教会身体的创伤,那是整个教区的倒塌、神职人员的任性和疏忽、社会的悲惨状况——所有这些都加在她身上,透过各种的、成倍的苦难来弥补。

Her infirmities resulted from spiritual wounds entailed upon the flock of Christ by the sins of its own members. In this she may be compared to Blessed Lidwina of Schiedam who together with Christina of Saint-Trond (Christina mirabilis) is, perhaps, the most wonderful instrument of expiation ever made use of by Almighty God for the good of the Church. A glance at her life will give us a clear insight into Sister Emmerich's mission (1).

艾曼丽的病痛是来自基督的羊群因自己成员的罪而造成的超性创伤。 在这一点上,她可以与希丹的圣李维娜相比,她们与圣特隆的克里斯蒂娜 (克里斯蒂娜.米拉比利斯)一起,也许是全能的天主为了教会的利益而使用的最美妙的赎罪工具。 看一眼她的生活,我们就会清楚地了解艾曼丽修女的使命(1)。

 (1) Blessed Lidwlna's life was compiled by a contemporary, Brother John Brugmann, Provincial of the Friars Minor, In Holland, who died in the odor of sanctity. Communications were made for this end by Lidwina’s confessor, Walter von Leyden, and John Gerlach, his friend. The Burgomaster and Council of Schiedam testified thereto. as also the blessed Thomas & Kempis.-See Acta Sanctorum, April 14th.

(1) 真福李维娜的生平是由同时代的若望.布鲁格曼修士编纂的,他是荷兰的小兄弟会省会长,他死于神圣的名声。为此,李维娜的告解神师沃尔特.冯.莱登和他的朋友若望.盖拉赫进行了沟通。布格马斯特和希丹委员会作证。还有真福托马斯和肯皮斯。参见 Acta Sanctorum,4 月 14 日。

Lidwina, the daughter of a poor watchman of Schiedam, was born some weeks previously to the death of St. Catherine of Sienna and, by a special privilege, dedicated to the Mother of God to receive from her strength to continue the mission of suffering for the Church bequeathed to her by the saint. Catherine had been raised up by God in the fourteenth century, like St. Hildegarde in the twelfth, to aid Christianity by the spirit of prophecy.

李维娜是希丹一个穷苦的守夜者的女儿,在西安纳的圣女加大利纳去世的前几周出生,她以特殊的特恩奉献给天主之母,从圣母获得力量继续加大利纳遗赠给她为教会受苦的使命。加大利纳在十四世纪被天主兴起,就像十二世纪的圣女希尔德加德一样,以预言的精神帮助基督教会。

Her life counted but thirty-three years ; for her heart, riven by divine love, could not longer endure the sight of the un- happy divisions in the Church caused by the election of an anti-pope opposed to Urban VI. A schism burst forth two years before her death, and St. Catherine shrank from no sacrifice to restore peace and unity, even imploring Almighty God to permit the rage of hell to be unchained against her own person rather than against the Head of the Church. Her prayer was heard.

圣女加大利纳的寿命不过三十三年;神圣的爱撕裂了她的心灵,而不能再忍受教会不幸分裂的景象,这是由于选举了伪教宗来对抗乌尔班六世教宗而造成的,在她去世前两年爆发了分裂,圣女加大利纳没有退缩以牺牲来恢复和平与团结,甚至恳求全能的天主允许地狱的愤怒释放到她个人身上,而不是对教会首长。她的祈祷被俯听了。

During the last three months of her life from January 19, 1380, Sexagesima, till April 30, fifth Sunday after Easter, hell did indeed make her its victim, as it had formerly done St. Hildegarde who for three consecutive years wrestled with the infernal cohorts for the good of the Church. On Palm Sunday, 1380, only a few weeks before the death of St. Catherine, Lidwina, the heiress of her sufferings and struggles, was born in Holland. From her very cradle she was a little victim of pain, the intolerable agony of the stone being her portion ;

从 1380 年 1 月 19 日四旬期前第二主日,到 4 月 30 日复活节后的第五主日,在圣女加大利纳生命的最后三个月里,地狱确实让她成为了牺牲者,就像以前连续三年与地狱势力搏斗的圣女希尔德加德所做的那样为教会的利益而战。 1380 年的苦难主日,就在圣女加大利纳去世前几周,她的苦难和斗争的继承人李维娜在荷兰出生。 从她的摇篮里时,”她就是一个小小的痛苦受害者,结石无法忍受的痛苦是她的一部份” (她就是疼痛的一个小牺牲品,无法忍受的结石之痛是她的份)yet, in spite of her ill health, she was so beautiful and presented so robust an appearance that her hand was sought in marriage at the early age of twelve. But long before she had consecrated her virginity to God by vow ; and now, to free herself from suitors, she begged Him to deprive her of her beauty, a prayer most pleasing to the Author of all beauty. In her fifteenth year she fell ill.

然而,尽管李维娜体弱多病,但她是如此的美丽,外表如此健壮,以至于在十二岁的时候就有人向她求婚。但很久以前她立誓将自己的童贞奉献给天主;现在,为了摆脱追求者的束缚,她恳求天主夺去她的美貌,这是令一切美貌的创造者最满意的祈祷。十五岁那年,她病倒了。

On her recovery she was so disfigured as to be no longer an object of attraction. In this way she was prepared to be a vessel of sufferings, and the miseries which at that period afflicted the Church were laid upon her. Whilst skating on the ice a companion struck against her. Lidwina fell and

broke a rib of her right side. An internal abscess formed which no remedies could relieve and from which she endured horrible pains. About a year after this accident, her father approached her bed one day to soothe and comfort her, when in a paroxysm of agony she threw herself into his arms.

在她康复后,她已经毁容了,不再是吸引人的对象。以这种方式,她被预备好成为受苦的容器,而那个时期折磨教会的苦难就加在了她身上。在冰上滑冰时,一名同伴撞到了她。李维娜摔倒并折断了她右侧的一根肋骨。伤处形成了内部脓肿,没有任何药物可以缓解,她忍受着可怕的疼痛。事故发生大约一年后,有一天,她的父亲走近她的床来安抚和安慰她,而她在剧痛中扑到了他的怀里。

The sudden movement broke the abscess, the blood gushed violently from her mouth and nose, and she was in imminent danger of suffocating. From this moment she grew worse ; the suppuration of the abscess hindered her taking nourishment and if she forced herself to eat, her stomach refused to retain the food. Burning thirst consumed her and when she dragged herself out of bed to swallow a mouthful of water, it was only to throw it off immediately.

突如其来的一动,挣破了脓肿,鲜血从她的口鼻中猛烈涌出,她随时有窒息的危险。从这一刻起,她变得更糟了;脓肿化脓阻碍了她的营养,如果她强迫自己进食,她的胃就拒绝存留食物。灼热的口渴吞噬了她,当她勉强拖着自己下床喝一口水时,却立刻又吐出来来。

Nothing gave her any relief; and, what was still more deplorable, she was for years deprived of spiritual consolation and direction. Once a year, at Easter, she was earned to the church to receive Holy Communion, and that was all. Sometimes it seemed to her as if she could not possibly endure her state of suffering and abandonment longer ; but sickness, even such as hers, could not at once crush her youthful buoyancy and she was often seized with a longing desire to be cured.

没有什么能让李维娜松口气;更糟糕的是,她多年来一直没有属灵的安慰和指导。每年一次,在复活节,她被带到教堂领受圣体,仅此而已。有时在她看来,她似乎不可能再忍受痛苦和被遗弃的状态了;但是,即使是像她这样的疾病,也无法一下子摧毁她年轻的活力,她常常被一种渴望治愈的愿望所占据。

A miserable little room on the ground floor, more like a cave than an apartment, was the one assigned her and the merry voices of the young people as they passed the narrow window intensified her feelings of utter abandonment. Three or four years passed away, and then God sent to her a holy confessor and director in the person of John Pot, who taught her how to meditate on the dolorous Passion of Christ, from which exercise she drew fortitude and resignation.

在一楼的一个悲惨的小房间,更像是一个洞穴而不是公寓,是指派给她的,年轻人通过狭窄的窗户时传来的欢快的声音加剧了她完全被遗弃的感觉。三四年过去了,然后天主派了一位圣洁的听告解神师若望.波特来教导她如何默想悲痛的基督苦难,她从中获得了毅力和顺服。

She was docile and faithful to his instructions, but perfect relief came to her desolate soul only when the gift of tears was granted to her, which happened one day after Holy Communion. For fourteen days her tears flowed constantly and uncontrollably over her former impatience and tepidity whilst, at the same time, her. soul was inundated with consolation. From that moment she made such progress in prayer that all hours of the day and night found her absorbed in contemplation, and she regulated the time as precisely by her own interior admonition, as if by the sound of a clock.

李维娜对神师若望.波特的指示温顺而忠信,当眼泪的恩赐被赐给她时,她凄凉的灵魂才得到了完美的解脱,那是在领圣体后的一天。十四天来,她的眼泪不断地、不受控制地流淌,对她从前的不耐烦和不冷不热,同时,她的灵魂被安慰所淹没。从那一刻起,她在祈祷中取得了如此大的进步,以至于白天和黑夜的所有时间都发现她全神贯注于默观,她通过自己内心的警告来精确地调整时间,就像被钟声控制的一样。

In the eighth year of her sickness, she could say ; " It is not I who suffer ; it is my Lord Jesus who suffers in me !" and she continually offered her- self as a victim of expiation. Once upon Quinquagesima Sunday she asked for some special pain to atone for the sins committed during the Carnival ; whereupon she was attacked by pains in her limbs so excruciating that she no longer dared to make such petitions. Again she offered herself as a victim to avert the plague from her native city, and instantaneously two pestilential sores appeared on her throat and breast ; she begged for a third in honor of the Most Holy Trinity, and another appeared on her knee.

在她生病的第八年,她可以说; 「不是我受苦,是我的主耶稣在我里面受苦! 」她不断地把自己当作赎罪的牺牲者。有一次在封斋前主日,她要求用一些特殊的痛苦来弥补狂欢节期间犯下的罪过;于是,她的四肢剧痛,以至于她再也不敢提出这样的请求。然后她再次献己成为本城避免瘟疫的牺牲品,顿时喉咙和胸部出现了两个瘟疫疮;她祈求第三个瘟疫疮为光荣至圣三位一体,另一个疮便出现在她的膝盖上。

Soon the entire dismemberment and devastation of the Church were cast upon her. The three-fold havoc made at the time of the great schism by freedom of opinion, immorality, and heresy, was represented in her by swarms of greenish worms that generated in her spine, attacked her kidneys and devoured the lower part of her body, in which they made three large holes. About two hundred of these worms, an inch in length, were daily generated.

很快,整个教会的解体和毁灭就落在了她的身上。意见自由、不道德、异端,在大分裂时期造成的三重破坏,在她身上出现许多的绿色蠕虫,从她的脊椎中产生,攻击她的肾脏并吞噬她的下半身,并在其中打了三个大洞。每天产生大约 200 条这样的蠕虫,一英寸长。

To protect herself in some degree, Lidwina fed them on a mixture of honey and flour, or with capon fat spread on linen and laid over the wounds. This she had to beg as an alms; and, if it happened not to be fresh, the worms attacked her instead. As infidelity, heresy, and schism spring from pride of intellect and sins against the sixth commandment, this triple evil had to be expiated in a manner analogous in its nature, that is by putrefaction and worms.

为了在一定程度上保护自己,李维娜用蜂蜜和面粉的混合物喂养它们,或者在亚麻布上涂上鸡脂并覆盖在伤口上。为此她必需乞求像施舍;而且,如果它碰巧不是新鲜的,蠕虫就会攻击她。由于不忠、异端和分裂源于知识分子的骄傲和违反第六条诫命(不可犯奸淫)的罪行,因此必须以与其性质类似的方式来弥补这三重罪恶,即通过腐烂和蠕虫。

What remained of the other internal parts of her body after the action of the purulent abscess, was, at Lidwina's own desire, buried and the cavity of the abdomen filled up with wool. She was attended by the physician of the Duchess Margarite of Holland. The agony she endured from the stone, notwithstanding the decomposition of her organs, reached at times such a degree of intensity as to deprive her of consciousness. This suffering was in expiation of the abomination of concubinage even among clerics.

在化脓性脓肿发生后,她身体内脏的其他部分,按照李维娜的意愿,被掩埋了,腹腔里填满了羊毛。荷兰公爵夫人玛格丽特的医生前来看望她。尽管她的器官已经腐烂,但她仍忍受结石的痛苦,有时达到让她失去知觉的程度。这种痛苦甚至是赔补可憎恶司铎中有同居的人。

Her kidneys and liver rotted away ; purulent tumors formed on her breasts, because of the milk of scandal given to multitudes of children, instead of the nourishment of pure doctrine ; and, for the strife and discord that reigned among Christian theologians, Lidwina endured the most agonizing toothache, which was often so violent as to affect her reason. The unhealthy excitement agitating the body of the Church was atoned for by a tertian fever that, like a withering blast, dried up her bones or shook her with icy chills.

她的肾脏和肝脏都腐烂了;她的乳房上长了化脓的肿瘤,因为丑闻的乳汁喂给了许多孩子,而不是纯教义的滋养;而且,由于基督教神学家之间的纷争和不睦,李维娜忍受了最痛苦的牙痛,牙痛往往如此剧烈,以至于影响了她的理智。一种不健康的兴奋搅动着教会的身体,以隔日发烧来补赎,就像一场毁灭性的爆炸,使她的骨头干枯或使她发冷颤抖。

Lastly, as Christianity for forty years was divided between popes and anti-popes, so, too, was Lidwina's body literally separated into two parts. Her shoulders had to be bandaged to keep them from falling asunder. A split extended vertically through her forehead down to the middle of her nose ; her lips and chin were in the same condition ; and the blood sometimes flowed so abundantly from them as to prevent her speaking.

最后,就像四十年基督教的分裂在教宗和伪教宗之间一样,李维娜的身体也被分成两部分。她的肩膀必须用绷带包扎以防止它们散落。一道裂缝从她的前额垂直延伸到她的鼻子中央;她的嘴唇和下巴处于同样的状态;有时它们的血流得如此之多,以至于她无法说话。

As the Pope could no longer guard the entire flock, Lidwina lost the use of her right eye, and the left was so weak that she could not endure the light. The fire of revolt paralyzed the Sovereign Pontiff's power — and Lidwina's right arm was attacked by St. Anthony's fire ; the nerves lay upon the fleshless bones like the cords of a guitar, the arm itself being attached to the body merely by a tendon. With the use of only her left hand she lay upon her back, helpless and motionless, and for seven consecutive years she could not be moved lest she would literally fall to pieces.

由于教宗无法再看守整个羊群,李维娜失去了右眼的视力,左眼虚弱到无法忍受光线。叛乱之火使教宗的权力瘫痪——李维娜的右臂被圣安东尼之火攻击; 神经像吉他琴弦一样覆盖在无肉的骨头上,手臂本身仅通过一个肌腱与身体相连。只用左手,她仰面躺着,无助不能动弹,连续七年不能移动,生怕真的要散成碎片。

[注:圣安东尼之火 (SAF) 是一种因摄入受真菌污染的黑麦谷物而导致的麦角中毒(麦角中毒)疾病。这种疾病的俗名来源于中世纪的本笃会修士,他们献身于为患者提供治疗,有时会使用圣人的遗物来治疗。“火”元素指的是疾病患者经常在身体四肢感受到的灼烧感。 SAF的知名度不如黑死病瘟疫,但它在整个中世纪都一直存在。尽管仅在一次事件中(公元 994 年在法国爆发),这种疾病在全国造成 20,000-40,000 人死亡,但尚无数据表明可能死于 SAF 的人数。 SAF 经常出现坏疽、抽搐、溃疡甚至幻觉的症状,困扰着中世纪社会,导致许多人常常过着悲惨的生活。 ]

Her body, deprived of sleep and nourishment, was like a worm-eaten tree supported only by the bark ; and yet there daily flowed from her mouth, nose, eyes, ears, from all the pores of her body so great a quantity of blood and other fluids that two men would not have been able to carry it away in the space of a month. Lidwina well knew whence came this substitute for the vital sap which had entirely dried up in her frame, for once being questioned as to its origin, she answered : “Tell me whence the vine derives its rich sap which in winter is apparently all dried up !”

她的身体,缺乏睡眠和营养,就像一棵被虫蛀的树,只靠树皮支撑;然而,每天从她的嘴、鼻、眼睛、耳朵,从她身体的所有毛孔中流出大量的血液和其他液体,以至于两个男人用一个月都无法将它们带走。李维娜很清楚这种在她完全干涸的身体骨架里涌出生命树液的替代品是从哪里来的,有一次被问到它的来源,她回答说:「告诉我这棵葡萄树从哪里得到它丰富的树液,当它在冬天显然已经全部干枯了! 」

She felt herself a living branch of the true vine, whose benedictions stream to the ground when they find no member to receive them. Lidwina expiated this waste by the blood which flowed from every pore, and which day by day was miraculously replenished. The wonderful vase of her body, notwithstanding its corruption and worms, emitted a most sweet odor. It became at last a victim so agreeable in the sight of Our Lord that He impressed upon it the seal of His Sacred Stigmata.

她觉得自己是真葡萄树的活枝,当真葡萄树发现没有成员接受它的祝福时,它的祝福就会流到地上。李维娜用从每个毛孔流出的血液来补赎这些消耗,并且每天奇迹般地补充。她身体这个美妙的花瓶,尽管已经腐烂和被蠕虫蛀蚀,却散发出一种最甜蜜的芳香。它终于在我们的主面前变成了一个如此合意的牺牲品,以至于主在它上面印上了祂神圣的五伤。

For thirty-three years Lidwina presented this amazing spectacle of suffering, utterly in contradiction to nature's laws, and which no natural experience could explain. When plied with questions such as these : “ How can you live without lungs, liver, or intestines, and almost consumed by worms!” — she would quietly answer : “God and my conscience bear witness that I have lost piecemeal what He once gave me. You may well believe this loss was hard to bear, but God alone knows what, in the fulness of His almighty power, He has done in me to replace that loss."

三十三年来,李维娜呈现了这种令人惊叹的痛苦景象,彻底违背了自然法则,没有任何自然经验能够解释。当被问到诸如此类的问题时:「你怎么能没有肺、肝或肠,几乎被蠕虫吞噬,而还活着呢! 」她会平静地回答:「天主和我的良心见证,我已经逐渐失去了祂曾经给我的东西。你很可能相信这种损失是难以承受的,但只有天主知道,在祂全能的权力中,祂在我身上做了什么来弥补这种损失。 」

Lidwina's pious biographer, Francis Brugmann, Provincial of the Minorites, throws light upon these inexplicable facts when he says that God, in miraculously preserving the wasted body of His spouse, willed to manifest to all ages the means by which He daily preserves the grace of Redemption to men who persecute the Church, her faith, and her mysteries, as the worms, the fever, and the putrid matter consumed the body of Blessed Lidwina.

李维娜虔诚的传记作者–小兄弟会省会长方济.布鲁格曼,光照了这些无法解释的事实,他说天主奇迹般地保存了祂的净配的虚弱身体,愿意向所有时代展示天主每天保存救赎恩宠给迫害教会者的方法,当蠕虫、热病和腐烂的物质吞噬了真福李维娜的身体时,天主保存了她的信仰和她的奥秘。

That it might be evident to all that Lidwina bore in her own person the wounds of the entire Church, God restored her to her perfect state some time before her demise. When Christianity again acknowledged one Head, Lidwina' s task was accomplished, and she received once more all that she had sacrificed for the interests of the Church.

对所有人都可能是显而易见的,李维娜亲自承担了整个教会的创伤,天主在她去世前的某个时间将她恢复到完美状态。当基督教会再次承认一位元首时,李维娜的任务就完成了,她再次获得了她为教会的利益所牺牲的一切。

We may now very lawfully inquire how life could possibly be prolonged in a body entirely destitute of vital organs, and we find Lidwina on several occasions alluding to a supernatural nourishment. Her biographer says : “Curiosity impelled crowds to visit the pious virgin, some actuated by laudable intentions, others coming merely to condemn and blaspheme. All saw indeed but a picture of death ; yet the former beheld also in this mutilated vase the balm of sanctification ; in this disfigured image the wonder-working Lord ; in this semblance of death the Author of life, the most lovely among the children of men.

我们现在可以非常合法地探究在一个完全没有重要器官的身体中如何延长生命,我们发现李维娜曾多次暗指超自然的营养。她的传记作者说:「好奇心驱使人们去拜访这位虔诚的贞女,有些人是出于值得称赞的意图,其他人只是为了谴责和亵渎。 所有人都确实看到了一幅死亡的画面; 然而前者也在这个残缺不全的花瓶中看到了成圣的香膏; 在这个毁容的形象中,是创造奇迹的主; 在这死亡的外表下,是生命的作者,祂创造了人类孩子中最可爱的一位。

Were Lidwina asked in amazement what fever could lay hold of in her, since she took no nourishment, she would answer : “ You are surprised that fever finds anything to feed upon in me — and I, I wonder that I do not become like a barrel in a month ! You judge by the cross you see me bearing, but you know not of the unction attached thereto, you cannot see the interior."

(假如)李维娜 “惊讶地” 被问道发烧在她内能抓住什么,因为她没有吃任何营养,她会(惊讶地)回答:「你很惊讶发烧能在我内找到任何喂养它的东西——而我,我奇怪我没在一个月内变成一个大桶!你“以看到我背负的十字架来判断“ (按着你所看见的我所背负的十字架来判断我),但你不知道上面附着的膏油,因你看不到里面。 」

When holy persons expressed their surprise at seeing her alive in such a state, saying ; " You could not live if God in His mercy did not preserve you " — she would reply : “ Yes, I acknowledge that I do receive, though I am unworthy of it, a sustenance which God pours out upon me from time to time. Poor whelp that I am, I could not live in such a body, if some crumbs from my Master's table fell not to me ; but it becomes not the little dog to say what morsels it receives."

当圣洁的人看到她活在这种状态时表示惊讶,说: 「如果天主在祂的仁慈中没有保护你,你就无法生存。 」她会回答:「是的,我承认我确实得到了天主不时倾倒在我身上的营养,尽管我不配。 我是个可怜的小狗狗,如果不是我主人桌子上的一些碎屑掉到我身上,我就无法生活在这样的身体里;但小狗不会说它收到了什么食物。”

Sometimes indiscreet females tormented her with questions as to the reality of her taking no nourishment ; then she would answer sweetly : " If you cannot understand it, yet do not join the number of the incredulous, do not despise God's wonderful operations. He it was who supported Mary Magdalen in her solitude and Mary of Egypt in the wilderness. There is no question as to what you think of me — but do not rob God of His glory."

有时,轻率的女性会质疑李维娜不吃任何食物的现实; 然后她会甜甜地回答:「如果你不能理解它,但不要加入怀疑的行列,不要鄙视天主的奇妙作为。是天主在孤独中支持玛丽亚.玛德肋纳和在旷野中支持埃及的玛利亚。你怎么想我没有问题——但不要抢夺天主的光荣。 」

Lidwina did not mean merely the unction communicated by the gifts and fruits of the Holy Ghost. She alluded more particularly to the relief received from the terrestrial paradise, which invigorated her in a manner altogether miraculous. The Fathers tell us that paradise still exists in all its first beauty untouched by the waters of the Deluge. Here Enoch and Elias were transported to await the coming of anti-Christ, at which time they will reappear upon earth to announce to the Jews the Word of Salvation. St. Hildegarde says: " Enoch and Elias are in paradise, where they have no need of corporal food ; and, in like manner, a soul rapt in the contemplation of God has no necessity whilst in that state of those things of which mortals make use ."

李维娜不仅仅是指圣神恩赐和圣神果实所传达的膏油。她更特别地提到了从人间乐园获得的解脱,这使她以一种完全奇迹般的方式充满活力。教父告诉我们,乐园仍然以其最初的美丽而存在,没有被洪水冲刷过。哈诺客和厄里亚送到这里等待敌基督的到来,届时他们将再次出现在地球上,向犹太人宣布救恩的话语。圣女希尔德加德说:「哈诺客和厄里亚在乐园,在那里他们不需要肉体的食物;同样,在凡人所处的状态下,全神贯注默观上主的灵魂也不需要凡人使用的东西。 」

The terrestrial paradise was not created for pure spirits, but for man composed of soul and body ; consequently, it is provided with whatever is requisite not only for his sustenance but also for his safeguard against sickness and death, by virtue of the state of original justice in which he was first created.

地球上的乐园不是为纯精神体而造的,是为灵魂和肉体组成的人而造的;因此,由于人最初被造时凭借的原始正义状态,不仅为人的生计,而且也为人防止疾病和死亡提供了必要的东西。

The creatures of this magnificent abode, its animals and plants, belong to a higher order, as much elevated above those of earth as the body of Adam before his sin was superior to his fallen posterity. And as the body of Adam was a real body of flesh and blood, not pure spirit, so, too, paradise is not a celestial or purely spiritual region, but a material place connected with human nature and with the earth itself. This relation between the earth and paradise is clearly indicated in the Holy Scriptures.

这个宏伟住所中的受造物,它的动物和植物,属于一个更高的等级,高于现在地球上的生物,就像亚当犯罪前的身体高于他堕落后代的身体一样。正如亚当的身体是一个真正的血肉之躯,而不是纯粹的精神体,同样,乐园也不是一个天堂般的或纯粹的精神领域,而是一个与人性和地球本身相连的物质场所。圣经清楚地指明了地球与天堂之间的这种关系。

The manna in the desert revealed to the children of the Old Law the food prepared for man during his earthly pilgrimage. St. Hildegarde says on this subject in her Scivias,  Lib. I., visio II. : — " When Adam and Eve were expelled from paradise, a wall of light was raised around it,  and the Divine Power effaced from it all marks of their sin. It was fortified, as it were, by this great light so that no enemy could reach it ; but by this God also testified that the transgression which had taken place in paradise should in time be effaced by His mercy.

沙漠中的玛纳向旧律法的孩子们揭示了人类在尘世朝圣期间为人类准备的食物。圣女希尔德加德在她的《认识天主的道路》第一部第二神视中谈到了这个问题:「当亚当和厄娃被逐出乐园时,一道光墙在乐园周围升起,神的大能从它上面抹去了他们所有罪恶的痕迹。乐园被这道巨大光墙坚固了,这样就没有敌人可以达到它;但天主也借此见证,在乐园里发生的过犯应该及时被祂的仁慈抹去。

[注:Scivias 是 Hildegard von Bingen 的插图作品,完成于 1151 年或 1152 年,描述了她经历的 26 种宗教异象。这是圣女著作描述她愿景的三部作品中的第一部,其它是 Liber vitae Meritorum 和 De operatione Dei(也称为 Liber divinorum operum)。标题来自拉丁语短语“Sci vias Domini”(“知道主的道路”)。[1]这本书有 35 个微型插图,比她后来的两本异象书中包含的还要多。 ]

Paradise still exists, a region of joy, blooming in all its pristine loveliness, and imparting abundant fruitfulness to the sterile earth. As the soul communicates life and strength to the body it inhabits, so the earth receives from paradise her supreme vitality; the darkness and corruption of sin, which shroud this miserable world cannot entirely check its beneficent influence."

乐园仍然存在,一个欢乐的地域,以其原始的魅力绽放,并为贫瘠的地球带来丰富的成果。正如灵魂将生命和力量传递给它所居住的身体一样,地球也从乐园获得了她至高的活力;而笼罩着这悲惨世界之罪恶的黑暗和腐化,是无法完全遏制乐园的善行影响。 」

Man's spiritual bond with paradise is the grace of Redemption, which not only restored him the high gifts possessed by Adam in that abode, but conferred on him besides that superior beauty, dignity, and worth which emanate from the Precious Blood of Christ. By virtue of baptismal innocence, God in every age bestows upon certain chosen souls many of those privileges which Adam received by virtue of original justice.

人与乐园的精神纽带是救赎的恩宠,救赎的恩宠不仅使人恢复了亚当在那个住所所拥有的崇高天赋,除此之外还赋予人以基督宝血所散发出卓越的美丽、尊严、价值。借着洗礼美德的纯真,天主在每个时代都将亚当因原始正义而获得的许多特权授予某些选定的灵魂。

Baptism confers a certain right to those extraordinary gifts, for its innocence is superior to that of paradise. St. Hildegarde wrote to the Cathedral Chapter of Mayence : " God who, by the light of truth

leads on His elect to beatitude, has been pleased at various epochs to renew the spirit of faith among them by the gift of prophecy ; by its illumination they may, in a measure, recover that happiness possessed by Adam before his fall."

洗礼赋予那些非凡的礼物一定的权利,因为它(洗礼)的纯真优于乐园的纯真。圣女希尔德加德写信给梅恩斯大教堂分会:「天主,借着真理之光带领祂的选民到达福地,在不同的时代喜悦地通过预言的恩赐在他们中间更新信仰的精神;藉着它(真理)的光照,他们(选民)可以在一定程度上恢复亚当堕落之前所拥有的幸福。 」

It is not a matter of surprise, then, that not only the spiritual but also the material favors of paradise, should be bestowed upon God's chosen ones as a recompense for their fidelity ; but such gifts are merited by sufferings and privations.

因此,乐园的精神和物质上的恩惠都应该赐给天主的选民,作为对他们忠诚的回报,这不足为奇;但是这样的礼物是因痛苦和匮乏而获得的

Man, even whilst living in the flesh, is conducted to paradise and its fruits are brought to him by pain and self-renunciation, and by the good works performed by souls in the splendor of unsullied innocence. The way to these heights is absolute self-denial open only to those who have been, as it were, spiritualized in the fire of affliction. No extraordinary natural faculty, no mysterious malady, no disarrangement between the functions of soul and body, only purity and heroic fortitude fit man though still an exile upon earth to enter the terrestrial paradise.

人,即使生活在肉体中,也可以被引领到乐园,而乐园的果实是通过痛苦和自我弃绝,以及灵魂在无瑕纯真的光辉中所做的善行而带给他的。 通往这些高度的道路是绝对的克己,只对那些在苦难之火中灵性化的人开放。没有超凡的天赋,没有神秘的病痛,没有精神和身体机能的紊乱,只有纯洁和英勇的刚毅,虽然是流放地球的人,但仍然适合进入人间乐园

Rewards and punishments are meted out by Almighty God according to the nature and importance of good or evil works ; and so for every pain, every sorrow, for every privation borne upon earth there blooms in Paradise a corresponding production which, as a flower or a fruit, as food

or drink, as consolation or relief, is communicated to souls according to their special need, and this not merely spiritually, but really and substantially.

全能的天主根据善恶行为的性质和轻重给予奖惩;因此,对于地球上的每一种痛苦、每一种悲伤、每一种匮乏,在乐园中都会绽放出相应的产物,如花朵或果实、食物或饮料、安慰或解脱,根据灵魂的特殊需要传达给他们(选民),这不仅是精神上的,而且是实质上的

This is the wonderful repairer of their corporal life, this explains their miraculous vitality. It is related of Lidwina that once a woman very virtuous, but a prey to the deepest melancholy, came to implore her help. Lidwina received her with kind words and promised her relief. Some days later the poor sufferer was admitted with Lidwina herself to the earthly Paradise, a favor obtained by Lidwina's prayers ; but in spite of the wonders she beheld on all sides, the poor woman ceased not to lament and weep.

这是他们(选民)肉体生命的奇妙修理者,这说明了他们神奇的生命力。与李维娜相关的是,曾经有一位非常贤惠的女人,但却是最深沉忧郁的受害者,来恳求她的帮助。李维娜待以亲切的话语,并承诺她会得到宽慰。几天后,可怜的受苦者和李维娜一起进入了人间乐园,这是李维娜的祈祷得到的恩惠;但是,尽管她在四周看到了奇迹,但这位可怜的女人并没有停止悲伤和哭泣。

Then Lidwina led her to a certain locality which seemed to serve as the storehouse of the whole world ; — here were perfumes, health-giving spices, and healing herbs, and here the poor sufferer was finally eured and so inundated with celestial consolations that, for several days after, she could not support even the smell of food. As a reward for her docility to Lidwina's advice and directions her melancholy entirely disappeared.

随后,李维娜带着她来到了一个似乎是全世界仓库的地方; 这里有香水、保健香料和治疗的药草,在这里,可怜的病人终于痊愈了,被天上的安慰淹没了,几天后,她甚至无法忍受食物的气味。作为对她服从李维娜的建议和指示的奖励,她的忧郁完全消失了。

In the life of St. Colette, contemporary with blessed Lidwina, it is related that during the whole of Lent, she abstained from food excepting perhaps a few crumbs of bread. On a certain Easter-day God sent her from Paradise a bird resembling a hen, one of whose eggs sufficed her for a long time and, as she had need of some little recreation amid her great labors (she reformed the Poor Clares) there was sent her from Paradise in reward for her incomparable purity a charming little animal, dazzlingly white and perfectly tame when with her.

圣科莱特的生活,与真福李维娜同时代,并与乐园的相关。她在整个四旬期期间,除了可能有几粒面包屑外,她完全禁食。在复活节那天,天主从乐园给她送来一只像母鸡的鸟,它下的鸡蛋足以让她吃上很长时间,而且由于她在巨大的劳苦中需要一些营养(她革新了可怜的克莱尔), 为了奖励她的辛劳,从乐园送来一只无与伦比的纯洁可爱的小动物,白得耀眼,和她在一起时完全驯服。

It used to present itself at the door or window of her cell, as if craving entrance and, after a short time, disappear as mysteriously as it had come. Her sister-religious regarded it with intense interest and curiosity, but they could never succeed in catching it; for, if they happened to meet it in Colette's cell or any place about the convent, it instantaneously vanished (1). Colette entertained the deepest reverence for holy relics and, above all, for the Cross upon which the Saviour died, and as she ardently longed for a little piece of it, her desire was miraculously gratified.

它(小动物)曾经出现在圣科莱特小屋的门或窗前,好像渴望进入,然后在很短的时间内消失,就像它来时一样神秘。她的修会姐妹怀着强烈的兴趣和好奇心看待它,但他们永远无法抓住它。因为,如果他们碰巧在科莱特的小屋或修院附近的任何地方遇到它,它就会立即消失。科莱特对圣髑,尤其是对钉死救主的十字架怀有最深切的崇敬之情,当她热切地渴望其中的一小部分时,她的愿望奇迹般地得到了满足。

A small golden cross, not made by hand of man but a natural production, containing a particle of the True Cross, was brought her from the garden of paradise, and Colette ever after carried it on her person. Again, as she was one day conferring with her confessor on the reform of her Order, a cincture of dazzling whiteness descended from above and rested on her arm.

一个小小的金色十字架,不是人工制作的,而是天然产物,含有真十字架的一个微粒,从乐园的花园带给她,科莱特从此随身携带。再一次,有一天,当她与她的告解神师商讨她的修会改革时,一道耀眼的白色光环从上方落下,落在她的手臂上。

Lidwina often acknowledged that, without the help of divine consolation, she would have sunk under her accumulation of suffering. Her strength was daily renewed in those hours of rapture which transported her either to heaven itself or to the terrestrial paradise, and the sweetness she then tasted rendered the bitterness of her pains not only supportable but even delightful. Her guardian-angel, ever visible to her, was her conductor on these spiritual journeys.

李维娜经常承认,如果没有天主安慰的帮助,她会在痛苦的累积下沉沦。在将她提到天堂本身或人间乐园的那些欢乐时刻,她的力量每天得以更新,而她随后尝到的甜蜜使她的痛苦不仅可以承受,甚至令人愉悦。她一直能看到她的护守天使,是她在这些心灵之旅中的指挥者。

Before setting out, he used to take her to the parish church to an image of the Mother of God, whence after a short prayer they rose swiftly above the earth in an easterly direction until they reached the garden. The first time Lidwina made this aerial journey, she was afraid to enter the beautiful gates. It was only on the angel’s assuring her that her feet would not hurt the flowery carpet stretching out before her that she ventured in, holding the while her guardian's hand who went on before and gently drew her after him. When, at times, she paused in hesitating wonder at the height and luxuriance of the flowers which seemed no longer to afford a passage, the angel lifted her lightly over the fragrant barrier.

(护守天使)出发前,他先常带她到教区教堂天主之母圣像前,在那里做了简短的祈祷后,他们迅速升到地球上空向东方飞去,直到他们到达花园。李维娜第一次进行空中旅行时,她害怕进入美丽的大门。在天使向她保证,她的脚不会伤害到伸展在她面前的华丽地毯时,她才冒险进去,护守天使握着她的手在她前面轻轻她拉走。有时,当她对花朵的华美和繁茂而惊奇的停下来时,似乎再也走不过去了,天使将她轻轻地举过芬芳的屏障。

The meadows bathed in light, inaccessible to cold or heat, surpassed Lidwina's powers of description. She ate the luscious fruits presented by her angel, and inhaled their delightful perfume; and when returned to her little chamber, her family dared not approach her from the respect which her appearance inspired. She was wholly embalmed with the glory of another world. Her emaciated frame shone with light; perfumes unlike those of earth breathed around her poor couch; the hand held by the angel on their joyous expedition exhaled a peculiarly delicious odor, and a sensation was experiencd by one who approached her such as is produced by aromatic spices. On one occasion, the light surrounding her was so brilliant that her little nephew thinking her in flames ran away in terror.

沐浴在光中的草地,冷热都无法接近,超出了李维娜的描述能力。她吃着天使送来的甜美果实,吸入它们令人愉悦的香气;当回到她的小房间时,她的家人不敢接近她,因为她的外表激发了对她的尊重。她全身上下都浸染着另一世界的荣光。她瘦弱的身躯闪烁着光芒;她可怜的沙发周围弥漫着不同于尘世的香气;天使在他们欢乐的远征中握着的那只手散发出一种特别甜美的芳香,接近她的人体验到了一种感觉,例如芳香香料所产生的感觉。有一次,她周围的光线如此耀眼,以至于她的小侄子认为她在火焰中惊恐地逃跑了。

Lidwina kept near her bed a stalk of dried hemp, light yet firm, with which she could with her left hand open and close the curtain to admit air to her feverish brow. A fire broke out at Schiedam on the night of the 22d of July, and in the confusion this stick was lost. Poor Lidwina was the sufferer, for she was now unable to procure even the small relief of a breath of fresh air. Her angel promised her assistance and, in a short time, she felt something laid gently on the coverlet of her bed.

李维娜在她的床边放着一根干麻茎,轻而结实,她可以用左手拿着它打开和关闭窗帘,让空气吹拂她发烧的额头。7 月 22 日晚上,希丹发生了一场火灾,这根棍子在混乱中丢失了。可怜的李维娜很痛苦,因为她现在连呼吸新鲜空气的一点点安慰都没有了。 她的天使答应帮助她,不久之后,她感觉到有什么东西轻轻地放在了她的床单上。

It was a stick about a yard and a quarter long. But in vain did she try to lift it, her poor hand refused its weight, and laughingly she exclaimed : “Ah ! yes, now, indeed, I have a stick !' — Next morning she begged her confessor to whittle it for her and thus render it lighter. He did so or, at least, tried to do so ; but, even with a sharp knife, he could scarcely cut

away a few chips, which shed around so delicious a fragrance that he dared not whittle any more of the precious wood.

那是一根大约一码又四分之一长的棍子。可她徒劳地试图举起它,可怜的手拒绝了它的重量,她笑道:「啊!是的,现在,确实,我有一根棍子! 」第二天早上,她恳求她的告解神师为她削掉它,使它更轻些。他这样做了,或至少,试图这样做了;但是,即使是一把锋利的刀,告解神师也几乎无法切下几片木屑,这些木屑散发出如此美妙的香味,以至于他不敢再削这珍贵的木头。

He took it to Lidwina, asking her where she got it, but she could answer only that she thought her angel had brought it to her. On August 8th, Feast of St. Cyriacus, being again conducted to Paradise, the angel pointed out to her a cedar near the entrance and showed her the bough from which he had broken a branch for her. He reproved her for not sufficiently honoring the precious gift, which possessed the power of expelling evil spirits. Lidwina kept this branch a long time.

告解神师把棍子带回到李维娜那里,问她从哪里得到的,她只能回答她认为是她的天使给她带来的。 8 月 8 日,圣西里亚库斯节她再次被带到乐园,天使指给她入口附近的一棵雪松,并指示给她这是为她折断的那树枝。 天使责备她没有充分尊重这份具有驱邪能力的珍贵礼物。李维娜从此保留了这个树枝很长一段时间。

It lost its fragrance only in a hand stained by sin. On another visit to Paradise, Dec. 6th, of the same year, she was fed from a date-palm laden with magnificent fruit whose stones shone like crystals. We shall mention only one more of the gifts brought from Paradise to console and strengthen the patient sufferer.

只有在被罪玷污的手里,它才失去了香气。 同年 12 月 6 日,在另一次访问乐园时,她吃了一颗枣椰树上的枣,树上装满了华丽的果实,果实的核像水晶一样闪闪发光。 我们将仅提及一项从乐园带来的用于安慰和加强病患者的礼物。

" She was one day rapt to the choirs of the blessed and the Mother of God addressed her in the following words : ‘My child, why do you not put on a crown and join these glorious spirits ? ‘— to which Lidwina answered simply; 'I came with my angel ; I must do what he tells me.' Then Mary gave her a beautiful crown with instructions to keep it herself for seven hours and then give it to her confessor, who was to hang it at Our Lady's altar in the parish church of Schiedam, whence it would be removed later. When Lidwina returned to earth, she remembered all that had passed ; but she dreamed not of taking it literally until she felt the crown of lovely flowers upon her head. When the seven hours had elapsed, she sent for her confessor at dawn, gave him the crown, which was hung at Our Lady's shrine according to order, whence it disappeared before full daylight."

有一天,她着迷于真福天使合唱团,天主之母对她说:「我的孩子,你为什么不戴上王冠,加入这些光荣的天神呢? 」李维娜简单的回答:「我跟着我的天使来这里;我必须按照他的吩咐去做。 」然后玛利亚给了她一顶漂亮的王冠,并指示她给自己保留七个小时,然后交给她的告解神师,让他将王冠挂在希丹教区教堂的圣母祭坛上,稍后王冠将被移除。当李维娜回到地球上时,她记得过去的一切;但她梦里以为她没有带回王冠,直到她感觉到头上戴上一顶可爱的花冠。七个小时过去了,她在黎明时派人去找她的告解神师,给了他冠冕,按照命令花冠被挂在圣母的圣地,在天亮之前花冠就消失了。 」

After this digression, more apparent than real, we return to Sister Emmerich whose sufferings were of the same nature and signification as Lidwina's. Besides her interior torments, she endured a succession of cruel maladies most varied in form and opposite in symptoms, since she atoned both for the whole Church and her individual members. God had accepted the sacrifice of her whole being, and every part of her body offered its tribute of expiation, the natural order of things being entirely reversed in her regard — sickness and pain becoming health and strength to her whilst she lay consumed in the fire of tribulation.

在这个插曲之后,比真实更明显,我们回到艾曼丽修女身上,她的痛苦与李维娜的痛苦具有相同的性质和意义。除了她内心的折磨之外,她还忍受了一系列多样形式、症状相反的残酷疾病,因为她为了整个教会和她修会成员的赎罪。天主接受了她整个人的牺牲,她身体的每一部分都献上了赎罪的贡品,在她看来,事物的自然顺序完全颠倒了——当她躺在苦难的火中时,疾病和痛苦为她变成了健康和力量

Her body was, so to speak, the crucible in which the Physician of souls prepared healing remedies for His people, whilst her soul was keenly alive to terror, sadness, anguish, dryness, desolation, to all those withering impressions which the passions of one man can cause another, or by which diabolical malice can assail its victims. She was burdened with the fears of the dying, the corruption of morals, with the consequences of wrath, revenge, gluttony, curiosity; with them she struggled, over them she gained the victory, the fruits of which she relinquished in favor of poor sinners. But these pains were nothing to the anguish she endured at the sight of the unprecedented degradation of the priesthood.

可以说,她的身体是灵魂医生为祂的子民准备治疗方法的熔炉,而她的灵魂则敏锐地活在恐惧、悲伤、痛苦、干枯、孤寂中,对所有那些枯萎的印象,因一个人的激情可以引起另一个,或者恶魔般的怨恨可以攻击它的受害者。 她背负着对死亡的恐惧、道德的败坏,以及愤怒、报复、暴食、好奇的后果; 她与他们(恶势力)斗争,为他们(受害者)赢得了胜利,她为了可怜的罪人而放弃了胜利的果实。 但这些痛苦与她在目睹神职人员前所未有的堕落时所承受的痛苦无关。

The evil one succeeded in intruding many of his own servants into Holy Orders, men lost to the faith, members of secret societies who, with the indelible stamp of ordination upon their soul, shrank not from the blackest crimes against Christ and His Vicar upon earth. There was no attack made on the Church, her rights, her worship, her doctrine, and her Sacraments, that was not inspired by a Judas from among her own.

邪恶者成功地使牠自己的许多仆人进入了圣秩圣事,迷失了信仰的人、秘密社团的成员,他们(成员)的灵魂上带有不可磨灭的任命之印章,却不退缩在反对基督在世代表最黑暗的罪行上。教会、教会的权利、教会的崇拜、教会的教义、教会的圣事,没有不受到攻击,这些都是被教会自己里面的犹达斯所出卖的。

The Saviour felt His Apostle's treason more keenly than all His other sufferings ; and, in like manner, the sharpest wounds in the Church's body are ever from one clothed with the sacerdotal dignity. The impious attacks of heretics did not call for so grievous expiation as did the crimes of fallen priests, and the latter were followed by far more terrible consequences than the former.

救主感到祂宗徒的背叛比祂的其它痛苦更敏锐;同样,教会身上最尖锐的伤口永远是来自一个披着司祭尊严的外衣者。异教徒的不虔诚攻击并没有像堕落司铎的罪行那样需要如此惨重的赎罪,而后者所带来的后果远比前者可怕得多。

 


上一篇:016.真福艾曼丽修女的生命与启示第13章 安纳.加大利纳发愿
下一篇:018.真福艾曼丽修女的生命与启示第14章 肉体的痛苦(下)
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2022 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com